| # translation of pl.po to Polish |
| # Polish Translation for Vim |
| # |
| # updated 2008 for vim-7.2 |
| # |
| # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. |
| # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n" |
| "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" |
| "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 bufor wy³adowany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "wy³adowano %d buforów" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 bufor skasowany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buforów skasowano" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "wyrzucono 1 bufor " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "wyrzucono %d buforów" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Nie mogê przejæ poza ostatni bufor" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Nie mogê przejæ przed pierwszy bufor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "wiersz %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Zmieniony]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Nie edytowany]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nowy Plik]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[B³¹d odczytu]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[tylko odczyt]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 wiersz --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld wiersze --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Bez nazwy]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "pomoc" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Pomoc]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Podgl¹d]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Dó³" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Góra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista buforów:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista lokacji]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista quickfix]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Znaki ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Znaki dla %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Plik ³ata" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyjcia ró¿nicy" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Bie¿¹cy bufor nie jest w trybie ró¿nic" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: ¯aden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Nie mogê znaleæ bufora \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Pusty wpis keymap" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr "Dope³nianie zdefiniowane przez u¿ytkownika (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni uzupe³nianie (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Dobi³em do koñca akapitu" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Przegl¹dam s³ownik: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Przegl¹dam: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Przegl¹dam znaczniki." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Dodajê" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Szukam..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Z powrotem na pierwotnym" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Wyraz z innego wiersza" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Jedyne dopasowanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "pasuje %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "pasuje %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Nieokrelona zmienna: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Brak ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argument %s musi byæ List¹" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argument %s musi byæ List¹ lub S³ownikiem" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Nie mo¿na u¿yæ pustego klucza dla S³ownika" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: wymagana Lista" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: wymagany S³ownik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S³owniku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j¹ zamieniæ u¿yj !" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: istnieje ju¿ taki element S³ownika" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: wymagana Funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Nie mo¿na u¿yæ [:] przy S³owniku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Z³y typ zmiennej dla %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Mniej celów ni¿ elementów Listy" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Wiêcej celów ni¿ elementów Listy" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Podwójny ; w licie zmiennych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Nie mogê wypisaæ zmiennych dla %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Indeks mo¿e istnieæ tylko dla Listy lub S³ownika" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] musi byæ ostatnie" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] wymaga wartoci listy" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Lista ma wiêcej elementów ni¿ cel" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj¹cej iloci elementów" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko dla (un)lock" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Brak ':' po '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Listê mogê porównaæ tylko z List¹" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: Nieprawid³owa operacja dla Listy" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: S³ownik mogê porównaæ tylko ze S³ownikiem" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Nieprawid³owa operacja dla S³ownika" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Funcref mogê porównaæ tylko z Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Nieprawid³owa operacja dla Funcref" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Nie mogê u¿yæ '%' w Zmiennoprzecinkowej" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Brak ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Nie mo¿na zindeksowaæ Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Brakuj¹cy przecinek w Licie: '%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Brak zakoñczenia Listy ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Brak dwukropka w S³owniku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Powtórzony klucz w S³owniku: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Brakuj¹cy przecinek w S³owniku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Brak koñca w S³owniku '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Za ma³o argumentów dla funkcji: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Wywo³anie funkcji \"dict\" bez S³ownika: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Za du¿o argumentów" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() mo¿e byæ u¿yte tylko w trybie Wprowadzania" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Klucz ju¿ istnieje: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld wierszy: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Zakoñcz" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Zakres niedozwolony" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Nieprawid³owy typ dla len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Skok to zero" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Pocz¹tek po koñcu" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<pusty>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Brak po³¹czenia z serwerem Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Za du¿o dowi¹zañ symbolicznych (pêtla?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiod³a siê" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Niew³aciwe)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: B³¹d zapisywania pliku tymczasowego" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a number" |
| msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: U¿ycie Listy jako Liczby" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: U¿ycie S³ownika jako Liczby" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: U¿ycie Funcref jako £añcucha" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: U¿ycie Listy jako £añcucha" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: U¿ycie S³ownika jako £añcucha" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako £añcucha" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siê zaczynaæ wielk¹ liter¹: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniej¹c¹ funkcj¹: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Nieprawid³owy typ zmiennej dla: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Nie mogê usun¹æ zmiennej %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Wartoæ jest zablokowana: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Nie mogê zmieniæ wartoci %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Brak '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Brak :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê wielk¹ liter¹ lub zawieraæ " |
