| # Russian translation for Vim |
| # |
| # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda" |
| # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы" |
| # |
| # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004 |
| # |
| # Original translations. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n" |
| "Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "Один буфер выгружен из памяти" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "Один буфер удалён" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "Всего удалено буферов: %d" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "Один буфер очищен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "Всего очищено буферов: %d" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Буфер %ld не существует" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Это последний буфер" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Это первый буфер" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Буфер %ld не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Несколько соответствий для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "строка %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Изменён]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Не редактировался]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Новый файл]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Ошибки чтения]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[только для чтения]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "Одна строка --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld стр. --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. " |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Нет файла]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "справка" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[справка]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Предпросмотр]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Весь" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Внизу" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Наверху" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Список буферов:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Список ошибок]" |
| |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[Нет файла]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Значки ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Значки для %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Файл-заплатка" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Конец абзаца" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Просмотр словаря: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Просмотр: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Выполняется поиск среди меток." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Добавление" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Поиск..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Исходное слово" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Слово из другой строки" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Единственное соответствие" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "соответствие %d из %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "соответствие %d" |
| |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Пропущены скобки: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Пропущена ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Пропущена ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Не указано имя опции: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Неизвестная опция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Неизвестная функция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld строк: " |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "О&тмена" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E656: Слишком много символических ссылок (цикл?)" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E227: Сервер не отвечает" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Не могу ответить клиенту" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Неправильно)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Неопределенная функция: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Пропущена '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Требуется имя функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Функция %s не определена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "вызов %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s прервана" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s возвращает #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s возвращает \"%s\"" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "продолжение в %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: команда :return вне функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# глобальные переменные:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "Перемещена одна строка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "Перемещено строк: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Изменения не сохранены]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s в строке: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "" |
| "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " инфо" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " отметок" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " НЕУДАЧНО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Запись файла viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Недопустимый начальный символ" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Сохранить как" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Записать файл частично?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n" |
| "Записать?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Редактирование файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim." |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Прервано)" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "Одна замена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld замен" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " в одной строке" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " в %ld стр." |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Последняя строка для замены:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s не является каталогом" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Пропущено имя значка" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Определено слишком много значков" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Неизвестный значок: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Пропущен номер значка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (не поддерживается)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Удалено]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "строка %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "команда: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Точки остановки не определены" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s стр. %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Без имени" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Это первый файл" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Это последний файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Поиск \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Выполнить сценарий Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "невозможно считать \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "считывание сценария \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "строка %ld: считывание \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "считывание сценария %s завершено" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "" |
| "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Страница %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Печатать нечего" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Печать стр. %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Копия %d из %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Напечатано: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Печать прекращена" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" |
| msgstr "" |
| "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Отправка на печать..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Задание на печать отправлено." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Активный %sязык: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"" |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: В конце файла" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Конец считанного файла" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Конец функции" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Это не команда редактора" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Задан обратный диапазон" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Используйте w или w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)." |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Имя Парам. Диап. Дополн. Определение" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены." |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: параметр не задан" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Неправильное количество параметров" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию" |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Неправильное имя команды" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Привет, пользователь Vim!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Редактировать файл в новом окне" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Без своп-файла" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Добавить файл" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Нет предыдущего каталога" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Неизвестно" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Положение окна: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Перенаправление записи" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Сохранение вида" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Сохранение сеанса" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Сохранение настроек" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\"" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "" |
| "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Исключительная ситуация: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, строка %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s выполняет ожидание" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s возобновлено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s пропущено" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Исключительная ситуация" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Ошибка и прерывание" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прерывание" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif без :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else без :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif без :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: обнаружено несколько :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif после :else" |
| |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: :continue без :while" |
| |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: :break без :while" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch без :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch без :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally без :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: обнаружено несколько :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry без :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "имя метки" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " тип файла\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "значение опции 'history' равно нулю" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Командная строка" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Строка поиска" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Выражение" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Строка ввода" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "является каталогом" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "не является файлом" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Новый файл]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Доступ запрещён]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/гнездо]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[гнездо]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[пропущены символы CR]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[Обнаружены символы NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[длинные строки разбиты]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[БЕЗ преобразований]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[перекодировано]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[зашифровано]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Временный файл для перекодирования не найден" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом" |
