| # French Translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000. |
| # SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003. |
| # |
| # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # |
| # |
| # Ce fichier n'est pas finalisé ! Le gros du travail a été fait, mais la touche |
| # finale reste à apporter. Je pense que tout sera bel et bien fini pour Vim 6.3 |
| # (hum, c'était censé être le cas pour Vim 6.2). |
| # |
| # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce |
| # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel. |
| # |
| # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à |
| # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement. |
| # |
| # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous |
| # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un |
| # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle |
| # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou |
| # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et |
| # de mon nom. |
| # |
| # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # |
| # |
| # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing |
| # needs to be applied. I expect everything to be bright and shiny for Vim 6.3 |
| # (err, that was supposed to be Vim 6.2). |
| # |
| # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the |
| # French versions of the menus and the tutor. |
| # |
| # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr. |
| # This address is checked regularly. |
| # |
| # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get |
| # any answer several days after writing, check if there is a message at |
| # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to |
| # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and |
| # last name to get my username. |
| # |
| # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # |
| # |
| # ChangeLog: |
| # |
| # 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!) |
| # - That's 1.35 msg/min for ya |
| # 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1) |
| # - Much cleaner than the first version :) |
| # 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site) |
| # - Five new messages |
| # - Corrected three typos in printf()-style expressions |
| # (thanks Mik) |
| # 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased) |
| # - Polishing done on three more files (the three first |
| # ones have been reworked, too) |
| # - Many comments have been added in the polished |
| # section |
| # 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release |
| # - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!) |
| # - Thirty-three new messages (rough translation) |
| # - Some of the English messages have been altered |
| # (fuzzy entries), deal with it |
| # 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar) |
| # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) |
| # - Fifty-nine new messages (rough translation) |
| # - Hundreds of error messages numbers added (wow) |
| # |
| # Translated: 1392/1392 (100.00%) |
| # |
| # Polishing done on: |
| # buffer.c |
| # diff.c |
| # digraph.c |
| # edit.c |
| # eval.c |
| # ex_cmds.c |
| # |
| # Other files still to do. |
| # |
| # Notations used in the comments of the unpolished part of this file: |
| # TODO There's work to do there, and it's important |
| # todo There's work to do there, but it's less important |
| # (no comment) Perhaps there's work to do there? |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-05-28 23:09+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-05-29 04:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" |
| "Language-Team: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter" |
| |
| # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le |
| # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus |
| # explicite. |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire" |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 tampon a été déchargé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d tampons ont été déchargés" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 tampon a été effacé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d tampons ont été effacés" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 tampon a été détruit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d tampons ont été détruits" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas" |
| |
| # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon" |
| |
| # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "ligne %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr "[Modifié]" |
| |
| # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux. |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Pas édité]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nouveau fichier]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Erreurs de lecture]" |
| |
| # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ? |
| # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones. |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[lecture-seule]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 ligne --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld lignes --%d%%--" |
| |
| # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Pas de fichier]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "aide" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[aide]" |
| |
| # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une |
| # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise. |
| # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me |
| # satisfait pas. |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Prévisu]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tout" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bas" |
| |
| # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. |
| msgid "Top" |
| msgstr "Haut" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liste des tampons:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Liste d'erreurs]" |
| |
| # AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut. |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[Pas de fichier]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Symboles ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Symboles dans %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s" |
| |
| # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme |
| # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les |
| # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff" |
| # et d'autres expressions appropriées. |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" |
| |
| # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Sélectionner un patch - Vim" |
| |
| # AB - La version française est correcte, mais trop technique. |
| # AB - "output" est difficile à traduire clairement. |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle |
| # peut être améliorée. |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" |
| |
| # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" |
| |
| # AB - La version française est trop verbeuse. |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi |
| # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. |
| msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". |
| msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". |
| msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)" |
| |
| # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie |
| # d'"accrétion". |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française |
| # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est |
| # affichée. |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Fin du paragraphe" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "L'option 'dictionary' est vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Examen du dictionnaire: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Examen: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Examen des étiquettes." |
| |
| # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une |
| # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). |
| # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. |
| # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Ajout" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Recherche en cours..." |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "De retour à l'original" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Mot d'une autre ligne" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| msgid "The only match" |
| msgstr "La seule correspondance" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "Correspondance %d sur %d" |
| |
| # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "Correspondance %d" |
| |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Variable inconnue: %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Il manque '(' après %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Variable inexistante: %s" |