| "dwukropek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "wywo³ujê %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "porzucono %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s zwraca #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s zwraca %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "kontynuacja w %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return poza funkcj¹" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# zmienne globalne:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tOstatnie ustawienie przez " |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. Wprowad \"cont\" aby kontynuowaæ." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "wiersz %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nie okrelono ¿adnych punktów kontrolnych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Pierwsze u¿ycie :profile start <fname>" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Zapisz jako" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Zachowaæ zmiany w \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Bez Tytu³u" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wejcie w inny bufor (sprawd autokomendy)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Nie mo¿na przejæ przed pierwszy plik" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Nie mo¿na przejæ za ostatni plik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Szukanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Wczytaj skrypt Vima" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "wczytywanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "skoñczono wczytywanie %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd argument" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c argument" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "zmienna rodowiskowa" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "obs³uga b³êdu" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³aciwy separator wierszy, pewnie brak ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Bie¿¹cy %sjêzyk: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 wiersz przeniesiony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld wiersze przeniesione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog¹ zmieniaæ bie¿¹cego bufora" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informacja" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " zak³adki" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Wartoæ 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Niedopuszczalny pocz¹tkowy znak" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Zapisaæ czêciowo plik?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czêciowo bufora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Nadpisaæ istniej¹cy plik \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisaæ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymu poprzez :silent!)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³¹czony opcj¹ 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" |
| "Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Prawa pliku \"%s\" s¹ tylko do odczytu.\n" |
| "Mimo to byæ mo¿e uda siê zmieniæ ten plik.\n" |
| "Chcesz spróbowaæ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusiæ)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Edytuj Plik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Komendy pow³oki s¹ niedozwolone w rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog¹ byæ rozgraniczane literami" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Przerwane) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 pasuje" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 podstawienie " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld dopasowañ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld podstawieñ" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " w 1 wierszu" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " w %ld wierszach" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ostatni podstawiany ci¹g:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Nie panikuj!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Brak nazwy znaku" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Niew³aciwy tekst znaku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Nieznany znak: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Brak numeru znaku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Niew³aciwa nazwa bufora: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Niew³aciwe ID znaku: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr "(nie wspomagane)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Skasowano]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Wchodzê w tryb Ex. Wprowad \"visual\" aby przejæ do trybu Normal." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Na koñcu pliku" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Nie znaleziono wyj¹tku: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Koniec wczytywanego pliku" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Koniec funkcji" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Nie jest komend¹ edytora" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 wiêcej plik do edycji. Mimo to wyjæ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjæ?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j¹ przedefiniowaæ stosuj !" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nazwa Arg. Zak. Gotowoæ Definicja" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nie okrelono atrybutu" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Niew³aciwa iloæ argumentów" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Niew³aciwa domylna wartoæ mno¿nika" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Niew³aciwy atrybut: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Niew³aciwa nazwa komendy" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz¹ rozpoczynaæ siê du¿¹ " |
| "liter¹" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Niew³aciwa wartoæ dope³niania: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³¹cznie dla dope³niania u¿ytkownika" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Nie mogê znaleæ zestawu kolorów %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Nie mogê zamkn¹æ ostatniej karty" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Jest ju¿ tylko jedna karta" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Karta %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Brak pliku wymiany" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Do³¹cz plik" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Nie mogê zmieniæ katalogu, bufor zosta³ zmodyfikowany (dodaj ! aby " |
| "wymusiæ)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Nieznany" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Zapisz przekierowanie" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Zapisz widok" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Zapisz sesjê" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Zapisz ustawienia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Nie mogê utworzyæ katalogu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymu poprzez !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argument musi byæ liter¹ albo cudzys³owem w przód/ty³" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci¹g" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj¹tków z prefiksem 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Wyj¹tek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Wyj¹tek zakoñczony: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Wyj¹tek odrzucony: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, wiersz %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Wyj¹tek przechwycony: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s zosta³ zawieszony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s przywrócony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s odrzucony" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Wyj¹tek" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "B³¹d i przerwanie" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "B³¹d" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Przerwanie" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif bez :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else bez :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif bez :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: wielokrotne :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif po :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while/:for" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break bez :while lub :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: U¿ycie :endfor z :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: U¿ycie :endwhile z :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch bez :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch za :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally bez :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: wielokrotne :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry bez :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction poza funkcj¹" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Nie mo¿na teraz edytowaæ innego bufora" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nazwa znacznika" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " pokrewny plik\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "opcja 'history' jest zerowa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Wiersz poleceñ" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Szukany ci¹g" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Wyra¿enie" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Wiersz wprowadzeñ" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugoæ polecenia" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "jest katalogiem" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "nie jest plikiem" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "jest urz¹dzeniem (wy³¹czonym w opcji 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nowy Plik]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nowy KATALOG]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Za du¿y plik]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Nie dozwolono]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog¹ zmieniaæ bie¿¹cego bufora" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Wczytywanie ze stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Nie mo¿na otworzyæ pliku utworzonego przez przemianê!