blob: aa90fb2716467a8069bbd189a4e2225f1a68c968 [file] [log] [blame]
# Slovak translation of vim
# Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
# 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
# $Revision$
# $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim 7.x\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokova buffer, konèím..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokova buffer, použijem iný..."
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvo¾nený"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer uvo¾nený"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d bufferov uvo¾nených"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer vymazaný"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d bufferov vymazaných"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer odstránený"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d bufferov odstránených"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi"
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmenený]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Neupravovaný]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Nový súbor]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Chyby pri èítaní]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre èítanie]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
msgid "[No Name]"
msgstr "[Bez mena]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomocník"
msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Náh¾ad]"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
msgid "Bot"
msgstr "Koniec"
msgid "Top"
msgstr "Zaèiatok"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam bufferov:\n"
msgid "[Error List]"
msgstr "[Zoznam chýb]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemôžem porovna viac ako %ld bufferov"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvori porovnania"
msgid "Patch file"
msgstr "Záplatový súbor"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa èíta výstup porovnania"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použi"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájs buffer \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
# TODO: digraph
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: digraph nesmie obsahova znak Escape"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Doplòovanie k¾úèových slov (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)"
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Doplòovanie pod¾a slovníka (^K^N^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Doplòovanie pod¾a lexikonu (^T^N^P)"
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)"
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)"
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Miestne doplòovanie k¾úèových slov (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "vo¾ba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "vo¾ba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "preh¾adávam slovník %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Preh¾adávam: %s"
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Preh¾adávam tagy."
msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- H¾adám..."
msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"
msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let"
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argument %s musí by Zoznam (List)"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument %s musí by Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nemožno použi prázdny k¾úè pre Slovník (Dictionary)"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: k¾úè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menej cie¾ov ako položiek Po¾a (List items)"
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Viac cie¾ov ako položiek Po¾a (List items)"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nemožno vypísa premenné pre %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Indexova možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] musí prís ako posledná"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Po¾a (List value)"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Hodnota Po¾a (List value) má viac položiek ako cie¾"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Hodnota Po¾a (List value) nemá dostatok položiek"
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Porovnáva možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Porovnáva možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Porovnáva možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Nemožno indexova odkaz na Funkciu (Funcref)"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno vo¾by: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma vo¾ba: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s"
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Duplikovaný k¾úè v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: K¾úè už existuje: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zruši"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastejšie ako inputsave()"
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Krok je nulový"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdny>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemôžem posla na %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nemôžem èíta odpoveï servra"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (sluèka?)"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemôžem posla klientovi"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru"
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako èíslo"
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako èíslo"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Reazec (String)"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Reazec (String)"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Reazec (String)"
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína s ve¾kým písmenom: %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nemožno zmeni hodnotu %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína ve¾kým písmenom alebo obsahova dvojbodku: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymaza funkcia %s: je používaná"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"
msgid "%s aborted"
msgstr "%s zrušený"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s vrátilo #%ld"
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s vrátilo %s"
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokraèujem v %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tPosledné nastavenie z "
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmièkovo %o"
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmièkovo %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 riadok presunutý"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld riadkov presunutých"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni aktuálny buffer"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " informácie"
msgid " marks"
msgstr " znaèky"
msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa uloži viminfo súbor %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokia¾ budete opatrný, môžete ho upravova.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak"
msgid "Save As"
msgstr "Uloži ako"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Uloži neúplný súbor?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Prepísa existujúci súbor \"%s\"?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa?"
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané vo¾bou 'write'"
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%s\" je nastavená vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
"Prajete si aj tak uloži?"
msgid "Edit File"
msgstr "Upravova súbor"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovo¾uje použitie príkazov shellu"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by oddelené písmenami"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradi %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(prerušený) "
msgid "1 match"
msgstr "1 zhoda"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 nahradenie"
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld zhôd"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld nahradení"
msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global sa nedá vola rekurzívne"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný zamieòaný reazec:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Žiadnu paniku!"
