| # French Translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000. |
| # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003. |
| # THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008. |
| # FOURTH AUTHOR Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com> 2008, 2015. |
| # |
| # Latest translation available at: |
| # http://dominique.pelle.free.fr/vim-fr.php |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-07-30 17:54+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-07-30 18:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: le test de sha256 a échoué" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: le test de blowfish a échoué" |
| |
| # DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location". |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Liste des emplacements]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Liste Quickfix]" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Des autocommandes ont causé la terminaison de la commande" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter" |
| |
| # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le |
| # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus |
| # explicite. |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "" |
| "E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 tampon a été déchargé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d tampons ont été déchargés" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 tampon a été effacé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d tampons ont été effacés" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 tampon a été détruit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d tampons ont été détruits" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé" |
| |
| # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon" |
| |
| # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "ligne %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr "[Modifié]" |
| |
| # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux. |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Non édité]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nouveau fichier]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Erreurs de lecture]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ? |
| # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones. |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[lecture-seule]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 ligne --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld lignes --%d%%--" |
| |
| # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? |
| # DB - Mon avis : oui. |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col " |
| |
| # DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel |
| # lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message |
| # apparaît notamment dans le titre de la fenêtre). |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Aucun nom]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "aide" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Aide]" |
| |
| # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une |
| # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise. |
| # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me |
| # satisfait pas. |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Prévisu]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tout" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bas" |
| |
| # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. |
| msgid "Top" |
| msgstr "Haut" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liste des tampons :\n" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Brouillon]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Symboles ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Symboles dans %s :" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue" |
| |
| msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
| msgstr "" |
| "Alerte : utilisation d'une méthode de chiffrage faible ; consultez :help 'cm'" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Tapez la clé de chiffrement : " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Tapez la clé à nouveau : " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Les clés ne correspondent pas !" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[chiffré]" |
| |
| # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme |
| # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les |
| # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff" |
| # et d'autres expressions appropriées. |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Fichier rustine" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle |
| # peut être améliorée. |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément" |
| |
| # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" |
| |
| # AB - La version française est trop verbeuse. |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" |
| |
| # DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)" |
| |
| # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi |
| # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. |
| # DB - TODO |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)" |
| |
| # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". |
| # DB : proposition : "avec" |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)" |
| |
| # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| # DB : Suggestion. |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)" |
| |
| # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française |
| # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est |
| # affichée. |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Fin du paragraphe" |
| |
| msgid "E839: Completion function changed window" |
| msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "L'option 'dictionary' est vide" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Examen du dictionnaire : %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Examen : %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Examen des marqueurs." |
| |
| # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une |
| # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). |
| # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. |
| # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Ajout" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Recherche en cours..." |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? |
| # DB : Suggestion. |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Retour au point de départ" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Mot d'une autre ligne" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| msgid "The only match" |
| msgstr "La seule correspondance" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? |
| # DB : Pour moi, non. |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "Correspondance %d sur %d" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # DB - todo : la VO n'a pas de majuscule. |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "Correspondance %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable non définie : %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ']' manquant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Liste requise" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Dictionnaire requis" |
| |
| # DB : Suggestion |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Fonction inconnue : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne" |
| |
| # DB - todo : trouver mieux que "destinations". |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste" |
| |
| # DB - todo : trouver mieux que "destinations". |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Double ; dans une liste de variables" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] requiert une Liste" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: \"in\" manquant après :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Variable inexistante : %s" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller" |
| |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Opération invalide avec les Liste" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires" |
| |
| # DB - todo : Traduction valable (et courte) pour Funcref ? |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Une Funcref ne peut être comparée qu'à une Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' manquant" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Option inconnue : %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est |
| # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une |
| # "quote". |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s" |
| |
| msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
| msgstr "" |
| "Pas assez de mémoire pour les références, arrêt du ramassage de miètes !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Fonction inconnue : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argument de add()" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Trop d'arguments" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion" |
| |
| # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la |
| # fonction confirm(). |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argument de extend()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: La clé existe déjà : %s" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argument de map()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argument de filter()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld lignes : " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Fonction inconnue : %s" |
| |
| # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ok\n" |
| "&Annuler" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argument de insert()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Type invalide avec len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Le pas est nul" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Début au-delà de la fin" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<vide>" |
| |
| # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. |
| # DB : Vérifier |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argument de remove()" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argument de reverse()" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argument de sort()" |
| |
| msgid "uniq() argument" |
| msgstr "argument de uniq()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" |
| |
| msgid "E882: Uniq compare function failed" |
| msgstr "E882: La fonction de comparaison de uniq() a échoué" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Invalide)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne" |
| |
| # DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Type de variable incohérent pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Fonction non définie : %s" |
| |
| # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise. |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Il manque '(' après %s" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Impossible d'utiliser g: ici" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argument invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Il manque :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée" |
| |
| # DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction. |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Nom de fonction requis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Le nom de la fonction doit commencer par une majuscule ou \"s:\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E884: Le nom de la fonction ne peut pas contenir le caractère deux-points : " |
| "%s" |
| |
| # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 |
| # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une |
| # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", |
| # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée" |
| |
| # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure |
| # traduction pour "function call depth". |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "appel de %s" |
| |
| # AB - Vérifier. |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s annulée" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s a retourné #%ld" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s a retourné \"%s\"" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "de retour dans %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction" |
| |
| # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres |
| # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variables globales:\n" |
| |
| # DB - Plus précis ("la dernière fois") ? |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tModifié la dernière fois dans " |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Aucun vieux fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o" |
| |
| # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une |
| # version française. |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 ligne déplacée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld lignes déplacées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld lignes filtrées" |
| |
| # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le |
| # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées |
| # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et |
| # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de |
| # mise en valeur. |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, |
| # nettement plus. |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" |
| |
| # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne |
| # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de |
| # l'appelant de la fonction viminfo_error(). |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo : %s à la ligne " |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "" |
| "E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| # DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages |
| # qui suivent. |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| # DB - Voir ci-dessus. |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| # DB - Voir ci-dessus. |
| msgid " marks" |
| msgstr " marques" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " vieux fichiers" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| # DB - Voir ci-dessus. |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " ÉCHEC" |
| |
| # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier |
| # ses droits d'accès. |
| # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 |
| # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" |
| |
| # AB - Le point d'exclamation est superflu. |
| # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 |
| # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" |
| |
| # AB - Ce texte est un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" |
| msgstr "E886: Impossible de renommer viminfo en %s" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" |
| |
| # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" |
| |
| # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). |
| # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Caractère initial non valide" |
| |
| # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version |
| # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant |
| # à la troisième. |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Enregistrer sous - Vim" |
| |
| # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Perdre une partie du fichier ?" |
| |
| # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "" |
| "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Écraser le fichier %s existant ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?" |
| |
| # DB - Un peu long à mon avis. |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier" |
| |
| # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). |
| # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n" |
| "Voulez-vous tout de même enregistrer ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n" |
| "Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n" |
| "Tenter ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Ouvrir un fichier - Vim" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message |
| # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier, |
| # la version actuelle devrait donc suffire. |
| # DB - Suggestion : "nouveau tampon" ? |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique" |
| |
| # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pilule. |
| # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui |
| # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "" |
| "E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des " |
| "lettres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrompu) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 correspondance" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 substitution" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld correspondances" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld substitutions" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " sur 1 ligne" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " sur %ld lignes" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global" |
| |
| # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" |
| |
| # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global |
| # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" |
| # qui est utilisé. |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Motif introuvable: %s" |
| |
| # AB - Ne pas traduire le dollar. |
| # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie |
| # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis |
| # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient |
| # traduisibles pour traduire celui-ci. |
| # DB - TODO : Qu'en est-il à présent ? |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dernières chaînes de substitution :\n" |
| "$" |
| |
| # This message should *so* be E42! |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Pas de panique !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" |
| |
| # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Impossible d'écrire %s" |
| |
| # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Impossible de lire %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s" |
| |
| # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus |
| # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une |
| # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas |
| # présent. |
| # DB - Suggestion. |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" |
| |
| # AB - Cette traduction ne me satisfait pas. |
| # DB - Suggestion. |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Symbole inconnu : %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E885: Not possible to change sign %s" |
| msgstr "E885: Impossible de changer le symbole %s" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (INTROUVABLE)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (non supporté)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Effacé]" |
| |
| # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. |
| # DB - Suggestion. |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "ligne %ld : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmde : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini" |
| |
| # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse |
| # traduire ces mots. |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s ligne %ld" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\"" |
| |
| # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Enregistrer \"%s\" ?" |
| |
| # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets |
| # ci-dessus. |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(sans titre)" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| # AB - Ce message est similaire au message E89. |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Compilateur %s non supporté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Recherche de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "introuvable dans 'runtimepath' : \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Sourcer un script - Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "impossible de sourcer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "sourcement \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "fin du sourcement de %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "ligne de mode" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argument --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argument -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variable d'environnement" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "gestionnaire d'erreur" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" |
| |
| # DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ", |
| # sans qu'il soit possible de les traduire. |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: À la fin du fichier" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Commande trop récursive" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Exception non interceptée : %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fin du fichier sourcé" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fin de la fonction" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Commande inconnue" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Address Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nom Args Adresse Complet. Définition" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: argument requis avec -complete" |
| |
| msgid "E179: argument required for -addr" |
| msgstr "E179: argument requis avec -addr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Attribut invalide : %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Nom de commande invalide" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "" |