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[specjalny znak]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[brak CR]'" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[znaleziono NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NIE przemienione]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[przemienione]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[zakodowane]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[B£¥D W PRZEMIANIE w linii %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Nie mogê znaleæ pliku tymczasowego w celu przemiany" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "nie mogê odczytaæ wyjcia z 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Brak pasuj¹cych autokomend dla bufora acwrite" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Czêciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz¹dem" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "zapisywanie do urz¹dzenia wy³¹czone w opcji 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "jest tylko do odczytu (wymu poprzez !)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: B³¹d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Rozdzia³ zasobów zostanie utracony (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Nie mogê znaleæ pliku tymczasowego do zapisania" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³¹czonego pliku do zapisu" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: B³¹d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: b³¹d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " B£¥D W PRZEMIANIE" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Urz¹dzenie]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nowy]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " do³¹czono" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " zapisano" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "nie wychod edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[format dos-a]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[format maca]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[format unixa]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 wiersz, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld wierszy, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 znak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld znaków" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: B³¹d zapisywania do \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: B³¹d w trakcie zamykania \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: B³¹d odczytu \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor " |
| "w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "OSTRZE¯ENIE" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Za³aduj Plik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Skasowano--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokomendy ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: niew³aciwy numer bufora" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Brak pasuj¹cych autokomend" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Wykonujê %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autokomenda %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Brak {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Brak }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿¹cej 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿¹cej 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursywne przyporz¹dkowanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz¹dkowanie dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz¹dkowanie dla %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Nie znaleziono skrótu" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Nie znaleziono przyporz¹dkowania" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<nie mogê otworzyæ> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿¹cego katalogu" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Trop:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿¹cego katalogu" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zakoñcz" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "VIM - Dialog" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku." |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: Niew³aciwe 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Nieprawid³owa wartoæ 'imactivatekey'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Dialog Vima..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tak\n" |
| "&Nie\n" |
| "&Zakoñcz" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Input _Methods" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Szukaj i Zamieñ..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Szukaj..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Znajd:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Zamieñ na:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Dopasuj wielkoæ liter" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Kierunek" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "W górê" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "W dó³" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Znajd nastêpne" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zamieñ" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Zamieñ wszystkie" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: otrzymano ¿¹danie \"die\" od mened¿era sesji\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nowa karta" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Otwórz kartê..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Wybór czcionki" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtr" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Anuluj" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Katalogi" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtr" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Pomoc" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Pliki" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Wybór" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Znajd &nastêpne" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Zamieñ" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Zamieñ &wszystko" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Cofnij" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Nie mogê za³adowaæ czcionki Zap '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Nie mogê u¿yæ czcionki %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wysy³am zawiadomienie koñcz¹ce proces pochodny.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Nie mogê znaleæ tytu³u okna \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Nie mo¿na otworzyæ okna wewn¹trz aplikacji MDI" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Zamknij kartê" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Otwórz kartê..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Znajd ci¹g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Nie u¿ywany" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Katalog\t*.nic\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog¹ byæ " |
| "nieprawid³owe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj¹cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokoci" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Szerokoæ font%ld nie jest podwójn¹ szerokoci¹ font0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Szerokoæ font0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Szerokoæ font1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Nieprawid³owy opis czcionki" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Anuluj" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "brak okrelonego dopasowania" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - wybór czcionki" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nazwa:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Poka¿ wielkoæ w punktach" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodowanie:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Czcionka:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Styl:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Wielkoæ:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: B£¥D w automacie Hangul" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Brak dwukropka" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Niedozwolona czêæ" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: oczekiwano cyfry" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Strona %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Brak tekstu do drukowania" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopia %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Wydrukowano: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Drukowanie odwo³ane" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyjciowego pliku PostScriptu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset nie mo¿e byæ pusty przy kodowaniu wielobajtowym." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Nie okrelono domylnej czcionki dla drukowania wielobajtowego." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyjcia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Nie mo¿na znaleæ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Nie mo¿na znaleæ pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Nie mo¿na znaleæ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ by drukowaæ kodowanie \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Przesy³am do drukarki..