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: ¼utujem, žiadny '%s' pomocník pre %s"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: ¼utujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "¼utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori pre zápis"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s as nedá otvori pre èítanie"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných znaèiek"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba èislo znaèky"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NENÁJDENÉ)"
msgid " (not supported)"
msgstr " (nepodporované)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Spúšam režim ladenia. Pre ukonèenie napíšte \"cont\"."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>"
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Uloži zmeny do \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nedá sa preskoèi pred prvý súbor"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nedá sa preskoèi za posledný súbor"
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "H¾adám \"%s\" v \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "H¾adám \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nemožno interpretova adresár: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretova \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretova \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokonèená interpretácia %s"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný odde¾ovaè riadkov. Možno chýba ^M"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor"
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastavi jazyk na \"%s\""
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spúšam Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Koniec súboru"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny"
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Nejednoznaèné použitie používate¾om definovaného príkazu"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Použite w alebo w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: ¼utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi editor?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi editor?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave."
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave."
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Meno Args Rozsah Úplnos Definícia"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne použivate¾om definované príkazy"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Poèet nemôže by zadaný dvakrát"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnos: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Používate¾om definované príkazy musia zaèína ve¾kým písmenom"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Používate¾om definovaný príkaz %s neexistuje"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdravujem, užívate¾ Vimu!"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upravi súbor v novom okne"
msgid "No swap file"
msgstr "Žiadny odkladací súbor"
msgid "Append File"
msgstr "Pripoji súbor"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Nemožno zmeni adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize (ve¾kos okna) vyžaduje dva argumenty"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti umiestnenie okna"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Uloži presmerovanie"
msgid "Save View"
msgstr "Uloži poh¾ad"
msgid "Save Session"
msgstr "Uloži sedenie"
msgid "Save Setup"
msgstr "Uloži nastavenie"
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nemožno vytvori adresár: %s"
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori pre zápis"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem môže by iba písmeno alebo pravý èi ¾avý apostrof"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr ""
"E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi '#'"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi \"<afile>\""
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: žiadne èíslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradi \"<abuf>\""
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradi \"<amatch>"
"\""
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradi \"<sfile>\""
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reazec"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori na èítanie"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nemožno spracova výnimku :throw s preponou 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Výnimka ukonèená: %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Výnimka zahodená: %s"
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, riadok %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Zachytená výnimka: %s"
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s prebieha"
msgid "%s resumed"
msgstr "%s vrátené"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s zahodené"
msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Chyba a prerušené"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Prerušené"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: viacnásobné :else"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: viacnásobné použité :finally"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"
msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'vo¾ba 'history' je nastavená na nulu"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
msgid "Search String"
msgstr "Vyh¾adávaný reazec"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný riadok"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dåžku príkazu"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprípustný názov súboru"
msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"
msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"
msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitate¾ným"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni aktuálny buffer"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: èítam zo štandardného vstupu...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Èítam zo štandardného vstupu..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitate¾ný!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"
msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"
msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"
msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[šifrovaný]"
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájs doèasný súbor pre konverziu"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa èíta výstup 'charconvert'"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by "
"uložený"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa nemodifikované buffre"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "je iba pre èítanie (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nedá sa zapisova do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nedá sa naèíta súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nedá sa vytvori záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nedá sa vytvori záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
# TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájs doèasný súbor pre ukladanie"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa spravi konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori pre ukladanie"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori pre ukladanie"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync zlyhal"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte vo¾bu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"
msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"
msgid "[New]"
msgstr "[nový]"
msgid " [a]"
msgstr " [p]"
msgid " appended"
msgstr " pripojený"
msgid " [w]"
msgstr " [u]"
msgid " written"
msgstr " uložený"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa uloži pôvodný súbor"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova do prázdneho pôvodného súboru"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymaza záložný súbor"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže by stratený alebo poškodený\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukonèujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"
msgid "[noeol]"
msgstr "[bez znaku konca riadku]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj uloži"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tiež "
"zmenil "
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Naèíta súbor"
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nemožno pripravi na opätovné naèítanie \"%s\""
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnovi \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalos %s neexistuje"
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Udalos alebo skupina %s neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti pre VŠETKY udalosti"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spúšam %s"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "automatický príkaz %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nedá sa vytvori vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nedá sa zruši vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Prida do bufferu pre èítanie"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
msgid "No mapping found"
msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spusti GUI (grafické rozhranie)"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa èíta z \"%s\""
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nemožno naštartova grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr ""
"E231: vo¾ba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokova farba %s"
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, h¾adám ïalej"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvori> "
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti do aktuálneho adresára"
msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti aktuálny adresár"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Zruši"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zisti geometria náh¾adu obrázku."