| "E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid address type value: %s" |
| msgstr "E180: Valeur de type d'adresse invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs '%s'" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Onglet %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Pas de fichier d'échange" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Ajouter fichier" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour " |
| "passer outre)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Inconnu" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d" |
| |
| # DB : Suggestion, sans doute perfectible. |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Enregistrer la redirection" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Enregistrer la vue - Vim" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Enregistrer la session - Vim" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\"" |
| |
| msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: aucun numéro de ligne à utiliser pour \"<slnum>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Exception émise : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Exception terminée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Exception éliminée : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, ligne %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Exception interceptée : %s" |
| |
| # DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas). |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s mise(s) en attente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s ré-émise(s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s éliminée(s)" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Exception" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Erreur et interruption" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interruption" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif sans :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else sans :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif sans :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif après :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue sans :while ou :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break sans :while ou :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch sans :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch après :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally sans :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry sans :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "" |
| "E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant" |
| |
| # DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite |
| # dans le code. |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nom du marqueur" |
| |
| # DB - TODO : Idem précédent. |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " type de fichier\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "l'option 'history' vaut zéro" |
| |
| # DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo. |
| # Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historique %s (chronologie décroissante) :\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "chaîne de recherche" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "expression" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "ligne de saisie" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nom de fichier invalide" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "est un répertoire" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "n'est pas un fichier" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nouveau fichier]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Fichier trop volumineux]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permission refusée]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon " |
| "courant" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lecture de stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[caractère spécial]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR manquant]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lignes longues coupées]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NON converti]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[converti]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" |
| |
| # DB : Pas de majuscule ? |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "" |
| "E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " |
| "passer outre)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsynch a échoué" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' " |
| "pour passer outre)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERREUR DE CONVERSION" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " à la ligne %ld" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Périph.]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nouveau]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " ajouté(s)" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [e]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " écrit(s)" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" |
| |
| # DB - todo : un peu long... |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "" |
| "ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement " |
| "enregistré !" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[format dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[format mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[format unix]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 ligne, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld lignes, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 caractère" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld characters" |
| msgstr "%lld caractères" |
| |
| #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caractères" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Dernière ligne incomplète]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" |
| |
| # DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de " |
| "l'édition" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Alerte" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&Ok\n" |
| "&Charger le fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Effacé--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Aucun événement %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-commandes ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "" |
| "E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Aucune autocommande correspondante" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Exécution de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommande %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { manquant." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } manquant." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Aucun repli trouvé" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld lignes repliées " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: mappage récursif" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Aucune abréviation trouvée" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Aucun mappage trouvé" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap : mode invalide" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "" |
| "E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface " |
| "graphique" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "" |
| "E852: Le processus fils n'a pas réussi à démarrer l'interface graphique" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<impossible d'ouvrir> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Chemin :" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Oui\n" |
| "&Non\n" |
| "&Annuler" |
| |
| # todo '_' is for hotkey, i guess? |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Méthodes de saisie" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "Remplacer - Vim" |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "Rechercher - Vim" |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Rechercher :" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Remplacer par :" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Mots entiers seulement" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Respecter la casse" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direction" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Haut" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #. 'Replace' button |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Remplacer tout" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Fermer l'onglet" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nouvel onglet" |
| |
| # DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier |
| # dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique. |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Ouvrir dans un onglet..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtrer" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Annuler" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Répertoires" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Aide" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fichiers" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Sélection" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Suiva&nt" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Remplacer" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Rempl&acer tout" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "Ann&uler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Ouvrir dans un onglet..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" |
| |
| # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un |
| # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un |
| # fichier. |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Non utilisé" |
| |
| # DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un |
| # paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un |
| # fichier. |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Répertoire\t*.rien\n" |
| |
| # DB - todo : perfectible. |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes" |
| |
| # DB - todo : La VF est-elle compréhensible ? |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Font0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s" |
| msgstr "Font1: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0" |
| msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld" |
| msgstr "Largeur de Font0 : %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1 width: %ld" |
| msgstr "Largeur de Font1 : %ld" |
| |
| # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "La spécification de la police est invalide" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "Aban&donner" |
| |
| # DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "aucune correspondance particulière" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Choisir une police - Vim" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom :" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Afficher la taille en Points" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Encodage :" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Police :" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Style :" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Taille :" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: ':' manquant" |
| |
| # DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu |
| # est une liste d'éléments séparés par des virgules. |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: élément invalide" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: chiffre attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Page %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Aucun texte à imprimer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Copie %d sur %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Imprimé : %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Impression interrompue" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "" |
| "E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Envoi à l'imprimante..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Tâche d'impression envoyée." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Ajouter une base de données" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Rechercher un motif" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Afficher ce message" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Fermer une connexion" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Réinitialiser toutes les connexions" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Afficher les connexions" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: Erreur stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Base de données cscope %s ajoutée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid a échoué" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: Aucune connexion cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" |
| |
| # DB - todo |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "commandes cscope :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n" |
| " d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n" |
| " e: Trouver ce motif egrep\n" |
| " f: Trouver ce fichier\n" |
| " g: Trouver cette définition\n" |
| " i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n" |
| " s: Trouver ce symbole C\n" |
| " t: Trouver cette chaîne\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "" |
| "E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "connexion cscope %s fermée" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Marqueur cscope : %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # ligne" |
| |
| # DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ? |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nom / contexte/ ligne\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Erreur cscope : %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "aucune connexion cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme " |
| "n'ont pas pu être chargées." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "expression invalide" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "option cachée" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "option inconnue" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "numéro de fenêtre hors limites" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le tampon" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "impossible d'effacer la ligne" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "impossible de remplacer la ligne" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "impossible d'insérer la ligne" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "erreur lors de la conversion d'une valeur de Scheme à Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Erreur Vim : ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Erreur Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "tampon invalide" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "fenêtre invalide" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors limites" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "non autorisé dans le bac à sable" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Vim ne peut pas exécuter :python après avoir utilisé :py3" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être " |
| "chargée." |
| |
| msgid "" |
| "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E887: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être " |
| "chargée." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Vim ne peut pas exécuter :py3 après avoir utilisé :python" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " |
| "chargée." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: « return » inattendu" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: « next » inattendu" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: « break » inattendu" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: « redo » inattendu" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: Exception non prise en charge" |
| |
| # DB - todo |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Basculer implémentation/définition" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Montrer la classe de base de" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Récupérer du fichier" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Récupérer du projet" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Récupérer de tous les projets" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Récupérer" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Montrer source de" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Trouver symbole" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Parcourir classe" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Montrer classe dans hiérarchie" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte" |
| |
| # todo |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref référence" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref est référencé par" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref a un(e)" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref utilisée par" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Montrer doc de" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Générer la doc de" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Connexion à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit " |
| "être dans le $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff : Erreur de lecture. Déconnexion" |
| |
| # DB - Les trois messages suivants vont ensembles. |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ est actuellement " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "dé" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "connecté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue : %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Erreur lors de la connexion à SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ce tampon n'est pas un tampon SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff : Erreur lors d'une écriture. Déconnexion" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "numéro de tampon invalide" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "pas encore implémenté" |
| |
| # DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation. |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nom de marque invalide" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marque non positionnée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "ligne %d colonne %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors limites" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "drapeau inconnu : " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "vimOption inconnue" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interruption clavier" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "erreur Vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP." |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être " |
| "chargée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: code de sortie %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la ligne" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Option inconnue" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Trop d'arguments d'édition" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument manquant après" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "arguments en trop après l'option" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argument invalide pour" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d fichiers à éditer\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "ligne de commande pre-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Plus d'info avec : \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lire le texte à partir de stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "utilisation :" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [args] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ou :" |
| |
| # DB - todo (VMS uniquement). |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit " |
| "majuscule)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments :\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "" |
| "-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du " |
| "terminal" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tMode Ex amélioré" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\tMode binaire" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\tMode lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\tMode débogage" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\tComme -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet " |
| "pour chaque fichier" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le " |
| "résultat" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "--startuptime <fich>\tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans " |
| "<fich>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "" |
| "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv : -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv : -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "" |
| "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv : -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "" |
| "-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tGvim affiche l'ID de la fenêtre sur stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Aucun display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr " : L'envoi a échoué.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d édités sur %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Aucune marque positionnée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marq ligne col fichier/texte" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " saut ligne col fichier/texte" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "modif ligne col fichier/texte" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marques dans le fichier :\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' manquant" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Page de codes non valide" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Alerte : Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "" |