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Dodaj now¹ bazê danych" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Zapytane o wzorzec" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Poka¿ ten komunikat" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Zabij po³¹czenie" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Ponów wszelkie po³¹czenia" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Poka¿ po³¹czenia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) b³¹d: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: b³¹d stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn¹ baz¹ danych cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Dodano bazê danych cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: b³¹d odczytu po³¹czenia z cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: brak po³¹czenia z cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "komendy cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: wyczerpano maksymaln¹ liczbê po³¹czeñ cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: nie ma po³¹czenia %s z cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "po³¹czenie %s z cscope zosta³o zamkniête" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: b³¹d krytyczny w cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Znacznik cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # wiersz" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: B³¹d cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "brak po³¹czeñ z cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "???: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ " |
| "za³adowana." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "niepoprawne wyra¿enie" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "wyra¿enia wy³¹czone podczas kompilacji" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "ukryta opcja" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "nieznana opcja" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indeks okna poza zakresem" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "nie mogê otworzyæ bufora" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "ci¹g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "B³¹d vima: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "B³¹d Vima" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "bufor jest niewa¿ny" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "okno jest niewa¿ne" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "numer wiersza poza zakresem" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ " |
| "biblioteki Pythona" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace musi byæ liczb¹ ca³kowit¹" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "niepoprawny atrybut" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() wymaga listy ci¹gów" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: B³¹d w uruchomieniu obiektów I/O" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numer wiersza poza zakresem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "nie ma takiego bufora" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "atrybut tylko do odczytu" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "pozycja kursora poza buforem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<okno %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "nie ma takiego okna" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ musi byæ reprezentacj¹ £añcucha" |
| |
| msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ " |
| "biblioteki Ruby." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: nieoczekiwany return" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: nieoczekiwany next" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: nieoczekiwany break" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: nieoczekiwane redo" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: ponowna próba poza klauzul¹ ratunku" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: nieobs³ugiwany wyj¹tek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Prze³¹cz miêdzy implementacj¹/okreleniem" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Poka¿ bazê klasy" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Poka¿ przepisan¹ funkcjê cz³onow¹" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Pobieraj z pliku" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Pobieraj z projektu" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Pobierz" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Poka¿ ród³o dla" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Znajd symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Przejrzyj klasê" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref odnosi siê do" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref ma odniesienia od" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref ma" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref u¿yte przez" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Utwórz dokumentacjê dla" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Nie mogê pod³¹czyæ do SNiFF+. Sprawd rodowisko (sniffemacs musi byæ " |
| "odnaleziony w $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: B³¹d podczas czytania. Roz³¹czenie" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ jest obecnie " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "nie " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "pod³¹czony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: B³¹d w trakcie pod³¹czania do SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ niepod³¹czony" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: B³¹d w trakcie zapisu. Roz³¹czony" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "niew³aciwy numer bufora" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "obecnie nie zaimplementowano" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "zak³adka nie ustawiona" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "wiersz %d kolumna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³¹czyæ wiersza" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "nieznana flaga: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "nieznane vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "przerwanie klawiatury" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "b³¹d vima" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a " |
| "skasowana" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATALNY B£¥D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do " |
| "bufora/okna" |
| |
| msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ " |
| "biblioteki Tcl." |
| |
| msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: B£¥D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport " |
| "o tym na vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: kod wyjcia %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "nie mogê dostaæ wiersza" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: U¿yto niew³aciwego id serwera: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest le sformowane. Skasowano!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Nieznany argument opcji" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Zbyt wiele argumentów" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Brak argumentu po" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "miecie po argumencie opcji" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Niew³aciwy argument dla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d plików do edycji\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj¹ ró¿nic (diff)." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyjcia skryptu: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: B³¹d: Nie mo¿na uruchomiæ gvim z NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyjcie nie jest terminalem\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wejcie nie pochodzi z terminala\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "linia poleceñ pre-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- czytaj tekst ze stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj¹cy pierwszy b³¹d" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "u¿ycie:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumenty]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " lub:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gdzie wielkoæ znaków jest ignorowana dodaj na pocz¹tku / by flaga by³a " |
| "wielk¹ liter¹" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumenty:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tTryb wy³¹cznie do odczytu (jak \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tB¹d zgodny z Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tB¹d niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomoci do nazwap]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (z nazw¹ pliku)\tOdtwórz za³aman¹ sesjê" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domylnie: po jednej dla ka¿dego pliku)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domylnie: po jednym dla ka¿dego pliku)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "" |
| "-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem " |
| "jakiegokolwiek pliku vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\tDo³¹cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tPod³¹cz vima to danego X-serwera" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNie ³¹cz z serwerem X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeli mo¿liwe" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeli nie ma serwera" |