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori správou a zároveò spätným volaním"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."
# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zruši" ?
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Nie\n"
"&Zruši"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájs a nahradi..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájs..."
msgid "Find what:"
msgstr "Vyh¾ada:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradi s:"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "H¾ada len celé slová"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Zhoda ve¾kosti písmen"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Find Next"
msgstr "Nájs ïalšie"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi"
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi Všetko"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukonèenie (die) od manažéra sedení\n"
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zrušené\n"
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zruši"
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "Find &Next"
msgstr "Nájs ïa&lšie"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi"
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradi &Všetko"
msgid "&Undo"
msgstr "&Spä"
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nemôžem naèíta chybný font '%s'"
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nedá sa použí písmo %s"
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n"
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Nemožno nájs okno s titulkom \"%s\""
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Nemožno otvori okno vnútri MDI aplikácie"
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs reazec (použite '\\\\' ak chete nájs '\\')"
# Following warning can be ignored:
# msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
# sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs a Nahradi (použite '\\\\' ak chcete nájs '\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "[neupravovaný]"
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Adresár\t*.niè\n"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokova položka mapy farieb, niektoré farby môžu by "
"nesprávne"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Šírka písma1: %ld\n"
"\n"
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Chybná špecifikácia písma"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Zruši"
msgid "no specific match"
msgstr "žiadna špecifická zhoda"
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Výber písma"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Ukazuj ve¾kos v bodoch"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódujem:"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
msgid "Style:"
msgstr "Štýl"
msgid "Size:"
msgstr "Ve¾kos:"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Neprípustný komponent"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: oèakávaná èíslica"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Žiadny text na tlaè"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kópia %d z %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlaèené: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlaè bola zrušená"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisova do výstupného PostScriptového súboru"
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nedá sa otvori súbor \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa èíta PostScriptový súbor \"%s\""
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie"
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: vo¾ba printmbcharset nemôže by prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlaèenie."
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvori výstupný PostScriptový súbor"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvori súbor \"%s\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nemožno nájs PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nemožno nájs PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nemožno nájs PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Nemožno skonvertova do kódovania na tlaèenie \"%s\""
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi"
msgid "Print job sent."
msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
msgid "Add a new database"
msgstr "Prida novú databázu"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "H¾adanie vzoru"
msgid "Show this message"
msgstr "Zobrazi túto správu"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukonèi spojenie"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializova všetky spojenia"
msgid "Show connections"
msgstr "Zobrazi spojenia"
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozde¾ovanie okna.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: chyba stat"
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: neznámy typ cscope h¾adania"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nedajú sa vytvori cscope rúry"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nemožno spusti proces pre cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nedajú sa vytvori cscope rúry"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: žiadne cscope spojenia"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope h¾adanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)"
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nemožno otvori cscope databázu: %s"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nemožno získa cscope databázové informácie"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope spojenie %s ukonèené"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches"
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope tag: %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # riadok"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n"
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže by naèítaná."
msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
msgid "hidden option"
msgstr "skrytá vo¾ba"
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma vo¾ba"
msgid "window index is out of range"
msgstr "èíslo okna mimo rozsah"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nemožno otvori buffer"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa uloži záložne (opravné) informácie"
msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymaza riadok"
msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradi riadok"
msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vloži riadok"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "reazec nesmie obsahova znaky nového riadku"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Chyba Vim: ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "Chyba Vim"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer je neplatný"
msgid "window is invalid"
msgstr "okno je neplatné"
msgid "linenr out of range"
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže by naèítaná."
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python nemôže by spustený rekurzívne"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymaza vlastnos OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí by kladné celé èíslo"
msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnos"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reazcov"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
msgid "line number out of range"
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno znaèky"
msgid "no such buffer"
msgstr "žiadny taký buffer"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnos iba pre èítanie"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
msgid "no such window"
msgstr "žiadne také okno"
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže by naèítaná."
