| # Finnish translation for Vim. |
| # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # 2007-2008, Flammie Pirinen <flammie@iki.fi> |
| # |
| # Vimin käyttäjät on nörttejä. Sanasto on jargonia :-p |
| # |
| # Lähinnä latin-1:tä, sillä vim pitää portata ilmeisen obskuureille |
| # alustoille. Myös: pluralit puuttuu, ohjelman käyttöliittymän fontti |
| # tasavälinen, tila rajattu, jne. jne., luovia ratkaisuja edessä. |
| # |
| # Sanastosta: |
| # Fold on sellainen moderneissa ohjelmointi-IDE:issä oleva toiminto, jolla |
| # lohko koodia esim. funktio piilotetaan näkymästä: suom. taitos alkup. |
| # analogian mukaan |
| # source v. lataa tiedoston, kuten bash-komento source (tai .) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-07-23 16:57+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-07-23 17:15+0300\n" |
| "Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Mitään puskuria ei voitu varata, lopetetaan..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Puskuria ei voitu varata, käytetään toista..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Puskureita ei vapautettu" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Puskureita ei poistettu" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Puskureita ei pyyhitty" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 puskuri vapautettiin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d puskuria vapautettiin" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 puskuri poistettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d puskuria poistettu" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 puskuri pyyhitty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d puskuria pyyhitty" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Ei muokattuja puskureita" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Luetteloitua puskuria ei ole" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Puskuria %ld ei ole" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Viimeisen puskurin ohi ei voi edetä" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Ensimmäisen puskurin ohi ei voi edetä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Puskurin %ld muutoksia ei ole tallennettu (lisää komentoon ! " |
| "ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Varoitus: Tiedostonimiluettelon ylivuoto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Puskuria %ld ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: %s täsmää useampaan kuin yhteen puskuriin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: %s ei täsmää yhteenkään puskuriin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "rivi %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Samanniminen puskuri on jo olemassa" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Muokattu]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Muokkaamaton]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Uusi tiedosto]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lukuvirheitä]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[kirjoitussuojattu]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 rivi --%d %%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld riviä --%d %%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "rivi %ld/%ld --%d %%-- sarake " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Nimetön]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "ohje" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Ohje]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Esikatselu]" |
| |
| # sijainti tiedostossa -indikaattoreja: |
| # 4 merkkiä sais riittää |
| msgid "All" |
| msgstr "Kaik" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Loppu" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Alku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Puskuriluettelo:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Sijaintiluettelo]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Pikakorjausluettelo]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Merkit ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Merkit kohteelle %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " rivi=%ld id=%d nimi=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Ei voi diffata enempää kuin %ld puskuria" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Ei voi luoda diffejä" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-tiedosto" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Ei voi lukea diffin tulostetta" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Tämä puskuri ei ole diff-tilassa" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Yksikään muu diff-tilan puskurit ei ole muokattavissa" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Yksikään muu puskuri ei ole diff-tilassa" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Monta puskuria on diff-tilassa, käytettävän valinta ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Puskuria %s ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Puskuri %s ei ole diff-tilassa" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Puskuri vaihtui odottamatta" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escapea ei voi käyttää digraafissa" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Näppäinkarttaa ei löydy" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Käytetään :loadkeymapia ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Tyhjä keymap-kenttä" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X-tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Täysrivitäydennys (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Tiedostonimitäydennys (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Tägitäydennys (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Polkukuviotäydennys (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Määritelmätäydennys (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Sanakirjatäydennys (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus-täydennys (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Komentorivitäydennys (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Käyttäjän määrittelemä täydennys (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omnitäydennys (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Oikaisulukuehdotus (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Avainsanan paikallinen täydennys (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Kappaleen loppu tuli vastaan" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "dictionary-asetus on tyhjä" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "thesaurus-asetus on tyhjä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Luetaan sanakirjaa: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (syöttö) Vieritys (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (korvaus) Vieritys (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Luetaan: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Luetaan tägejä." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Lisätään" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Haetaan..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Takaisin lähtöpisteessä" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Sana toisella rivillä" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Ainoa täsmäys" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "täsmäys %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "täsmäys %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä komennossa :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Indeksi %ld luettelon rajojen ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ] puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argumentin %s pitää olla lista" |
| |
| # datarakenteita |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argumentin %s pitää olla lista tai sanakirja" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Sanakirjassa ei voi olla tyhjiä avaimia" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Lista tarvitaan" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Sanakirja tarvitaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Liikaa argumentteja funktiolle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Avainta %s ei ole sanakirjassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funktio %s on jo olemassa, lisää ! korvataksesi" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Sanakirja-alkio on jo olemassa" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref tarvitaan" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Sanakirjassa ei voi käyttää merkintää [:]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Väärä muuttujatyyppi muuttujalle %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Tuntematon funktio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Virheellinen muuttujanimi: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Kohteita on vähemmän kuin listan alkioita" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Kohteita on enemmän kuin listan alkioita" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Kaksi ;:ttä listan muuttujissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Kohteen %s muuttujia ei voi listata" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Vain listalla ja sanakirjalla voi olla indeksejä" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:]:n pitää olla viimeisenä" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] toimii vain listalla" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Listalla on enemmän alkioita kuin kohteella" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Listalla ei ole tarpeeksi alkioita" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: :for-kommenolta puuttuu in" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Sulkeita puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Muuttujaa %s ei ole" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: muuttujassa liian monta tasoa lukituksen käsittelyyn" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: ?:n jälkeen puuttuu :" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Listaa voi verrata vain listaan" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: Virheellinen toiminto listalle" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Sanakirjaa voi verrata vain sanakirjaan" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Virheellinen toiminto sanakirjalle" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Funcrefiä voi verrata vain funcrefiin" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Virheellinen toiminto funcrefille" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ) puuttuu" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Funcrefiä ei voi indeksoida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Asetuksen nimi puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Tuntematon asetus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Puuttuva lainausmerkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Puuttuva lainausmerkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Listasta puuttuu pilkku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Listan lopusta puuttuu ]: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Sanakirjasta puuttuu kaksoispiste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Kaksi samaa avainta sanakirjassa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Sanakirjasta puuttuu pilkku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Sanakirjan lopusta puuttuu }: %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: muuttuja on upotettu liian syvälle näytettäväksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Tuntematon funktio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Liikaa argumentteja funktiolle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> skriptin ulkopuolella: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Liikaa argumentteja" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() toimii vain syöttötilassa" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Avain on jo olemassa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld riviä: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Tuntematon funktio: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Peru" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() suoritettu useammin kuin inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Aluetta ei voi käyttää" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Virheellinen tyyppi funktiolle len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Stride on nolla" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Alku on lopun jälkeen" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<tyhjä>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Ei yhteyttä vim-palvelimeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kohteeseen %s lähettäminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Palvelimen vastauksen lukeminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (mahdollinen sykli)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Asiakkaalle lähetys ei onnistunut" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Lajittelun vertausfunktio ei onnistunut" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Virheellinen)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Float ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Lista ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Sanakirja ei käy Numberista" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Lista ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Sanakirja ei käy merkkijonosta" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Float ei käy merkkijonosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funcrefin muuttujanimen pitää alkaa suuraakkosella: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Muuttujanimi on sama kuin olemassaolevan funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Muuttujatyyppi ei täsmää: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Muuttujaa %s ei voi poistaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Arvo on lukittu: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tuntematon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Ei voi muuttaa muuttujan %s arvoa" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: muuttuja on upotettu liian syvälle kopioitavaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: ( puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Funktion nimi ei ole sama kuin skriptin tiedostonnimi: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktion nimi puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Funktion nimen pitää alkaa suuraakkosella tai sisältää kaksoispisteen: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Funktiota %s ei voi poistaa" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funktiokutsujen syvyys on enemmän kuin maxfuncdepth" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "kutsutaan funktiota %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s keskeytettiin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s palaa kohdassa #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s palaa kohdassa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "jatkaa kohdassa %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return ei ole funktion sisällä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globaalit muuttujat:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tViimeksi asetettu kohteesta " |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "rivi %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "kmnt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Ei katkaisukohtia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s rivi %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start <fname>" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Tallenna nimellä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Nimetön" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: kääntäjää ei tueta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Etsitään ilmausta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "ei löydy runtimepathista: %s" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Lataa vim-skripti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "ei voitu ladata %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ladataan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "rivi %ld: ladataan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "ladattu %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "mode-rivi" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd-argumentti" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c-argumentti" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "ympäristömuuttuja" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "virhekäsittelin" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s" |
