| # Irish translations for vim. |
| # This file is distributed under the same license as the vim package. |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 7.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-05-24 12:31-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:49-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Ní féidir maolán a dháileadh, ag scor..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d maolán folmhaithe" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "Bhí 1 maolán scriosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d maolán scriosta" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d maolán bánaithe" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán mionathraithe" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Athraíodh maolán %ld ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis " |
| "an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "líne %ld:" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Mionathraithe]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Gan eagrú]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Comhad nua]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Earráidí léimh]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[inléite amháin]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 líne --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld líne --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Gan Ainm]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "cabhair" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Cabhair]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Réamhamharc]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Uile" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bun" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Barr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liosta maoláin:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Liosta Suíomh]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Liosta Ceartúchán Tapa]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Comharthaí ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Comharthaí do %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Comhad paiste" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " |
| "a úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Moladh litrithe (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Foclóir á scanadh: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "%s á scanadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Clibeanna á scanadh." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Méadú" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Ag Cuardach..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Ar ais ag an mbunáit" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Focal as líne eile" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "comhoiriúnú %d as %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "comhoiriúnú %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: `]' ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Tá gá le liosta" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Tá gá le foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Tá gá le Funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Feidhm anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' ar iarraidh" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> á úsáid ach gan a bheith i gcomhthéacs scripte: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: An iomarca argóintí" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld líne: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Cealaigh" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Ní cheadaítear an raon" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Is nialas í an chéim" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<folamh>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (ciogal?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Neamhbhailí)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a number" |
| msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a number" |
| msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a number" |
| msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Anaithnid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "" |
| "E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " |
| "bheith ann: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s á glao" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s tobscortha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "ag leanúint i %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# athróga comhchoiteanna:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSocraithe is déanaí ó " |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "Bogadh 1 líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "Bogadh %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "Scagadh %ld líne" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s i líne: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "" |
| "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " eolas" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcanna" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " TEIPTHE" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Sábháil Mar" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh mar sin féin?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n" |
| "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n" |
| "Seans gurbh fhéidir scríobh ann mar sin féin.\n" |
| "An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Cuir Comhad in Eagar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "" |
| "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Idirbhriste) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 rud comhoiriúnach" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 ionadaíocht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld rud comhoiriúnach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld ionadaíocht" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " ar 1 líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " ar %ld líne" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" |
| |
| # should have ":" |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (AR IARRAIDH)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Scriosta]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "líne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "ordú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s líne %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Úsáid :profile start <ainm> ar dtús" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Gan Teideal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Foinsigh script Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "deireadh ag foinsiú %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "módlíne" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argóint --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argóint -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "athróg thimpeallachta" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "láimhseálaí earráidí" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "" |
| "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." |
| |
| # in FARF -KPS |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Críoch fheidhme" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Raon droim ar ais" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 comhad le heagrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: tá gá le hargóint i ndiaidh -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " |
| "úsáideoir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Ní féidir an leathanach cluaisín deiridh a dhúnadh" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Níl ach leathanach cluaisín amháin cheana féin" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Leathanach cluaisín %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, mionathraíodh an maolán (cuir ! leis " |
| "an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Anaithnid" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winsize" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúla le :winpos" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Sábháil Atreorú" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Sábháil an tAmharc" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Sábháil an Seisiún" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Sábháil an Socrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " |
| "amháin" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Gineadh eisceacht: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, líne %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s ar feitheamh anois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "atosaíodh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s curtha i leataobh" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Eisceacht" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Earráid" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Idirbhriseadh" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif gan :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else gan :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif gan :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: :else iomadúla" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break gan :while ná :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch gan :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally gan :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: :finally iomadúla" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry gan :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: Caithfidh :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "clibainm" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " cineál comhaid\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "tá an rogha 'history' nialas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" |