| |
| msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Временный файл для записи не найден" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Операция закрытия не удалась" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Устройство]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Новый]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " добавлено" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " записано" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "" |
| "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[формат dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[формат mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[формат unix]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 строка, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "строк: %ld, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 символ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "символов: %ld" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Незавершённая последняя строка]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг " |
| "от друга" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала " |
| "редактирования" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"." |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Предупреждение" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Загрузить файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Удалено--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Несуществующее событие: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Автокоманды ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Нет подходящих автокоманд" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Автокоманды для \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Выполнение %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "автокоманда %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Пропущена {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Пропущена }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Складок не обнаружено" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Добавление в буфер чтения" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: рекурсивная привязка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: уже есть сокращение для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: уже есть привязка для %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Сокращения не найдены" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Привязки не найдены" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: недопустимый режим" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<нельзя открыть> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Путь к файлу:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Да" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Диалоговое окно Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, " |
| "не может быть создан" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Диалоговое окно Vim..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Да\n" |
| "&Нет\n" |
| "О&тмена" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Методы Ввода" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Поиск и замена..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Поиск..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Что ищем:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "На что заменяем:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Только точные соответствия" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Регистрозависимые соответствия" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Направление" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Найти следующее" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замена" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Заменить все" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Выбор шрифта" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Фильтр" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Каталоги" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "Справка" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Файлы" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Выделение" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n" |
| |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI" |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут " |
| "отображаться неправильно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Набор шрифтов: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ширина шрифта font1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "У256Ж ОШИБКА автоматики Хангыл" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Добавить новую базу данных" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Запрос по шаблону" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Показать это сообщение" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Убить соединение" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Заново инициализировать все соединения" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Показать соединения" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Использование: cstag <имя>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: метка не найдена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "ошибка stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: ошибка stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Добавлена база данных cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: соединений с cscope не создано" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "команды cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "соединение с cscope %s закрыто" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Метка cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # строка" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "имя файла / контекст / строка\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Ошибка cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid база данных начальный путь\n" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
| "Python" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "значение softspace должно быть целым числом" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "неправильный атрибут" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() требует указания списка строк" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "неправильное выражение" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "выражения отключены при компиляции" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "запредельный номер строки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "неправильное имя отметки" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "нет такого буфера" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "попытка сослаться на закрытое окно" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "атрибут доступен только для чтения" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "позиция курсора находится вне буфера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<окно %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "нет такого окна" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "невозможно удалить строку" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "невозможно заменить строку" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "невозможно вставить строку" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "строка не может содержать символ новой строки" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
| "Ruby." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Переключение между реализацией/определением" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Показать базовый класс " |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Показать перегруженные функции" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Получение из файла" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Получение из проекта" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Получение из всех проектов" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Получение" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Показать исходный код" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Найти символ" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Просмотр класса" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Показать класс в иерархии" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref ссылается на" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Ссылка на xref из" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref имеет" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref используется" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Показать docu" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Создать docu" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения." |
| "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "В настоящий момент SNiFF+ " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "не " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "подсоединён" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "неправильный номер буфера" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "пока не реализовано" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "неизвестная опция" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "невозможно назначить строку или строки" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "отметка не установлена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "ряд %d колонка %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "невозможно вставить или добавить строку" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "неизвестный флаг: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "неизвестная vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "клавиатурное прерывание" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "ошибка vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в " |
| "процессе удаления" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по " |
| "адресу vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или " |
| "окно не обнаружена" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека " |
| "Tcl" |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в " |
| "vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "невозможно получить строку" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. " |
| "Удалено!" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Неизвестный аргумент" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Слишком много аргументов редактирования" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Пропущен аргумент после" |
| |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Мусор после аргумента" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Недопустимые аргументы для" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "" |
| "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Невозможно открыть для чтения: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "Файлов для редактирования: %d\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "командная строка перед выполнением vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Использование:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [аргументы] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " или:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Аргументы:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tБинарный режим" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tРежим отладки" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\"" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\"" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы для gvim (версия Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы для gvim (версия Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "" |
| "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "" |
| "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Нет дисплея" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Отправка не удалась.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "отредактировано %d из %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Нет установленных отметок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "отмет стр кол файл/текст" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "прыжок стр кол файл/текст" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "измен. стр кол текст" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Глобальные отметки:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Список прыжков (сначала более свежие):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Пропущена '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода " |
| "ввода" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "" |
| "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "" |
| "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает." |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: блок не заблокирован" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "" |
| "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Не получен блок номер 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Не получен блок номер 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Не получен блок номер 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Не могу открыть %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл" |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Файл был создан " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "либо файл был повреждён." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Используется своп-файл \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Исходный файл \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???КОНЕЦ" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Восстановление прервано" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся " |
| "с ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "файлом при помощи программы diff).\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Затем удалите файл .swp.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Обнаружены своп-файлы:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " В текущем каталоге:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " С указанным именем:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " В каталоге " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- нет --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " владелец: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " дата: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " дата: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [от Vim версии 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [не является своп-файлом Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " имя файла: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " изменён: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "ДА" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "нет" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " пользователь: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " компьютер: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " компьютер: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " процесс: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (ещё выполняется)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [не пригоден для использования с данной версией Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [не пригоден для использования на этом компьютере]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [не читается]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [не открывается]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Своп-файл обновлён" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "неправильное значение указателя блока 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "удалён блок 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: неправильное значение указателя блока" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "значение pe_line_count равно нулю" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Размер стека увеличен" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ВНИМАНИЕ" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Обнаружен своп-файл с именем \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "При открытии файла: \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n" |
| " Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n" |
| " чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Своп-файл \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" уже существует!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Своп-файл уже существует!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O Открыть для чтения\n" |
| "&E Редактировать\n" |
| "&R Восстановить\n" |
| "&Q Выход\n" |
| "&A Прервать" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&O Открыть для чтения\n" |
| "&E Редактировать\n" |
| "&R Восстановить\n" |
| "&Q Выход\n" |
| "&A Прервать\n" |
| "&D Удалить" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: Нет меню с таким именем" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Меню ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Оторвать это меню" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Меню не найдено: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Меню не определено для режима %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "строка %4ld:" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[слишком длинная строка]" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "" |
| "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge." |
| "net>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Прерывание: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "Для продолжения нажмите ENTER" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Продолжение следует --" |
| |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Вопрос" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Да\n" |
| "&Нет" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Да\n" |
| "&Нет\n" |
| "Сохранить &все\n" |
| "&Потерять все\n" |
| "О&тмена" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Сохранение файла" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Открытие файла" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "" |
| "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "Добавлена одна строка" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "Удалена одна строка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "Добавлено строк: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "Удалено строк: %ld" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Прервано)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Готово.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ОШИБКА: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Строка становится слишком длинной" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Пропущено двоеточие" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Недопустимый режим" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Недопустимая форма курсора" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: требуется ввести цифру" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Недопустимое значение процентов" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Введите пароль для шифрования: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr " Повторите ввод пароля:" |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Введённые пароли не совпадают!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, " |
| "либо за ним должно следовать '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\"" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Пропущено двоеточие" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Недопустимый компонент" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: Требуется указать цифру" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "чтение из гнезда NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: список изменений пустой" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: В начале списка изменений" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E662: В конце списка изменений" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..." |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "Изменён отступ в одной строке " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) " |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "изменена 1 строка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "изменено строк: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "очищено строк: %ld" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "скопирована одна строка" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "скопировано строк: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: В регистре %s ничего нет" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Регистры ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Недопустимое имя регистра" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Регистры:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "Колонок: %ld; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld с учётом BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Благодарим за использование Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Неизвестная опция" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Опция не поддерживается" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Не допускается в режимной строке" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tВ последний раз опция изменена в " |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: После = требуется указать число" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Не обнаружено в termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\"" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Пропущено двоеточие" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Строка с нулевой длиной" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Пропущено число после <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Пропущена запятая" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Необходимо указать значение для '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Неправильные шрифты" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: требуется запятая" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "" |
| "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или " |
| "содержать %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Мышь не поддерживается" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: слишком много элементов" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: несбалансированные группы" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Неизвестная опция: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Терминальные коды ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Глобальные значения опций ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Местные значения опций ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Опции ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ОШИБКА get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "невозможно открыть " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Необходима %s версии %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Невозможно открыть NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Невозможно создать " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Невозможно выполнить " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "оболочка " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " завершила работу\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(обрезано)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E327: Неудачное завершение выбора принтера" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "в %s на %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Ошибка печати: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестно" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Печать '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Ошибка X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Невозможно запустить оболочку " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Невозможно запустить оболочку sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Оболочка завершила работу " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Невозможно создать трубы\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Невозможно выполнить fork()\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Выполнение команды прервано\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP утеряно соединение ICE" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Неудачное открытие дисплея X" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP открывает соединение" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "В строке" |
| |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "Невозможно выделить память для командной строки." |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Ошибка VIM" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "закрытие" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "отключение" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "завершение" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Команда не найдена" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n" |
| "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n" |
| "Дополнительная информация в :help win32-vimrun" |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Предупреждение Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: В строке формата пропущена ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Больше нет элементов" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d из %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (строка удалена)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "" |