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnú implementáciu/definíciu"
msgid "Show base class of"
msgstr "Ukáza základnú triedu"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukáza preaženú èlenskú funkciu"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnovi zo súboru"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnovi z projektu"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnovi zo všetkých projektov"
msgid "Retrieve"
msgstr "Obnovi"
msgid "Show source of"
msgstr "Ukáza zdroj"
msgid "Find symbol"
msgstr "Nájs znak"
msgid "Browse class"
msgstr "Prezrie triedu"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukáza triedu v hierarchii"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukáza triedu v obmedzenej hierarchii"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref použitý"
msgid "Show docu of"
msgstr "Ukáza dokumentáciu"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvori dokumentáciu pre"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádza v $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
msgid "not "
msgstr "ne"
msgid "connected"
msgstr "pripojený"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné èíslo bufferu"
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je ešte podporované"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastavi riadky"
msgid "mark not set"
msgstr "znaèka nie je nastavená"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d ståpec %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vloži/pripoji riadok"
msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma vo¾ba (vimOption)"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "prerušenie z klávesnice"
msgid "vim error"
msgstr "chyba Vim"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvori príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nedá sa zaregistrova príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nedá sa zaregistrova príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže by naèítaná."
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto "
"chybu na vim-dev@vim.org"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: návratový kód %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa preèíta riadok"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemôžem zaregistrova meno príkazového servra"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cie¾ového programu"
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Použíté chybné èíslo servera: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová vlastnos je zle formátovaná. Vymazané!"
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Neznámy parameter vo¾by"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Chyby za parametrom vo¾by"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvori pre zápis: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvori pre výstup skriptu: \""
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúšania gvim pre NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa èíta z \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] .. upravi súbor(y)"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- èíta text z štandardného vstupu"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag upravi súbor na mieste definície tagu"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor] upravi súbor na mieste výskytu prvej chyby"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"použitie:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" alebo:"
#. TODO: is translation correct?
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr "v prípade, že je ignorovaná ve¾kos písmen, použite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam ve¾kého písmena"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMôžu nasledova iba názvy súborov"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNexpandova žolíkové znaky (wildcards)"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tPrihlási gvim na OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tOdhlási gvim z OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tSpusti v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlášok"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNevytvára odkladací súbor, používa iba pamä"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonèi"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude používa newcli pre otvorenie okna"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPouži <zariadenie> pre I/O"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhoko¾vek .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhoko¾vek .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslušný X-server"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <súbory>\tUpravi <súbory> na Vim servri ak je to možné"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nesažuj si, ak neexistuje server"
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nesažuj si, ak neexistuje server"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <vo¾by>\tOdošle <vo¾by> na Vim server a skonèí"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhoko¾vek .viminfo"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skonèí"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skonèí"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
# TODO: howto translate 'resource' in this case?
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná šírka okna v ståpcoch"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná výška okna v riadkoch"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tiež --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby"
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte"
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte"
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
msgid "No display"
msgstr "Bez grafického rozhrania"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spusti lokálne\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené žiadne znaèky"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne znaèky"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"znaèka riadok ståpec súbor/text"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok ståpec súbor/text"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"znaèka riadok ståpec text"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové znaèky:\n"
#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedajú sa nastavi IC hodnoty"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori vstupný kontext"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori vstupnú metódu"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi na IM"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získa blok 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získa blok 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získa blok 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenova odkladací súbor"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvori odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa blok 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukonèenie): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvori %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa èíta blok 0 z "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa použi s touto verziou Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá by odkladacím súborom Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa použí na tomto poèítaèi.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor poškodený."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by zmenený"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa èíta blok 1 z %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END môžu by riadky pomiešané"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END môžu by riadky vložené/vymazané"
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova prerušená"
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïalšie informácie"
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je všetko v poriadku."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " So zadaným menom:\n"
msgid " In directory "
msgstr " V adresári "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- žiadne --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " vlastník: "
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
msgid " file name: "
msgstr " názov súboru: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" zmenený: "
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" užívate¾ské meno: "
msgid " host name: "
msgstr " názov poèítaèa: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" názov poèítaèa: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu : "
msgid " (still running)"
msgstr " (stále beží)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nepoužite¾né s touto verziou Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nepoužitelné na tomto poèítaèi]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nedá sa preèíta]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nedá sa otvori]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachova - odkladací súbor neexistuje"
msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs riadok %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by mal ma hodnotu 3"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných príliš ve¾a blokov?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájs riadok %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast ve¾kosti zásobníku"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný èíslo ukazovate¾a na blok 2"
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor môže by upravovaný iným programom.\n"
" Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
" nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Pokia¾ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" a táto správa sa už nebude objavova.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" už existuje!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otvori iba pre èítanie\n"
"&Pokraèova v úpravách\n"
"O&bnovi súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zruši"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvori iba pre èítanie\n"
"&Pokraèovat v úpravách\n"
"O&bnovi súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zruši\n"
"Z&maza"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Èas cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies do podponuky"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridáva priamo na lištu"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Odde¾ovaè nesmie by èasou cesty ponuky"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnú tuto ponuku"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies k položke ponuky"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies do podponuky"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Prerušenie: "
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokraèovanie --"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Nie"
# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uloži všetko\nZahodi &všetko\n&Zruši" ?