| |
| # puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c) |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, heksana %02x, oktaalina %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, hekdana %08x, oktaalina %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Rivien siirto itsejensä päälle" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 rivi siirretty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld riviä siirretty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld riviä suodatettu" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s rivillä: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: liikaa virheitä, ohitetaan lopputiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Luetaan viminfo-tiedostoa \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " merkit" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " EPÄONNISTUI" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Viminfo-tiedoston kirjoittaminen ei onnistu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Kirjoitetaan viminfo-tiedostoa %s" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Vimin %s generoima viminfo-tiedosto.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Muokkaa varovasti!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# encoding-muuttujan arvo tiedostoa kirjoitettaessa\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Virheellinen aloitusmerkki" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Kirjoita osittainen tiedosto" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Käytä !-komentoa osittaisen puskurin kirjoittamiseen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Ylikirjoitetaanko olemassaoleva tiedosto %s?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Swap-tiedosto %s on olemassa, ylikirjoitetaanko?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Swap-tiedosto on jo olemassa: %s (komento :silent! ohittaa)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Ei tiedostonimeä puskurille %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: Tiedostoa ei kirjoitettu; write-asetus poistaa kirjoituksen käytöstä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "readonly asetettu tiedostolle \"%s\".\n" |
| "Kirjoitetaanko?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto %s on kirjoitussuojattu.\n" |
| "Siihen saattaa voida silti kirjoittaa.\n" |
| "Yritetäänkö?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Muokkaa tiedostoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autocommand poisti uuden puskurin odotuksen vastaisesti %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: :z:n argumentti ei ole numero" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Kuoren komennot eivät toimi rvimissä" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Säännöllistä ilmausta ei voi rajata kirjaimilla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "korvaa kohteella %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Keskeytetty)" |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 täsmäys" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 korvaus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld täsmäystä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld korvausta" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " 1 rivillä" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " %ld rivillä" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :globalia ei voi suorittaa rekursiivisesti" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Säännöllinen ilmaus puuttuu globaalista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Kuvio löytyi joka riviltä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Viimeisin korvausmerkkijono:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Älä panikoi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Sori, ei löydy %s-ohjetta kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Sori, ei löydy ohjetta kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Sori, ohjetiedostoa %s ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Ei ole hakemisto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Ei voi avata tiedostoa %s kirjoittamista varten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Ei voi avata tiedostoa %s lukemista varten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Monia ohjetiedostokoodauksia kielessä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Kaksoiskappale tägistä %s tiedostossa %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Tuntematon merkkikomento: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Merkki puuttuu" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Liikaa merkkejä määritelty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Virheellinen merkkiteksti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Tuntematon merkki: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Merkin numero puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Virheellinen puskurin nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Virheellinen merkin tunnus: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (EI LÖYTYNYT)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (ei tuettu)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Poistettu]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Siirrytään Ex-tilaan, kirjoita visual palataksesi normaaliin tilaan." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Tiedoston lopussa" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Liian rekursiivinen komento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Kiinniottamaton poikkeus: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Ladatun tiedoston loppu" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Funktion loppu" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Käyttäjän määrittelemän komennon monimerkityksinen käyttö" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Ei ole editorikomento" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Takaperoinen arvoalue annettu" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Takaperoinen arvoalue annettu, OK kääntää" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Käytä w:tä tai w>>:aa" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Komento ei ole käytettävissä tässä versiossa" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Vain yksi tiedostonimi sallitaan" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "vielä 1 tiedosto muokattavana, lopetaanko silti?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "vielä %d tiedostoa muokattavana, lopetetaanko silti?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: vielä 1 tiedosto muokattavana" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: vielä %ld tiedostoa muokattavana" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Komento on jo olemassa, käytä !:ä korvataksesi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nimi Arg Arvot Valmis Määritelmä" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Ei käyttäjän määrittelemiä komentoja" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Ei attribuutteja määriteltynä" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Väärä määrä attribuutteja" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Lukumäärää ei voi määritellä kahdesti" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Lukumäärän oletusarvo on väärä" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: -complete vaatii argumentin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Virheellinen attribuutti %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Virheellinen komennon nimi" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Käyttäjän määrittelemän komennon pitää alkaa suuraakkosella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Käyttäjän komentoa ei ole olemassa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Virheellinen täydennysarvo: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Täydennysargumentti sopii vain itse määriteltyyn täydennykseen" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Itse määritelty täydennys vaatii funktioargumentin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Väriteemaa %s ei löydy" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Tervehdys, Vimin käyttäjä." |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Viimeistä välilehteä ei voi sulkea" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Vain yksi välilehti jäljellä enää" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Muokkaa uudessa ikkunassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Tabisivu %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Ei swap-tiedostoa" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Lisää tiedostoon" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Hakemistoa ei voida muuttaa, puskuria on muokattu (lisää komentoon ! " |
| "ohittaaksesi" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Ei edellistä hakemistoa" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Tuntematon" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize vaatii kaksi numeroargumenttia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Ikkunan sijainti: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Ikkunan sijainnin selvitys ei toimi tällä alustalla" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos vaatii kaksi lukuargumenttia" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Tallenna uudelleenosoitus" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Tallenna näkymä" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Tallenna sessio" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Tallenna asetukset" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: hakemistoa ei voi luoda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: %s on jo olemassa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argumentin eteen- tai taaksepäin lainaukseen pitää olla kirjain" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normalin liian syvä rekursio" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Ei vaihtoehtoista tiedostonimeä #:lle" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: ei autocommand-tiedostoa kohteelle <afile>" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: ei autocommand-puskurinumeroa kohteelle <abuf>" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: ei autocommand-täsmäysnimeä kohteella <amatch>" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: ei :source-tiedostonimeä kohteelle <sfile>" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Tyhjä tiedostonimi kohteissa % tai # toimii vain :p:h" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Loppuarvo on tyhjä merkkijono" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Viminfoa ei voi avata lukemista varten" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Digraafeja ei ole tässä versiossa" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Vim-alkuisia poikkeuksia ei voi heittää :throw-komennolla" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Poikkeus heitetty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Poikkeus lopeteltu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Poikkeus poistettu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, rivi %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Poikkeus otettu kiinni: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s odotutettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s palautettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s poistettu" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Poikkeus" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Virhe ja keskeytys" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Virhe" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Keskeytys" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: liian monta kerrosta :if-komennossa" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif ilman komentoa :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else ilman komentoa :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif ilman komentoa :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: :else monta kertaa" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif komennon :else jälkeen" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: liian monta tasoa :while- tai :for-komennoissa" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue ilman komentoa :while tai :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break ilman komentoa :while tai :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor ilman komentoa :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile ilman komentoa :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: liian monta tasoa :try-komennossa" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch ilman komentoa :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch ilman komentoa :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally ilman komentoa :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: :finally monta kertaa" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry ilman komentoa :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction funktion ulkopuolella" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Puskuria ei voi muokata nyt" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "täginimi" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " -tiedostotyyppi\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "history-asetus on nolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historia (uusimmasta alkaen):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komentorivi" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Hakujono" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Ilmaus" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Syöterivi" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar komennon pituuden ulkopuolella" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktiivinen ikkuna tai puskuri poistettu" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "on hakemisto" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ei ole tiedosto" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "on laite (ei käytössä opendevice-asetuksen takia)" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Uusi tiedosto]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[uusi HAKEMISTO]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Liian iso tiedosto]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Lupa kielletty]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "" |
| "E200: *ReadPre-autocommand-komennot tekivät tiedostosta lukukelvottoman" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre-autocommand-komennot eivät saa muuttaa puskuria" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Luetaan vakiosyötteestä...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Luetaan vakiosyötteestä" |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Muunnos teki tiedostosta lukukelvottoman." |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo t. soketti]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[soketti]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[merkki erikoinen]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[Luku]" |
| |
| # Carriage Return elikkä rivinvaihtomerkin eräs muoto/osa (vrt. LF) |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR puuttuu]" |
| |