| |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" |
| |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Il manque ')'" |
| |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Il manque ']'" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Option inconnue: %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est |
| # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une |
| # "quote". |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Fonction inconnue: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s" |
| |
| # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la |
| # fonction confirm(). |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld lignes: " |
| |
| # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ok\n" |
| "&Annuler" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" |
| |
| # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Pas de connection au serveur X" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Invalide)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable indéfinie: %s" |
| |
| # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s" |
| |
| # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise. |
| # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et |
| # la lourdeur d'une traduction plus correcte. |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Il manque '(' après %s" |
| |
| # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argument illégal: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Il manque :endfunction" |
| |
| # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 |
| # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une |
| # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", |
| # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Nom de fonction requis" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s" |
| |
| # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 |
| # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une |
| # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", |
| # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée" |
| |
| # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure |
| # traduction pour "function call depth". |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "appel de %s" |
| |
| # AB - Vérifier. |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s annulée" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s a retourné #%ld" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s a retourné \"%s\"" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "de retour dans %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction" |
| |
| # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres |
| # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variables globales:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une |
| # version française. |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 ligne déplacée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld lignes déplacées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld lignes filtrées" |
| |
| # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le |
| # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées |
| # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et |
| # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de |
| # mise en valeur. |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, |
| # nettement plus. |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n" |
| |
| # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne |
| # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de |
| # l'appelant de la fonction viminfo_error(). |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s à la ligne " |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "" |
| "E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| msgid " marks" |
| msgstr " marques" |
| |
| # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " ÉCHEC" |
| |
| # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier |
| # ses droits d'accès. |
| # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 |
| # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" |
| |
| # AB - Le point d'exclamation est superflu. |
| # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 |
| # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" |
| |
| # AB - Ce texte est un message de débogage. |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" |
| |
| # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" |
| "\n" |
| |
| # AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'". |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" |
| |
| # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). |
| # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Caractère initial illégal" |
| |
| # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version |
| # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant |
| # à la troisième. |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Enregistrer sous - Vim" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" |
| |
| # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Perdre une partie du fichier ?" |
| |
| # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "" |
| "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier" |
| |
| # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). |
| # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "L'option 'readonly' est activée pour %.*s.\n" |
| "Voulez-vous quand même enregistrer ?" |
| |
| # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Ouvrir un fichier - Vim" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message |
| # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier, |
| # la version actuelle devrait donc suffire. |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique" |
| |
| # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule. |
| # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui |
| # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrompu) " |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 substitution" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld substitutions" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " sur 1 ligne" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " sur %ld lignes" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global" |
| |
| # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" |
| |
| # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global |
| # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" |
| # qui est utilisé. |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s" |
| |
| # AB - Ne pas traduire le dollar. |
| # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie |
| # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis |
| # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient |
| # traduisibles pour traduire celui-ci. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" |
| |
| # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Impossible d'écrire %s" |
| |
| # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Impossible de lire %s" |
| |
| # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus |
| # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une |
| # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas |
| # présent. |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: L'étiquette \"%s\" apparaît deux fois dans le fichier %s" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Commande inconnue: :sign %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" |
| |
| # AB - Cette traduction ne me satisfait pas. |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: La version texte du symbole est invalide: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Symbole inconnu: %s" |
| |
| # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" |
| |
| # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la |
| # version anglaise. |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Effacé]" |
| |
| # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Début du déboguage. Tapez \"cont\" pour continuer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "ligne %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmde: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Point d'interruption dans %s%s ligne %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Le point d'interruption %s est introuvable" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Aucun point d'interruption n'est défini" |
| |
| # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse |
| # traduire ces mots. |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s ligne %ld" |
| |
| # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Enregistrer %.*s ?" |
| |
| # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements |
| # ci-dessus. |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(sans titre)" |
| |
| # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. |
| # AB - Ce message est similaire au message E89. |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré" |
| |
| # ## HERE ### |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Ne peut aller avant le premier fichier" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Ne peut aller au delà du dernier fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Recherche de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "introuvable dans 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Sourcer un script - Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Ne peut sourcer un répertoire: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "pas pu sourcer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "ligne %ld: pas pu sourcer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "sourçage \"%s\"" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ligne %ld: sourçage de \"%s\"" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "fin du sourçage de %s" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Warning: Mauvais séparateur de ligne, ^M manque peut-être" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" |
| |
| # todo |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Page %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Pas de texte à imprimer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Copie %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Imprimé: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Impression interrompue" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript de sortie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Peut pas lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est mauvaise" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Peut pas ouvrir le fichier PostScript de sortie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" |
| msgstr "E620: La conversion du multi-octet à l'encodage \"%s\" a échoué" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Envoi à l'imprimante..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Job d'impression envoyé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Langage %scourant: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Pas pu régler le langage sur \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Démarrage du mode Ex. Tapez \"visual\" pour aller en mode Normal." |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: À la fin du fichier" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Commande trop récursive" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Exception pas attrapée: %s" |
| |
| # todo |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fin du fichier sourcé" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fin de la fonction" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Pas une commande de l'éditeur" |
| |
| # TODO This message should *so* be E42! |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Ne paniquez pas !" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Champ d'action inversé reçu" |
| |
| # todo |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Champ d'action inversé reçu, OK pour inverser" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Encore un fichier à éditer. Quitter quand même ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter quand même ?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: encore un fichier à éditer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: La commande existe déjà: ajoutez ! pour la redéfinir" |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nom Args Champ Complét. Définition" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: La quantité ne peut être indiquée deux fois" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: La valeur par défaut de la quantité est invalide" |
| |
| # TODO |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: argument requis pour complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Valeur complète invalide: %s" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: La complétion personnalisée requiert une fonction en argument" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Seule la complétion personnalisée prend un argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Attribut invalide: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Nom de commande invalide" |
| |
| # TODO |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Commandes définies par utilisateur doivent commencer par majuscule" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Pas de telle commande définie par l'utilisateur: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Ne peut trouver le style de couleurs %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Pas de fichier d'échange" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Ajouter fichier" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Inconnu" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Position de la fenêtre: X %d, Y %d" |
| |
| # TODO |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: La récupération de la position de la fenêtre n'est pas dispo. ici" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" |
| |
| # todo |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Enregistrer la redirection" |
| |
| # todo |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Enregistrer la vue - Vim" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Enregistrer la session - Vim" |
| |
| # TODO |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Ne peut ouvrir \"%s\" pour y écrire" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une apostrophe avant/arrière" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Pas de nom de fichier alternatif à substituer à '#'" |
| |
| # TODO |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: pas de nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"<afile>\"" |
| |
| # TODO |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: pas de numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\"" |
| |
| # TODO |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: pas de nom de corresp. d'autocommande à substituer à \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: pas de nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Résulte en une chaîne vide" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Ne peut ouvrir viminfo pour y lire" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Impossible de lancer des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Exception lancée: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Exception terminée: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Exception défaussée: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, ligne %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Exception attrapée: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s a été mise en pause" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s a été relancée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s a été défaussée" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Exception" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Erreur et interruption" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interruption: " |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif sans :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else sans :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif sans :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif après :else" |
| |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: Imbrication de :while trop importante" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: :continue sans :while" |
| |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: :break sans :while" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch sans :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch après :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally sans :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry sans :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction à l'extérieur d'une fonction" |
| |
| # TODO |
| msgid "tagname" |
| msgstr "tagname" |
| |
| # TODO |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " genre de fichier\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "l'option 'history' vaut zéro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historique (chronologie décroissante):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Ligne de commande" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Chaîne de recherche" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Expression" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Ligne d'entrée" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar au delà de la longueur de la commande" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nom de fichier illégal" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "est un répertoire" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "n'est pas un fichier" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nouveau fichier]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Autorisation refusée]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" |