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Nie\n"
"&Uloži všetko\n"
"Zahodi &všetko\n"
"&Zruši"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: ¼utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): "
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Zvo¾te èíslo (<Enter> zruší): "
msgid "1 more line"
msgstr "1 nový riadok"
msgid "1 line less"
msgstr "1 vymazaný riadok"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld nových riadkov"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld vymazaných riadkov"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Prerušené)"
msgid "Beep!"
msgstr "Piip!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukonèený\n"
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Neprípustný mód"
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Chybný tvar myši"
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oèakávaná èíslica"
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Neprípustné percento"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte šifrovací k¾úè: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vložte ten istý k¾úè znova: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "K¾úèe sa nezhodujú!"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by buï na konci cesty, alebo musí by\n"
"nasledované '%s. Viï :help path."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs v cdpath"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Žiadny ïalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Žiadny ïalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nedá sa pripoji na Netbeans #2"
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nedá sa pripoji na Netbeans"
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "èítanie z Netbeans soketu"
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
msgid "E505: "
msgstr "E505: "
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reazec"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza vnorenie"
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien"
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukonèenie programu Vim"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
msgid "1 line indented "
msgstr "1 riadok odsadený "
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld riadkov odsadených "
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírova; napriek tomu vymazané"
msgid "1 line changed"
msgstr "1 riadok zmenený"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld zmenených riadkov"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "uvolòujem %ld riadkov"
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 riadok skopírovaný"
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprípustný názov registra"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Ståpcov; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ïakujeme za použitie Vim"
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Neznáma vo¾ba"
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Vo¾ba nie je podporovaná"
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = je vyžadované èíslo"
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Vo¾ba 'term' nemôže by prázdna"
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni typ terminálu"
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: vo¾by 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nedá sa zmeni v grafickom rozhraní GTK+ 2"
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Reazec s nulovou dåžkou"
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo"
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Chýba èiarka"
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Je nutné zada hodnotu '"
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: obsahuje netlaèite¾né znaky"
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Chybné písma"
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nedá sa vybra sada písiem"
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Chybná sada písiem"
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nedá sa vybra široký font"
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Chybné široké písmo"
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: je nutná èiarka"
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by prázdny alebo musí obsahova %s"
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Bez podpory myši"
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: príliš mnoho položiek"
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: nevyvážené skupiny"
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Okno náh¾adu už existuje"
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d"
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma vo¾ba: %s"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Možnosti ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvori "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvori okno!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvori NIL:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvori "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemôžem zmeni konzolový mód ?!\n"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spusti shell s -f vo¾bou"
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spusti "
msgid "shell "
msgstr "shell "
msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'ståpce' nie je 80, nemôžem spusti externý príkaz"
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlaèím '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' vo¾ba - použitie Textu"
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Chyba X\n"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti shell "
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti sh shell\n"
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvori rúry\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukonèený\n"
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie"
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otvára spojenie"
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
msgid "At line"
msgstr "Na riadku"
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemôžem nahra vim32.dll!"