| # New Line eli uusi rivinvaihtomerkki (ei CR, LF tai CR LF) |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL puuttuu]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[pitkät rivit hajotettu]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[EI muunnettu]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[muunnettu]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[salattu]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[MUUNNOSVIRHE rivillä %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[VIRHEELLINEN OKTETTI rivillä %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LUKUVIRHEITÄ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Ei voi löytää väliaikaistiedstoa muuntamiseksi" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Muunnos charconvert epäonnistui" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "charconvertin tulostetta ei voida lukea" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Ei autocommand-komentoa acwrite-puskurille" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Autocommand-komennot poistivat tai vapauttivat puskurin, johon piti " |
| "kirjoittaa" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autocommand-komento muutti rivien määrä odottamatta" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans ei salli kirjoittaa muokkaamattomiin puskureihin" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Osittaiset kirjoitukset kielletty NetBeans-puskureissa" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "laitteeseen kirjoittaminen pois käytöstä opendevice-asetuksella" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Ei voi kirjoittaa varmuuskopiotiedostoon (lisää komentoon ! " |
| "ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Varmuuskopiotiedoston sulkeminen ei onnistu (lisää komentoon ! " |
| "ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Varmuuskopiotiedostoa ei voi lukea (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Ei voi luoda varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: Ei voi tehdä varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| # tietääkseni resurssiforkki on applen tiedostojärjestelmän tunnistejuttujuttu |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: resurssiosa häviäisi (lisää komentoon ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Ei voi löytää väliaikaistiedostoa kirjoitettavaksi" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: Muunnos ei onnistu (lisää komentoon ! kirjoittaaksesi muuntamatta)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Linkitetyn tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync ei onnistunut" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Sulkeminen ei onnistunut" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui (tyhjää fenc ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: kirjoitusvirhe (tiedostojärjestelmä täysi)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " MUUNNOSVIRHE" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Laite]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Uusi]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " lisätty" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " kirjoitettu" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patch-tilassa ei voi tallentaa alkuperäistiedostoa" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patch-tilassa ei voi muuttaa tyhjää alkuperäistiedostoa" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Ei voi poistaa varmuuskopiota" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: Alkuperäistiedosto voi hävitä tai vahingoittua\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "älä lopeta editoria kesken tallentamisen." |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos-muoto]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac-muoto]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix-muoto]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 rivi, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld riviä, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 merkki" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld merkkiä" |
| |
| # ei rivinvaihtoja |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[eiriviv.]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Vajaa viimeinen rivi]" |
| |
| # Jos aukiolevaa tiedostoa sörkkii toisella ohjelmalla |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "VAROITUS: tiedosto on muuttunut viime lukukerran jälkeen!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Kirjoitetaanko" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Virhe suljettaessa tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Virhe luettaessa tiedostoa %s" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell-autocommand poisti puskurin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Tiedostoa %s ei ole enää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu ja Vimin puskurissa on muutoksia " |
| "tiedostoon" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr ":help W12 kertoo lisätietoja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu muokkauksen aloituksen jälkeen" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr ":help W11 kertoo lisätietoja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Varoitus: Tiedoston %s oikeuksia on muutettu muokkauksen aloituksen " |
| "jälkeen" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr ":help W16 kertoo lisätietoja." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Varoitus: Tiedosto %s on luotu muokkauksen aloituksen jälkeen" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Varoitus" |
| |
| # yllä olevien varoitusten ratkaisut |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Avaa tiedosto uudelleen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Ei voitu valmistella uudelleen avausta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Ei voitu uudelleenavata %s" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Poistettu--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "poistetaan autocommand automaattisesti: %s <puskuri=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Ryhmää ei ole: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Virheellinen merkki *:n jälkeen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Eventtiä ei ole: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Ryhmää tai eventtiä ei ole: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autocommandit ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <puskuri=%d>: virheellinen puskurinumero" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Ei voi suorittaa autocommandsia kaikille eventeille" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Ei täsmääviä autocommandsia" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: liian monta tasoa autocommandissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autocommands kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Suoritetaan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommand %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { puuttuu." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } puuttuu." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: taitos puuttuu" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Taitoksia ei voi tehdä tällä foldmethodilla" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Taitosta ei voi poistaa tällä foldmethodilla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld riviä taitettu pois " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Lisää lukupuskuriin" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursiivinen kuvaus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: globaali lyhenne merkinnälle %s on jo olemassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: globaali kuvaus merkinnälle %s on jo olemassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: lyhenne on jo olemassa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: kuvaus on jo olemassa %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Lyhennettä ei löydy" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Kuvausta ei löydy" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Virheellinen tila" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<ei voi avata> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: ei saada fonttia %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: nykyiseen hakemistoon ei voi palata" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Polku:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: nykyistä hakemistoa ei saada selville" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peru" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-ikkuna" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Vierityspalkki: Pixmapin geometria ei selviä" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Ei voi luoda BalloonEvalia viestille ja callbackille" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUIn käynnistys ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Ei voi lukea kohteesta %s" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Ei voi avata GUIta, sopivaa fonttia ei löydy" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: guifontwide virheellinen" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: imactivatekeyn arvo on virheellinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Väriä %s ei voi määritellä" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Ei täsmäystä kursorin alla, etsitään seuraava" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim-ikkuna..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Kyllä\n" |
| "&Ei\n" |
| "&Peru" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Syöte_menetelmät" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Etsi ja korvaa..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Etsi..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Etsi:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Korvaa:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Korvaa kokonaisia sanoja" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Kirjaintaso" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Suunta" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Ylös" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Alas" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Etsi seuraava" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Korvaa" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Korvaa kaikki" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: sessiomanageri lähetti die-pyynnön\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sulje" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Uusi välilehti" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Avaa välilehti..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Pääikkuna tuhoutui odottamatta\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Fontin valinta" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Käytettiin CUT_BUFFER0:aa tyhjän valinnan sijaan" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Suodata" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Peru" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Hakemistot" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Suodatus" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "O&hje" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Tiedostot" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Valinta" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Hae &seuraava" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "Ko&rvaa" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Korvaa k&aikki" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Kumoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Zap-fontin latause ei onnistu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Ei voi käyttää fonttia %s" |
| |
| # varmaan SIGTERM, ei SIGKILL tms. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lähetetään viestiä lapsiprosessien terminoimiseksi.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Ikkunan otsikkoa ei löydy %s" |
| |
| # OLE on object linking and embedding på windowska |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumenttia ei tueta: -%s, käytä OLE-versiota" |
| |
| # MDI eli windowsin moni-ikkunasovellus |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Ikkunaa ei voitu avata MDI-sovellukseen" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Sulje välilehti" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Avaa välilehti..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Etsi merkkijonoa (\\\\:llä löytää \\:t)" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Etsi ja korvaa (\\\\:llä löytää \\:t)" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Ei käytössä" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Hakemisto\t*.nothing\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: Ei voi varata värikartan alkiota, värit voivat mennä väärin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Seuraavien merkistöjoukkojen fontit puuttuvat fontsetistä %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Fontsetin nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Fontti %s ei ole tasavälinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Fontsetin nimi: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Fontti0. %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Fontti1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Fontti%ld:n leveys ei ole kaksi kertaa fontti0:n\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Fontti0:n leveys: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fontti1:n leveys: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Virheellinen fonttimääritys" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Ohita" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "ei tarkkaa täsmäystä" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - fonttivalitsin" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nimi:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Näytä koko pisteinä" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Koodaus:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Fontti:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Tyyli:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Koko:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangu-automaattivirhe" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: kaksoispiste puuttuu" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Virheellinen komponentti" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: pitäisi olla numero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Sivu %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Ei tekstiä tulostettavaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Tulostetaan sivua %d (%d %%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopio %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Tulostettu: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Tulostus peruttu" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Virhe kirjoitettaessa PostScriptiä tiedostoon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Ei voi avata tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Ei voi lukea PostScript-resurssitiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: tiedosto %s ei ole PostScript-resurssitiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: tiedosto %s ei ole tuettu PostScript-resurssitiedosto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: resurssitiedoston %s versio on väärä" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Tukematon monitvauinen merkistökoodaus ja merkistö." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset ei voi olla tyhjä monitavuiselle koodaukselle." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Ei oletusfonttia monitavuiseen tulostukseen" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript-tulostetiedoston avaus ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Tiedoston %s avaus ei onnistu" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript-resurssitiedostoa prolog.ps ei löydy" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript-resurssitiedostoa cidfont.ps ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Postscript-resurssitiedosta %s.ps ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Tulostuskoodaukseen %s muunto ei onnistu" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Lähetetään tulostimelle..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: PostScript-tiedoston tulostus epäonnistui" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Tulostustyö lähetetty." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Lisää uusi tietokanta" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Hae kuviota" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Näytä tämä viesti" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Tapa yhteys" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Alusta uudelleen yhteydet" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Näytä yhteydet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Käyttö: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Tämä cscope-komento ei tue ikkunan jakamista.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Käyttö: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tägia ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s)-virhe: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat-virhe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s ei ole hakemisto eikä cscope-tietokanta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Lisätty cscope-tietokanta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Virhe luettaessa cscope-yhteyttä %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: tuntematon cscope-hakutyyppi" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Ei voitu luoda cscope-putkia" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Ei voitu haarauttaa cscopea" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection epäonnistui" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp epäonnistui" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp epäonnistui" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: ei cscope-yhteyksiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: ei täsmäyksiä cscope-hakuun %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: virheellinen cscopequickfix-asetus %c kohteelle %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope-komennot:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Käyttö: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: ei voi avata csope-tietokantaa %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: ei voi hakea cscope-tietokannan tietoja" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: kaksoiskappaletta cscope-tietokannasta ei lisätty" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: enimmäismäärä cscope-yhteyksiä otettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope-yhteys %s puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope-yhteys %s on katkaistu" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: kriittinen virhe cs_manage_matches-funktiossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope-tägi: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # rivi" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "tiedosto / konteksti / rivi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope-virhe: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Kaikki cscope-tietokannat nollattu" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "ei cscope-yhteyksiä\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid tietokanta lisäyspolku\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "???: Sori, komento ei toimi, MzScheme-kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "virheellinen ilmaus" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "ilmaukset poistettu käytöstä käännösaikana" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "piilotettu asetus" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "tuntematon asetus" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "ikkunan indeksi alueen ulkopuolella" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "ei voitu avata puskuria" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "ei voitu tallentaa kumoustietoja" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "ei voitu poistaa riviä" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "ei voitu korvata riviä" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "ei voitu lisätä riviä" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "merkkijono ei saa sisältää rivinvaihtoja" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim-virhe: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim-virhe" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "puskuri on virheellinen" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "ikkuna on virheellinen" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolelta" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "ei sallittu Vimin hiekkalaatikossa" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Sori, komento ei toimi, Python-kirjaston lataaminen ei onnistunut." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Pythonia ei voi kutsua rekursiivisesti" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "ei voi poistaa OutputObject-attribuutteja" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspacen pitää olla kokonaisluku" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "virheellinen attribuutti" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines()-komennolle pitää antaa merkkijonolista" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Virhe IO-olioiden alustuksessa" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "yritettiin viitata poistettuun puskuriin" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<puskuriolio (poistettu) kohdassa %p>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "virheellinen merkin nimi" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "puskuria ei ole" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "yritettiin viitata poistettuun ikkunaan" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "kirjoitussuojattu attribuutti" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<ikkunaolio (poistettu) kohdassa %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<ikkunaolio (tuntematon) kohdassa %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<ikkuna %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ikkunaa ei ole" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: muuttujan $_ pitää olla Stringin instanssi" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Sori, komento ei toimi, Ruby-kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: odotuksenvastainen return" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: Odotuksenvastainen next" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: Odotuksenvastainen break" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: odotuksenvastainen redo" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: retry rescuen ulkopuolella" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: käsittelemätön poikkeus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: tuntematon longjmp-tila %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Vaihda toteutuksen ja määritelmän välillä" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Näytä kantaluokka kohteelle" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Näytä korvattu jäsenfunktio" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Jäljitä tiedostosta" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Jäljitä projektista" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Jäljitä kaikista projekteista" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Jäljitä" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Näytä lähdekoodi kohteelle" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Etsi symboli" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Selaa luokkaa" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Näytä luokka hierarkiassa" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Näytä luokka rajoitetussa hierarkiassa" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref viittaa kohteeseen" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref viitattu kohteesta" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref sisältää kohteen" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xrefiä käyttää" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Näytä dokumentti kohteelle" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Luo dokumentti kohteelle" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Ei voida yhdistää SNiFF+:aan. Tarkista ympäristömuuttujat (sniffemacsin " |
| "löytyä polkumuuttujasta $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Virhe luettaessa, yhteys katkaistu" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "ei ole " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "yhdistetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Tuntematon SNiFF+-pyyntö: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Virhe yhdistettäessä SNiFF+:aan" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ ei ole yhdistetty" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ei ole SNiFF+-puskuri" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Virhe kirjoituksessa, yhteys katkaistu" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "virheellinen puskurinumero" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "ei toteutettu" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "ei voi asettaa rivejä" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "merkko ei ole asetettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "rivi %d sarake %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "rivin lisäys ei onnistu" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "tuntematon asetus: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "tuntematon vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "näppäimistökeskeytys" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim-virhe" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "ei voi luoda puskuri- tai ikkunakomentoa, olio on poistumassa" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskuri tai ikkuna on poistettu" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: kriittinen TCL-virhe: reflist hajalla? Ilmoita asiasta " |
| "postituslistalle vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskurin tai ikkunan viitettä ei löydy" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Sori, komento ei toimi, Tcl-kirjastoa ei voitu ladata." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL-virhe: lopetuskoodi ei ole kokonaisluku? Ilmoita asiasta " |
| "postituslistalle vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: palautusarvo %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "ei voida hakea riviä" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Komentopalvelimen nimen rekisteröinti ei onnistu" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Komennon lähetys kohdeohjelmalle ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Virheellinen palvelimen tunniste: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIMin instanssin rekisteriarvo on virheellinen, poistettiin." |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Tuntematon asetusargumentti" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Liikaa muokkausargumentteja" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argumentti puuttuu kohdasta" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Roskaa argumentin perässä" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Liikaa +komentoja, -c-komentoja tai --cmd-komentoja" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Väärä argumentti valitsimelle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d tiedostoa muokattavana\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Tähän Vimiin ei ole käännetty diff-toimintoja mukaan." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Yritettiin avata skriptitiedostoa uudestaan:" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Ei voi avata luettavaksi: " |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Ei voi avata skriptin tulostetta varten: " |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Virhe: Gvimin käynnistys NetBeansistä ei onnistu\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varoitus: Tuloste ei mene terminaalille\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varoitus: Syöte ei tule terminaalilta\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "esi-vimrc-komentorivi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Ei voida lukea kohteesta %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[tiedosto ..] muokkaa tiedostoja" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lue vakiosyötteestä" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tägi muokkaa tiedostoa tägistä" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [virhetiedosto] muokkaa tiedostoa ensimmäisestä virheestä" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "käyttö:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentit] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " tai:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jos aakkoslaji on ohitettu, lisää alkuun / tehdäksesi asetuksesta " |
| "suuraakkosia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentit:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tvain tiedostonimiä tämän jälkeen" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tÄlä käsittele jokerimerkkejä " |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\trekisteröi gvim OLEa varten" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tPoista gvim OLE-rekisteristä" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tAvaa GUI (kuten gvimillä)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f tai --nofork\tEdustalle: Älä haarauta GUIn käynnistyksessä" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi-tila (kuten villä)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx-tila (kute exillä)" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tHiljainen (eräajo)tila (vain exillä)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff-tila (kuten vimdiffillä)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tHelppokäyttötila (kuten evimissä, ilman tiloja)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tKirjoitussuojattu tila (kuten view'lla)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tRajoitettu tila (kuten rvimillä)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tMuokkaukset (kirjoittaminen tiedostoon) pois käytöstä" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tTekstin muokkaus pois käytöstä" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinääritila" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp-tila" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tVi-yhteensopivuustila: compatible" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tEi Vi-yhteensopivuutta: nocompatible" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][tnimi]\t\tMonisanainen tuloste [Taso N] [kirjoita tuloste tnimeen] " |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tVianetsintätila" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tEi swap-tiedostoja, käytä muistia" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLuetteloi swap-tiedostot ja poistu" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (tiedostonimi)\tPalauta kaatunut sessio" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tkuten -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tÄlä käytä newcli:tä ikkunan avaamiseen" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <laite>\t\tKäytä <laitetta> IO:hon" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tkäynnistä arabia-tilassa" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tkäynnistä heprea-tilassa" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tkäynnistä farsi-tilassa" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminaali>\tAseta terminaalin tyypiksi <terminaali>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tKäytä <vimrc>-tiedostoa .vimrc:iden sijasta" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tKäytä <gvimrc>-tiedostoa .gvimrc:iden sijasta" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tÄlä lataa liitännäisiä" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tAvaa N välilehteä (oletus: yksi per tiedosto)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tAvaa N ikkunaa (oletus: yksi per tiedosto)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tKuten -o, mutta jaa pystysuunnassa" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tAloita tiedoston lopusta" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<rivi>\t\t\tAloita riviltä <rivi>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <komento>\tSuorita <komento> ennen vimrc:iden latausta" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <komento>\t\tSuorita <komento> ensimmäisen tiedoston latauduttua" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <sessio>\t\tLataa <sessio> ensimmäisen tiedoston latauduttua" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <skripti>\tLue normaalitilan komentoja <skripti>-tiedostosta" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <skripti>\tLisää kirjoitetut komennot <skripti>-tiedostoon" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <skripti>\tKirjoita komennot <skripti>-tiedostoon" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tMuokkaa salattua tiedostoa" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä vim tiettyyn X-palvelimeen" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tÄlä yhdistä X-palvelimeen" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <tiedostoja>\tMuokkaa <tiedostoja> Vim-palvelimessa, jos mahdollista" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <tiedostoja>\tSama, mutta älä ilmoita puuttuvasta " |
