| # translation of pl.po to Polish |
| # Polish Translation for Vim |
| # |
| # updated 2013 for vim-7.4 |
| # |
| # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. |
| # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-07-06 19:33+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista lokacji]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista quickfix]" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Autokomendy spowodowały porzucenie komendy" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 bufor wyładowany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "wyładowano %d buforów" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 bufor skasowany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buforów skasowano" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "wyrzucono 1 bufor " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "wyrzucono %d buforów" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "wiersz %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Zmieniony]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Nie edytowany]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nowy Plik]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Błąd odczytu]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[tylko odczyt]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 wiersz --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld wiersze --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Bez nazwy]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "pomoc" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Pomoc]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Podgląd]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Dół" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Góra" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista buforów:\n" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Notka]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Znaki ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Znaki dla %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Plik łata" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Pusty wpis keymap" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Dobiłem do końca akapitu" |
| |
| msgid "E839: Completion function changed window" |
| msgstr "E839: Funkcja uzupełniania zmieniła okno" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Funkcja uzupełnania usunęła tekst" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Przeglądam słownik: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Przeglądam: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Przeglądam znaczniki." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Dodaję" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Szukam..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Z powrotem na pierwotnym" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Wyraz z innego wiersza" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Jedyne dopasowanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "pasuje %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "pasuje %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Brak ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argument %s musi być Listą" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: wymagana Lista" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: wymagany Słownik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: wymagana Funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Brak ':' po '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Brak ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argument add()" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Za dużo argumentów" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argument extend()" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argument map()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argument filter()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld wierszy: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Zakończ" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argument insert()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Zakres niedozwolony" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Skok to zero" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Początek po końcu" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<pusty>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argument remove()" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argument reverse()" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argument sort()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Niewłaściwe)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Brak '(': %s" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Nie można tutaj użyć g:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Powtórzona nazwa argumentu: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Brak :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " |
| "dwukropek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "wywołuję %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "porzucono %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s zwraca #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s zwraca %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "kontynuacja w %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return poza funkcją" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# zmienne globalne:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tOstatnie ustawienie przez " |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Brak starych plików" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "wiersz %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\"" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Zapisz jako" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Bez Tytułu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Szukanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Wczytaj skrypt Vima" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "wczytywanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "skończono wczytywanie %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd argument" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c argument" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "zmienna środowiskowa" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "obsługa błędu" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 wiersz przeniesiony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld wiersze przeniesione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informacja" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " zakładki" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " stare pliki" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Możesz go ostrożnie edytować!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Zapisać częściowo plik?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" |
| "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n" |
| "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n" |
| "Chcesz spróbować?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Edytuj Plik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Przerwane) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 pasuje" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 podstawienie " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld dopasowań" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld podstawień" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " w 1 wierszu" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " w %ld wierszach" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Nie znaleziono wzorca: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ostatni podstawiany ciąg:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Nie panikuj!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Brak nazwy znaku" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Nieznany znak: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Brak numeru znaku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr "(nie wspomagane)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Skasowano]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Na końcu pliku" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Koniec wczytywanego pliku" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Koniec funkcji" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "" |
| "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nie określono atrybutu" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " |
| "literą" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Nazwa zastrzeżona, nie można jej użyć w komendzie użytkownika" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów '%s'" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Jest już tylko jedna karta" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Karta %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Brak pliku wymiany" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Dołącz plik" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby " |
| "wymusić)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Nieznany" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Zapisz przekierowanie" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Zapisz widok" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Zapisz sesję" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Zapisz ustawienia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" |
