| # Korean translation for Vim |
| # |
| # FIRST AUTHOR SungHyun Nam <goweol@gmail.com>, 2000-2011 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 7.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-02-16 16:18+0900\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:49+0900\n" |
| "Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: 빈 비밀번호로 bf_key_init() 함수가 불려졌습니다" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256 시험이 실패했습니다." |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish 시험이 실패했습니다." |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[위치 목록]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Quickfix 목록]" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: 버퍼를 할당할 수 없어서 끝냅니다..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: 버퍼를 할당할 수 없어서 다른 걸 사용합니다..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: 내려진 버퍼가 없습니다" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: 지워진 버퍼가 없습니다" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: 완전히 지워진 버퍼가 없습니다" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "버퍼 한 개가 내려졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "버퍼 %d 개가 내려졌습니다" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "버퍼 한 개가 지워졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "버퍼 %d 개가 지워졌습니다" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "버퍼 한 개가 완전히 지워졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "버퍼 %d개가 완전히 지워졌습니다" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: 바뀐 버퍼를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: 나열된 버퍼가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: 버퍼 %ld이(가) 존재하지 않습니다" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: 마지막 버퍼입니다" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: 첫 번째 버퍼입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: 버퍼 %ld을(를) 마지막으로 고친 뒤 저장하지 않았습니다 (덮어쓰려면 ! 더하" |
| "기)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: 마지막 버퍼를 내릴 수 없습니다" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: 경고: 파일 이름 목록이 넘쳤습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: 버퍼 %ld을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: %s을(를) 하나 이상 찾았습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: %s와 맞는 버퍼가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "%ld 줄" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: 이 이름을 가진 버퍼가 이미 있습니다" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [바뀜]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[고치지 않았음]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[새 파일]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[읽기 에러]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[읽기 전용]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 줄 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld 줄 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "%ld / %ld 줄 --%d%%-- 칸 " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[이름 없음]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "도움말" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[도움말]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[미리 보기]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "모두" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "바닥" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "꼭대기" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 버퍼 목록:\n" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Scratch]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 기호 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "%s에 대한 기호:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " 줄=%ld id=%d 이름=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: %ld개 이상의 버퍼에 대해서는 diff를 할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: 임시 파일을 읽거나 쓸 수 없습니다" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: diff를 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "패키 파일" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: patch 결과를 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: diff 출력을 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: 현재 버퍼는 diff 상태가 아닙니다" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: 수정 가능한 diff 상태 버퍼는 없습니다" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: 다른 버퍼중에 diff 상태인 게 없습니다" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: 두개 이상의 버퍼가 diff 상태여서 어떤 것을 써야할 지 알 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: \"%s\" 버퍼를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: \"%s\" 버퍼는 diff 상태가 아닙니다" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: 버퍼가 모르는 사이에 바뀌었습니다" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: digraph에는 Escape을 쓸 수 없습니다" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: 키맵 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: 불러들인 파일에서 :loadkeymap을 사용하지 않았습니다" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: 키맵 엔트리가 비어있음" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " 낱말 완성 (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X 모드 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " 전체 줄 완성 (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " 파일 이름 완성 (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " 태그 완성 (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " 경로 패턴 완성 (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " 정의 완성 (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Dictionary 완성 (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " 백과사전 완성 (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " 명령행 완성 (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " 사용자 정의 완성 (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni 완성 (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " 단어 제안 (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " 낱말 로컬 완성 (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "단락의 마지막 만남" |
| |
| msgid "E839: Completion function changed window" |
| msgstr "E839: Completion 기능이 창을 바꾸었습니다" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: Completion 기능이 문자열을 지웠습니다" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary' 옵션이 비었습니다" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus' 옵션이 비었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "사전 찾는 중: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (끼워넣기) 스크롤 (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (바꿈) 스크롤 (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "찾는 중: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "태그 찾는 중." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " 더하기" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- 찾는 중..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "원래대로 복구" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "다른 줄에 낱말" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "The only match" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "match %d of %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "match %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: ':let'에 모르는 글자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: 목록 번호가 범위를 벗어남: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: 정의 안 된 변수: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ']'이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: %s 인자는 List이어야 합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: %s 인자는 List 혹은 Dictionary여야 합니다" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Dictionary에 빈 키를 쓸 수 없습니다" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: List가 필요합니다" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Dictionary가 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: 함수에 너무 많은 인자 넘김: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Dictionary에 키가 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: 함수 %s이(가) 이미 있습니다, 바꾸려면 !을 더하세요" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: 이미 Dictionary 항목이 있습니다" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref가 필요합니다" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Dictionary에 [:]을 사용할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: %s=에 대한 잘못된 변수형" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: 모르는 함수: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: 비정상적인 변수 명: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: List 항목보다 적은 대상" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: List 항목보다 많은 대상" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "변수 목록에 중복된 ;" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: %s 변수 목록을 나열할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: List나 Dictionary만 색인할 수 있습니다" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:]은 마지막에 위치해야 합니다" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:]은 List 값이 필요합니다" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: List 값이 대상보다 많은 항목을 가지고 있습니다" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: List 값이 충분한 항목을 가지고 있지 않습니다" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: :for 뒤에 \"in\"가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: 괄호 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: 이런 변수 없음: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: 잠금(해제)하기에 변수가 너무 깊이 중첩되었습니다" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: '?' 뒤에 ':'이 없습니다" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: List는 List와만 비교할 수 있습니다" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: List에 대한 잘못된 동작" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Dictionary는 Dictionary와만 비교할 수 있습니다" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Dictionary에 대한 잘못된 동작" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Funcref는 Funcref와만 비교할 수 있습니다" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Funcrefs에 대한 잘못된 동작" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Float에 '%'는 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')'가 없습니다" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Funcref를 색인할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: 옵션 이름 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: 모르는 옵션: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: 따옴표 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: 따옴표 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: List에 콤마 누락: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: List 끝에 ']' 누락: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Dictionary에 콜론 누락: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Dictionary에 중복된 키: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Dictionary에 콤마 누락: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Dictionary 끝에 '}' 누락: %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: 변수가 표시하기에 너무 깊이 중첩되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: 함수 %s에 너무 많은 인자가 전달되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: 함수 %s(으)로 잘못된 인자가 넘겨졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: 모르는 함수: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: 함수에 적은 인자 넘김: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: 스크립트 콘텍스트 밖에서 <SID> 사용: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Dictionary없이 사전함수가 불려짐: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Number 혹은 Float가 필요합니다" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: 너무 많은 인자" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete()은 입력 모드에서만 사용될 수 있습니다" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "확인(&O)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: 키가 이미 존재함: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld 줄: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: 모르는 함수: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "확인(&O)\n" |
| "취소(&C)" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore()가 inputsave()보다 많이 불려졌습니다" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: 범위가 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: len()에 잘못된 형" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Stride가 0" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: 시작위치가 끝을 지나침" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<비어있음>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Vim 서버에 연결되어 있지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: %s(으)로 보낼 수 없습니다" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: 서버의 응답을 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: 너무 많은 심볼릭 링크 (반복순환?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: 클라이언트로 보낼 수 없습니다" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: 정렬 비교 기능이 실패했습니다" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(잘못되었습니다)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: 임시 파일 쓰기 에러" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Float를 Number로 사용" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref를 Number로 사용" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: List를 Number로 사용" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Dictionary를 Number로 사용" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref를 String으로 사용" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: List를 String으로 사용" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Dictionary를 String으로 사용" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Float를 String으로 사용" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funcref 변수명은 대문자로 시작해야 함: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: 변수명이 이미 있는 함수명과 충돌: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: 변수 형 다름: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: 변수 %s를 삭제할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: 값이 잠겨있음: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "모름" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: %s 값을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: 복사하기에 변수가 너무 깊게 중첩되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: 정의 안 된 함수: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: '('가 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: 잘못된 인자: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: 함수명이 변수명과 충돌: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: 함수 %s을(를) 다시 정의할 수 없습니다: 사용중입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: 함수명이 스크립트 파일명과 다름: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: 함수 이름이 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: 함수 이름은 대문자로 시작하거나 콜론을 포함해야 함: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: 함수 %s을(를) 지울 수 없습니다: 사용중입니다" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: 함수를 부른 깊이가 'maxfuncdepth'보다 큽니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s 부르는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s이(가) 중지되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s이(가) #%ld을(를) 돌려주었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s이(가) %s을(를) 돌려주었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "%s에서 계속" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return이 함수 안에 있지 않습니다" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 전역 변수:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "old 파일이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, 십육진 %02x, 팔진 %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 십육진 %04x, 팔진 %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 십육진 %08x, 팔진 %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: 줄을 그 자신으로 이동하려고 했습니다" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 줄 옮겨졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld 줄 옮겨졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld 줄을 걸렀습니다" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* 자동명령은 현재 버퍼를 바꾸어서는 안 됩니다" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[마지막으로 고친 뒤 저장 안 함]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: 줄에 %s: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: 너무 많은 에러, 나머지 건너뜀" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "viminfo 파일 \"%s\"%s%s%s을(를) 읽는 중" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " 인포" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " 마크" |