| "palvelimesta" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <tiedostoja> kuten --remote, mutta odota tiedostojen " |
| "muokkaamista" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <tiedostoja> sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta " |
| "palvelimesta" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <tiedostoja> kuten --remote, mutta avaa " |
| "välilehti joka tiedostolle" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <näppäimiä>\tLähetä <näppäimiä> painalluksina Vimille ja lopeta" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <ilmaus>\tKäsittele <ilmaus> Vim-palvelimella ja tulosta tulos" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLuettele Vim-palvelinten nimet ja lopeta" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nimi>\tLähetä Vim-palvelimelle <nimi> tai luo se" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tKäytä <viminfo>-tiedostoa .viminfon sijaan" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h tai --help\tTulosta ohje (tämä viesti) ja lopeta" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (Motif-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (neXtaw-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (Athena-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <näyttö>\tSuorita vim <näytössä>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tKäynnistä pienennettynä" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nimi>\t\tKäytä resurssia vim <nimenä>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (toteuttamatta)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <väri>\tKäytä <väriä> taustavärinä (myös: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <väri>\tKäytä <väriä> tekstin värinä (myös: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fontti>\t\tKäytä <fonttia> tekstissä (myös: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fontti>\tKäytä <fonttia> lihavoidussa tekstissä" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fontti>\tKäytä <fonttia> kursivoidussa tekstissä" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tKäytä mittoja <geom> ikkunan asetteluun (myös: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidt <leveys>\tKäytä <leveyttä> reunuksissa (myös: -bw) " |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <leveys> Käytä <leveyttä> vierityspalkissa (myös: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <korkeus>\tKäytä <korkeutta> valikossa (myös: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteisvärejä (myös: -rv) " |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tÄlä käytä käänteisvärejä (myös: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resurssi>\tAseta resurssi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (RISC OS -version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <luku>\tIkkunan alkuleveys sarakkeina" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <luku>\tIkkunan alkukorkeus riveinä" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gvimin (GTK+-version) tuntemat argumentit:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <näyttö>\tSuorita vim näytöllä <näyttö> (myös: --display)" |
| |
| # X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat |
| # tunnistetaan rooliresursseista |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rooli>\tAseta pääikkunalle ainutlaatuinen rooli tunnisteeksi" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tAvaa Vim annettuun GTK-olioon " |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <otsikko>\tAvaa Vim isäntäohjelman sisään" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tAvaa Vim annettuun win32-olioon " |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Ei näyttöä" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Lähetys epäonnistui.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Lähetys epäonnistui. Yritetään suorittaa paikallisena\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d/%d muokattu" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Ei näyttöä: Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Ei asetettuja merkkejä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "merkki rivi sarake tiedosto/teksti" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "hyppy rivi sarake tiedosto/teksti" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "muutos rivi sarake teksti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tiedoston merkit:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hyppylista (uusin ensiksi):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Tiedostojen merkkien historia (uusimmasta vanhimpaan):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "> puuttuu" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Koodisivu ei ole käypä" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Ei voi asettaa IC-arvoja" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Syötekontekstin luonti ei onnistu" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Syötemetodin avaus ei onnistu" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Varoitus: Ei voitu asettaa destroy-kutsua syötemetodipalvelimelle" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: syötemetodi ei tue tyylejä" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: over-the-spot-tyylissä pitää olla fontset" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: GTK+-versio vanhempi kuin 1.2.3: Tila-alue poistettu käytöstä" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Syötemetodipalvelin ei ole käynnissä" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: lohkoa ei ole lukittu" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Hakuvirhe swap-tiedostoa luettaessa" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Lukuvirhe swap-tiedostossa" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Hakuvirhe swap-tiedostoa kirjoitettaessa" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Kirjoitusvirhe swap-tiedostossa" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Swaptiedosto on jo olemassa (symlink-hyökkäys?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeys ei onnistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Swap-tiedostoa %s ei voi avata, palautus ei onnistu" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Lohko 0:aa ei saatu?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Ei swap-tiedostoa tiedostolle %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Anna swap-tiedoston numero tai 0 lopettaaksesi: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Ei voi avata tiedostoa %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Ei voi lukea lohkoa 0 kohteesta " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Muutoksia ei tehty, tai Vim ei päivittänyt swap-tiedostoa." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " ei toimi tämän version Vimin kanssa.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Käytä Vimin versiota 3.0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ei ole Vimin swap-tiedosto" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " ei toimi tällä koneella.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Tiedosto luotiin " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "tai tiedosto on vahingoittunut." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " on vioittunut (sivun koko on vähimmäisarvoa pienempi).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Käytetään swap-tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Alkuperäinen tiedosto %s" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Varoitus: Alkuperäistä tiedostoa saattaa olla muutettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Ei voitu lukea lohkoa 1 tiedostosta %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???PALJON RIVEJÄ PUUTTUU" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RIVIMÄÄRÄ PIELESSÄ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???TYHJÄ LOHKO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???RIVEJÄ PUUTTUU" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Lohon 1 tunniste väärä (%s ei ole .swp-tiedosto?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???LOHKO PUUTTUU" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä sekaisin" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä saattaa olla lisätty tai poistettu" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???LOPPU" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Palautus keskeytetty" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Palautuksessa oli virheitä, etsi rivejä, jotka alkavat ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr ":help E312 kertoo lisätietoja" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Palautus onnistui. Tarkista, että kaikki on kunnossa." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Saattaa kannattaa kirjoittaa tämä tiedosto toisella nimellä\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "ja katsoa diffillä muutoksia)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poista .swp-tiedosto jälkikäteen.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Tässä hakemistossa:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Määritellyllä nimellä:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Hakemistossa " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ei mitään --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " omistaja: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " ajalta: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " ajalta:" |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [Vimin 3.0-versiosta]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ei näytä Vimin swap-tiedostolta]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " tiedostonimi: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " muokattu: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "KYLLÄ" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ei" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " käyttäjänimi: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " laitenimi: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " laitenimi: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " prosessin tunniste: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (käynnissä)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ei toimi tämän Vim-version kanssa]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ei toimi tällä koneella]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [ei voi lukea]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [ei voi avata]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Ei voi säilyttää, swap-tiedostoa ei ole" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Tiedosto säilytetty" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Säilyttäminen epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: virheellinen lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: riviä %ld ei löydy" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx pitää olla 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Päivitetty liikaa lohkoja" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "poistettu lohko 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Riviä %ld ei löydy" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count on nolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: rivinumero arvoalueen ulkopuoleta: %ld on loppua suurempi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: rivimäärä väärin lohkossa %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Pinon koko kasvaa" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: osoitinlohon tunnus väärä 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlinkkisilmukka kohteelle %s" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: HUOMAA" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Swap-tiedosto löytyi: \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Avattaessa tiedostoa " |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Toinen ohjelma saattaa käyttää samaa tiedostoa.\n" |
| " Jos näin on, varo, ettet muokkaa saman tiedoston\n" |
| " kahta instanssia yhtä aikaa.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Lopeta, tai jatka.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Ohjelma on kaatunut muokatessa tiedostoa.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Jos näin on, käytä komentoa :recover tai vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " palauttaaksesi muutokset (lisätietoja: \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Jos teit jo näin, poista swap-tiedosto " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " välttääksesi tämän viestin.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap-tiedosto " |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr " on jo olemassa" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - HUOMAUTUS" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Swap-tiedosto on jo olemassa" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Avaa kirjoitussuojattuna\n" |
| "&Muokkaa\n" |
| "&Palauta\n" |
| "&Lopeta\n" |
| "P&eru" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Avaa kirjoitussuojattuna\n" |
| "&Muokkaa\n" |
| "&Palauta\n" |
| "P&oista\n" |
| "&Lopeta\n" |
| "P&eru" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Liian monta swap-tiedostoa" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Valikkokohtapolun osa ei ole alivalikko" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Ei valikkoa %s" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: tyhjä valikkonimi" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Valikkopolku ei saa johtaa alivalikkoon" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valikot ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Repäise valikko irti" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Valikkoa ei löydy: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Valikkopolun pitää johtaa alivalikkoon" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Valikkoa ei löytynyt - tarkista valikkojen nimet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Virhe suoritettaessa komentoja %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "rivi %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Virheellinen rekisterin nimi: %s" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Käännöksen ylläpitäjä: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Keskeytys: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Paina enteriä tai kirjoita komento aloittaaksesi " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s rivi %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Lisää --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Kysymys" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Kyllä\n" |
| "&Ei" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Kyllä\n" |
| "&Ei\n" |
| "&Tallenna kaikki\n" |
| "T&uhoa kaikki\n" |