| |
| msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: brak numeru linii by użyć z \"<slnum>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Wyjątek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Wyjątek zakończony: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, wiersz %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s został zawieszony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s przywrócony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s odrzucony" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Wyjątek" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Błąd i przerwanie" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Błąd" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Przerwanie" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif bez :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else bez :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif bez :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: wielokrotne :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif po :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break bez :while lub :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Użycie :endfor z :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch bez :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch za :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally bez :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: wielokrotne :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry bez :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nazwa znacznika" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " pokrewny plik\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "opcja 'history' jest zerowa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Wiersz poleceń" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Szukany ciąg" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Wyrażenie" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Wiersz wprowadzeń" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "jest katalogiem" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "nie jest plikiem" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nowy Plik]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nowy KATALOG]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Za duży plik]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Nie dozwolono]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Wczytywanie ze stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[specjalny znak]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[brak CR]'" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NIE przemienione]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[przemienione]" |
| |
| msgid "[blowfish]" |
| msgstr "[blowfish]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[zakodowane]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' " |
| "by wymusić)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " w wierszu %ld;" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Urządzenie]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nowy]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " dołączono" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " zapisano" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[format dos-a]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[format maca]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[format unixa]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 wiersz, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld wierszy, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 znak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld characters" |
| msgstr "%lld znaków" |
| |
| #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld znaków" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " |
| "w Vimie również został zmieniony" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Załaduj Plik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Skasowano--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokomendy ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Brak pasujących autokomend" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Wykonuję %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autokomenda %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Brak {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Brak }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Nie znaleziono skrótu" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<nie mogę otworzyć> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Trop:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zakończ" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "VIM - Dialog" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Nie mogłem stworzyć nowego procesu dla GUI" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Proces potomny nie mógł uruchomić GUI" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tak\n" |
| "&Nie\n" |
| "&Zakończ" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Input _Methods" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Szukaj..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Znajdź:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Zamień na:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Dopasuj wielkość liter" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Kierunek" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "W górę" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "W dół" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Znajdź następne" |
| |
| #. 'Replace' button |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zamień" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Zamień wszystkie" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nowa karta" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Otwórz kartę..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtr" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Anuluj" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Katalogi" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtr" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Pomoc" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Pliki" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Wybór" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Znajdź &następne" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Zamień" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Zamień &wszystko" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Cofnij" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Zamknij kartę" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Otwórz kartę..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Nie używany" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Katalog\t*.nic\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " |
| "nieprawidłowe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Font0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s" |
| msgstr "Font1: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0" |
| msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld" |
| msgstr "Szerokość font0: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1 width: %ld" |
| msgstr "Szerokość font1: %ld" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Anuluj" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "brak określonego dopasowania" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - wybór czcionki" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nazwa:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Pokaż wielkość w punktach" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodowanie:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Czcionka:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Styl:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Wielkość:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Brak dwukropka" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Niedozwolona część" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: oczekiwałem na cyfrę" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Strona %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Brak tekstu do drukowania" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopia %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Wydrukowano: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Drukowanie odwołane" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Przesyłam do drukarki..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Dodaj nową bazę danych" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Zapytane o wzorzec" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Pokaż ten komunikat" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Zabij połączenie" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Ponów wszelkie połączenia" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Pokaż połączenia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: błąd stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "nie powiodło się setpgid cs_create_connection" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: brak połączenia z cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "komendy cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n" |
| " d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n" |
| " e: znajdź ten wzorzec egrep\n" |
| " f: znajdź ten plik\n" |
| " g: znajdź tę definicję\n" |
| " i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n" |