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemôžem opravi odkazy funkcií na DLL!"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalos %s\n"
msgid "close"
msgstr "zavrie"
msgid "logoff"
msgstr "odhlási"
msgid "shutdown"
msgstr "vypnú"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reazci"
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reazci"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom reazci chýba ]"
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr ""
"E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reazci"
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reazca"
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reazci"
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Žiadne ïalšie položky"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa uloži, je nastavená vo¾ba 'buftype'"
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nedá sa otvori súbor \"%s\""
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný"
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]"
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Príliš mnoho \\z("
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Príliš mnoho %s("
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Nespárované \\z("
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Nespárované %s%%("
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Nespárované %s("
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Nespárované %s)"
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}"
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vnorený %s*"
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vnorený %s%c"
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Chybne použité \\_"
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADI VERTIKÁLNE"
msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADI"
msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTI"
msgid " INSERT"
msgstr " VLOŽI"
msgid " (insert)"
msgstr " (vloži)"
msgid " (replace)"
msgstr " (nahradi)"
msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradi vertikálne)"
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrejský"
msgid " Arabic"
msgstr " Arabský"
msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"
msgid " (paste)"
msgstr " (vloži)"
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"
msgid " SELECT LINE"
msgstr " OZNAÈ RIADOK"
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " OZNAÈ BLOK"
msgid "recording"
msgstr "nahrávam"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprípustný h¾adaný reazec: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: h¾adanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: h¾adanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vložené súbory"
msgid "not found "
msgstr "nenájdené "
msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Už vypísané)"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Preh¾adávam vložené súbory: %s"
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
msgid "All included files were found"
msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
msgid "No included files"
msgstr "Žiadne vložené súbory"
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájs definícia"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájs vzor"
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s"
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Prípona príliœ dlhá v %s riadok %d: %s"
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¼KÉ)"
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¼KÉ) je mimo rozsah"
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Varovanie: Nemožno nájs zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\""
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Toto sa nezdá by slovníkovým súborom"
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by zaktualizovaný"
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim"
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s ..."
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
msgstr "Znak použitý pre SLASH musí by ASCII; v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Expected REP count in %s line %d"
msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d"
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d"
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE"
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Príliš mnoho odložených prípon"
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov"
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s"
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s"
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore"
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Naèítavam slovník %s ..."
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s"
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s ..."
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Použíté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma názov regiónu"
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Chybný región v %s"
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie"
#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Ve¾kos používanej pamäte: %d bajtov"
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek"
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi"
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Prepáète, žiadne návrhy"
#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov"
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Zmeni \"%.*s\" na:"
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie pod¾a slovníka"
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nenájdené: %s"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E999: duplicitný znak v MAP položke"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem pod¾a komentárov jazyka C"
msgid "no syncing"
msgstr "žiadne synchronizácie"
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia zaèína "
msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem položky"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky syntaxe ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
msgid "minimal "
msgstr "minimálne "
msgid "maximal "
msgstr "maximálne "
msgid "; match "
msgstr "; zhoda "
msgid " line breaks"
msgstr " zalomení riadkov"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie by na tomto mieste"
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Chýba ']': %s"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblas syntaxe %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Odde¾ovaè vzoru %s nenájdený"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí by prvý v 'contains' zozname"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim"
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s"
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s"
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s"
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Používaných príliš ve¾a odlišných zvýrazòovacích vlastností"
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny"
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skoèi pred prvý vyhovujúci tag"
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri typ tag"
msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi"
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z %d%s"
msgid " or more"
msgstr " alebo viac"
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Používam tag s písmom inej ve¾kosti!"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # CIE¼ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Preh¾adávam súbor tagov %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájs vzor tagov"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájs, iba hádam!"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nedá sa otvori termcap súbor"
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\""
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí ma schopnos \"cm\" (schopnos pohybu kurzora)"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"
msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokraèova"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
msgid "1 change"
msgstr "1 zmena"
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld zmien"
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba opravný riadok"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
msgid " in Win32s mode"
msgstr " vo Win32 režime"
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"
msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Použité záplaty: "
msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Preložená "
msgid "by "
msgstr " "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Ve¾ká verzia "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
msgid "with KDE GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " systémový vimrc súbor: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " užívate¾ský vimrc súbor: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý užívate¾ský vimrc súbor: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tretí užívate¾ský vimrc súbor: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " užívate¾ský exrc súbor: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " druhý užívate¾ský exrc súbor: \""
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " užívate¾ský gvimrc súbor: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý užívate¾ský gvimrc súbor: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí užívate¾ský gvimrc súbor: \""
msgid " system menu file: \""
msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "
msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladaè: "
msgid "Linking: "
msgstr "Zlinkované: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " PODPORA LADENIA"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"
msgid "version "
msgstr "verzia "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "od Brama Moolenaara a ïalších"
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je vo¾ne šírite¾ný program s otvoreným kódom"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomôžte chudobným deom v Ugande!"