| |
| msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj¹" |
| |
| msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeli nie ma serwera" |
| |
| msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u¿ywa jednej karty na plik" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <klawisze>\tWylij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h lub --help\twywietl Pomoc (czyli tê wiadomoæ) i zakoñcz" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\twywietl informacjê o wersji i zakoñcz" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tZa³aduj vim na <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz¹tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o gruboci <szer> (równie¿: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szerokoci <szer> (równie¿: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysokoci <height> (równie¿: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okrelony zasób" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <number>\tPocz¹tkowa szerokoæ okna w kolumnach" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <number>\tPocz¹tkowa wysokoæ okna w wierszach" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (równie¿: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow¹ rolê do identyfikacji g³ównego okna" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn¹trz innego widgetu GTK" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn¹trz rodzicielskiej aplikacji" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewn¹trz innego elementu win32" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Brak display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "otworzono %d z %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Brak zak³adek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "zak³. wiersz kol plik/tekst" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " skok wiersz kol plik/tekst" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "zmieñ wrsz. kol tekst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zak³adki w plikach:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista odniesieñ (pocz¹wszy od najnowszych):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Brak '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ wartoci IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³¹czono" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeñ nie jest uruchomiony" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: B³¹d w trakcie czytania pliku wymiany" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: B³¹d odczytu pliku wymiany" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: B³¹d szukania w pliku wymiany" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: B³¹d zapisu w pliku wymiany" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Wprowad numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyjæ): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t¹ wersj¹ Vima.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s nie wygl¹da na plik wymiany Vima" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "lub plik zosta³ uszkodzony." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " zosta³ uszkodzony (wielkoæ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza wartoæ).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???PUSTY BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Niew³aciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BRAK BLOKU" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog¹ byæ pomieszane" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog¹ byæ w³o¿one/skasowane" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???KONIEC" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" |
| |
| msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz¹æ ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene sprawdziæ czy wszystko jest w porz¹dku." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn¹ nazw¹\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skasuj potem plik .swp.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Znalezione pliki wymiany:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " W bie¿¹cym katalogu:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " U¿ywam podanej nazwy:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " W katalogu " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ¿aden --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " posiadany przez: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " data: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " data: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [nie wygl¹da na plik wymiany Vima]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nazwa pliku: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " zmieniono: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "TAK" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " u¿ytkownik: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nazwa hosta: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nazwa hosta: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID procesu: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (dalej dzia³a)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nie do u¿ytku na tym komputerze]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [nieodczytywalny]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [nieotwieralny]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Plik zabezpieczono" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: niew³aciwy lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: niepoprawne id wskanika bloku 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx powinien byæ 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: niepoprawne id wskanika bloku 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "blok nr 1 skasowany?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Nie mogê znaleæ wiersza %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count wynosi zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Wielkoæ stosu wzrasta" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Pêtla dowi¹zañ dla \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: UWAGA" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Znalaz³em plik wymiany o nazwie \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Podczas otwierania pliku \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" |
| " Jeli tak, b¹d ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n" |
| " ró¿nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Jeli tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " aby odzyskaæ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Jeli ju¿ to zrobi³e, usuñ plik wymiany \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " aby unikn¹æ tej wiadomoci.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Plik wymiany \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ju¿ istnieje!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - UWAGA" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Otwórz Read-Only\n" |
| "&Edytuj pomimo\n" |
| "O&dtwórz\n" |
| "&Zakoñcz\n" |
| "&Porzuæ" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Otwórz Read-Only\n" |
| "&Edytuj pomimo\n" |
| "O&dtwórz\n" |
| "&Usuñ\n" |
| "&Zakoñcz\n" |
| "&Porzuæ" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Czêæ tropu punktu menu nie okrela podmenu" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Pusta nazwa menu" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czêci¹ tropu menu" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menu ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Oderwij to menu" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawd nazwy menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Wykryto b³¹d podczas przetwarzania %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "wiersz %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Niew³aciwa nazwa rejestru: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Opiekun komunikatów: Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Przerwanie: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Nacinij ENTER lub wprowad komendê aby kontynuowaæ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s wiersz %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Wiêcej --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dó³, b/u/k: do góry, q: zakoñcz" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pytanie" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Tak\n" |
| "&Nie" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Tak\n" |
| "&Nie\n" |
| "Zapisz &wszystkie\n" |
| "&Odrzuæ wszystkie\n" |
| "&Zakoñcz" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dialog wyboru katalogu" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialog zapisywania pliku" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialog otwierania pliku" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl¹darki plików w trybie konsoli" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Za ma³o argumentów dla printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Za du¿o argumentów dla printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Wpisz numer lub wybierz mysz¹ (<Enter> anuluje): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 wiersz wiêcej" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 wiersz mniej" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "dodano %ld wierszy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "usuniêto %ld wierszy" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Przerwane)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Biiip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: zachowujê plik...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Zakoñczono.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "B£¥D: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne " |
| "u¿ycie %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Wewnêtrzny b³¹d: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Brak pamiêci! (rezerwacja %lu bajtów)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Brak dwukropka" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Niedozwolony tryb" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: oczekiwano cyfry" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Niedozwolony procent" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Wprowad klucz do odkodowania: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Wprowad ponownie ten sam klucz: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Klucze nie pasuj¹ do siebie!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Niew³aciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi " |
| "byæ '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Nie mogê znaleæ katalogu \"%s\" w cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Nie mogê znaleæ pliku \"%s\" w tropie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Nie mo¿na po³¹czyæ z Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Nie mo¿na po³¹czyæ z Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³¹czenia NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³¹czenie z NetBeans" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Funkcjonalnoæ eval nie jest dostêpna" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje podwietlania" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Brak ci¹gu pod kursorem" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿¹c¹ 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Na pocz¹tku listy zmian" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Na koñcu listy zmian" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "wprowad :quit<Enter> zakoñczenie programu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 wiersz %sed %d razy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld wierszy %sed %d razy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld wierszy do wciêcia... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 wiersz wciêty " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld wierszy wciêtych " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Brak poprzednio u¿ytego rejestru" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 wiersz zmieniono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld wierszy zmieniono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "zwalniam %ld wierszy" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "skopiowano blok 1 wiersza" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 wiersz skopiowano" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "%ld wierszy skopiowanych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld wierszy skopiowanych" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Pusty rejestr %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Rejestry ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rejestry:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Kolumn; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld " |
| "Bajtów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %" |
| "ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld dla BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Dziêki za lot Vimem" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Nieznana opcja" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci¹g" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s¹ to¿same" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Brak dwukropka" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Ci¹g o zerowej d³ugoci" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Brak przecinka" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Musi okrelaæ wartoæ '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: zawiera niewywietlalny lub szeroki znak" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: wymagany przecinek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Niedomkniêty ci¹g wyra¿eñ" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: zbyt wiele elementów" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: niezbalansowane grupy" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: okno podgl¹du ju¿ istnieje" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Kody terminala ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globalne wartoci opcji ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokalne wartoci opcji ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opcje ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: B£¥D get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj¹cego znaku dla %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po redniku: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "nie mogê otworzyæ " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub póniejsz¹\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Nie mogê stworzyæ " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol¹??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj¹ -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Nie mogê wykonaæ " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "pow³oka " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " zwróci³\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "B£¥D I/O" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Wiadomoæ" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "do %s z %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: B³¹d drukarki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Wydrukowano '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Niew³aciwa opcja 'osfiletype' - u¿ywam Text" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Za³apa³ miertelny sygna³ %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Za³apa³ miertelny sygna³\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Dosta³ b³¹d X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogê uzyskaæ kontekstu bezpieczeñstwa dla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu bezpieczeñstwa dla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogê wykonaæ pow³oki " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "pow³oka zwróci³a " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogê stworzyæ potoków\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie mogê rozdzieliæ siê\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Komenda zakoñczona\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP straci³ po³¹czenie ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP obs³uguje ¿¹danie samozapisu" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP otwiera po³¹czenie" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "Obserwacja po³¹czenia XSMP ICE nie powiod³a siê" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "W wierszu" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "B³¹d VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wskaników funkcji w DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "pow³oka zwróci³a %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "zamknij" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "wyloguj" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "zakoñcz" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" |
| "Zewnêtrzne komendy nie bêd¹ wstrzymane po wykonaniu.\n" |
| "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymaæ wiêcej informacji." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Ostrze¿enie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci¹gu formatuj¹cym" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci¹gu formatuj¹cym" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Brak ] w ci¹gu formatuj¹cym" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci¹gu formatuj¹cym" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci¹gu formatuj¹cego" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci¹gu formatuj¹cym" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d z %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (wiersz skasowany)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew³aciwa cie¿ka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Bufor nie jest za³adowany" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Oczekiwano ³añcucha lub listy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Niew³aciwy element w %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Niesparowany \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Niesparowany %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Niesparowany %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c po niczym" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Niew³aciwe odwo³anie wsteczne" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 i podobne s¹ niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Pusty %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Brak ] po %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: B³¹d sk³adni w %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ZAMIANA" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ZAMIANA" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " NEGATYW" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " WPROWADZANIE" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (wprowadzanie)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (zamiana)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-zamiana)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebrajski" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabski" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (jêzyk)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (wklejanie)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " WIZUALNY" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " WIZUALNY