| |
| # TODO |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas changer le contenu du tampon " |
| "courant" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lecture de stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisble !" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| # TODO |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR manquant]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL trouvé]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[longues lignes divisées]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[PAS converti]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[converti]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[chiffré]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[ERREUR DE CONVERSION]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[OCTET ILLÉGAL à la ligne %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Peut pas trouver de fichier temporaire pour la conversion" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "peut pas lire la sortie de 'charconvert'" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tamon à écrire" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: L'autocommande a changé le nombre de lignes de manière inattendue" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Peut pas écrire dans la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| # todo |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| # TODO |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Peut pas lire le fichier pour une copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| # TODO |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| # TODO |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E460: La section des ressources serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Peut pas trouver le fichier temporaire pour y écrire" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Peut pas convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" |
| |
| # todo |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Peut pas ouvrir le fichier lié pour y écrire" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Peut pas ouvrir le fichier pour y écrire" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: Erreur d'écriture, la conversion a échoué" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERREUR DE CONVERSION" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Périph.]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nouveau]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " ajouté(s)" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [e]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " écrit(s)" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: peut pas sauver le fichier original" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: peut pas toucher le fichier original vide" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Peut pas effacer la copie de secours" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ne quittez pas l'éditeur sans que le fichier soit bien enregistré !" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[format dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[format mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[format unix]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 ligne, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld lignes, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 caractère" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caractères" |
| |
| # TODO |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Dernière ligne incomplète]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: L'auto-commande FileChangedShell a effacé le tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Alerte: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé et le tampon a par ailleurs été modifié dans Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de l'édition" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Alerte" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&Ok\n" |
| "&Charge le fichier" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Pas pu préparer le rechargement de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Pas pu recharger \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Effacé--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Pas de tel groupe: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Caractère illégal après *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Pas de tel évènement: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-commandes ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Impossible d'exécuter une autocommande pour TOUS les évènements" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Pas d'autocommande correspondante" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto commandes pour \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Exécution de %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommande %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { manquant." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } manquant." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Pas trouvé de repli" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Ne peut créer de repli avec la 'foldmethod' courante" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Ne peut effacer le repli avec la 'foldmethod' courante" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: mapping récursif" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: une abbréviation globale existe déjà pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: un mapping global existe déjà pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: une abbréviation existe déjà pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: un mapping existe déjà pour %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Pas d'abbréviation trouvée" |
| |
| # TODO |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Pas de mapping trouvé" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Mode illégal" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Pas pu lire \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Peut pas allouer la couleur %s" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<pas pu ouvrir> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: pas pu récupérer la fonte %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: pas pu revenir dans le répertoire courant" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Chemin:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: pas pu récupérer le répertoire courant" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| # TODO |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Widget scrollbar: Pas pu récupérer la géométrie du thumb pixmap. '^_^" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim" |
| |
| # todo |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Ne peut créer BalloonEval avec message ET callback" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Oui\n" |
| "&Non\n" |
| "&Annuler" |
| |
| # todo '_' is for hotkey, i guess? |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Méthodes de saisie" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "Remplacer - Vim" |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "Rechercher - Vim" |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Rechercher :" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Remplacer par :" |
| |
| # todo |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Mots entiers seulement" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Respecter casse" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direction" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Haut" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Bas" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Remplacer tout" |
| |
| # todo |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Une requête \"meurs\" a été reçue du gestionnaire de session\n" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inattendûment\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Choisir une police - Vim" |
| |
| # todo |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Utilisé CUT_BUFFER0 au lieu d'une sélection vide" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Répertoires" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fichiers" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Sélection" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Ne peut charger la fonte Zap '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Ne peut utiliser la fonte %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument insupporté: \"-%s\"; Utilisez la version OLE." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Trouver un texte (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" |