| " s: znajdź ten symbol C\n" |
| " t: znajdź ten łańcuch znaków\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Znacznik cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # wiersz" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Błąd cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "brak połączeń z cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może " |
| "być załadowana." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "niepoprawne wyrażenie" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "ukryta opcja" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "nieznana opcja" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indeks okna poza zakresem" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "nie mogę otworzyć bufora" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "nie mogę skasować wiersza" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "nie mogę zamienić wiersza" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "błąd przy konwersji wartości Scheme do Vima" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Błąd vima: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Błąd Vima" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "bufor jest nieważny" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "okno jest nieważne" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "numer wiersza poza zakresem" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " |
| "biblioteki Pythona" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " |
| "biblioteki Ruby." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: nieoczekiwany return" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: nieoczekiwany next" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: nieoczekiwany break" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: nieoczekiwane redo" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Pokaż bazę klasy" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Pobieraj z pliku" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Pobieraj z projektu" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Pobierz" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Pokaż źródło dla" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Znajdź symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Przejrzyj klasę" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref odnosi się do" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref ma odniesienia od" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref ma" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref użyte przez" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Pokaż dokumentację dla" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Utwórz dokumentację dla" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " |
| "odnaleziony w $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ jest obecnie " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "nie " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "podłączony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "niewłaściwy numer bufora" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "obecnie nie zaimplementowano" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "zakładka nie ustawiona" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "wiersz %d kolumna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numer wiersza poza zakresem" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "nieznana flaga: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "nieznane vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "przerwanie klawiatury" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "błąd vima" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została " |
| "skasowana" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " |
| "bufora/okna" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " |
| "biblioteki Tcl." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: kod wyjścia %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "nie mogę dostać wiersza" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Nieznany argument opcji" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Zbyt wiele argumentów" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Brak argumentu po" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Śmiecie po argumencie opcji" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Niewłaściwy argument dla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d plików do edycji\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "linia poleceń pre-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- czytaj tekst ze stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "użycie:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumenty]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " lub:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była " |
| "wielką literą" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumenty:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tUsprawniony tryb Ex" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "" |
| "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " |
| "jakiegokolwiek pliku vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej " |
| "karty na plik" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "--startuptime <plik>\n" |
| "Zapisz wiadomości o długości startu do <plik>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "-echo-wid\t\tGvim wypisze Window ID na wyjście standardowe" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Brak display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "otworzono %d z %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Brak zakładek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "zakł. wiersz kol plik/tekst" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " skok wiersz kol plik/tekst" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "zmień wrsz. kol tekst" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zakładki w plikach:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Brak '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: blok nie był zablokowany" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Błąd w czasie uaktualniania szyfrowania pliku wymiany" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Ten plik został stworzony na " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "lub plik został uszkodzony." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania" |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr "" |
| " został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wprowadź nowy klucz szyfrujący." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???PUSTY BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BRAK BLOKU" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???KONIEC" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "" |
| "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Znalezione pliki wymiany:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " W bieżącym katalogu:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Używam podanej nazwy:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " W katalogu " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- żaden --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " posiadany przez: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " data: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " data: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nazwa pliku: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " zmieniono: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "TAK" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " użytkownik: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nazwa hosta: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nazwa hosta: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID procesu: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (dalej działa)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nie do użytku na tym komputerze]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [nieodczytywalny]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [nieotwieralny]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Plik zabezpieczono" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx powinien być 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "blok nr 1 skasowany?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count wynosi zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Wielkość stosu wzrasta" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: UWAGA" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Podczas otwierania pliku \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" |
| " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" |
| " różnymi wersjami tego samego pliku po zmianach.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " aby uniknąć tej wiadomości.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Plik wymiany \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" już istnieje!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - UWAGA" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Plik wymiany już istnieje!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Otwórz Read-Only\n" |
| "&Edytuj pomimo\n" |
| "O&dtwórz\n" |
| "&Zakończ\n" |
| "&Porzuć" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Otwórz Read-Only\n" |
| "&Edytuj pomimo\n" |
| "O&dtwórz\n" |
| "&Usuń\n" |
| "&Zakończ\n" |