LINIOWY" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ZAZNACZANIE" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "zapis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Niew³aciwy ci¹g do szukania: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Zawarte pliki " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nie znaleziono" |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "w tropie ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ju¿ wymienione)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NIE ZNALEZIONO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Przegl¹d w³¹czonego pliku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Przeszukiwanie w³¹czonego pliku %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿¹cym wierszu" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Wszelkie w³¹czane pliki odnaleziono" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Brak w³¹czanych plików" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Nieprawid³owy format pliku sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Obciêty plik sprawdzania pisowni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zbêdny tekst w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Za d³uga nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: B³¹d formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiêgiem" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Kompresja drzewa s³ów..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w³¹czone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znaleæ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: To nie wygl¹da na plik sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Ostrze¿enie: region %s nie jest wspierany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Czytam plik afiksów %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Konwersja nie powiod³a siê dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieprawid³owa wartoæ FLAG w %s wierz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG po u¿yciu flag w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s " |
| "wiersz %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s " |
| "wiersz %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Z³a wartoæ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Z³a wartoæ COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Z³a wartoæ COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Z³a wartoæ CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ró¿ne flagi z³o¿eñ w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Afiks u¿yty tak¿e dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %" |
| "s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "B³êdny warunek w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Oczekiwano iloci REP(SAL) w %s wierszu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Oczekiwano iloci MAP w %s wierszu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX u¿yty bez SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Zbyt wiele opónionych prefiksów" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Zbyt wiele flag z³o¿eñ" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Zbyt wiele opónionych prefiksów i/lub flag z³o¿eñ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flaga nie jest liczb¹ w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieprawid³owa flaga w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Wartoæ %s ró¿ni siê od tej u¿ytej w innym pliku .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Czytam plik s³ownika %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Brak iloci s³ów w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "wiersz %6d, s³owo %6d - %s" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII w %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Odczytujê plik wyrazów %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Za du¿o regionów w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieprawid³owy numer regionu w %s wierszu %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Skompresowano %d z %d wêz³ów; pozostaje %d (%d%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Wykonujê kompresjê dwiêkow¹..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Liczba s³ów po kompresji dwiêkowej: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Ca³kowita liczba s³ów: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Zapisujê plik sugestii %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Oczekiwane zu¿ycie pamiêci: %d bajtów" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo¿e byæ nazw¹ regionu" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Nieprawid³owy region w %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Ostrze¿enie: okrelono zarówno z³o¿enia jak i NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Zapisujê plik sprawdzania pisowni %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Zrobione!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Usuniêto s³owo z %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Dodano s³owo do %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Znaki wyrazów ró¿ni¹ siê miêdzy plikami sprawdzania pisowni" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Zmieñ \"%.*s\" na:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Nie znaleziono: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Ten plik nie wygl¹da na plik .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: B³¹d w czasie odczytu pliku .sug: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Brak elementów sk³adni okrelonych dla tego bufora" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "brak synchronizacji" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "pocz¹tek synchronizacji" |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " wierszy przed górn¹ lini¹" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementy synchronizacji sk³adni ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synchronizujê na elementach" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementy sk³adni ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimalnie " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maksymalnie " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; pasuje " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr "znaków nowego wiersza" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Brak ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Brak '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: mieci po wzorcu: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Brak znaku równoci: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Pusty argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w licie contains" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Niew³aciwa podkomenda :syntax : %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekursywna pêtla wczytuj¹ca syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: nie znaleziono grupy podwietlania: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³¹czenie podwietlania" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: nieoczekiwany znak równoci: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: brak znaku równoci: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: brak argumentu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Niedozwolona wartoæ: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Kolor FG nieznany" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Kolor BG nieznany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkrelania w u¿yciu" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: na dole stosu znaczników" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: na górze stosu znaczników" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Nie mo¿na przejæ przed pierwszy pasuj¹cy znacznik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri rodzaj znacznik" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "plik\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Nie mo¿na przejæ za ostatni pasuj¹cy znacznik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "znacznik %d z %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " lub wiêcej" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " U¿ywam znacznika o odmiennej wielkoci liter!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekcie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: B³¹d formatu w pliku znaczników \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Przed bajtem %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz¹dkowany: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Brak pliku znaczników" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Nie mogê znaleæ wzorca znacznika" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "domylnie jest '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: wymagana zdolnoæ \"cm\" terminala" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Klawisze terminala ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "uruchomiono now¹ pow³okê\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: B³¹d podczas wczytywania wejcia, koñczê...