| |
| #~ msgid " oldfiles" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " 실패" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo 파일의 쓰기 권한이 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Viminfo 파일 %s을(를) 쓸 수 없습니다!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Viminfo 파일 \"%s\"을(를) 쓰는 중" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# 이 viminfo 파일은 빔이 만든 것입니다 Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# 조심만 한다면 고칠 수도 있습니다!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# 이 파일이 저장되었을 때의 'encoding'의 값\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "이상한 시작 글자" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "다른 이름으로 저장" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "파일 일부만 저장할까요?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: 버퍼 일부만 쓰려면 !을 사용하십시오" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "이미 있는 \"%s\" 파일을 덮어쓸까요?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "스왑 파일 \"%s\"가 있습니다, 덮어쓸까요?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: 스왑 파일 있음: %s (덮어쓰려면 :silent! 사용)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: 버퍼 %ld의 파일 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: 파일이 써지지 않음: 'write' 옵션에 의해 쓸 수가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly' 옵션이 \"%s\"에 대해 설정되어 있습니다.\n" |
| "그래도 쓰기를 원하십니까?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "파일 \"%s\"가 읽기전용입니다.\n" |
| "그래도 쓰기가 가능할 지도 모릅니다.\n" |
| "한 번 써 볼까요?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\"는 읽기 전용입니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "파일 고치기" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autocommand가 뜻 밖에 새 버퍼 %s을(를) 지웠습니다" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: 숫자가 아닌 인자가 :z에 주어졌습니다" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim에서는 쉘 명령을 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: 정규표현식은 글자로 구분될 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "%s(으)로 바꿈 (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(중단되었습니다) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1개 찾아짐" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1개 바꿨음" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld개 찾아짐" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld개 바꿨음" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " 한 줄에서" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " %ld 줄에서" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global은 재귀 호출 될 수 없습니다" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: global에서 정규표현식이 빠졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "여러 줄에서 패턴을 찾았습니다: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 마지막으로 바꾼 문자열:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: 당황하지 마십시오!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: 미안합니다, 도움말 '%s'이(가) %s에 대해 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: 미안합니다, %s에 대한 도움말이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "미안합니다, 도움말 파일 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: 디렉토리가 아님: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: 쓰기 위한 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: 읽기 위한 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: 한 언어내에서 여러 인코딩 사용: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: \"%s\" 태그가 %s/%s 파일에서 중복되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: 모르는 sign 명령: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: sign 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: 너무 많은 sign이 정의되어 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: 잘못된 sign 텍스트: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 모르는 sign: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: sign 번호가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: 잘못된 버퍼 이름: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: 잘못된 sign ID: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (못 찾았음)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (지원되지 않음)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[지워졌습니다]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "디버그 상태로 들어감. 계속하려면 \"cont\"를 입력하십시오." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "%ld 줄: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "명령: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "중지점: \"%s%s\" %ld 줄" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: 중지점을 찾을 수 없습니다: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "중지점이 정의되어 있지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s %ld 줄" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: 먼저 \":profile start {fname}\"을 사용하세요" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "\"%s\"에 바뀐 내용을 저장할까요?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "제목 없음" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: 버퍼 \"%s\"에 나중에 바뀐 내용이 써지지 않았습니다" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "경고: 뜻 밖에 다른 버퍼로 들어갔습니다 (autocommand를 확인하십시오)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: 고칠 파일이 하나 밖에 없습니다" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: 첫 번째 파일 이전으로는 갈 수 없습니다" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: 마지막 파일 뒤로는 갈 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: 컴파일러가 지원되지 않음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"에서 찾는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"을(를) 찾는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "'runtimepath'에서 찾을 수 없음: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "빔 스크립트 로드" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "디렉토리는 source할 수 없음: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"을(를) 불러 들일 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "%ld 줄: \"%s\"을(를) 불러 들일 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"을(를) 불러들이는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "%ld 줄: \"%s\" 불러들이는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "%s 불러들이기 끝" |
| |
| #~ msgid "modeline" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd 인자" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c 인자" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "환경 변수" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "에러 핸들러" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: 경고: 잘못된 줄 구분자. ^M이 없는 것 같습니다" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding이 불러들인 파일 밖에서 사용되었습니다" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish가 불러들인 파일 밖에서 사용되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "현재 %s언어: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: 언어를 \"%s\"(으)로 설정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Ex 상태로 전환. Normal 상태로 가려면 \"visual\"을 입력하십시오." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: 파일의 마지막입니다" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: 명령이 너무 많이 다시 반복되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: 예외가 발생하지 않았습니다: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "불러들인 파일의 마지막" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "함수의 마지막" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: 사용자 정의 명령을 모호하게 사용하고 있습니다" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: 편집기 명령이 아닙니다" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: 반대 영역이 주어졌습니다" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "반대 영역이 주어졌습니다, 뒤집을까요" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: w나 w>>를 사용하십시오" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: 미안합니다, 그 명령은 현재 판에서 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: 오로지 하나의 파일 이름만 사용 가능합니다" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "고칠 파일이 한 개 더 있습니다. 그래도 끝낼까요?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "고칠 파일이 %d 개 더 있습니다. 그래도 끝낼까요?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 고칠 파일이 한 개 더 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: 고칠 파일이 %ld 개 더 있습니다" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: 명령이 이미 존재합니다: 바꾸려면 !을 더하세요" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 이름 인자 범위 완성 정의" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "사용자 정의 명령을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: 명시된 속성이 없습니다" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: 잘못된 인자 갯수" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: 카운트는 두 번 이상 명시될 수 없습니다" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: 잘못된 기본 카운트 값" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: -complete에 인자가 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: 잘못된 속성: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: 잘못된 명령 이름" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: 사용자 정의 명령은 대문자로 시작해야 합니다" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: 예약된 이름, 사용자 정의 명령으로 사용될 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: 그런 사용자 정의 명령 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: 잘못된 끝내기 값: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: 완성 인자는 사용자 완성에서만 허용됩니다" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: 사용자 완성은 함수 인자가 필요합니다" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "모름" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: 색 스킴 %s을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "빔 사용자님, 환영합니다!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: 마지막 탭을 닫을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "이미 하나의 탭만 있습니다" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "새 창에서 파일 고치기" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "탭 페이지 %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "스왑 파일이 없습니다" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "파일 추가" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: 디렉토리를 바꿀 수 없는 데, 버퍼는 수정됨 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: 이전 디렉토리가 없습니다" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: 모름" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize는 두개의 인자가 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "창 위치: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: 이 플랫폼에 대한 창 위치 얻는 기능을 구현되지 않았습니다" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos에는 두개의 인자가 필요합니다" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "리디렉션 저장" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "보기 저장" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "세션 저장" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "설정 저장" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: 디렉토리 생성 실패: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\"이(가) 존재합니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: 쓰기 위한 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: 인자는 글자나 앞/뒤 인용 부호여야 합니다" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normal의 재귀 호출이 너무 많이 생겼습니다" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #<는 +eval 기능이 포함되어야 사용할 수 있습니다" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: '#'에 대해 치환할 교체 파일 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: \"<afile>\"에 대해 치환할 자동명령 파일 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: \"<abuf>\"에 대해 치환할 자동명령 버퍼 번호가 없습니다" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: \"<amatch>\"에 대해 치환할 자동명령 매치 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: \"<sfile>\"에 대해 치환할 :source 파일 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: \"<slnum>\"에 사용될 줄 번호가 없습니다" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: '%'나 '#'에 대한 빈 파일 이름, 오로지 \":p:h\"와만 동작합니다" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: 빈 문자열에서 값을 구하려고 합니다" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: 읽을 viminfo 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: 이 판에는 digraph가 없습니다" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: 'Vim' 접두사로 예외를 :throw할 수 없습니다" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "예외 thrown: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "예외 종료됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "예외 버려짐: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, %ld 줄" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "예외 발생: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s이(가) pending 되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s이(가) 재개 되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s이(가) 버려졌습니다" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "예외" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "에러와 인터럽트" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "에러" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "인터럽트" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if가 너무 깊게 중첩되었습니다" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :if없이 :endif가 있습니다" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :if없이 :else가 있습니다" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :if없이 :elseif가 있습니다" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: 여러개의 :else가 있습니다" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :else 뒤에 :elseif가 있습니다" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for가 너무 깊게 중첩되었습니다" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :while 혹은 :for없이 :continue가 있습니다" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :while 혹은 :for없이 :break가 있습니다" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :while에 :endfor가 사용되었습니다" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :for에 :endwhile이 사용되었습니다" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try가 너무 깊게 중첩되었습니다" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :try없이 :catch가 있습니다" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :finally 뒤에 :catch가 있습니다" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :try없이 :finally가 있습니다" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: 여러개의 :finally가 있습니다" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :try없이 :endtry가 있습니다" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction이 function 내에 없습니다" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: 지금은 다른 버퍼를 편집할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: 지금은 버퍼 정보를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "태그이름" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " kind file\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history' 옵션이 0입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s 히스토리 (새것부터 오래된 것 순):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "명령 줄" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "찾을 문자열" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "표현" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "입력 줄" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar가 명령 길이를 벗어났습니다" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: 활성된 창이나 버퍼가 지워졌습니다" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Autocommand가 버퍼나 버퍼이름을 바꾸었습니다" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "잘못된 파일 이름" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "은(는) 디렉토리입니다" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "은(는) 파일이 아닙니다" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "은(는) 장치가 아닙니다 ('opendevice' 옵션으로 막힘)" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[새 파일]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[새 디렉토리]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[파일이 너무 큼]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[허용 안 됩니다]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre 자동명령이 파일을 읽지 못하게 만들었습니다" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre 자동명령은 현재 버퍼를 바꾸면 안 됩니다" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "빔: 표준입력에서 읽는 중...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "표준입력에서 읽는 중..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: 변환된 파일을 읽을 수가 없습니다!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[피포/소켓]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[피포]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[소켓]" |