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie "
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu "
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka "
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "zadajte :help version7<Enter> pre informácie o verzii"
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi"
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné"
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spúšam v bezmódovom režime, písaný text je vložený"
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnú režim vloženia "
msgid " for two modes "
msgstr " pre dva režimy "
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnú Vi kompatibilný režim"
msgid " for Vim defaults "
msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Staòte sa registrovaným užívate¾om Vimu!"
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie "
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie "
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia"
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náh¾adu"
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr ""
"E442: Okno sa nedá rozdeli zároveò v móde 'vrchný-¾avý' a 'spodný-"
"pravý' ('topleft' a 'botright')"
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotova, ak je iné okno rozdelené"
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori"
msgid "Already only one window"
msgstr "Existuje už iba jedno okno"
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs v ceste"
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra knižnicu %s"
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže by naèítaná."
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu"
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upravi s viacerý&mi Vimmi"
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upravi s jedným &Vimom"
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Porovna &Vimom"
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upravi s &Vimom"
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Upravi s existujúcim Vimom - "
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upravi vybrané súbory s Vimom"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo vašej ceste!"
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
msgstr "Príliš dlhá cesta!"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Príkaz prerušený"
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Je vyžadovaný argument"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledova /, ? alebo &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúša, CTRL-C ukonèuje"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri h¾adaní tagu "
"povolený."
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Chýba :endtry"
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Chýba :endfor"
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)"
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Vnútorná chyba"
msgid "Interrupted"
msgstr "Prerušené"
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Chybný argument"
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Chybný argument: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Chybný príkaz"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie knižniènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra funkciu knižnice %s"
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nemožno robi zmeny, vo¾ba 'modifiable' je vypnutá"
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko"
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! nie je povolený"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa použí GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Nedá sa použí hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa použí farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Nedá sa použí arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatia¾ nie je vložený žiaden text"
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Žiadna zhoda"
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s"
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nedá sa vytvori súbor %s"
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nedá sa získa názov doèasného súboru"
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nedá sa otvori súbor %s"
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nedá sa èíta súbor %s"
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvori chybový súbor %s"
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvori displej"
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musí by kladný"
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár"
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Žiadne chyby"
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Poškodený reazac pre vyh¾adávanie"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Poškodený regexp program"
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr ""
"E45: vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (použite ! pre "
"prepísanie)"
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi premenná len na èítanie \"%s\""
#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota ve¾kosti rolovania"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: vo¾ba 'shell' je prázdna"
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta oznaèovacie dáta!"
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Príliš mnoho ["
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci"
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma znaèka"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nemožno expandova žolíkové znaky (wildcards)"
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"E591: hodnota vo¾by 'winheight' (výška okna) nesmie by menšia než hodnota vo¾by 'winminheight' (minimálna výška okna)"
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"E592: hodnota vo¾by 'winwidth' (šírka okna) nesmie by menšia než hodnota vol¾y 'winminwidth' (minimálna šírka okna)"
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový poèet"
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikova"
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans nepovo¾uje zmeny v súboroch len na èítanie"
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'"
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: prázdny buffer"
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Neprípustný h¾adaný reazec alebo odde¾ovaè"
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere"
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Vo¾ba \"%s\" nie je nastavená"
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "h¾adanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "h¾adanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"