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Ju¿ w miejscu ostatniej zmiany" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Ju¿ w miejscu najnowszej zmiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Nie znaleziono numeru cofniêcia %ld" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: niew³aciwe numery wierszy" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "1 wiersz wiêcej" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "wiêcej wierszy" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "1 wiersz mniej" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "mniej wierszy" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "1 zmiana" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "zmiany" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "przed" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "za" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nie ma zmian do cofniêcia" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "liczba zmiany czas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld sekund temu" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: brak wiersza cofania" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " w trybie Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " ze wspomaganiem OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitowa wersja dla MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitowa wersja dla MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitowa wersja dla MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla MacOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wersja dla RISC OS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadane ³aty: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Zmieniony przez " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skompilowany " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "przez " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Olbrzymia wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Du¿a wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normalna wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ma³a wersja " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Malutka wersja " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "bez GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "z GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "z GTK-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "z GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "z GTK GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "z X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "z X11-neXtaw GUI." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "z X11-Athena GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "z Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "z GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "z Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "z Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "z (klasycznym) GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Opcje w³¹czone (+) lub nie (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc systemu: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " exrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2-gi plik exrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc systemu: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " systemowy plik menu: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilacja: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompilator: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Konsolidacja: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " KOMPILACJA DEBUG" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi rozbudowany" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "wersja " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "wprowad :help iccf<Enter> dla informacji o tym " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "wprowad :q<Enter> zakoñczenie programu " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "wprowad :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie¿¹co " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "wprowad :help version7<Enter> dla informacji o wersji" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Dzia³am w trybie zgodnoci z Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "wprowad :set nocp<Enter> wartoci domylne Vim-a" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "wprowad :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " dla dwóch trybów " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilnoæ z Vi" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " dla domylnych ustawieñ Vima " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "wprowad :help sponsor<Enter> dla informacji" |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "wprowad :help register<Enter> dla informacji" |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "wprowad :help windows95<Enter> dla informacji to tym " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Nie ma okna podgl¹du" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednoczenie" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Nie mogê zamkn¹æ ostatniego okna" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Nie mogê znaleæ pliku \"%s\" w tropie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff z Vimem" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Edytuj w &Vimie" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Edytuj z istniej¹cym Vimem - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "B³¹d tworzenia procesu: Sprawd czy gvim jest w twojej cie¿ce!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "b³¹d gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Za d³uga cie¿ka!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Brak wierszy w buforze--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Przerwanie komendy" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: wymagany argument" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿¹cym szukaniu katalogu lub " |
| "znacznika" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Brak :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Brak :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Brak :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Brak :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile bez :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor bez :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Plik istnieje (wymu poprzez !)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szerokoci znaków" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: B³¹d wewnêtrzny" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Przerwane" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Niew³aciwy adres" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Niew³aciwy argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Niew³aciwy argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Niew³aciwe wyra¿enie: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Niew³aciwy zakres" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Niew³aciwa komenda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Zak³adka ma niew³aciwy numer wiersza" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³¹czone" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Brak pliku zamiany" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Niedozwolone !" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³¹czono podczas kompilacji" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podwietlania: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz¹dkowania" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Brak dopasowañ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Brak nazwy pliku" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Zakres niedozwolony" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Brak miejsca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymu przez !)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Zerowy argument" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Oczekujê liczby" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Nie znaleziono wzorca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Nie mo¿na przejæ do poprzedniego katalogu" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Brak B³êdów" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Brak listy lokacji" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Popsuty ci¹g wzorca" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymu poprzez !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Nie mogê zmieniæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Nie mogê ustawiæ zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: B³¹d w trakcie czytania pliku b³êdów" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Niew³aciwa wielkoæ przewiniêcia" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: B³¹d podczas zamykania pliku wymiany" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Zbyt wiele [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Nadstêpne znaczki" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Nieznana zak³adka" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Nie mog¹ rozwin¹æ znaków wieloznacznych" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: B³¹d w trakcie zapisu" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Zerowy licznik" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Odebra³em niew³aciwe wyra¿enie" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: B³¹d wewnêtrzny: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Wzorzec u¿ywa wiêcej pamiêci ni¿ 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: pusty bufor" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Niew³aciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY" |
| |