| |
| #~ msgid "[character special]" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[읽기 전용]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR 없음]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[긴 줄 잘림]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[변환 안 됩니다]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[변환 되었습니다]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[암호화 되었습니다]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[%ld 줄에서 변환 에러]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[%ld 줄에 잘못된 바이트]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[읽기 에러]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "변환하기 위한 임시 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "'charconvert'를 사용한 변환이 실패했습니다" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "'charconvert'의 출력결과를 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: 파일이 모르는 방법으로 암호화되어 있습니다" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: acwrite 버퍼에 대한 autocommand를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: 쓸 버퍼를 자동명령이 지우거나 닫았습니다" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autocommand가 잘못된 방법으로 줄을 바꾸었습니다" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans에서는 바뀌지 않은 버퍼를 쓸 수 없습니다" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "NetBeans 버퍼에 대해서는 부분 저장을 할 수 없습니다" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "파일 혹은 쓸 수 있는 장치가 아닙니다" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "장치 쓰기가 'opendevice' 옵션으로 막힘" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "읽기 전용입니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: 백업파일을 쓸 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: 백업파일 닫기 에러 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: 백업할 파일을 읽을 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: 백업파일을 만들 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: 백업파일을 만들 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: The resource fork will be lost (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: 쓸 임시 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: 변환할 수 없습니다 (변환 없이 저장하려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: 쓸 연결된 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: 쓸 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync가 실패했습니다" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: 닫기가 실패했습니다" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: 쓰기 에러, 변환 실패 (무시하려면 'fenc'를 비우면 됨)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "E513: 쓰기 에러, %ld 줄에서 변환 실패 (무시하려면 'fenc'를 비우면 됨)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: 쓰기 에러 (파일 시스템이 꽉찼나요?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " 변환 에러" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr "%ld 줄에서;" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[장치]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[새로운]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " 더했습니다" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " 저장 했습니다" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: 패치 상태: 원래 파일을 저장할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: 패치 상태: 빈 원래 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: 백업 파일을 지울 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "경고: 원래 파일이 없어졌거나 깨졌을 수 있습니다\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "파일이 성공적으로 저장될 때까지 편집기를 끝내지 마십시오!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[도스]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[도스 형식]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[맥]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[맥 형식]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[유닉스]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[유닉스 형식]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 줄, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld 줄, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 글자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld characters" |
| msgstr "%lld 글자" |
| |
| #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld 글자" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[불완전한 마지막 줄]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "경고: 파일이 읽은 뒤에 바뀌었습니다!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "정말로 쓰기를 원하십니까" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: \"%s\"에 쓰기 에러" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: \"%s\" 닫기 에러" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: \"%s\" 읽기 에러" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell 자동명령이 버퍼를 지웠습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: 파일 \"%s\"을(를) 더 이상 사용할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 바뀌었고 마찬가지로 빔의 버퍼도 바뀌었습니다" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W12\"을 입력하세요." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 고치기 시작한 뒤에 바뀌었습니다" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W11\"을 입력하세요." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: 경고: 파일 \"%s\"의 상태가 고치기 시작한 뒤에 바뀌었습니다" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W16\"을 입력하세요." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 고치기 시작한 뒤에 만들었습니다" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "경고" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "확인(&O)\n" |
| "파일 불러오기(&L)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: \"%s\"의 재로드를 준비할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: \"%s\"을(를) 다시 로드할 수 없습니다" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--지워짐--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "autocommand 자동삭제: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: 이런 그룹 없음: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: * 뒤에 이상한 글자: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: 그런 이벤트 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: 그런 그룹이나 이벤트 없음: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 자동-명령 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: 잘못된 버퍼 번호" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: ALL 이벤트에 대해 자동명령을 실행할 수 없습니다" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "맞는 자동명령이 없습니다" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: 자동명령이 너무 깊게 중첩되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "%s 실행중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "자동명령 %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: {가 없습니다." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: }가 없습니다." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: fold가 없습니다" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 지울 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld 줄 접힘 " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: 읽혀진 버퍼에 더하기" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: 재귀 맵핑" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: %s 전역 약어가 이미 존재합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: %s 전역 매핑이 이미 존재합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: %s 약어가 이미 존재합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: %s 매핑이 이미 존재합니다" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "약어를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "맵핑을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: 이상한 상태" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUI를 시작할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: \"%s\"에서 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: 쓸만한 글꼴을 찾을 수 없어서 GUI를 실행할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide'가 이상합니다" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: 'imactivatekey' 값이 이상합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: 색 %s을(를) 할당할 수 없습니다" |
| |
| #~ msgid "No match at cursor, finding next" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<열 수 없음> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: 글꼴 %s을(를) 얻을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: 현재 디렉토리로 돌아갈 수 없습니다" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "경로 이름:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: 현재 디렉토리를 얻을 수 없습니다" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "확인" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "취소" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "스크롤바 위젯: 썸 픽스맵의 지오미트리를 얻을 수 없습니다." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "빔 대화상자" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: 메시지와 콜백 모두를 사용해서는 BalloonEval을 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "예(&Y)\n" |
| "아니오(&N)\n" |
| "취소(&C)" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "입력 방법(_M)" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "빔 - 찾아서 바꾸기..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "빔 - 찾기..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "무얼 찾을까요:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "바꿀 문자열:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "똑같은 낱말만" |
| |
| #. match case button |
| #~ msgid "Match case" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "방향" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "위로" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "아래로" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "다음 찾기" |
| |
| #. 'Replace' button |
| msgid "Replace" |
| msgstr "바꾸기" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "모두 바꾸기" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "빔: 세션 관리자로부터 \"die\" 요청을 받았습니다\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "닫기" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "새 탭" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "탭 열기..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "빔: 메인 창이 죽게 될 것입니다\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "거르개(&F)" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "취소(&C)" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "디렉토리" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "거르개" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "도움말(&H)" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "파일" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "확인(&O)" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "고르기" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "다음 찾기(&N)" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "바꾸기(&R)" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "모두 바꾸기(&A)" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "취소(&U)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: 창 제목 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: 지원되지 않는 인자: \"-%s\": OLE 판을 사용하십시오." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: MDI 응용프로그램 안에서 창을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "탭 닫기" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "탭 열기..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "문자열 찾기 ('\\'를 찾으려면 '\\\\' 사용)" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "문자열 찾아 바꾸기 ('\\'를 찾으려면 '\\\\' 사용)" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "사용 않됨" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "디렉토리\t*.nothing\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "빔 E458: 색상맵 엔트리를 할당할 수 없습니다, 몇몇 색이 잘못될 수 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: 다음 글자셋의 글꼴이 글꼴셋 %s에 없습니다:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: 글꼴셋 이름: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "글꼴 '%s'은(는) 고정넓이가 아닙니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: 글꼴셋 이름: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "글꼴0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "글꼴1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "글꼴%ld 너비가 글꼴0의 두배가 아닙니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "글꼴0 너비: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "글꼴1 너비: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid font specification" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "&Dismiss" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "no specific match" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - 글꼴 선택기" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "이름:" |
| |
| #. create toggle button |
| #~ msgid "Show size in Points" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "인코딩:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "글꼴:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "스타일:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "크기:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: 한글 오토마타 에러" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: 콜론이 없습니다" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: 이상한 컴포넌트" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: 숫자가 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "페이지 %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "인쇄될 텍스트가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "페이지 %d 인쇄중 (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " 복사 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "인쇄됨: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "인쇄가 취소되었습니다." |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: 포스트스크립트 출력파일에 쓸 수 없습니다." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: \"%s\" 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: 포스트스크립트 리소스 파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: 파일 \"%s\"은(는) 포스트스크립트 리소스 파일이 아닙니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: 파일 \"%s\"은(는) 지원되는 포스트스크립트 리소스 파일이 아닙니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" 리소스 파일은 버전이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: 호환되지 않는 다중문자 인코딩과 문자셋." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset는 다중문자 인코딩에서 반드시 설정되어야 합니다." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: 다중문자 인쇄를 위한 글꼴이 설정되어 있지 않습니다" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: 포스트스크립트 출력파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: \"%s\" 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"prolog.ps\"를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"cidfont.ps\"를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"%s.ps\"를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: \"%s\" 인쇄 인코딩으로 변환할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "프린터로 보내는 중..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: 포스트스크립트 파일을 인쇄할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "인쇄작업이 끝났습니다." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "새 데이터베이스 더하기" |