| |
| # this gets plugged into the %s in the previous string, |
| # hence the colon |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Líne na nOrduithe:" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Teaghrán Cuardaigh" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Sloinn:" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Líne an Ionchuir:" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "is comhadlann é" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ní comhad é" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Comhad Nua]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[COMHADLANN nua]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Comhad rómhór]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Cead Diúltaithe]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/soicéad]" |
| |
| # `TITA' ?! -KPS |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[soicéad]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[L-A]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR ar iarraidh]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL aimsithe]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[línte fada deighilte]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NÍ tiontaithe]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[tiontaithe]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[criptithe]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" |
| |
| msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Theip ar fsync" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Theip ar dúnadh" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " |
| "sárú)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Gléas]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nua]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " iarcheangailte" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " scríofa" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formáid dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formáid mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formáid unix]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 líne, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld líne, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 carachtar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld carachtar" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[ganEOL]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Rabhadh" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Luchtaigh Comhad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Scriosta--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s <maolán=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Uathorduithe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "%s á rith" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "uathordú %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { ar iarraidh." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } ar iarraidh." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld líne fillte " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: mapáil athchúrsach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<ní féidir a oscailt> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Conair:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cealaigh" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "" |
| "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Dialóg Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Dialóg Vim..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tá\n" |
| "&Níl\n" |
| "&Cealaigh" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Modhanna ionchuir" |
| |
| # in OLT --KPS |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Cuardaigh..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Aimsigh:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Le cur in ionad:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Focal iomlán amháin" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Meaitseáil an cás" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Treo" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Suas" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Síos" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "An Chéad Cheann Eile" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ionadaigh" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Ionadaigh Uile" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Dún" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Cluaisín nua" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Oscail Cluaisín..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Roghnú Cló" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Scagaire" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Cealaigh" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Comhadlanna" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Scagaire" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Cabhair" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Comhaid" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Roghnú" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Ionadaigh" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Ionadaigh &Uile" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Cealaigh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Dún cluaisín" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Oscail cluaisín..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Gan Úsáid" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh " |
| "dathanna míchearta ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Cló0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Cló1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Leithead Cló0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Leithead Cló1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Sonrú neamhbhailí cló" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Ruaig" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "níl a leithéid ann" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Roghnú Cló" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ainm:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Ionchódú:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Cló:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stíl:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Méid:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: ag súil le digit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Leathanach %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Níl aon téacs le priontáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Cóip %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Priontáilte: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Priontáil tobscortha" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Á sheoladh chuig an phrintéir..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Seoladh jab priontála." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Bunachar sonraí nua" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Iarratas ar phatrún" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Maraigh nasc" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Atúsaigh gach nasc" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Taispeáin naisc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: earráid stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "theip ar rith cs_create_connection" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "" |
| "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "Orduithe cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná an líon uasta nasc cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Clib cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # líne" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Earráid cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "níl aon nasc cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " |
| "MzScheme a luchtú." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "slonn neamhbhailí" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "rogha fholaithe" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "rogha anaithnid" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "innéacs fuinneoige as raon" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "ní féidir maolán a oscailt" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "ní féidir an líne a athchur" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "ní féidir líne a ionsá" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "earráid Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "earráid Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "maolán neamhbhailí" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "fuinneog neamhbhailí" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "líne-uimhir as raon" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " |
| "Python a luchtú." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "caithfidh softspace a bheith ina shlánuimhir" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "aitreabúid neamhbhailí" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "líne-uimhir as raon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<maolán (scriosta) ag %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ainm neamhbhailí mairc" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "tréith inléite amháin" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<fuinneog (scriosta) ag %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<fuinneog (anaithnid) ag %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<fuinneog %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith cineál Teaghráin" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " |
| "Ruby a luchtú." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: \"return\" gan choinne" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: \"next\" gan choinne" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: \"break\" gan choinne" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: \"redo\" gan choinne" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: eisceacht gan láimhseáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Taispeáin an bunaicme de" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Aisghabh ó chomhad" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Aisghabh ó thionscadal" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Aisghabh" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Taispeáin foinse" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Aimsigh siombail" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Brabhsáil aicme" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Tagraíonn Xref do" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref tagartha ag" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Rud atá ag Xref:" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref á úsáid ag" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Taispeáin eolas faoi" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Gin eolas faoi" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga " |
| "thimpeallachta (caithfidh tú sniffemacs a chur i do $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "ní " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "nasctha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "níl ar fáil" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marc gan socrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "líne %d colún %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "bratach anaithnid: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "vimOption anaithnid" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "idirbhriseadh méarchláir" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "earráid vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " |
| "fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann " |
| "Tcl a luchtú." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht " |
| "chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: cód scortha %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "ní féidir an líne a fháil" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Argóint anaithnid rogha" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argóint neamhbhailí do" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d comhad le heagrú\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- scríobh téacs ó stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "úsáid:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argóintí] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nó:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás " |
| "uachtair" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argóintí:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (mar \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tOscail N leathanach cluaisín (default: ceann do gach comhad)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <script>\tLéigh orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <script>\tIarcheangail gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <freastalaí>\tNasc vim leis an bhfreastalaí-X seo" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " |
| "freastalaí ann" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith " |
| "curtha in eagar" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil " |
| "freastalaí ann" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <comhaid> Cosúil le --remote ach oscail " |
| "cluaisín do gach comhad" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <slonn>\tLuacháil <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an " |
| "toradh" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe Vim atá ar fáil agus scoir" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáth-théacs (fosta: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáth-théacs (fosta: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -" |
| "geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith " |
| "<leithead> (fosta: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> " |
| "(fosta: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i ngiuirléid GTK eile" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tOscail Vim isteach i ngiuirléid win32 eile" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Gan taispeáint" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Theip ar seoladh.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d as %d déanta" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Níl aon mharc socraithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marc líne col comhad/téacs" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " léim líne col comhad/téacs" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "athrú líne col téacs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marcanna comhaid:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "`>' ar iarraidh" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch léirscriosta a shocrú le IM" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "" |
| "E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an " |
| "limistéar stádais" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir " |
| "athshlánú" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n" |
| "babhtála as dáta." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "is é sin nó rinneadh dochar don chomhad." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " rinneadh dochar dó (méid an leathanaigh níos lú ná an íosmhéid).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad bunúsach \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOC FOLAMH" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOC AR IARRAIDH" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???DEIREADH" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar " |
| "tosach" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "" |
| "agus déan comparáid leis an chomhad bhunúsach (m.sh. le `diff') chun " |
| "athruithe a scrúdú)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Scrios an comhad .swp tar éis sin.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Sa chomhadlann " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- neamhní --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " úinéir: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátaithe: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátaithe: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " ainm comhaid: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mionathraithe: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "IS SEA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ní hea" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " úsáideoir: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " ainm an óstríomhaire: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " óstainm: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " PID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (ag rith fós)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [ní féidir a léamh]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [ní féidir oscailt]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Caomhnaíodh an comhad" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Theip ar chaomhnú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "bloc a haon scriosta?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "is 0 pe_line_count\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Méadaíonn an chruach" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Ciogal i naisc shiombalacha le haghaidh \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: AIRE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Is féidir go bhfuil clár eile ag rochtain an comhad seo.\n" |
| " Más ea, bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad\n" |
| " céanna.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Rinne Vim thobscor agus an comhad seo\n" |
| " idir lámha agat.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Comhad babhtála \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" tá sé ann cheana!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - AIRE" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Oscail Inléite Amháin\n" |
| "&Eagraigh mar sin féin\n" |
| "&Athshlánaigh\n" |
| "&Scoir\n" |
| "&Tobscoir" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Oscail Inléite Amháin\n" |
| "&Eagraigh mar sin féin\n" |
| "&Athshlánaigh\n" |
| "S&crios é\n" |
| "&Scoir\n" |
| "&Tobscoir" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Níl aon roghchlár darbh ainm \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Ainm folamh ar an roghchlár" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go " |