| "E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de " |
| "saisie" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Erreur lors de la mise à jour du fichier d'échange crypté" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis " |
| "à jour le fichier d'échange." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Le fichier a été créé le " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "ou le fichier a été endommagé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le chiffrement" |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Fichier original \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas enregistré " |
| "le fichier texte," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "tapez la nouvelle clé de chiffrement." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de " |
| "chiffrement, appuyez sur entrée" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOC VIDE" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LIGNES MANQUANTES" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOC MANQUANT" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FIN" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Récupération interrompue" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant " |
| "par ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "" |
| "Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du " |
| "fichier." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier " |
| "texte.\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Fichiers d'échange trouvés :" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Dans le répertoire courant :\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Dans le répertoire " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- aucun --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propriété de : " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " daté : " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " daté : " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [de Vim version 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nom de fichier : " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modifié : " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "OUI" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nom d'utilisateur : " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nom d'hôte : " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nom d'hôte : " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " processus n° : " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (en cours d'exécution)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [inutilisable avec cette version de Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [inutilisable sur cet ordinateur]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [ne peut être lu]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [ne peut être ouvert]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Fichier préservé" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Échec de la préservation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx devrait être 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "bloc 1 effacé ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Ligne %ld introuvable" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count vaut zéro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "La taille de la pile s'accroît" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATTENTION" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trouvé un fichier d'échange nommé \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n" |
| " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n" |
| " deux versions différentes du même fichier en faisant des modifications." |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " pour récupérer le fichier (consultez \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " pour éviter ce message.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Le fichier d'échange \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" existe déjà !" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATTENTION" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Ouvrir en lecture seule\n" |
| "&Editer quand même\n" |
| "&Récupérer\n" |
| "&Quitter\n" |
| "&Abandonner" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Ouvrir en lecture seule\n" |
| "&Editer quand même\n" |
| "&Récupérer\n" |
| "Le &supprimer\n" |
| "&Quitter\n" |
| "&Abandonner" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu" |
| |
| # DB - todo : J'hésite avec |
| # msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode" |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Aucun menu \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Nom de menu vide" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Détacher ce menu" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menu introuvable : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Erreur détectée en traitant %s :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "ligne %4ld :" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'" |
| |
| # DB - todo : mettre à jour ? |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interruption : " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s, ligne %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Plus --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr "" |
| "ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Question" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Oui\n" |
| "&Non" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Oui\n" |
| "&Non\n" |
| "Tout &enregistrer\n" |
| "Tout aban&donner\n" |
| "&Annuler" |
| |
| # DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes |
| # de dialogue par défaut. |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Sélecteur de répertoire" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Enregistrer un fichier" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Ouvrir un fichier" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (rien annule) :" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> (rien annule) :" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 ligne en plus" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 ligne en moins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld lignes en plus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld lignes en moins" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrompu)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bip !" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERREUR : " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: La ligne devient trop longue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: ':' manquant" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Mode non autorisé" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Forme de curseur invalide" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: chiffre attendu" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Pourcentage non autorisé" |
| |
| msgid "E854: path too long for completion" |
| msgstr "E854: chemin trop long pour complètement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être " |
| "suivi de '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s" |
| "\"" |
| |
| # DB : message d'un appel à perror(). |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "read sur la socket Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld" |
| |
| msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique" |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans déjà connecté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible" |
| |
| # DB : Il est ici question du mode Visuel. |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Au début de la liste des modifications" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "tapez :q<Entrée> pour quitter Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 ligne %sée 1 fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 ligne %sée %d fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld lignes %sées 1 fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld lignes %sées %d fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld lignes à indenter... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 ligne indentée " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld lignes indentées " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" |
| |
| # DB - Question O/N. |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 ligne modifiée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld lignes modifiées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "libération de %ld lignes" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "bloc de 1 ligne copié" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 ligne copiée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "bloc de %ld lignes copié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld lignes copiées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Le registre %s est vide" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registres ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nom de registre invalide" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registres :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" |
| |
| msgid "" |
| "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
| "lines" |
| msgstr "" |
| "E883: le motif de recherche et le registre d'expression ne peuvent pas " |
| "contenir deux lignes ou plus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Colonnes ; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "" |
| "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur " |
| "%ld octets sélectionnés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "" |
| "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur " |
| "%ld ; Octet %ld sur %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld pour le BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Option inconnue" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Option non supportée" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Le code de touche n'est pas configuré" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nombre requis après =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Introuvable dans termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Caractère <%s> invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "For option %s" |
| msgstr "Pour l'option %s" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: ':' manquant" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Virgule manquante" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Police(s) invalide(s)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Jeu de polices invalide" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Police à largeur double invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: virgule requise" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" |