| |
| #~ msgid "Query for a pattern" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "이 메시지 보이기" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "연결 끊기" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "모든 연결 다시 초기화" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "연결 보여주기" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: 사용법: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "이 cscope 명령은 창 나누기를 지원하지 않습니다.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: 사용법: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: 태그를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) 에러: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat 에러" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s은(는) 디렉토리도 혹은 cscope 데이터베이스가 아닙니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "cscope 데이터베이스 %s에 더했습니다." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: cscope 연결 %ld 읽기 에러" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: 모르는 cscope 찾기 형식" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: cscope 파이프를 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: cscope를 fork할 수 없습니다" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection 실행이 실패했습니다" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: to_fp에 대한 fdopen 실패" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fr_fp에 대한 fdopen 실패" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: cscope 프로세스를 spawn할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: cscope 연결이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope 명령:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (사용법: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: 이 함수를 부르는 함수들 찾기\n" |
| " d: 이 함수에 의해 불려지는 함수들 찾기\n" |
| " e: 이 egrep 패턴 찾기\n" |
| " f: 이 파일 찾기\n" |
| " g: 이 정의 찾기\n" |
| " i: 이 파일을 포함하는 파일들 찾기\n" |
| " s: 이 C 심볼 찾기\n" |
| " t: 이 문자열 찾기\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: cscope 데이터베이스를 열 수 없음: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: cscope 데이터베이스 정보를 얻을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: 중복된 cscope 데이터베이스는 더해지지 않았습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope 연결 %s을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope 연결 %s이(가) 닫혔습니다" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: cs_manage_matches에 심각한 에러" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope 태그: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 줄" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "파일 이름 / 콘텍스트 / 줄\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope 에러: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "모든 cscope 데이터베이스 리셋" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "cscope 연결이 없습니다\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid 데이터베이스 이름 prepend path\n" |
| |
| #~ msgid "Lua library cannot be loaded." |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "undo 정보를 저장할 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, MzScheme 라이브러리를 로딩할 " |
| "수 없습니다." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "잘못된 표현식" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "표현식을 지원하지 않도록 컴파일 되었습니다" |
| |
| #~ msgid "hidden option" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "모르는 옵션" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "창 번호가 범위를 벗어났습니다" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "버퍼를 열 수 없었습니다" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "줄을 지울 수 없습니다" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "줄을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "줄을 끼워넣을 수 없습니다" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "문자열은 newline을 포함할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim 에러: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim 에러" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "버퍼가 이상합니다" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "창이 이상합니다" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "줄 번호가 범위를 벗어났습니다" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "Vim sandbox에서는 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: 이 Vim은 :py3을 사용한 후에 :python을 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, 파이썬 라이브러리를 로딩할 " |
| "수 없습니다." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python을 재귀호출할 수 없습니다" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "OutputObject 속성을 지울 수 없습니다" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace는 정수여야만 합니다" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "잘못된 속성" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<%p에 버퍼 객체 (삭제됨)>" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: 이 Vim은 :python을 사용한 후에 :py3을 사용할 수 없습니다" |
| |
| #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, 루비 라이브러리를 로딩할 수 " |
| "없습니다." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: 뜻밖의 return" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: 뜻밖의 next" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: 뜻밖의 break" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: 뜻밖의 redo" |
| |
| #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: 처리않된 예외" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: 모르는 longjmp 상태 %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "토글 구현/정의" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "...의 기본 클래스 보여주기" |
| |
| #~ msgid "Show overridden member function" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Retrieve from file" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Retrieve from project" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Retrieve from all projects" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Retrieve" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show source of" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Find symbol" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Browse class" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show class in hierarchy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Xref refers to" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Xref referred by" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Xref has a" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Xref used by" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Show docu of" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Generate docu for" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "SNiFF+로 연결할 수 없습니다. 환경을 확인하십시오 (sniffemacs가 $PATH에서 찾아" |
| "져야 합니다).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: 읽는 중 에러. 끊김" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ is currently " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "not " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "connected" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: 모르는 SNiFF+ 요청: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: SNiFF+에 연결 에러" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SniFF+가 연결되지 않았습니다" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: SniFF+ 버퍼가 아닙니다" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: 쓰는 도중 에러. 끊겼습니다" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "잘못된 버퍼 번호" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "아직 구현되지 않았습니다" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "줄을 설정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "잘못된 마크 이름" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "마크가 설정되지 않았습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "행 %d 열 %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "줄을 끼워넣거나 더할 수 없습니다" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "줄 번호가 범위를 벗어났습니다" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "모르는 플래그: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "모르는 빔 옵션" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "키보드 인터럽트" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "빔 에러" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "버퍼/창 명령을 만들 수 없습니다: 객체가 지워집니다" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "콜백 명령을 등록할 수 없습니다: 버퍼/창이 이미 지워졌습니다" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL 심각한 에러: reflist가 깨졌나!? 이 문제를 vim-dev@vim.org로 알려주" |
| "십시오" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "콜백 명령을 등록할 수 없습니다: 버퍼/창 참조를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, Tcl 라이브러리를 로딩할 수 없" |
| "습니다." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL 에러: 끝내기 코드가 정수가 아닌가!? 이 문제를 vim-dev@vim.org로 알" |
| "려주십시오" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: 종료 코드 %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "줄을 얻을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "명령 서버 이름을 등록할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: 대상프로그램으로 명령 보내기가 실패했습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: 잘못된 서버 id 사용됨: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: 빔 인스턴스 레지스트리 속성이 잘못되어 있습니다. 지웠습니다!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "모르는 옵션 인자" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "너무 많은 편집 인자" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "뒤에 인자가 없음" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "옵션 인자 뒤에 쓰레기 값" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "너무 많은 \"+command\" \"-c command\" 혹은 \"--cmd command\" 인자" |
| |
| #~ msgid "Invalid argument for" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d 파일을 고치기\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "이 GUI는 netbeans를 지원하지 않습니다\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "이 빔은 diff 기능 없이 컴파일 되었습니다." |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb'는 사용할 수 없음: 컴파일할 때 포함되지 않음\n" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "스크립트 파일을 다시 열려고 시도: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "읽기 위해 열 수 없음: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "스크립트 출력을 열 수 없음: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: 에러: NetBeans에서 gvim 시작 실패\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "빔: 경고: 터미널로 출력할 수 없습니다\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "빔: 경고: 터미널로 부터 입력받을 수 없습니다\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc 명령 행" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: \"%s\"에서 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "더 많은 정보를 원하시면: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[파일 ..] 주어진 파일 고치기" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- 표준입력에서 텍스트 읽기" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag 태그가 정의된 위치에서 파일 고치기" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [에러파일] 첫 번째 에러가 난 파일 고치기" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "사용법:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [인자] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 혹은:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "인자:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\t이 뒤에는 파일 이름만" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\t와일드카드를 확장하지 않음" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\t이 gvim OLE에 등록" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tgvim을 OLE에서 등록취소" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tGUI로 실행 (\"gvim\"과 같음)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f 혹은 --nofork\t포그라운드: GUI로 시작할 때 fork하지 말 것" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi 상태 (\"vi\"와 같음)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx 상태 (\"ex\"와 같음)" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\t조용한 (배치) 상태 (\"ex\"만)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff 상태 (\"vimdiff\"와 같음)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\t쉬운 상태 (\"evim\"과 같음, modeless)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\t읽기 전용 상태 (\"view\"와 같음)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\t제한된 상태 (\"rvim\"과 같음)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\t수정(파일 쓰기)이 허용되지 않음" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\t텍스트 수정이 허용되지 않음" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\t이진 상태" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\t리스프 상태" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tVi 호환: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tVi와 호환되지 않음: 'nocompatible'" |
| |
| #~ msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\t디버깅 상태" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\t스왑 파일 없이 메모리만 사용" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\t스왑 파일 목록을 표시한 뒤 끝내기" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (파일 이름과 함께)\t파손되었던 세션 복구" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\t-r과 같음" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\t창을 열 때 newcli 사용하지 않음" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <장치>\t\tI/O에 <장치> 사용" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tArabic 모드로 시작" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tHebrew 모드로 시작" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tFarsi 모드로 시작" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\t터미널 종류를 <terminal>로 설정" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrc 대신 <vimrc>를 사용" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrc 대신 <gvimrc>를 사용" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\t플러그인 스크립트를 불러들이지 않음" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tN개의 탭 열기 (기본: 파일별로 하나)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tN개의 창 열기 (기본: 파일별로 하나)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\t-o와 같지만 창을 수직으로 나누기" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\t파일 마지막에서 시작" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 줄에서 시작" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <명령>\tvimrc 파일을 읽기 전에 <명령>을 실행" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <명령>\t\t첫째 파일을 읽은 뒤 <명령>을 실행" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <세션>\t\t첫째 파일을 읽은 뒤 <세션> 파일 불러 들이기" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\t<scriptin> 파일에서 Normal 상태 명령 읽기" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\t모든 입력된 명령을 <scriptout> 파일에 추가" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\t모든 입력된 명령을 <scriptout> 파일에 저장" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\t암호화된 파일 고치기" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\t빔을 특정 X-서버와 연결" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tX 서버에 연결하지 않음" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <files>\t가능하면 빔 서버에서 <files> 편집" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <files> 같음, 서버가 없다고 불평하지 않음" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <files> --remote와 같지만 다 고칠 때까지 기다립니다" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <files> 같음, 서버가 없다고 불평하지 않음" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remote와 같지만 파일별로 탭 페이지 사" |