| "&Porzuć" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Pusta nazwa menu" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menu ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Oderwij to menu" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "wiersz %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Przerwanie: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s wiersz %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Więcej --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pytanie" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Tak\n" |
| "&Nie" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tak\n" |
| "&Nie\n" |
| "Zapisz &wszystkie\n" |
| "&Odrzuć wszystkie\n" |
| "&Zakończ" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dialog wyboru katalogu" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialog zapisywania pliku" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialog otwierania pliku" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 wiersz więcej" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 wiersz mniej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "dodano %ld wierszy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "usunięto %ld wierszy" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Przerwane)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Biiip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Zakończono.\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "BŁĄD: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne " |
| "użycie %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Brak dwukropka" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Niedozwolony tryb" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: oczekiwałem na cyfrę" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Niedozwolony procent" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" |
| |
| msgid "E854: path too long for completion" |
| msgstr "E854: ścieżka za długa by uzupełnić" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " |
| "być '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans" |
| |
| msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: netbeans nie są obsługiwane przez to GUI" |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans już podłączone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Na początku listy zmian" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Na końcu listy zmian" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 wiersz %sed %d razy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld wierszy %sed %d razy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld wierszy do wcięcia... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 wiersz wcięty " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld wierszy wciętych " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 wiersz zmieniono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld wierszy zmieniono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "zwalniam %ld wierszy" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "skopiowano blok 1 wiersza" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 wiersz skopiowano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "%ld wierszy skopiowanych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld wierszy skopiowanych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Pusty rejestr %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Rejestry ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rejestry:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Kolumn; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld " |
| "Bajtów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z " |
| "%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld dla BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Dzięki za lot Vimem" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Nieznana opcja" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Kod klucza nie jest ustawiony" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Brak dwukropka" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Brak przecinka" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Musi określać wartość '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: wymagany przecinek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: zbyt wiele elementów" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: niezbalansowane grupy" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Kody terminala ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globalne wartości opcji ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokalne wartości opcji ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opcje ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: BŁĄD get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "nie mogę otworzyć " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Nie mogę stworzyć " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Nie mogę wykonać " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "powłoka " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " zwrócił\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "BŁĄD I/O" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Wiadomość" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "do %s z %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Wydrukowano '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Dostał błąd X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogę wykonać powłoki " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogę wykonać powłoki sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "powłoka zwróciła " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogę stworzyć potoków\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogę rozdzielić się\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Komenda zakończona\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP otwiera połączenie" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "W wierszu" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Błąd VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "powłoka zwróciła %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "zamknij" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "wyloguj" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "zakończ" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" |
| "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" |
| "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Ostrzeżenie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d z %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (wiersz skasowany)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Plik błędu" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Oczekiwałem na łańcuch lub listę" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Brak ] po %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Niesparowany %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Niesparowany %s)" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Pusty %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Niesparowany \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c po niczym" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" |
| |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used " |
| msgstr "E:864: \\%#= może być tylko przed 0, 1 lub 2. Zostanie użyty silnik automatyczny" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (wyrażenie regularne NFA) Niepoprawnie umieszczone %c" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\%%%c'" |
| |
| #. should never happen |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Błąd przy budowwaniu NFA z klasą ekwiwalencji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA) Nieznany operator '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (wyrażenie regularne NFA) Błąd przy odczytywaniu limitów powtórzeń" |
| |
| #. Can't have a multi follow a multi. |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" |
| msgstr "E871: (wyrażenie regularne NFA) wielokrotne nie może być po wielokrotnym!" |
| |
| #. Too many `(' |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (wyrażenie regularne NFA) Zbyt dużo '('" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (wyrażenie regularne NFA) Za dużo \\z(" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (wyrażenie regularne NFA) błąd poprawnego zakończenia" |
| |
| msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" |
| msgstr "E874: (NFA) Nie można zdjąć elementu ze stosu!" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "E875: (wyrażenie regularne NFA) (w trakcie konwersji postfix do NFA), za wiele stanów na stosie" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
| msgstr "E876: (wyrażenie regularne NFA) Nie ma miejsca na całe NFA " |
| |
| msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA) Nie można przydzielić pamięci do przejścia przez gałęzie!" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " |
| msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku, pokazuję na stderr... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" |
| msgstr "(NFA) NIE MOŻNA OTWORZYĆ %s !" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing " |
| msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku logowania" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ZAMIANA" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ZAMIANA" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " NEGATYW" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " WPROWADZANIE" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (wprowadzanie)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (zamiana)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-zamiana)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebrajski" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabski" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (język)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (wklejanie)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " WIZUALNY" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " WIZUALNY LINIOWY" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ZAZNACZANIE" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "zapis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Zawarte pliki " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nie znaleziono" |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "w tropie ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Już wymienione)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NIE ZNALEZIONO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Brak włączanych plików" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Podstawienie " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Kompresja drzewa słów..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s_%s.spl\" lub \"%s_ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Czytam plik afiksów %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " |
| "wiersz %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " |
| "wiersz %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w " |
| "%s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Zbyt wiele flag złożeń" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Czytam plik słownika %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Brak ilości słów w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Nie wystarczająca ilość pamięci, lista słów będzie niekompletna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Całkowita liczba słów: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Zrobione!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Usunięto słowo z %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Dodano słowo do %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Zmień \"%.*s\" na:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Nie znaleziono: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "brak synchronizacji" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "początek synchronizacji" |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " wierszy przed górną linią" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementy synchronizacji składni ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synchronizuję na elementach" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementy składni ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimalnie " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maksymalnie " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; pasuje " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr "znaków nowego wiersza" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" |
| |
| msgid "E844: invalid cchar value" |
| msgstr "E844: Niewłaściwa wartość cchar" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Za dużo włączonych składni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Brak ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Brak '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Za dużo klastrów składni" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Pusty argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " WSZYTKO ILOŚĆ PASUJE NAJWOLN. ŚREDNIO NAZWA WZORZEC" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: brak znaku równości: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: brak argumentu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Kolor FG nieznany" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Kolor BG nieznany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Za dużo grup podświetlania i składni" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: na dole stosu znaczników" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: na górze stosu znaczników" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri rodzaj znacznik" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "plik\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "znacznik %d z %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " lub więcej" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Przed bajtem %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Brak pliku znaczników" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "domyślnie jest '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Klawisze terminala ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" |
| |
| #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the |
| #. * file in a way it becomes shorter. |
| msgid "E834: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Zapisuję plik undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Wczytuję plik undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "1 wiersz więcej" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "więcej wierszy" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "1 wiersz mniej" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "mniej wierszy" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "1 zmiana" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "zmiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "przed" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "za" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "liczba zmiany kiedy zapisano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld sekund temu" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: brak wiersza cofania" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " w trybie Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " ze wspomaganiem OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitowa wersja dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja dla MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitowa wersja dla MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla MacOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadane łaty: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ekstra łaty: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Zmieniony przez " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skompilowany " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "przez " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Olbrzymia wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Duża wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normalna wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mała wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Malutka wersja " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "bez GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "z GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "z GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "z X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "z X11-neXtaw GUI." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "z X11-Athena GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "z Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "z GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "z Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "z Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "z (klasycznym) GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc systemu: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " exrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc systemu: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " systemowy plik menu: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilacja: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompilator: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Konsolidacja: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " KOMPILACJA DEBUG" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi rozbudowany" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "wersja " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " dla dwóch trybów " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji" |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji" |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Już jest tylko jeden widok" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff z Vimem" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Edytuj w &Vimie" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "błąd gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Za długa ścieżka!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Brak wierszy w buforze--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Przerwanie komendy" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: wymagany argument" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " |
| "znacznika" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Brak :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Brak :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Brak :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Brak :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile bez :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor bez :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Przerwane" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Niewłaściwy adres" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Niewłaściwy argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Brak pliku zamiany" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Niedozwolone !" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Brak dopasowań" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Brak nazwy pliku" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Zakres niedozwolony" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Brak miejsca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Zerowy argument" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Oczekuję liczby" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Nie znaleziono wzorca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument musi być dodatni" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Brak Błędów" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Brak listy lokacji" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Zbyt wiele [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Nadstępne znaczki" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Nieznana zakładka" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Zerowy licznik" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: pusty bufor" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Niewłaściwa nazwa rejestru" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "puste klucze nie są dozwolone" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "słownik jest zablokowany" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "lista jest zablokowana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "nie powiodło się dodanie klucza '%s' do słownika" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "indeks musi być liczbą lub wycinkiem, nie %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "czekałem na str() lub unicode(), a dostałem %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "czekałem na bytes() lub str(), a dostałem %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "czekałem na int(), long() lub coś co można zmienić na long(), ale dostałem %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "czekałem na int() lub coś co można zmienić na int(), ale dostałem %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "wartość zbyt duża by zmieściła się w typie int C" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "wartość jest zbyt mała by zmieściła się w typie int C" |
| |
| msgid "number must be greater then zero" |
| msgstr "liczba musi być większa niż zero" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "liczba musi być większa lub mniejsza niż zero" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "niepoprawny atrybut: %s" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "nie powiodła się zmiana katalogu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem krotkę o wielkości %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "wewnętrzny błąd: imp.find_module zwrócił krotkę z NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "nie mogę zmienić zablokowanego słownika" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "nie mogę ustawić atrybutu %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab zmienił się w czasie iteracji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "czekałem na element sekwencyjny od długości 2, a dostałem sekwencję o długości %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "konstruktor listy nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "indeks listy poza zakresem" |
| |
| #. No more suitable format specifications in python-2.3 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się pobranie z listy Vima elementu %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "nie powiodło się dodanie elementu do listy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no vim list item %d" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: w liście Vima brak elementu %d" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się dodanie elementu do listy" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "nie mogę zmienić zablokowanej listy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "nie nazwana funkcja %s nie istnieje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "funkcja %s nie istnieje" |
| |
| msgid "function constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "konstruktor funkcji nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "nie mogę uruchomić funkcji %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "nie mogę pobrać wartości opcji" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: nieznany typ opcji" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "wystąpił problem w czasie zmiany okien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "nie mogę wyzerować opcji globalnej %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "nie mogę wyzerować opcji %s, która nie ma wartości globalnej" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "próba odniesienia do skasowanej karty" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "nie ma takiej karty" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "atrybut tylko do odczytu: bufor" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "pozycja kursora poza buforem" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "nie ma takiego okna" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "nie powiodła się zmiana nazwy bufora" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "nazwa zakładki musi być pojedynczym znakiem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Buffer, a dostałem %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "nie przeszedłem do bufora %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Window, a dostałem %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "nie znaleziono okna na bieżącej karcie" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "nie przeszedłem do określonego okna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.TabPage, a dostałem %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "nie przeszedłem do określonej karty" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "uruchomienie kodu się nie powiodło" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: eval nie zwróciło odpowiedniego obiektu pythona" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" |
| msgstr "E859: Nie powiodła się konwersja obiektu pythona do wartości Vima" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to vim dictionary" |
| msgstr "nie można konwertować %s do słownika Vima" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to vim structure" |
| msgstr "nie można konwertować %s do struktury Vima" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: przekazano referencję NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ wartości" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Nie mogę ustawić haka ścieżki: sys.path_hooks nie jest listą\n" |
| "Powinieneś teraz wykonać następujące czynności:\n" |
| "- dodać vim.path_hook do sys.path_hooks\n" |
| "- dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Nie mogę ustawić ścieżki: sys.path nie jest listą\n" |
| "Powinno się teraz dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path" |
| |
| #~ msgid "softspace must be an integer" |
| #~ msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" |
| |
| #~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| #~ msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim." |
| #~ "org" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć " |
| #~ "raport o tym na vim-dev@vim.org" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" |
| |
| #~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| #~ msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" |
| |
| #~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| #~ msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" |
| |
| #~ msgid "E505: " |
| #~ msgstr "E505: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "RISC OS version" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "wersja dla RISC OS" |
| |
| #~ msgid "writelines() requires list of strings" |
| #~ msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" |
| |
| #~ msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| #~ msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>" |
| |
| #~ msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| #~ msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>" |
| |
| #~ msgid "<window %d>" |
| #~ msgstr "<okno %d>" |
| |
| #~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| #~ msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>" |
| |
| #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| #~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" |
| |
| #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| #~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" |
| |
| #~ msgid "Vim dialog..." |
| #~ msgstr "Dialog Vima..." |
| |
| #~ msgid "Font Selection" |
| #~ msgstr "Wybór czcionki" |
| |
| #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| #~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" |
| |
| #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| #~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" |
| |
| #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| #~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" |
| |
| #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| #~ msgstr "z GTK-GNOME GUI." |
| |
| #~ msgid "with GTK GUI." |
| #~ msgstr "z GTK GUI." |
| |
| #~ msgid "[NL found]" |
| #~ msgstr "[znaleziono NL]" |
| |
| #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| #~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope" |