| "&Peru" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Hakemiston valintaikkuna" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Tallennusikkuna" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Avausikkuna" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Sori, tiedostonselain puuttuu konsolitilasta" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Varoitus: Muutetaan kirjoitussuojattua tiedostoa" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Kirjoita numero tai valitse hiirellä (<Enter> peruu): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Valitse numero (<Enter> peruu): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 rivi lisää" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 rivi vähemmän" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld riviä lisää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld riviä vähemmän" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Keskeytetty)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Piip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: säästetään tiedostoja...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Valmis.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "VIRHE: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[tavua] yht. alloc-free %lu-%lu, käytössä %lu, käyttöhuippu %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[kutsut] yht. re/malloc() %lu, yht. free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Rivistä tulee liian pitkä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Sisäinen virhe: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Muisti loppui! (varattaessa %lu tavua)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Kutsutaan kuorta suorittamaan: %s" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Kaksoispiste puuttuu" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Virheellinen tila" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Virheellinen hiiren muoto" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: pitää olla numero" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Virheellinen prosenttiluku" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Anna salausavain: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Anna sama avain uudestaan: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Avaimet eivät täsmää!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Virheellinen polku: '**[numero]' kuuluu polun loppuun tai ennen kohtaa " |
| "%s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Hakemistoa %s ei löydy cdpathista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Tiedostoa %s ei löydy polulta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Hakemisto %s ei ole enää cdpathissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Ei voi yhdistää Netbeans #2:een" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Ei voi yhdistää Netbeansiin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Väärä avaustila NetBeans-yhteyden infotiedostolle: %s" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "luettu Netbeans-soketista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: NetBeans-yhteys katkesi puskurille %ld" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: operatorfunc on tyhjä" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval ei ole käytettävissä" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Varoitus: terminaalista puuttuu korostus" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Ei merkkijonoa kursorin alla" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Ei tunnistetta osoittimen alla" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: muutoslista on tyhjä" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Muutoslistan alussa" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Muutoslistan lopussa" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Komento :quit<Enter> lopettaa Vimin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 riviä %s kerran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 riviä %s %d kertaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld riviä %s kerran" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld riviä %s %d kertaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld riviä sisennettävänä..." |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 rivi sisennetty " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld riviä sisennetty " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Ei aiemmin käytettyjä rekisterejä" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "Ei voi kopioida; poista joka tapauksessa" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 rivi muuttui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld riviä muuttui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "vapautetaan %ld riviä" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "1 rivin lohko kopioitu" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 rivi kopioitu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "lohko %ld riviltä kopioitu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld riviä kopioitu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Rekisterissä %s ei ole mitään" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Rekisterit ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Virheellinen rekisterin nimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rekisterit:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Tuntematon rekisterityyppi %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld saraketta, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Valittu %s%ld/%ld riviä, %ld/%ld sanaa, %ld/%ld tavua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "Valittu %s%ld/%ld riviä, %ld/%ld sanaa, %ld/%ld merkkiä, %ld/%ld tavua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Sarake %s/%s, Rivi %ld/%ld, sana %ld/%ld, tavu %ld/%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "Sarake %s/%s, rivi %ld/%ld, sana %ld/%ld, merkki %ld/%ld, tavu %ld/%ld" |
| |
| # Unicode Byte Order Mark |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld BOMista)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Sivu %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Kiitos että ajoit Vimiä" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Tuntematon asetus" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Asetusta ei tueta" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ei sallitu modeline-rivillä" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: =:n jälkeen tarvitaan luku" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Puuttuu termcapista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Virheellinen merkki <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Termiä ei voi asettaa tyhjäksi merkkijonoksi" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Ei voi vaihtaa termiä GUIssa" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Käytä komentoa :gui GUIn käynnistämiseen" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: backupext ja patchmod ovat samat" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Ei voi muuttaa GTK+2-GUIssa" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Kaksoispiste puuttuu" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Nollan pituinen merkkijono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Lukuarvo puuttuu merkkijonon <%s> jälkeen" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Pilkku puuttuu" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: '-arvo pitää antaa" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Sisältää tulostumattomia tai leveitä merkkejä" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Viallisia fontteja" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: Fontsetin valinta ei onnistu" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Viallinen fontset" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: Leveän fontin valinta ei onnistu" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Viallinen leveä fontti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Virheellinen merkki merkin <%c> jälkeen" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: pilkku puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: commentstringin pitää olla tyhjä tai sisältää %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Hiirtä ei tueta" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Sulkematon lausekesarja" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: liikaa kohteita" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: epätasapainoisia ryhmiä" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Esikatseluikkuna on jo olemassa" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabialle pitää olla UTF-8:aa, aseta :set encoding=utf-8" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Tarvitaan ainakin %d riviä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Tarvitaan ainakin %d saraketta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Tuntematon asetus: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: tarvitaan luku: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaalikoodit ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globaalit asetukset ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Paikalliset asetukset ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Asetukset ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp-virhe" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: langmap: Merkkiin %s täsmäävä merkki puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: langmap: ylimääräisiä merkkejä puolipisteen jälkeen: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ei voi avata " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Ei voi avata ikkunaa\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Amigados 2.04 tai uudempi tarvitaan\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Tarvitaan %s versio %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Ei voi avata NILiä:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Ei voi luoda " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim sulkeutuu koodilla %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "ei voi vaihtaa konsolitilaa?\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: ei ole konsoli?\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kuorta ei voi avata asetuksella -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Ei voi suorittaa " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "kuori " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " palautti\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE liian pieni." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "IO-virhe" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Viesti" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "columns ei ole 80, ei voi suorittaa ulkoista komentoa" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Tulostimen valinta epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "tulostimelle %s kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Tuntematon tulostimen fontti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Tulostinvirhe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Tulostetaan %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Virheellinen merkistön nimi %s fontin nimessä %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Virheellinen merkki %c fontin nimessä %s" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Virheellinen osfiletype - käytetään Textiä" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Kaksoissignaali, lopetetaan\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Tappava signaali %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Tappava signaali\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "X-näytön avaus vei %ld millisekuntia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X-virhe\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "X-näytön testaus epäonnistui" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "X-näytön avaus aikakatkaistiin" |
| |
| # mikä security context? |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia kohteelle " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kuoren suoritus ei onnistu " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kuoren sh suoritus ei onnistu\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "kuoren palautusarvo " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Putkia ei voi tehdä\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei voi haarauttaa\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Komento loppui\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP kadotti ICE-yhteyden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = %s" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "X-näytön avaus epäonnistui" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP käsittelee save-yourself-pyyntöä" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP avaa yhteyttä" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP:n ICE-yhteyden tarkkailu epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection epäonnistui: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Rivillä" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Vim32.dll:ää ei voitu ladata" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM-virhe" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Ei voitu korjata funktio-osoittimia DLL:ssä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "kuori palautti arvon %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Napattiin %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "sulkeminen" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "uloskirjautuminen" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "sammutus" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Komentoa ei löydy" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXEä ei löydy muuttujasta $PATH.\n" |
| "Ulkoiset komennot eivät pysähdy suorituksen lopussa.\n" |
| "Lisätietoja komennolla :help win32-vimrun" |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim-varoitus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Liikaa %%%c-juttuja muotoilumerkkijonossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Odottamaton %%%c muotoilumerkkijonossa" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] puuttuu muotoilemerkkijonosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Tukematon %%%c muotoilumerkkijonossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonon alussa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonossa" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: errorformatissa ei ole kuvioita" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Puuttuva tai tyhjä hakemiston nimi" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Ei enää kohteita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (rivi poistettu)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: quickfix-pinon pohjalla" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: quickfix-pinon huipulla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "virhelista %d/%d, %d virhettä" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Ei voi kirjoittaa, buftype asetettu" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Tiedostonimi puuttuu tai kuvio on viallinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Puskuria ei ole ladattu" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Pitää olla merkkijono tai lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: virheellinen olio kohdassa %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Liian pitkä kuvio" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Liikaa merkkejä \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Liikaa merkkejä %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Pariton \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Pariton %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Pariton %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Pariton %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: virheellinen merkki kohdan %s@ jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Liikaa monimutkaisia ilmauksia %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Sisäkkäistetty %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Sisäkkäistetty %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: väärinkäytetty \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c jälkeen ei minkään" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( ei ole sallittu tässä" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 jne. ei ole sallittu tässä" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Virheellinen merkki ilmauksen \\z jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ] puuttuu merkinnän %s%%[ jäljestä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Tyhjä %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Virheellinen merkki merkinnän %s%%[dxouU] jäljessä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Virheellinen merkki merkinnän %s%% jäljessä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ] puuttuu merkinnän %s[ jäljestä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaksivirhe ilmauksessa %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Ulkoisia alitäsmäyksiä:\n" |