| "용" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\t빔 서버로 <keys>를 보내고 끝내기" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\t빔 서버에서 <expr> 실행하고 결과 출력" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\t사용 가능한 빔 서버 이름을 표시하고 끝내기" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <name>\t빔 서버 <name>이 되거나 서버로 보내기" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <file>\tstartup timing 메시지를 <file>에 저장" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo 대신 <viminfo>를 사용" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h 혹은 --help\t도움말(이 메시지)을 출력한 뒤 끝내기" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\t판 정보를 출력한 뒤 끝내기" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim이 알고 있는 인자 (모티프 판):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim이 알고 있는 인자 (neXtaw 판):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim이 알고 있는 인자 (아테나 판):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\t빔을 <display>에서 실행" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\t아이콘 상태로 빔 시작" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\t바탕 색으로 <color> 사용 (also: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\t일반 색에 <color> 사용 (also: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\t일반 텍스트에 <font> 사용 (also: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\t굵은 텍스트에 <font> 사용" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\t기울임 텍스트에 <font> 사용" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\t초기 지오미트리에 <geom> 사용 (also: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <width>\t가장자리 넓이에 <width> 사용 (also: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <width> 스크롤바 넓이에 <width> 사용 (also: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <height>\t메뉴바 높이에 <height> 사용 (also: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\t반전 비디오 사용 (also: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\t반전 비디오 사용 안 함 (also: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\t명시된 리소스 설정" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim이 알고있는 인자 (RISC OS 판):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <숫자>\t칸에서 창 초기 너비" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <숫자>\t줄에서 창 초기 높이" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim이 알고있는 인자 (GTK+ 판):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\t빔을 <display>에서 실행 (also: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\t메인 창 구분을 위해 유일한 역할 설정" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\t빔을 다른 GTK 위젯 안에서 열음" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <parent title>\tVim을 부모 응용 프로그램 내에서 열기" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\t다른 win32 위젯 안에서 Vim 열기" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "디스플레이가 없습니다" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": 보내기가 실패하였습니다.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": 보내기 실패. 로컬에서 실행됩니다\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%d of %d edited" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "디스플레이 없음: 표현식 보내기가 실패했습니다.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": 표현식 보내기가 실패했습니다.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "설정된 마크가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: \"%s\"에 맞는 마크가 없습니다" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "마크 라인 col 파일/텍스트" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 점프 라인 col 파일/텍스트" |
| |
| #. Highlight title |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "change line col text" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 파일 마크:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 점프목록 (새것이 먼저):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 파일내의 마크 히스토리 (새것부터 오래된 순):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>'이 없습니다" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: 정상적인 코드페이지가 아닙니다" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: IC 값을 설정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: 입력 콘텍스트를 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: 입력 방식을 열다가 실패했습니다" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: 경고: IM에 파괴 콜백을 설정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: 입력 방식이 어떤 형식도 지원하지 않습니다" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: 입력 방식이 내 preedit 형식을 지원하지 않습니다" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: 구역이 잠궈지지 않았습니다" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: 스왑 파일을 읽기 위해 특정 위치로 갈 수 없습니다" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: 스왑 파일을 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: 스왑 파일을 쓰기 위해 특정 위치로 갈 수 없습니다" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: 스왑 파일을 쓸 수 없습니다" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: 스왑 파일이 이미 존재합니다 (symlink 공격?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: 구역 번호 0을 얻지 못했나요?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: 구역 번호 1을 얻지 못했나요?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: 구역 번호 2를 얻지 못했나요?" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: 스왑 파일을 암호화할 수 없습니다" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: 으윽, 스왑 파일을 잃어버렸습니다!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: 스왑 파일 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: \"%s\"의 스왑 파일을 열 수 없어서 복구는 불가능합니다" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): 구역 0을 얻지 못했나요??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: %s의 스왑 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "사용할 스왑 파일 번호를 입력하십시오 (0은 끝내기): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Unable to read block 0 from " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "어떤 수정도 없었거나 빔이 스왑 파일을 갱신하지 않은 것 같습니다." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "빔 3.0 판을 사용하십시오.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s은(는) 빔 스왑 파일이 아닌 것 같습니다" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " 이 컴퓨터에서는 사용될 수 없습니다.\n" |
| |
| #~ msgid "The file was created on " |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ "or the file has been damaged." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "" |
| "E833: %s이(가) 암호화되어 있는 데, 이 Vim은 암호화를 지원하지 않습니다" |
| |
| #~ msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "스왑 파일 \"%s\"을(를) 사용합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "원래 파일 \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: 경고: 원래 파일이 바뀌었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "스왑 파일이 암호화됨: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "새로운 암호 키를 입력했는 데, 파일을 저장하지 않았었다면," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "새로운 암호 키를 입력하세요." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "암호 키를 바꾼 후에 파일을 저장했었다면 같은 키로 텍스트 파일과" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "스왑파일을 저장하려면 엔터를 누르세요" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: %s의 구역 1을 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???많은 줄을 잃어버림" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???줄 번호가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???빈 구역" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???줄을 잃어버림" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: 구역 1의 ID가 잘못되었습니다 (%s이(가) .swp 파일이 아닌가?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???구역 잃어버림" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? 여기부터 ???끝까지의 줄이 섞였습니다" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? 여기부터 ???끝까지의 줄이 끼워지거나 지워져 버린 것 같습니다" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???끝" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: 복구 중단되었습니다" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: 복구 도중 에러 생겼습니다; ???로 시작하는 줄을 찾아보십시오" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help E312\"를 입력하세요." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "복구가 끝났습니다. 모든 게 정상인 지 확인해 보셔야만 합니다." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(어쩌면 다른 이름으로 저장하고 싶으실 지도 모르겠습니다\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "그리고 바뀐 내용을 확인하려면 원래 파일에 대해 diff를 실행하세요)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "복구가 끝났습니다. 버퍼의 내용이 파일 내용과 같습니다." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "이제 .swp 파일을 지우셔도 됩니다.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "텍스트 파일에 스왑파일에서 가져온 암호 키를 사용합니다.\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "스왑 파일을 찾았음:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " 현재 디렉토리에:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " 명시된 이름을 사용:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " In directory " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- 없음 --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " 소유자: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 날짜: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 날짜: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [빔 3.0 판의 것]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [빔 스왑 파일로 보이지 않습니다]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " 파일 이름: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 수정: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "예" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "아니오" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 사용자 이름: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " 호스트 이름: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 호스트 이름: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 프로세스 ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (아직 실행중)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [빔 이번 판에서는 사용할 수 없음]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [이 컴퓨터에서는 사용할 수 없음]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [읽을 수 없음]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [열 수 없음]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: 보존할 수 없습니다, 스왑 파일이 없습니다" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "파일이 보존되었습니다" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: 파일 보존을 실패했습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: 잘못된 lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: %ld 줄을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx는 0여야만 합니다" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: 너무 많은 구역이 갱신되었나요?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "구역 1이 지워졌나요?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: %ld 줄을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count가 0입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: 줄 번호가 범위를 벗어났습니다: 마지막에서 %ld 만큼" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: 구역 %ld의 줄 갯수가 틀렸습니다" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "스택 크기 증가" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 2" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: 주목" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "While opening file \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NEWER than swap file!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) 다른 프로그램이 같은 파일을 고치고 있는중일 수 있습니다.\n" |
| " 만약 그렇다면 같은 파일을 두 개의 프로그램에서 고치지\n" |
| " 않도록 조심하시기 바랍니다.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " 끝내거나 위험을 감수하시려면 계속하십시오.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) 파일을 고치다가 죽었었습니다.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " 만약 그렇다면 \":recover\" 혹은 \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 을 사용하여 복구하십시오 (\":help recovery\" 참고).\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " 이미 복구하셨었다면 스왑파일 \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 을(를) 지우셔야 이 메시지가 사라집니다.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "스왑 파일 \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\"이 이미 존재합니다!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "빔 - 주목" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "스왑 파일이 이미 존재합니다!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "읽기 전용으로 열기(&O)\n" |
| "그냥 고치기(&E)\n" |
| "복구(&R)\n" |
| "끝내기(&Q)\n" |
| "버리기(&A)" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "읽기 전용으로 열기(&O)\n" |
| "무조건 편집(&E)\n" |
| "복구(&R)\n" |
| "삭제(&D)\n" |
| "끝내기(&Q)\n" |
| "버리기(&A)" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: 너무 많은 스왑 파일이 발견되었습니다" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: 메뉴 항목 경로의 부분이 하위 메뉴가 아닙니다" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: 메뉴가 다른 모드에서만 존재합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: \"%s\" 메뉴 없음" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: 메뉴 이름 없음" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: 하위 메뉴 앞에는 메뉴 경로가 붙을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: 메뉴바에 곧바로 메뉴 항목을 더할 수는 없습니다" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: 구분자는 메뉴 경로의 부분이 될 수 없습니다" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 메뉴 ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "이 메뉴를 떼어냄" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: 메뉴 항목 앞에는 메뉴 경로가 있어야 합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: 메뉴를 찾을 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: %s 모드에 대한 메뉴가 정의되어 있지 않습니다" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: 하위 메뉴 앞에 메뉴 경로가 있어야 합니다" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: 메뉴를 찾을 수 없음 - 메뉴 이름을 확인하십시오" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "%s 수행중 에러 발견:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "%4ld 줄:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: 잘못된 레지스터 이름: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "메시지 관리자: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "중단: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "계속하려면 엔터 혹은 명령을 입력하십시오" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s 줄 %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- 더 --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: 화면/페이지/라인 아래로, b/u/k: 위로, q: 종료 " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "질문" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "예(&Y)\n" |
| "아니오(&N)" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "예(&Y)\n" |
| "아니오(&N)\n" |
| "모두 저장(&A)\n" |
| "모두 버림(&D)\n" |
| "취소(&C)" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "디렉토리 선택 대화상자" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "파일 저장 대화상자" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "파일 열기 대화상자" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: 미안합니다, 콘솔 상태에는 파일 브라우저가 없습니다" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: printf()에 넘어온 인자 갯수가 부족" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: printf()에 예상못한 Float 인자" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: printf()에 너무 많은 인자 넘어옴" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: 경고: 읽기 전용 파일을 고치고 있습니다" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "숫자 입력후 <엔터>나 마우스 클릭 (숫자없으면 취소): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "숫자 입력후 <엔터> (숫자없으면 취소): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "한 줄 이상" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "한 줄 이하" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld 보다 많은 줄" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld 보다 적은 줄" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (중단되었습니다)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "삑!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "빔: 파일 보존중...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "빔: 끌났습니다.\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "에러: " |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: 줄이 너무 길어졌습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: 내부 에러: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: 메모리 부족! (%lu 바이트를 할당)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "실행하려고 쉘 부름: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: 콜론이 없습니다" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: 이상한 모드" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: 이상한 마우스모양" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: 숫자가 필요합니다" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: 이상한 백분율" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "암호 키 입력: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "같은 키를 다시 입력: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "키가 맞지 않습니다!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: 잘못된 경로: '**[번호]'는 경로의 마지막에 위치하거나 '%s' 뒤에 있어야 " |