| "díreach" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Roghchláir ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Bain an roghchlár seo" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "líne %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "" |
| "Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Idirbhriseadh: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s líne %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Tuilleadh --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPÁS/d/j: scáileán/leathanach/líne síos, b/u/k: suas, q: scoir " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Ceist" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Tá\n" |
| "&Níl" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tá\n" |
| "&Níl\n" |
| "Sábháil &Uile\n" |
| "&Dealaigh Uile\n" |
| "&Cealaigh" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Easpa argóintí d'fheidhm printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: An iomarca argóintí d'fheidhm printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Clóscríobh uimhir nó cliceáil le do luch (<Enter> = cealú): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Uimhir do rogha (<Enter> = cealú): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 líne eile" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 líne níos lú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld líne eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld líne níos lú" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Idirbhriste)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bíp!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Críochnaithe.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "EARRÁID: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: ag súil le digit" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Iontráil an eochair arís: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na " |
| "conaire, nó le '%s' ina dhiaidh." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' folamh" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Níl an ghné Eval le fáil" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor" |
| |
| # ouch - English -ed ? |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 líne %s uair amháin" |
| |
| # ouch - English -ed ? |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 líne %s %d uair" |
| |
| # ouch - English -ed ? |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld líne %sed uair amháin" |
| |
| # ouch - English -ed ? |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld líne %sed %d uair" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld líne le heangú... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "eangaíodh 1 líne " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld líne eangaithe " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Níl aon tabhall úsáidte roimhe seo" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "athraíodh 1 líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "athraíodh %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "%ld líne á saoradh" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "sracadh bloc de 1 líne" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "sracadh 1 líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "sracadh bloc de %ld líne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld líne sractha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Tabhall folamh %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tabhaill ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tabhaill:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Colún; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as " |
| "%ld Beart" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart " |
| "%ld as %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld do BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Rogha anaithnid" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Tá gá le huimhir i ndiaidh =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Teaghrán folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Camóg ar iarraidh" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: tá gá le camóg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "" |
| "E537: ní mór %s a bheith i 'commentstring', is é sin nó ní mór dó a bheith " |
| "folamh" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: an iomarca míreanna" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set " |
| "encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Uimhir de dhíth: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Cóid teirminéil ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Luachanna na roghanna logánta ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Roghanna ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: EARRÁID get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ní féidir a oscailt: " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Ní féidir a chruthú: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim á scor le stádas %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Ní féidir blaosc a rith: " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "blaosc " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " aisfhilleadh\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "EARRÁID I/A" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Teachtaireacht" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "go %s ar %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Earráid phriontála: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "'%s' á phriontáil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló " |
| "\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Rogha neamhbhailí 'osfiletype' - ag baint úsáid as `Text'" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Fuarthas earráid ó X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil le haghaidh " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú le haghaidh " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir blaosc a rith " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "d'aisfhill an bhlaosc " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir píopaí a chruthú\n" |
| |
| # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ní féidir forc a dhéanamh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ordú críochnaithe\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Ag líne" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Earráid VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "dún" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logáil amach" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "múchadh" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n" |
| "Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n" |
| "Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Rabhadh Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Níl aon mhír eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d as %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (líne scriosta)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Bhíothas ag súil le Teaghrán nó Liosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Slonn rófhada" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: an iomarca \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: an iomarca %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) corr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* neadaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c neadaithe" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] folamh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ] ar iarraidh i ndiaidh %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-IONADAIGH" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ATHCHUR" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " TIONTÚ" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " IONSÁ" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (ionsáigh)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (ionadaigh)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-ionadaigh)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Eabhrais" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Araibis" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (teanga)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (greamaigh)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " RADHARCACH" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " LÍNE RADHARCACH" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " BLOC RADHARCACH" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ROGHNÚ" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELECT LINE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELECT BLOCK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "á thaifeadadh" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Comhaid cheanntáisc " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "gan aimsiú" |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "i gconair ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Liostaithe cheana féin)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " AR IARRAIDH" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Comhad ceanntáisc %s á chuardach" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Gan comhaid cheanntáisc" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Patrún gan aimsiú" |
| |