| |
| # tiloja |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VKORVAUS" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " KORVAUS" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " KÄÄNTEIS" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " SYÖTTÖ" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (syöttö)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (korvaus)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (vkorvaus)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Heprea" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabia" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (kieli)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (liitos)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VALINTA" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VALINTARIVI" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VALINTALOHKO" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " WALINTA" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " WALINTARIVI" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " WALINTALOHKO" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "tallennetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Viallinen hakujono: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Haku pääsi alkuun löytämättä jonoa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Haku pääsi loppuun löytämättä jonoa: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: ;:n jälkeen pitää olla ? tai /" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (sisältää viimeksi luetellun täsmäyksen)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Sisällytetyt tiedostot " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "ei löytynyt " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "polusta ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Jo lueteltu)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " EI LÖYTYNYT" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Haku sisälsi tiedoston: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Haku sisälsi tiedoston %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Täsmäys tällä rivillä" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Kaikki sisällytetyt rivit löytyivät" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Ei sisällytettyjä tiedostoja" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Määritelmä ei löydy" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: kuvio ei löydy" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Korvaa " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Edellinen %sHakulauseke:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Muotoiluvirhe oikolukutiedostossa" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Oikolukutiedosto katkaistu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tekstiä rivin perässä tiedostossa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affiksin nimi on liian pitkä tiedostossa %s rivillä %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Affiksitiedoston FOL-, LOW- tai UPP-muotovirhe " |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Merkki FOL:ssä, LOW:ssä tai UPP:ssä ei kuulu arvoalueeseen" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Tiivistetään sanapuuta..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Oikaisuluku ei ole päällä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s.%s.spl tai %s.ascii.spl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Luetaan oikaisulukutiedosta %s" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Ei vaikuta oikaisulukutiedostolta" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Vanha oikaisulukutiedosto vaatii päivittämistä" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Oikaisulukutiedosto on uudemmalle Vimille" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Tukematon osio oikaisulukutiedostossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Varoitus: osaa %s ei tueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Luetaan affiksitiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Muutosta kohteessa %s ei tueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tuntematon FLAG kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG kohteessa %s lippujen jälkeen rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "COMPOUNDFORBIDFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " |
| "rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "COMPOUNDPERMITFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s " |
| "rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDWORDMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDMIN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä COMPOUNDSYLMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Väärä CHECKCOMPOUNDPATTERN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Eri yhdistelmälippu jatketussa affiksilohkossa kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Kaksoiskappale affiksista kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affiksia käytetty myös BAD-, RARE-, KEEPCASE-, NEEDAFFIX-, NEEDCOMPOUND- tai " |
| "NOSUGGEST-arvossa kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Odotettiin Y:tä tai N:ää kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Viallinen ehto kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Odotettiin REP(SAL)-arvoa kohteessa %s rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Odotettiin MAP-arvoa kohteessa %s rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX ilman SYLLABLEa" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja" |
| |
| msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Puuttuva SOFO%s-rivi kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Lippu ei ole lukuarvo kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tuntematon lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Luetaan sanakirjatiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "rivi %6d, sana %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "toistettuja sanoja %d kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ei-ASCII-merkkien takia ohitettuja sanoja %d kohteessa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Luetaan sanatiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Toistettu /encoding= ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/encoding= sanojen jälkeen ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Toistettu /regions= ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Virheellinen region-luku kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tunnistamaton lippu kohteessa %s rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ei-ASCIIn takia ohitettuja sanoja %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Tiivistetty %d/%d noodia. %d (%d %%) jäljellä" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Luetaan taas oikaisulukutiedostoa..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Ääntämyksen mukaan yhdistellään..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Sanoja ääntämysyhdistelyn jälkeen: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Sanoja yhteensä: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Kirjoitetaan ehdotustiedostoa %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Arvioitu käyttömuisti: %d tavua" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Tulostetiedostonimessä ei saa olla alueen nimeä" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Enintään 8 aluetta tuetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Varoitus: sekä yhdyssanamuodostus että NOBREAK käytössä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Kirjoitetaan oikaisulukutiedostoa %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Valmista." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: spellfile ei sisällä %ld kohtaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Sana poistettu kohteesta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Sana lisätty kohteeseen %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Sori, ei ehdotuksia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Sori, vain %ld ehdotusta" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Muuta %.*s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < %.*s" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Ei edellistä oikaisulukukorjausta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Ei löytynyt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Ei vaikuta .sug-tiedostolta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Vanha .sug-tiedosto pitää päivittää: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug-tiedosto on uudemmalle Vimille: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug-tiedosto ei täsmää .spl-tiedostoon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: virhe luettaessa .sug-tiedostoa: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: kaksoiskappale merkistä MAP-kohdassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Syntaksiklusteri puuttuu: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Ei syntaksikohteita tälle puskurille" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synkkaa C-tyylin kommentteihin" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "ei synkkausta" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synkkaus aloitettu " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " riviä ennen alkua" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync -kohteet ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synkataan kohteisiin" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax-kohteet ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: syntaksiklusteria ei ole: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "vähintään " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "enitntään " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; täsmää " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " rivinvaihdot" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: contains ei sovi tähän" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: containedin ei sovi tähän" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here ei sovi tähän" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Aluetta nimelle %s ei löydy" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Tiedostonimi puuttuu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ] puuttuu; %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: = puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argumentteja puuttuu: syntaksialue %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: klusteri määrittelemättä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Kuvoin erotin puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Roskia kuvion jäljessä: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: rivinjatkamiskuvio määritelty kahdesti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Virheelliset argumentit: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: = puuttuu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Tyhjä argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ei sovi tähän" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s kuuluu contains-listan alkuun" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Tuntematon ryhmän nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Virheelluinen :syntax-osakomento: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekursiivinen silmukka syncolor.vimissä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: korostusryhmää ei löytynyt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argumentteja puuttuu: :highlight link %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Liikaa argumentteja: :highlight link %s" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: ryhmällä on asetuksia, highlight link -komento ohitetaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: odotuksenvastainen =-merkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: puuttuva =-merkki: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: puuttuva argumentti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Viallinen arvo: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: edustaväri tuntematon" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: taustaväri tuntematon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Värin nimi tai numero tuntematon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: terminaalikoodi liian pitkä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Virheellinen argumentti: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Liikaa eri korostusattribuutteja" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Tulostuskelvoton merkki ryhmän nimessä" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Virheellinen merkki ryhmän nimessä" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: tägipinon pohja" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: tägipinon huippu" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Ei voida mennä ensimmäistä täsmäävää tägiä alummaksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tägi puuttuu: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # arvo tyyppi tägi" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "tiedosto\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Vain yksi tägi täsmää" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Ei voida edetä viimeisen täsmäävän tägin ohi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei ole" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tägi %d/%d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " tai useammasta" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Tägissä eri kirjaintaso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Tiedostoa %s ei ole" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Etsitään tägitiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tägitiedoston polku katkaistu kohdassa %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Muotovirh tägitiedostossa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Ennen tavua %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tägitiedosto ei ole järjestetty: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Ei tägitiedostoja" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Tägikuviota ei löydy" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Tägiä ei löydy, arvataan." |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr " ei tunnettu. Tuetut terminaalit:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "oletusarvona " |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Ei voi avata termcap-tiedostoa" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Terminaalia ei löytynyt terminfosta" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Terminaalia ei löytynyt termcapista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: %s ei löytynyt termcapista" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: terminaalilla pitää olla cm kyvyissään" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaalinäppäimet ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "uusi kuori avattu\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Virhe luettaessa syötettä, poistutaan...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ei voi kumota, jatketaan silti" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Vanhimmassa muutoksessa" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Nuorimmassa muutoksessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Kumouslukua %ld ei löydy" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: väärät rivinumerot" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "rivi lisää" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "riviä lisää" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "rivi vähemmän" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "riviä vähemmän" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "muutos" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "muutosta" |