| |
| # DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant. |
| # À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on |
| # ce qui se passe. |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: '}' manquant" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: trop d'éléments" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: parenthèses non équilibrées" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Option inconnue : %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Codes de terminal ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valeur des options globales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valeur des options locales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERREUR get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "impossible d'ouvrir " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "%s version %ld est nécessaire\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Impossible de créer " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim quitte avec %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Impossible d'exécuter " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "le shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " a été retourné\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERREUR d'E/S" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Message" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" |
| |
| # DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "vers %s sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Erreur d'impression : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Impression de '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim : Réception d'une erreur X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Le test du display X a échoué" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossible de modifier le contexte de sécurité pour " |
| |
| msgid "Could not set security context " |
| msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de sécurité " |
| |
| msgid " for " |
| msgstr " pour " |
| |
| #. no enough size OR unexpected error |
| msgid "Could not get security context " |
| msgstr "Impossible d'obtenir le contexte de sécurité " |
| |
| msgid ". Removing it!\n" |
| msgstr ". Suppression !\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossible d'exécuter le shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossible d'exécuter le shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "le shell a retourné " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossible de forker\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Commande interrompue\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "L'ouverture du display X a échoué" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP : ouverture de la connexion" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "À la ligne" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Impossible de charger vim32.dll !" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Erreur VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "le shell a retourné %d" |
| |
| # DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent. |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "de fermeture" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "de déconnexion" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "d'arrêt" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Commande introuvable" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n" |
| "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" |
| "Consultez :help win32-vimrun pour plus d'informations." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Alerte Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Plus d'éléments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d sur %d)%s%s : " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (ligne effacée)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "Fichier d'erreurs" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ']' manquant après %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) fermante non ouverte" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ']' manquant après %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vide" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Motif trop long" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Trop de \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Trop de %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: caractère invalide après %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* imbriqués" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c imbriqués" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: post-référence invalide" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Sous-correspondances externes :\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" |
| msgstr "E888: (regexp NFA) %s ne peut pas être répété" |
| |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used " |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= peut être suivi uniquement de 0, 1 ou 2. Le moteur automatique " |
| "sera utilisé " |
| |
| msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
| msgstr "Moteur RE avec backtracking utilisé pour le motif : " |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Fin de regexp rencontrée prématurément" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (regexp NFA) %c au mauvais endroit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" |
| msgstr "E877: (regexp NFA) Classe de caractère invalide : %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\%%%c'" |
| |
| #. should never happen |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Erreur lors de la construction du NFA avec classe d'équivalence" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA) Opérateur inconnu '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (regexp NFA) Erreur à la lecture des limites de répétition" |
| |
| #. Can't have a multi follow a multi. |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" |
| msgstr "E871: (regexp NFA) Un multi ne peut pas suivre un multi !" |
| |
| #. Too many `(' |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (regexp NFA) Trop de '('" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (regexp NFA) Trop de \\z(" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA regexp) erreur de terminaison" |
| |
| msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" |
| msgstr "E874: (NFA) Impossible de dépiler !" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "" |
| "E875: (regexp NFA) (lors de la conversion de postfix à NFA), il reste trop " |
| "d'états sur la pile" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
| msgstr "E876: (regexp NFA) Pas assez de mémoire pour stocker le NFA" |
| |
| msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "" |
| "E878: (NFA) Impossible d'allouer la mémoire pour parcourir les branches !" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le fichier de log temporaire en écriture, affichage sur " |
| "stderr ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" |
| msgstr "(NFA) IMPOSSIBLE D'OUVRIR %s !" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing " |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log en écriture" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VREMPLACEMENT" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " REMPLACEMENT" |
| |
| # DB - todo |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " REVERSE" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERTION" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (insertion)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (remplacement)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (vremplacement)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " hébreu" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " arabe" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (langue)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (collage)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUEL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUEL LIGNE" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUEL BLOC" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SÉLECTION" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SÉLECTION LIGNE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SÉLECTION BLOC" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "Enregistrement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Fichiers inclus " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "introuvables " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "dans le chemin ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Déjà listé)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " INTROUVABLE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Examen des fichiers inclus : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Recherche du fichier inclus %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Aucun fichier inclus" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Substitue " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dernier motif de recherche %s :\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Compression de l'arbre des mots" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\" introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Alerte : région %s non supportée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "La conversion dans %s non supportée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " |
| "dans %s ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " |
| "dans %s ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| # DB - TODO |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s " |
| "ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affixe dupliqué dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
| "NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" |
| |
| # DB - todo (regexp impossible à compiler...) |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Trop de drapeaux de composition" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Lecture de la liste de mots %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: mémoire insuffisante, liste de mots peut-être incomplète" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants " |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Relecture du fichier orthographique" |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Analyse phonétique en cours..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Nombre total de mots : %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Région invalide dans %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Terminé !" |
| |
| # DB - todo : perfectible. |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