| # in .viminfo |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %sPatrún Cuardaigh Is Déanaí:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Earráid fhormáide i gcomhad litrithe" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Comhad teasctha litrithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Téacs chun deiridh i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ainm foircinn rófhada i %s líne %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Earráid fhormáide i gcomhad foircinn FOL, LOW, nó UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Carachtar i FOL, LOW nó UPP as raon" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Crann focal á chomhbhrú..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Níl seiceáil litrithe cumasaithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s.%s.spl\" nó \"%s.ascii.spl\" a aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Comhad litrithe \"%s\" á léamh" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Níl sé cosúil le comhad litrithe" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Seanchomhad litrithe, tá gá lena nuashonrú" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Oibríonn an comhad litrithe le leagan níos nuaí de Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Rannán gan tacaíocht i gcomhad litrithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Rabhadh: réigiún %s gan tacaíocht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Comhad foircinn %s á léamh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht: ó %s go %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach neamhbhailí ar FLAG i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG i ndiaidh bratacha in úsáid i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Seans go bhfaighfidh tú torthaí míchearta má chuireann tú COMPOUNDFORBIDFLAG " |
| "tar éis míre PFX i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Seans go bhfaighfidh tú torthaí míchearta má chuireann tú COMPOUNDPERMITFLAG " |
| "tar éis míre PFX i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDWORDMAX i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDMIN i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDSYLMAX i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Luach mícheart ar CHECKCOMPOUNDPATTERN i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bratach dhifriúil cheangail i mbloc leanta foircinn i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Clib dhúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Foirceann in úsáid le haghaidh BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
| "NOSUGGEST freisin i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bhíothas ag súil le `Y' nó `N' i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Coinníoll briste i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Bhíothas ag súil le líon na REP(SAL) i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Bhíothas ag súil le líon na MAP i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Carachtar dúblach i MAP i %s líne %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Mír anaithnid nó dhúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Líne FOL/LOW/UPP ar iarraidh i %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX in úsáid gan SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "An iomarca bratach comhfhocail" |
| |
| msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar agus/nó bratacha comhfhocal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Líne SOFO%s ar iarraidh i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Línte SAL agus SOFO araon i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ní uimhir í an bhratach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bratach neamhcheadaithe i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Tá difear idir luach %s agus an luach i gcomhad .aff eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Foclóir %s á léamh ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Líon na bhfocal ar iarraidh i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "líne %6d, focal %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Focal dúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "An chéad fhocal dúblach i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d focal dúblach i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal le carachtair neamh-ASCII i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Comhad focail %s á léamh ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach `/encoding=' i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Rinneadh neamhshuim ar líne `/encoding=' i ndiaidh focail i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne `/regions=' i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "An iomarca réigiún i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne `/' i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Uimhir neamhbhailí réigiúin i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bratacha anaithnide i %s líne %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal le carachtair neamh-ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Comhbhrúdh %d as %d nód; %d (%d%%) fágtha" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Comhad litrithe á léamh arís..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Fuaimfhilleadh..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Líon na bhfocal tar éis fuaimfhillte: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Líon iomlán na bhfocal: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Comhad moltaí %s á scríobh ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Cuimhne measta a bheith in úsáid le linn rite: %d beart" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Ní cheadaítear ainm réigiúin in ainm an aschomhaid" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Ní thacaítear le níos mó ná 8 réigiún" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Réigiún neamhbhailí i %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Rabhadh: sonraíodh comhfhocail agus NOBREAK araon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Comhad litrithe %s á scríobh ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Críochnaithe!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: níl %ld iontráil i 'spellfile'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Baineadh focal ó %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Cuireadh focal le %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Tá carachtair dhifriúla fhocail sna comhaid litrithe" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Tá brón orm, níl aon mholadh ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Tá brón orm, níl ach %ld moladh ann" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Athraigh \"%.*s\" go:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Níl aon ionadaí litrithe roimhe seo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Níl sé cosúil le comhad .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Seanchomhad .sug, tá gá lena nuashonrú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Oibríonn an comhad .sug le leagan níos nuaí de Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Níl an comhad .sug comhoiriúnach leis an gcomhad .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: earráid agus comhad .sug á léamh: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: carachtar dúblach in iontráil MAP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "gan sioncrónú" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "tosaíonn an sioncrónú " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " línte roimh an bharr" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Míreanna Comhréire Sionc ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ag sioncrónú ar mhíreanna" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Míreanna comhréire ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "íosta " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "uasta " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; meaitseáil " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " bristeacha líne" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Tá gá le hainm comhaid" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argóintí neamhcheadaithe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argóint fholamh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "" |
| "E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # tos cin clib" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "comhad\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "clib %d as %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " nó os a chionn" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Roimh bheart %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "réamhshocrú = '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Eochracha teirminéil ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "tosaíodh blaosc nua\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Ag an athrú is sine cheana" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Ag an athrú is nuaí cheana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Níor aimsíodh cealú uimhir a %ld" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "líne eile" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "líne eile" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "líne níos lú" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "líne níos lú" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "athrú" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "roimh" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "tar éis" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Níl faic le cealú" |
| |