| "합니다." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: cdpath에서 \"%s\" 디렉토리를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: path에서 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: cdpath에서 더 이상의 \"%s\" 디렉토리를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: path에서 더 이상의 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Netbeans #2에 연결할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Netbeans에 연결할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: NetBeans 연결 정보 파일이 접근 모드가 잘못됨: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "Netbeans 소켓에서 읽기" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: 버퍼 %ld에 대한 NetBeans 연결을 잃어버렸습니다" |
| |
| msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: 이 GUI는 netbeans를 지원하지 않습니다" |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans가 이미 연결되어 있습니다" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: 커서 밑에 식별자가 없습니다" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc'가 비어있습니다" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval 기능이 빠져있습니다" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "경고: 터미널이 비쥬얼 상태를 표시할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: 커서 밑에 문자열이 없습니다" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 지울 수 없습니다" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: changelist가 비었습니다" |
| |
| #~ msgid "E662: At start of changelist" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "E663: At end of changelist" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "VIM을 마치려면 :quit<Enter> 입력" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 line %sed 1 time" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 line %sed %d times" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld lines %sed 1 time" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld lines %sed %d times" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld lines to indent... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 line indented " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld lines indented " |
| |
| #~ msgid "E748: No previously used register" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "cannot yank; delete anyway" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 line changed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld lines changed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "freeing %ld lines" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "block of 1 line yanked" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 line yanked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "block of %ld lines yanked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld lines yanked" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: %s 레지스터에 아무 것도 없습니다" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 레지스터 ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "이상한 레지스터 이름" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 레지스터:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: 모르는 레지스터 형식 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld 열; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Selected %s%ld of %ld 라인; %ld of %ld 단어; %ld of %ld 바이트" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selected %s%ld of %ld 라인; %ld of %ld 단어; %ld of %ld 문자; %ld of %ld 바이" |
| "트" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Col %s of %s; 라인 %ld of %ld; 단어 %ld of %ld; 바이트 %ld of %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Col %s of %s; 라인 %ld of %ld; 단어 %ld of %ld; 문자 %ld of %ld; 바이트 %ld " |
| "of %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld for BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=페이지 %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "빔을 날게 해 주셔서 고맙습니다" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: 모르는 옵션" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: 지원되지 않는 옵션입니다" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: 모드라인에서 사용될 수 없습니다" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: = 뒤에 숫자가 필요합니다" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: termcap에서 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: 이상한 글자 <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term'을 빈 문자열로 설정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: GUI에서는 term을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: GUI를 시작하려면 \":gui\"를 사용하십시오" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext'와 'patchmode'가 동일합니다" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: 'listchars' 값과 충돌이 발생합니다" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: 'fillchars' 값과 충돌이 발생합니다" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: GTK+ 2 GUI에서는 바뀔 수 없습니다" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: 콜론이 없습니다" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: 빈 문자열입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: <%s> 뒤에 숫자가 없습니다" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: 콤마가 없습니다" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: ' 값을 명시해 주셔야 합니다" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 출력할 수 없는, 혹은 와이드 문자를 포함하고 있습니다" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: 잘못된 글꼴(들)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: 글꼴셋을 고를 수 없습니다" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: 잘못된 글꼴셋" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: 와이드 글꼴을 고를 수 없습니다" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: 잘못된 와이드 글꼴" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: <%c> 뒤에 이상한 글자" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: 콤마가 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring'은 비거나 %s을(를) 포함해야 합니다" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: 마우스를 지원하지 않습니다" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: 닫히지 않은 표현식 배열" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: 너무 많은 항목" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: 균형이 안 잡힌 그룹" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: 미리 보기 창이 이미 존재합니다" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabic은 UTF-8 인코딩 필요, ':set encoding=utf-8' 하세요" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: 적어도 %d 줄이 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: 적어도 %d 칸이 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: 모르는 옵션: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: 숫자가 필요: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 터미널 코드 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 전역 옵션 값 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 지역 옵션 값 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 옵션 ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp 에러" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': %s에 대한 맞는 글자가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': 세미콜론 뒤에 글자가 더 있음: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "cannot open " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "빔: 창을 열 수 없습니다!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "아미가도스 2.04나 더 높은 판이 필요합니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Need %s version %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "NIL을 열 수 없음:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Cannot create " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "빔이 %d 값으로 끝냅니다\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "콘솔 상태를 바꿀 수 없습니다 ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: 콘솔이 아닌가??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: -f 옵션이 사용된 경우 쉘을 실행할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Cannot execute " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " returned\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE가 너무 작습니다." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O 에러" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "메시지" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns'이 80이 아니어서, 외부 명령을 실행할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: 프린터를 고르지 못했습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "to %s on %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: 모르는 프린터 글꼴: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: 인쇄 에러: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "'%s' 인쇄중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: 잘못된 글자셋 이름 \"%s\"이(가) 글꼴 이름 \"%s\"에 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: 잘못된 글자 '%c'이(가) 글꼴 이름 \"%s\"에 있습니다" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "빔: 같은 시그널 두 번, 끝냅니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "빔: %s 시그널을 잡았습니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "빔: 죽을 시그널을 잡았습니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "X 디스플레이를 여는 데 %ld msec이 걸렸습니다" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "빔: X 에러가 생겼습니다\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "X 디스플레이 시험이 실패했습니다" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "X 디스플레이를 열다가 시간이 초과되었습니다" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "쉘 sh를 실행할 수 없습니다\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "파이프를 만들 수 없습니다\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "자식 프로세스를 만들 수 없습니다\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "명령이 끝마쳐졌습니다\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP가 ICE 연결을 잃어버렸습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "X 디스플레이 열기가 실패했습니다" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP가 save-yourself 요청을 실행하고 있습니다" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP가 연결을 여는 중입니다" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP가 ICE 연결 감시를 실패했습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection 실패: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "At line" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "vim32.dll을 불러 들일 수 없습니다!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "빔 에러" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "함수 포인터를 DLL로 바꿀 수 없습니다!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "쉘이 %d을(를) 돌려주었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "빔: %s 이벤트를 잡았습니다\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "닫기" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "로그아웃" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "셧다운" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: 명령을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE를 $PATH에서 찾을 수 없습니다.\n" |
| "외부 명령이 끝난 뒤 멈출 수 없습니다.\n" |
| "다 많은 정보를 보시려면 :help win32-vimrun을 보십시오." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "빔 경고" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: 형식 문자열에 %%%c이(가) 너무 많습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: 형식 문자열에 %%%c이(가) 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: 형식 문자열에 ]가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: 형식 문자열에 지원되지 않는 %%%c이(가) 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: 형식 문자열 서두에 잘못된 %%%c이(가) 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: 형식 문자열에 잘못된 %%%c이(가) 있습니다" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat'이 어떤 패턴도 포함하고 있지 않습니다" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: 빠졌거나 빈 디렉토리 이름" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: 더 이상의 항목이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d of %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (줄을 지웠음)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: 퀵픽스 스택의 바닥입니다" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: 퀵픽스 스택의 꼭대기입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "error list %d of %d; %d errors" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: 쓸 수 없음, 'buftype' 옵션이 설정되어 있습니다" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "에러 파일" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: 파일명 누락 혹은 잘못된 패턴" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: 버퍼가 로드되지 않았습니다" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: String이나 List가 있어야 함" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: %s%%[]에 잘못된 항목" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: 패턴이 너무 깁니다" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: \\z(가 너무 많습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: %s(가 너무 많습니다" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: 맞지 않는 \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: 맞지 않는 %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: 맞지 않는 %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: 맞지 않는 %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: %s@ 뒤에 잘못된 문자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: %s{...}s가 너무 많음" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Nested %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Nested %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: \\_를 잘 못 사용" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c 뒤에 아무것도 없습니다" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: 이상한 후위 참조" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z(는 여기에서 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 등은 여기에서 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: \\z 뒤에 이상한 문자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: %s%%[ 뒤에 ]가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: 빈 %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: %s%%[dxouU] 뒤에 이상한 문자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: %s%% 뒤에 이상한 문자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: %s[ 뒤에 ]가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: %s{...}에 구문 에러" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "외부 submatches:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " 선택치환" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " 바꾸기" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " 반대" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " 끼워넣기" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (끼워넣기)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (바꾸기)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (선택치환)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " 헤브루" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " 아라비아" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (언어)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (붙이기)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " 비주얼" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " 비주얼 라인" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " 비주얼 블록" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " 고르기" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " 라인 고르기" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " 블록 고르기" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "기록중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: 잘못된 찾기 문자열: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: 처음까지 맞는 문자열이 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: 끝까지 맞는 문자열이 없습니다: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: ';' 뒤에는 '?'