| |
| # eka %s yläpuolelta, toka %s alapuolelta, kolmas %s aika |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s, %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "ennen muutosta" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "jälkeen muutoksen" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Ei kumottavaa" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "muutoksia aika" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld sekuntia sitten" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin ei toimi undon jälkeen" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: kumouslista rikki" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: kumousrivi puuttuu" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16- t. 32-bittinen GUI-versio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bittinen GUI-versio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen GUI-version" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " Win32s-tilassa" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " OLE-tuella" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bittinen konsoliversio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bittinen versio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32-bittinen MS-DOS-versio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16-bittinen MS-DOS-versio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X-version (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS-version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pätsit: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Muokannut " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kääntänyt " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr ": " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Huge-versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Big-version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal-versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Small-versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiny-versio " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "ilman GUIta." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "GTK2-Gnome-GUIlla." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "GTK-Gnome-GUIlla." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "GTK2-GUIlla." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "GTK-GUIlla." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "X11-Motif-GUIlla." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "X11-neXtaw-GUIlla." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "X11-Athena-GUIlla." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "Photon-GUIlla." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "GUIlla." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "Carbon-GUIlla." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "Cocoa-GUIlla." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "perinteisellä GUIlla." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Ominaisuudet mukana (+) ja poissa (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " järjestelmän vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " käyttäjän vimrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2. käyttäjän vimrc: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3. käyttäjän vimrc: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " käyttäjän exrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2. käyttäjän exrc: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " järjestelmän gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " käyttäjän gvimrc: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2. käyttäjän gvimrc: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3. käyttäjän gvimrc: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " järjestelmävalikko: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIMin fallback: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIMEn f-b: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Käännös: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Käännin: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linkitys: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG-versio" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versio " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "tekijät Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim on avointa lähdekoodia ja vapaasti jaossa" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Auta Ugandan köyhiä lapsia" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "kirjoita :help iccf<Enter> lisätietoa varten " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "kirjoita :q<Enter> lopettaaksesi " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "kirjoita :help<Enter> tai <F1> ohjetta varten " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "kirjoita :help version7<Enter> versiotietoja varten " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Suoritetaan Vi-yhteensopivuustilaa" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "kirjoita :set nocp<Enter> Vimin oletuksiin " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "kirjoita :help cp-default<Enter> ohjetta oletuksista varten" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "valikko Ohje->Orvot lisätietoja varten " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Suoritetaan tilattomana, kirjoitettu teksti syötetään" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda syötetilaa" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " kahta tilaa varten " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda Vi-yhteensopivuutta" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " Vim-oletuksia varten" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Tue Vimin kehitystä" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Rekisteröidy Vim-käyttäjäksi." |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "kirjoita :help sponsor<Enter> lisätietoja varten" |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "kirjoita :help register<Enter> lisätietoja varten" |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "valikko Ohje->Sponsoroi/Rekisteröi lisätietoja varten" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "VAROITUS: Window 95/98/ME havaittu" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "kirjoita :help windows95<Enter> lisätietoja varten" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Enää yksi ikkuna jäljellä" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Ei esikatseluikkunaa" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Ei voi jakaa vasenta ylänurkkaa ja oikeaa alanurkkaa yhtäaikaa" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Ei voi kiertää kun toinen ikkuna on jaettu" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Toinen ikkuna sisältää muutoksia" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Ei tiedostonimeä kursorin alla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Tiedosto %s ei löydy polulta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Sori, komento ei toimi, Perl kirjastoa ei voinut ladata." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl-suoritus kielletty hiekkalaatikossa ilman Safe-moduulia" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "&Muokkaa usealla Vimillä" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Muokkaa yhdellä &Vimillä" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diffi Vimillä" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Muokkaa &Vimillä" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Muokkaa olemassaolevalla Vimillä - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Muokkaa valittuja tiedostoja Vimillä" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Virhe prosessin käynnistämisessä, varmista että gvim on polulla" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll-virhe" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Liian pitkä polku" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Ei rivejä puskurissa--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Komento peruttu" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argumentti puuttuu" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\:n jälkeen pitää tulla /, ? tai &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Virheellinen komentorivi-ikkuna, <CR> suorittaa, Ctrl C lopettaa" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Komentoa ei tueta exrc:ssä tai vimrc:ssä tässä hakemistossa tai" |
| " tägihaussa" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif puuttuu" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry puuttuu" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile puuttuu" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor puuttuu" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile ilman komentoa :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor ilman komentoa :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Tiedosto on jo olemassa (lisää ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Komento epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Tuntematon fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Tuntematon fontti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Fontti %s ei ole tasavälinen" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Sisäinen virhe" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Keskeytetty" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Virheellinen osoite" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Virheellinen argumentti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Virheellinen argumentti %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Virheellinen ilmaus %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Virheellinen arvoalue" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Virheellinen komento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: %s on hakemisto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Kirjastukutsu %s() epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Ei voitu ladta kirjastofunktiota %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Merkillä on virheellinen rivinumero" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Merkkiä ei asetettu" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Ei voi tehdä muutoksia, modifiable on pois päältä" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Liian monta tasoa skripteissä" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Eo vaihtoehtoista tiedostoa" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Lyhennettä ei ole" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! ei sallittu" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUIta ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hepreaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsia ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabiaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Korostusryhmää ei ole nimellä: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Tekstiä ei ole syötetty vielä" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Ei edellistä komentoriviä" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Kuvausta ei ole" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Ei täsmää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Ei tsämää: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Ei tiedostonimeä" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Ei edellistä korvausta säännölliselle ilmaukselle" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Ei edellistä komentoa" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Ei edellistä säännöllistä ilmausta" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Arvoalue ei sallittu" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Tila ei riitä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: palvelinta %s ei ole rekisteröitynä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Tiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: väliaikaistiedoston nimeä ei saada selville" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Ei voi avata tiedostoa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Ei voi lukea tiedostoa %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: Viimeisen muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu (lisää ! ohittaaksesi)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Null-argumentti" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Pitää olla numero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: virhetiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: näyttöä ei voi avata" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Muisti loppui" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Kuviota ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Kuviota ei löydy: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argumentin pitää olla positiivinen" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Ei voi siirtyä edelliseen hakemistoon" |
| |
| # ;-) |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Ei virheitä" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Ei sijaintilistaa" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Viallinen täsmäysmerkkijono" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Viallinen regexp-ohjelma" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: readonly asetettu (lisää ! ohittaaksesi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa %s ei voi muuttaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa: %s" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Virhe virhetiedostoa luettaessa" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ei sallittu hiekkalaatikossa" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ei sallittu täällä" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Näyttötila-asetus ei tuettu" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Virheellinen vierityskoko" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: shell-asetus on tyhjä" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Merkkidatan luku ei onnistu" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Swap-tiedoston sulkemisvirhe" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tägipino tyhjä" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Liian monimutkainen komento" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Liian pitkä nimi" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Liian monta [:a" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Liikaa tiedostonimiä" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Tuntematon merkki" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Jokerimerkkien avaus ei onnistu" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: winheight ei voi olla pienempi kuin winminheight" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: winwidth ei voi olla pienempi kuin winminwidth" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Kirjoitusvirhe" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nollalaskuri" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> skriptin ulkopuolella" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Virheellinen ilmaus saatu" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Alue on suojattu, muuttaminen ei onnistu" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans ei tue muutoksia kirjoitussuojattuihin tiedostoihin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Sisäinen virhe: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: kuvio käyttää enemmän muistia kuin maxmempattern on" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: tyhjä puskuri" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Virheellinen hakulauseke tai erotin" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Tiedosto on ladattu toiseen puskuriin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Asetus %s on asettamatta" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "haku pääsi ALKUUN, jatketaan LOPUSTA" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "haku pääsi LOPPUUN, jatketaan ALUSTA" |
| |
| #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| #~ msgstr "-V[N]\t\tMonisanaisuustaso" |
| |
| #~ msgid "...(truncated)" |
| #~ msgstr "...(katkaistu)" |