| "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Слишком длинный шаблон" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Слишком много \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Слишком много %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Нет пары для \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Нет пары для %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Нет пары для %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Нет пары для %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: недопустимый символ после %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Вложенные %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Вложенные %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: недопустимое использование \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Пустое %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}" |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "" |
| "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное " |
| "выражение?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Внешние подсоответствия:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld строк в складке" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ЗАМЕНА" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " ОБРАТНАЯ" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " ВСТАВКА" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (вставка)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (замена)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (виртуальная замена)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Иврит" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Арабский" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (язык)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (вклейка)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "запись" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (включает раннее показанные соответствия)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Включённые файлы " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "не найдено " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "по пути ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Уже показано)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " НЕ НАЙДЕНО" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Просмотр включённых файлов: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Соответствие в текущей строке" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Найдены все включённые файлы" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Включённых файлов нет" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Определение не найдено" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Шаблон не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "без синхронизации" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "синхронизация начата " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " строк перед верхней строкой" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "синхронизация по элементам" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Синтаксические элементы ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "минимум " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "максимум " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; соответствие " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " переносов строк" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Элемент области для %s не найден" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Требуется указать имя файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Пропущено '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Кластер не указан" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Пустой аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s не допускается в этом месте" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Неизвестная группа: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: пропущен аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Недопустимое значение: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Неизвестный цвет текста" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Неизвестный цвет фона" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы" |
| |
| #. This is an error, but since there previously was no check only |
| #. * give a warning. |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: внизу стека меток" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: наверху стека меток" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Метка не найдена: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # при тип метка" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "файл\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Файл \"%s\" не существует" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "метка %d из %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " и более" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # К метке ОТ стр. в файле/тексте" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Поиск в файле меток %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Перед байтом %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Файл меток не обнаружен" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Не найден шаблон метки" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "по умолчанию '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\"" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Кнопки терминала ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "запуск новой оболочки\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "Единственное изменение" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "Изменений: %ld" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Повреждён список отмены" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: потеряна строка отмены" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " в режиме Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " с поддержкой OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Консольная версия для MS-Windows 32 бит" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS-Windows 16 бит" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS-DOS 32 бит" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MS-DOS 16 бит" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MacOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия для RISC OS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заплатки: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "С изменениями, внесёнными " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скомпилирован " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Огромная версия " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Большая версия " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Обычная версия " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Малая версия " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Версия \"Кроха\" " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "без графического интерфейса." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena." |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом BeOS." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "с классическим графическим интерфейсом." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " общесистемный файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " пользовательский файл exrc: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " второй пользовательский файл exrc: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " общесистемный файл gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " пользовательский файл gvimrc: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " общесистемный файл меню: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " значение $VIM по умолчанию: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Параметры компиляции: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Компилятор: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Сборка: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "версия " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "Брам Мооленаар и другие" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации" |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки " |
| |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "наберите :help version6<Enter> чтобы узнать об этой версии " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " для двух режимов " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi " |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " для перехода в режим Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Помогите в разработке Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации " |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "На экране всего одно окно" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Редактировать в &одном Vim" |
| |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "&Сравнить с помощью Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "ошибка gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Слишком длинный путь!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "-- Нет строк в буфере --" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Выполнение команды прервано" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Требуется указать параметр" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Отсутствует команда :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Не удалось выполнить команду" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Внутренняя ошибка" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Прервано" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Недопустимый адрес" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Недопустимый аргумент" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Недопустимый диапазон" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Недопустимая команда" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" является каталогом" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "Отметка не определена" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Соседний файл не существует" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Нет такого сокращения" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! не допускается" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при " |
| "компиляции" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Пока нет вставленного текста" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Такой привязки не существует" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Нет соответствия" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Нет соответствия: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Нет имени файла" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Нет предыдущей команды" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Использование диапазона не допускается" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Недостаточно места" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Невозможно создать файл %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Нулевой аргумент" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Требуется число" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: невозможно открыть дисплей" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Не хватает памяти!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Шаблон не найден" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Шаблон не найден: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Ошибок нет" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Повреждена строка соответствия" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Не допускается в песочнице" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Здесь не разрешено" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: Стек меток пустой" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Слишком сложная команда" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Слишком длинное имя" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Слишком много символов [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Слишком много имён файлов" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Лишние символы на хвосте" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Неизвестная отметка" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "" |
| "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "" |
| "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Ошибка при записи" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Нулевое значение счётчика" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Получено недопустимое выражение" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область" |
| |