나 '/'가 와야 합니다" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (이전에 맞았던 목록 포함)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Included files " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "not found " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "in path ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Already listed)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " 못 찾았음" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "포함된 파일 찾는 중: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "포함된 파일 %s 찾는 중" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: 맞는 게 현재 줄에 있습니다" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "모든 포함된 파일을 찾았습니다" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "포함된 파일이 없습니다" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: 정의를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: 패턴을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Substitute " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: spell 파일 형식 에러" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: 잘린 spell 파일" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Trailing text in %s line %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: affix 파일 FOL, LOW 혹은 UPP에 형식 에러" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: FOL, LOW 혹은 UPP의 문자가 범위를 벗어남" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "단어 트리 압축중..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: 맞춤법 검사가 활성화되어 있지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "경고: 단어 목록 \"%s_%s.spl\" 혹은 \"%s_ascii.spl\"을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "경고: 단어 목록 \"%s.%s.spl\" 혹은 \"%s.ascii.spl\"을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "spell 파일 \"%s\"을(를) 읽고 있습니다" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: spell 파일이 아닌 것 같습니다" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: 오래된 spell 파일, 갱신이 필요합니다" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Spell 파일이 새 버젼의 Vim용입니다" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: spell 파일에 지원되지 않는 섹션" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "경고: %s 영역은 지원되지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "affix 파일 %s 읽는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 있는 단어 변환 실패: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "%s의 변환이 지원되지 않습니다: %s에서 %s로" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "%s의 변환이 지원되지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 FLAG에 대한 잘못된 값: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 플래그가 사용된 후 FLAG: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "%s 라인 %d에 PFX 뒤에 COMPOUNDFORBIDFLAG을 정의한 것은 잘못된 결과를 초래할 " |
| "수 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "%s 라인 %d에 PFX 뒤에 COMPOUNDPERMITFLAG을 정의한 것은 잘못된 결과를 초래할 " |
| "수 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDRULES 값: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDWORDMAX 값: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDMIN 값: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDSYLMAX 값: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 CHECKCOMPOUNDPATTERN 값: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 연속된 affix 블록에 다른 결합 플래그: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 중복된 affix: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "%s 라인 %d에 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST에 대해서도 " |
| "affix가 사용됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 Y나 N이 기대됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d가 망가진 상태: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "%s 라인 %d에 REP(SAL) 카운트가 기대됨" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "%s 라인 %d에 MAP 카운트가 기대됨" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "%s 라인 %d의 MAP에 중복된 문자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 모르는 혹은 중복된 항목: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "%s에 FOL/LOW/UPP이 누락된 라인" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX이 SYLLABLE없이 사용됨" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "postponed 접두사가 너무 많습니다" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "compound 플래그가 너무 많습니다" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "postponed 접두사와(나) compound 플래그가 너무 많습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "SOFO%s가 누락된 라인이 %s에 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "%s에 SAL과 SOFO 라인이 둘 다 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 숫자가 아닌 플래그: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 플래그: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s 값이 다른 .aff 파일에서 사용된 것과 다릅니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "사전 파일 %s 읽는 중 ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: %s에 단어 카운트가 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "라인 %6d, 단어 %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 중복된 단어: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 처음 중복된 단어: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d개의 중복된 단어가 %s에 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "무시된 %d개의 아스키문자열이 아닌 단어가 %s에 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "단어 파일 %s 읽는 중 ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d의 중복된 /encoding= 라인 무시됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d의 단어 뒤의 /encoding= 라인 무시됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d의 중복된 /regions= 라인 무시됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 너무 많은 영역: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d의 / 라인 무시됨: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 영역 번호: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 라인 %d에 모르는 플래그: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "아스키 문자열이 아닌 %d개의 단어가 무시되었습니다" |
| |
| #~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "%d/%d 노드가 압축됨; %d (%d%%)가 남음" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "맞춤법 파일을 읽는 중..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "soundfold 수행중..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "soundfold 수행 후의 단어 수: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "총 단어 수: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "%s 제안 파일을 쓰는 중 ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "추정된 런타임 메모리 사용량: %d 바이트" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: 생성 파일명은 영역 이름과 달라야 합니다" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: 최대 8개의 영역이 지원됩니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: %s에 잘못된 영역" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "경고: compound와 NOBREAK 둘 다 명시됨" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "spell 파일 %s 쓰는 중 ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "끝!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile'에 %ld 항목이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "%s에서 단어 삭제됨" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "%s에 단어 추가됨" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: 단어가 spell 파일 간에 다릅니다" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "죄송, 제안할 게 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "죄송, %ld개만 제안" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Change \"%.*s\" to:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: 철자가 바뀐적이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: 찾을 수 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: .sug 파일이 아닌 것 같음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: 오래된 .sug 파일, 갱신 필요: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug 파일이 새 버젼의 Vim용임: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug 파일이 .spl 파일과 맞지 않음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: .sug 파일 읽기 에러: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: MAP 항목에 중복된 문자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: 잘못된 인자: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "이 버퍼에 대해 정의된 구문 항목이 없습니다" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "C-형식 주석문에 동기맞춤" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "동기맞춤 없음" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "syncing starts " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " lines before top line" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync 항목들 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax 항목 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximal " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; match " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " line breaks" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: contains 인자는 여기에 쓸 수 없습니다" |
| |
| msgid "E844: invalid cchar value" |
| msgstr "E844: 잘못된 cchar 값" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here는 여기에서 사용될 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: %s에 대한 region 항목을 찾지 못했습니다" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: 파일이름이 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' 누락: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' 누락: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: 충분치 않은 인자: 구문 영역 %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: 클러스터가 명시되지 않았습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: 패턴 구분자를 찾을 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: 패턴 뒤에 쓰레기: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: 줄 연속 패턴이 두 번 사용되었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: 비정상적인 인자: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: 이퀄 기호가 빠졌음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: 빈 인자: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s은(는) 여기에서 허용되지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s은(는) contains 목록의 첫 번째여야 합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: 모르는 그룹 이름: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: 잘못된 :syntax 하위 명령: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: syncolor.vim 반복 로딩" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: 하이라이트 그룹을 찾을 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: 충분치 않은 인자: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: 너무 많은 인자: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: group이 설정값이 있습니다, highlight link 무시됨" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: 뜻밖의 이퀄 기호: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: 이퀄 기호가 빠졌음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: 인자가 빠졌음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: 비정상적인 값: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: 모르는 FG 색상" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: 모르는 BG 색상" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: 색 이름이나 숫자를 인식할 수 없음: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: 터미널 코드가 너무 김: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: 잘못된 인자: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: 너무 많은 다른 하이라이트 속성이 사용되고 있습니다" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: 그룹 이름에 출력할 수 없는 문자가 있습니다" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: 그룹 이름에 이상한 문자" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: 태그 스택의 끝입니다" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: 태그 스택의 처음입니다" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: 첫 번째 맞는 태그 이전으로는 갈 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: 태그를 찾을 수 없음: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri kind tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "파일\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: 맞는 태그가 하나 밖에 없습니다" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: 마지막 맞는 태그 뒤로는 갈 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "파일 \"%s\"이(가) 존재하지 않습니다" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d of %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " or more" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Using tag with different case!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: 파일 \"%s\"이(가) 존재하지 않습니다" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "태그 파일 %s 찾는 중" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: %s에 대한 태그 파일 경로가 잘렸습니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: 태그 파일 \"%s\"에 형식 에러가 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Before byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: 태그 파일이 정렬되어 있지 않음: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: 태그 파일이 없습니다" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "태그 파일의 너무 긴 라인을 무시합니다" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: 태그 패턴을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: 태그를 찾을 수 없지만 이거 같습니다!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "중복된 필드 명: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' not known. Available builtin terminals are:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "defaulting to '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: termcap 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: 터미널 항목을 terminfo에서 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: 터미널 항목을 termcap에서 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: termcap에 \"%s\" 항목이 없습니다" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: 터미널이 \"cm\" 기능을 지원해야 합니다" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 터미널 키 ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "새 쉘이 시작되었습니다\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "빔: 입력 읽는 중 에러, 끝내는중...\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "빈 고르기 대신 CUT_BUFFER0을 사용했습니다" |
| |
| #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the |
| #. * file in a way it becomes shorter. |
| msgid "E834: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E834: 줄 갯수가 모르는 사이에 바뀌었습니다" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "취소 불가능; 어쨌든 계속합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: 쓰기 위해 undo을 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: 깨진 undo 파일 (%s): %s" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "'undodir'에 있는 어떤 디렉토리에도 undo 파일을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "읽을 수가 없어서 undo 파일에 덮어쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "undo 파일이 아니어서 덮어쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "undo할 내용이 없어서 undo 파일 저장을 건너뜁니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "undo 파일 쓰는 중: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: undo 파일 쓰기 에러: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "소유자가 달라서 undo 파일을 읽지 않습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "undo 파일 읽는 중: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: 읽기 위해 undo 파일을 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: undo 파일이 아닙니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: 암호화되지 않은 파일이 암호화된 undo 파일을 가지고 있습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Undo 파일을 해독할 수 없습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: Undo 파일이 암호화되었습니다: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: 호환되지 않는 undo 파일: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "파일 내용이 바뀌어서, undo 정보를 사용할 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "undo 파일 %s을(를) 읽어들였습니다" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "더 이상의 수정이 없었습니다" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "더 이상의 수정은 없었습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Undo 번호 %ld를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: 잘못된 줄 번호" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "more line" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "more lines" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "line less" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "fewer lines" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "change" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "changes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "before" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "after" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "취소할 게 없습니다" |