| msgstr "Mot '%.*s' retiré de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word '%.*s' added to %s" |
| msgstr "Mot '%.*s' ajouté dans %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "" |
| "E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichiers orthographiques" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Désolé, aucune suggestion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" |
| |
| # DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Introuvable : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argument invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "Aucune synchronisation" |
| |
| # DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble. |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "La synchronisation débute " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " lignes avant la ligne du haut" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Éléments de synchronisation syntaxique ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synchronisation sur éléments" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Éléments de syntaxe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimum " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximum " |
| |
| # DB - todo |
| msgid "; match " |
| msgstr "; correspond avec " |
| |
| # DB - todo |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " coupures de ligne" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici" |
| |
| msgid "E844: invalid cchar value" |
| msgstr "E844: valeur de cchar invalide" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Nom de fichier requis" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Trop d'inclusions de syntaxe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' manquant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' manquant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Trop de grappes de syntaxe" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Aucune grappe spécifiée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Arguments invalides : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: '=' manquant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argument vide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTAL NOMBRE MATCH PLUS LENT MOYEN NOM MOTIF" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: signe égal inattendu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: '=' manquant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: argument manquant : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valeur invalide : %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argument invalide : %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "" |
| "E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Trop de groupes de surbrillance et de syntaxe" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri type marqueur" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fichier\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "marqueur %d sur %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " ou plus" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Avant l'octet %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Nom de champ dupliqué : %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "utilisation par défaut de '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap" |
| |
| # DB - todo : Comment améliorer ? |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Touches du terminal ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "nouveau shell démarré\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" |
| |
| # DB - Message de débogage. |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide" |
| |
| #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the |
| #. * file in a way it becomes shorter. |
| msgid "E881: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E881: Le nombre de lignes a été changé inopinément" |
| |
| # DB - Question O/N. |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Annulation impossible ; continuer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en écriture : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: Fichier d'annulations corrompu (%s) : %s" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'écrire le fichier d'annulations dans n'importe quel répertoire " |
| "de 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "Le fichier d'annulations ne sera pas écrasé, impossible de lire : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Fichier ne sera pas écrasé, ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas écrit, rien à annuler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Écriture du fichier d'annulations : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: Erreur d'écriture dans le fichier d'annulations : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas lu, propriétaire différent : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Lecture du fichier d'annulations : %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en lecture : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: Fichier non-chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Le fichier d'annulations est chiffré : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: Fichier d'annulations incompatible : %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "" |
| "Le contenu du fichier a changé, impossible d'utiliser les informations " |
| "d'annulation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Fin de lecture du fichier d'annulations %s" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Déjà à la modification la plus récente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Annulation n° %ld introuvable" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "ligne en plus" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "lignes en plus" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "ligne en moins" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "lignes en moins" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "modification" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "modifications" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "avant" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "après" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Rien à annuler" |
| |
| # DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "numéro modif. instant enregistré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "il y a %ld secondes" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version graphique MS-Windows 16/32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version graphique MS-Windows 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version graphique MS-Windows 32 bits" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " lancée en mode Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " supportant l'OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version console MS-Windows 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version console MS-Windows 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-Windows 16 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-DOS 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-DOS 16 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MaxOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rustines incluses : " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rustines extra : " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modifié par " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilé " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "par " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Énorme version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grosse version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version normale " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Petite version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version minuscule " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sans interface graphique." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "avec interface graphique GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "avec interface graphique X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "avec interface graphique X11-Athena." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "avec interface graphique Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "avec une interface graphique." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "avec interface graphique Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "avec interface graphique Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "avec interface graphique (classic)." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " fichier vimrc système : \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " fichier vimrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " fichier exrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2me fichier exrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " fichier gvimrc système : \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " fichier menu système : \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM par défaut : \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilation : " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilateur : " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Édition de liens : " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi Amélioré" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "par Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim est un logiciel libre" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "tapez :help version7<Entrée> pour lire les notes de mise à jour" |
| |
| # DB - Pour les trois messages qui suivent : |
| # :set cp |
| # :intro |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Compatibilité avec Vi activée" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour la désactiver" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info" |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente" |
| |
| # DB - todo |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " pour les modes " |
| |
| # DB - todo |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" |
| |
| # DB - todo |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " pour déf. de Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "tapez :help sponsor<Entrée> pour plus d'informations " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "tapez :help register<Entrée> pour plus d'informations " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes " |
| "resterait" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'" |
| |
| msgid "List or number required" |
| msgstr "Liste ou nombre requis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Éditer dans un seul &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "&Comparer avec Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Éditer dans &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Éditer dans le Vim existant - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" |
| |
| # DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre " |
| "chemin !" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "Erreur de gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Le chemin est trop long !" |
| |
| # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" |
| # DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Le tampon est vide--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Commande annulée" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument requis" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou " |
| "une recherche de marqueur" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif manquant" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry manquant" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile manquant" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor manquant" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile sans :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor sans :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: La commande a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Police inconnue : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Erreur interne" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrompu" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Adresse invalide" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argument invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argument invalide : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Expression invalide : %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Plage invalide" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Commande invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marque non positionnée" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Mappage inexistant" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Aucune correspondance" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Aucune correspondance : %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Aucun nom de fichier" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Aucune commande précédente" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Pas assez de place" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E37: No write since last change" |
| msgstr "E37: Modifications non enregistrées" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argument null" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nombre attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: ouverture du display impossible" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Mémoire épuisée" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Motif introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Motif introuvable : %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: L'argument doit être positif" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Aucune erreur" |
| |
| # DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location". |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: La chaîne de recherche est endommagée" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Interdit à cet endroit" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Valeur de défilement invalide" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Commande trop complexe" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Nom trop long" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Trop de [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caractères surnuméraires" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marque inconnue" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Le quantificateur est nul" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Expression invalide reçue" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "" |
| "E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Erreur interne : %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: tampon vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Nom de registre invalide" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Besoin de la clé de chiffrement pour \"%s\"" |
| |
| msgid "empty keys are not allowed" |
| msgstr "les clés vides ne sont pas autorisées" |
| |
| msgid "dictionary is locked" |
| msgstr "dictionnaire est verrouillé" |
| |
| msgid "list is locked" |
| msgstr "liste verrouillée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to add key '%s' to dictionary" |
| msgstr "l'ajout de clé '%s' au dictionnaire a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "index must be int or slice, not %s" |
| msgstr "index doit être int ou slice, et non %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "attendu instance de str() ou unicode(), mais reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "attendu instance de bytes() ou str(), mais reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "attendu int(), long() ou quelque chose qui peut être transformé en long(), " |
| "mais reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "attendu int() ou quelque chose qui peut être transformé en int(), mais reçu " |
| "%s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "valeur trop grande pour être stockée dans le type C int" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "valeur trop petite pour être stockée dans le type C int" |
| |
| msgid "number must be greater than zero" |
| msgstr "le nombre doit être plus grand que zéro" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "le nombre doit être plus grand ou égal à zéro" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "attribut invalide : %s" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "changement de répertoire a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "attendu un 3-tuple comme résultat de imp.find_module(), mais reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "" |
| "attendu un 3-tuple comme résultat de imp.find_module(), mais reçu un tuple " |
| "de taille %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "erreur interne : imp.find_module a retourné un tuple contenant NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "impossible de modifier un dictionnaire fixe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "impossible d'initialiser l'attribut %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "la table de hachage a été changée pendant une itération" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "" |
| "attendu une séquence d'éléments de taille 2, mais reçu une séquence de " |
| "taille %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "le constructeur de liste n'accepte pas les arguments nommés" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "index de liste hors limites" |
| |
| #. No more suitable format specifications in python-2.3 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
| msgstr "erreur interne : accès à un élément %d de liste a échoué" |
| |
| msgid "slice step cannot be zero" |
| msgstr "le pas du découpage en tranche ne peut pas être zéro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" |
| msgstr "" |
| "tentative d'assigner une séquence de taille plus grande que %d à un " |
| "découpage en tranche étendu " |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no vim list item %d" |
| msgstr "erreur interne : pas d'élément %d de liste vim" |
| |
| msgid "internal error: not enough list items" |
| msgstr "erreur interne : pas assez d'éléments de liste" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "erreur interne : ajout d'élément à la liste a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" |
| msgstr "" |
| "tentative d'assigner une séquence de taille %d à un découpage en tranche " |
| "étendu de taille %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "ajout à la liste a échoué" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "impossible de modifier une liste fixe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "la fonction sans nom %s n'existe pas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "la fonction %s n'existe pas" |
| |
| msgid "function constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "le constructeur de fonction n'accepte pas les arguments nommés" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "exécution de la fonction %s a échoué" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'une option" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "erreur interne : type d'option inconnu" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "problème lors du changement de fenêtres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "impossible de désactiver une option globale %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "impossible de désactiver l'option %s qui n'a pas de valeur globale" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "tentative de référencer un onglet effacé" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "cet onglet n'existe pas" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "attribut en lecture seule : tampon" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "tentative de référencer un tampon effacé" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "impossible de renommer le tampon" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "le nom de marque doit être un seul caractère" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "attendu un objet objet vim.Buffer, mais reçu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "impossible de se déplacer au tampon %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "attendu un objet vim.Window, mais reçu %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "impossible de trouver une fenêtre dans l'onglet courant" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "ne s'est pas déplacé à la fenêtre spécifiée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "attendu un objet vim.TabPage, mais reçu %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "impossible de se déplacer à l'onglet spécifié" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "exécution du code a échoué" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval n'a pas retourné un objet python valide" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" |
| msgstr "E859: Conversion d'objet python à une valeur de vim a échoué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to vim dictionary" |
| msgstr "impossible de convertir %s à un dictionnaire vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to vim structure" |
| msgstr "impossible de convertir %s à une structure de vim" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "erreur interne : référence NULL passée" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "erreur interne : type de valeur invalide" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'initialiser sys.path_hook qui n'est pas un liste\n" |
| "Vous devez maintenant :\n" |
| "- ajouter vim.path_hook à sys.path_hooks\n" |
| "- ajouter vim.VIM_SPECIAL_PATH à sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'initialiser le chemin : sys.math n'est pas une liste\n" |
| "Vous devez maintenant ajouter vim.VIM_SPECIAL_PATH à sys.path" |