| # columns? |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "uimhir athruithe am" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld soicind ó shin" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: ní cheadaítear \"undojoin\" tar éis \"undo\"" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI 16/32 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI 64 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan GUI 32 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " i mód Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " le tacaíocht OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan consóil 32 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan 16 giotán MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan 32 giotán MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan 16 giotán MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan MacOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan RISC OS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paistí san áireamh: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Mionathraithe ag " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiomsaithe " |
| |
| # with "Tiomsaithe" |
| msgid "by " |
| msgstr "ag " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan ollmhór " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan mór " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan coitianta " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan beag " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Leagan beag bídeach " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "gan GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "le GUI GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "le GUI GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "le GUI GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "le GUI GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "le GUI X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "le GUI X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "le GUI X11-Athena." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "le GUI Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "le GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "le GUI Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "le GUI Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "le GUI (clasaiceach)." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " comhad vimrc an chórais: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " comhad vimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " comhad exrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " comhad gvimrc córais: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " comhad roghchláir an chórais: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Tiomsú: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Tiomsaitheoir: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Nascáil: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "leagan " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "le Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Is saorbhogearraí Vim" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne" |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "" |
| "clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "" |
| "clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil" |
| |
| # don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Á rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte" |
| |
| # same problem --kps |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " do dhá mhód " |
| |
| # same problem --kps |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann Perl a " |
| "luchtú." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Ní cheadaítear luacháil Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff le Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Cuir in Eagar le &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "earráid gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Conair rófhada!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Tá an maolán folamh--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Ordú tobscortha" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Tá gá le hargóint" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach " |
| "clibe" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif ar iarraidh" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry ar iarraidh" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor ar iarraidh" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile gan :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor gan :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Theip ar ordú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\"" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Earráid inmheánach" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Idirbhriste" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Drochsheoladh" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argóint neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Raon neamhbhailí" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ordú neamhbhailí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: is comhadlann \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marc gan socrú" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "" |
| "E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' " |
| "socraithe" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Ní cheadaítear !" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Ní cheadaítear raon" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argóint nialasach" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Ag súil le huimhir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Cuimhne ídithe!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patrún gan aimsiú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Gan liosta suíomh" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: rogha 'shell' folamh" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Ordú róchasta" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Ainm rófhada" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: an iomarca [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Carachtair chun deiridh" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marc anaithnid" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Earráid agus á scríobh" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nialas" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid inléite amháin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: maolán folamh" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR" |
| |
| #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| #~ msgstr "-V[N]\t\tFoclachas" |
| |
| #~ msgid "[Error List]" |
| #~ msgstr "[Liosta Earráidí]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n" |
| |
| #~ msgid "-black\t\tUse reverse video" |
| #~ msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe" |
| |
| #~ msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" |
| #~ msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach" |
| |
| #~ msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" |
| #~ msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide" |
| |
| #~ msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" |
| #~ msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "&Open Read-Only\n" |
| #~ "&Edit anyway\n" |
| #~ "&Recover\n" |
| #~ "&Quit\n" |
| #~ "&Abort\n" |
| #~ "&Delete it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "&Oscail Inléite Amháin\n" |
| #~ "&Eagraigh mar sin féin\n" |
| #~ "&Athshlánaigh\n" |
| #~ "S&coir\n" |
| #~ "&Tobscoir\n" |
| #~ "&Scrios é" |
| |
| #~ msgid "...(truncated)" |
| #~ msgstr "...(teasctha)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vim: Got X error but we continue...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n" |
| |
| #~ msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ní mór do charachtar a úsáidtear ar SLASH a bheith ASCII; i %s líne %d: %s" |
| |
| #~ msgid "%ld changes" |
| #~ msgstr "%ld athrú" |
| |
| #~ msgid "with KDE GUI." |
| #~ msgstr "le GUI KDE." |
| |
| #~ msgid "E757: Wrong file ID in spell file" |
| #~ msgstr "E757: Aitheantas mícheart comhaid i gcomhad litrithe" |
| |
| #~ msgid "Duplicate FOL in %s line %d" |
| #~ msgstr "FOL dúblach i %s líne %d" |
| |
| #~ msgid "Duplicate LOW in %s line %d" |
| #~ msgstr "LOW dúblach i %s líne %d" |
| |
| #~ msgid "Duplicate UPP in %s line %d" |
| #~ msgstr "UPP dúblach i %s líne %d" |
| |
| #~ msgid "E130: Undefined function: %s" |
| #~ msgstr "E130: Feidhm gan sainmhíniú: %s" |
| |
| #~ msgid "[string too long]" |
| #~ msgstr "[teaghrán rófhada]" |
| |
| #~ msgid "Hit ENTER to continue" |
| #~ msgstr "Brúigh ENTER le leanúint" |
| |
| #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| #~ msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)" |
| |
| #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| #~ msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)" |
| |
| #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| #~ msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh" |
| |
| #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| #~ msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh" |
| |
| #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| #~ msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh" |
| |
| #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| #~ msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): " |
| |
| #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| #~ msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?" |
| |
| #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| #~ msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach" |