| |
| #~ msgid "number changes when saved" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld seconds ago" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undo 뒤에 undojoin은 할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: undo 목록이 깨졌습니다" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: undo 줄이 없습니다" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 비트 GUI 판" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64비트 GUI 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32비트 GUI 버젼" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " Win32s 상태" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " OLE 지원" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64비트 콘솔 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32비트 콘솔 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16비트 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32비트 MS-DOS 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16비트 MS-DOS 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (유닉스) 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS 버젼" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "포함된 패치: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "별도의 패치: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modified by " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "by " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Huge 버젼 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Big 버젼 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal 버젼 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Small 버젼 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiny 버젼 " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "GUI 없음." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "X11-neXtaw GUI." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "X11-Athena GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "(클래식) GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " 기능 (+: 포함됨, -: 포함 안 됨):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " 시스템 vimrc 파일: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " 사용자 vimrc 파일: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 사용자 두 번째 vimrc 파일: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 사용자 세 번째 vimrc 파일: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " 사용자 exrc 파일: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 사용자 두 번째 exrc 파일: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " 시스템 gvimrc 파일: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 사용자 gvimrc 파일: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "사용자 두 번째 gvimrc 파일: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "사용자 세 번째 gvimrc 파일: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " 시스템 메뉴 파일: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " fall-back for $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "컴파일: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "컴파일러: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "링크: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " 디버그 빌드" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "빔 - 향상된 Vi" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "판 " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "by Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "빔은 소스가 열려 있고 공짜로 배포됩니다" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "우간다에 사는 가난한 아이를 도와주세요!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help iccf<엔터> 입력" |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "끝내려면 :q<엔터> 입력" |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "온라인 도움말을 보려면 :help<엔터> 또는 <F1> 입력" |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "판 정보를 보려면 :help version7<엔터> 입력" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi 호환 상태로 실행중입니다" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "빔 기본값을 사용하려면 :set nocp<엔터> 입력" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help cp-default<엔터> 입력" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 메뉴에서 도움말->고아 선택" |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "모드없이 수행중이며, 입력된 문자는 삽입됩니다" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "메뉴에서 편집->전역 설정->삽입 모드 토글을 선택하시면 " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " 두 모드를 사용할 수 있습니다 " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "메뉴에서 편집->전역 설정->Vi 호환 토글을 선택하시면 " |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " Vim이 기본값으로 동작합니다 " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "빔 개발을 후원해 주세요!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "빔 사용자로 등록하세요!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help sponsor<엔터> 입력" |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help register<엔터> 입력" |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 메뉴 도움말->Sponsor/Register" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "경고: 윈도우즈 95/98/ME를 찾았음" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help windows95<엔터> 입력" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "이미 하나의 창만 있습니다" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: 미리 보기 창이 없습니다" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: 위 왼쪽과 아래 오른쪽을 동시에 나눌 수 없습니다" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: 다른 창이 나눠졌을 때에는 회전할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: 마지막 창을 닫을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: autocmd 창을 닫을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: 창을 닫을 수 없음, autocmd 창만 남음" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: 다른 창이 바뀌었습니다" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: 커서 밑에 파일 이름이 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: path에서 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: %s 라이브러리를 로드할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, Perl 라이브러리를 로딩할 수 없습니" |
| "다." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Safe 모듈없이는 sandbox에서 Perl evaluation이 제한됩니다" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "여러 빔으로 편집(&M)" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "하나의 빔으로만 편집(&V)" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "빔으로 Diff" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "빔으로 편집(&V)" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "하나의 빔으로만 편집 - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "선택된 파일(들)을 빔으로 편집" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "프로세스 생성 에러: gvim이 path에 있는 지 확인하세요!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll 에러" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "경로가 너무 깁니다" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--버퍼에 줄 없음--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: 명령이 중지되었습니다" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: 인자가 필요합니다" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: /, ? 혹은 &는 \\ 뒤에 와야 합니다" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: 명령줄 창에 잘못됨; <CR> 실행, CTRL-C 끝내기" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: 현재 디렉토리 또는 태그 찾기에서 exrc/vimrc에서의 명령은 허용 안 됩니다" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif가 없습니다" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry가 없습니다" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile이 없습니다" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor 누락" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :while없이 :endwhile이 있습니다" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :for 없는 :endfor" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: 파일이 있습니다 (덮어쓰려면 ! 사용)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: 명령이 실패했습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: 모르는 글꼴셋: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: 모르는 글꼴: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: 글꼴 \"%s\"은(는) 고정넓이가 아닙니다" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: 내부 에러" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "중단되었습니다" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: 잘못된 주소" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: 잘못된 인자" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: 잘못된 인자: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: 잘못된 표현식: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: 잘못된 범위" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: 잘못된 명령" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\"은(는) 디렉토리입니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: 라이브러리 \"%s()\" 부르기 실패" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: %s 라이브러리 함수를 로드할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: 마크가 잘못된 줄 번호를 가지고 있습니다" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: 마크가 설정되어 있지 않습니다" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: 바꿀 수 없음, 'modifiable'이 꺼져있습니다" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: 스크립트가 너무 깊게 중첩되었습니다" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: 다른 파일이 없습니다" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: 그런 약어는 없습니다" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: !은 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebrew는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsi는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabic은 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: 이런 하이라이트 그룹 이름은 없습니다: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: 입력된 텍스트가 아직 없습니다" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: 이전 명령 줄이 없습니다" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: 그런 맵핑이 없습니다" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: 맞지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: 맞지 않음: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: 파일 이름이 없습니다" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: 이전 바꾸기 정규 표현식이 없습니다" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: 이전 명령이 없습니다" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: 이전 정규표현식이 없습니다" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: 범위는 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: 빈 공간이 충분하지 않습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: \"%s\"은(는) 등록된 서버명이 아닙니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: %s 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: 임시 파일 이름을 얻을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: %s 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: %s 파일을 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: 마지막으로 고친 뒤 저장되지 않았습니다 (무시하려면 ! 더하기)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: 널 인자" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: 숫자가 필요합니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: 에러파일 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: 디스플레이를 열 수 없습니다" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: 메모리가 바닥났습니다!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "패턴을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: 패턴을 찾을 수 없습니다: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: 인자는 양수이어야 합니다" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: 이전 디렉토리로 갈 수 없습니다" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: 에러 없음" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: 위치 목록 없음" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: 깨진 맞는 문자열" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: 깨진 정규표현식 프로그램" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly' 옵션이 설정되어 있습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: 읽기 전용 변수 \"%s\"을(를) 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: sandbox 안에서는 변수를 설정할 수 없음: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: 에러파일 읽는 도중에 에러" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: sandbox에서는 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: 여기에서 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: 스크린 상태 설정은 지원되지 않습니다" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: 스크롤 크기가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell' 옵션이 비었습니다" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: sign 자료를 읽을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: 스왑 파일을 닫을 수 없습니다" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: 태그 스택이 비었습니다" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: 명령이 너무 복잡합니다" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: 이름이 너무 깁니다" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: [가 너무 많습니다" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: 파일 이름이 너무 많습니다" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: 끝에 문자가 더 있습니다" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: 모르는 마크" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: 만능 글자를 확장할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight'는 'winminheight'보다 커야 합니다" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth'는 'winminwidth'보다 커야 합니다" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: 쓰는 중에 에러" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Zero count" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: 스크립트 콘텍스트 밖에서 <SID> 사용" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: 잘못된 표현식이 받아졌습니다" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: 영역이 보호되고 있어서 수정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans는 읽기 전용 파일을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: 내부 에러: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: 패턴이 'maxmempattern'보다 많은 메모리를 사용합니다" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: 빈 버퍼" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: 잘못된 찾기 패턴 혹은 구분자" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: 파일이 다른 버퍼에 로딩되어 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: 옵션 '%s'이(가) 설정되어 있지 않습니다" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "처음까지 찾았음, 끝에서 계속" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "끝까지 찾았음, 처음부터 계속" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"에 대한 암호 키가 필요합니다" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines()는 문자열 목록이 필요합니다" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: 파이썬: I/O 객체 초기화중 에러가 생겼습니다" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "그런 버퍼는 없습니다" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "지워진 창을 참조하려고 하였습니다" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "읽기 전용 속성" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "퍼서 위치가 버퍼 밖에 있습니다" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<%p에 창 객체 (삭제됨)>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<%p에 창 객체 (모름)>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<창 %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "그런 창은 없습니다" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "지워진 버퍼를 참조하려고 하였습니다" |