| |
| # todo |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Erreur d'allocation de couleur, couleurs incorrectes possibles" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Pas de fontes pour ces charsets dans le fontset %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nom du fontset: %s" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "La fonte '%s' n'a pas une largeur fixe" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nom du fontset: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Largeur Font0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Largeur Font1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERREUR de l'automate Hangul" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Ajouter une base de données" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Requête selon un motif" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Afficher ce message" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Casser une connection" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Réinitialiser les connections" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Montrer les connections" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Utilisation: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas la séparation de la fenêtre.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Utilisation: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: étiquette introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Erreur stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: Erreur stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Ajouté la base de données cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connection cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" |
| |
| # todo |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Pas pu créer de tuyaux (pipes) cscope" |
| |
| # TODO |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Pas pu forker pour cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Pas pu engendrer le processus cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: pas de connection cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: pas de corresp. trouvée pour la requête cscope %s de %s" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c pour %c invalide" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "commandes cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope: %s" |
| |
| # todo |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: impossible d'obtenir des infos sur la base de données cscope" |
| |
| # todo |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: base de données cscope redondante pas ajoutée" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: nombre maximum de connections cscope atteint" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: la connection cscope %s n'a pas été trouvée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "connection cscope %s est fermée" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Étiquette cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # ligne" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nom-fichier / context / ligne\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Erreur cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été remises à zéro" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "pas de connection cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid nom dans base de données insérer chemin\n" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: Désolé, cette commande est désactivée, la bibliothèque Python n'a pu être chargée." |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace doit être un nombre entier" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "attribut invalide" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "expression invalide" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "tentative de référence à un tampon effacé" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numéro de ligne hors limites" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<objet tampon (effacé) à %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nom de marque invalide" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "pas de tel tampon" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "tentative de référence à une fenêtre effacée" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "attribut en lecture seule" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<objet fenêtre (effacé) à %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<objet fenêtre (inconnu) à %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<fenêtre %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "pas de telle fenêtre" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "impossible d'effacer la ligne" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "impossible de remplacer la ligne" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "impossible d'insérer la ligne" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "la chaîne ne peut contenir de retour à la ligne" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Désolé, commande inactive, la bibliothèque Ruby n'a pu être chargée." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: statut longjmp inconnu: %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Basculer implémentation/définition" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Montrer la classe de base de" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Récupérer du fichier" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Récupérer du projet" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Récupérer de tous les projets" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Récupérer" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Montrer source de" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Trouver symboles" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Parcourir classe" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Montrer classe dans hiérarchie" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte" |
| |
| # todo |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref référence" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref est référencé par" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref a un(e)" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref utilisée par" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Montrer docu de" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Génération de docu pour" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "Connection à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit être dans le $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnecté" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ est actuellement " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "pas " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "connecté" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Erreur de connection à SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ceci n'est pas un tampon SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Erreur d'écriture. Déconnection" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "numéro de tampon invalide" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "pas encore implémenté" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "option inconnue" |
| |
| # TODO |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "peut pas régler la/les ligne(s) '^_^" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marque absente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "ligne %d colonne %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "peut pas insérer/ajouter ligne" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "drapeau inconnu: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "vimOption inconnue" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interruption clavier" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "erreur vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "peut pas créer cmde tampon/fenêtre: objet en train d'être effacé" |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: tampon/fenêtre en effacement" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, svp." |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: réf. tampon/fenêtre introuvable" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pu être chargée." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: ERREUR TCL: code de sortie pas int ?! Contacter vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "pas pu récupérer la ligne" |
| |
| # todo |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Incapable d'inscrire un nom de serveur de commande" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme de destination" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Utilisé une Id de serveur invalide: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Effacée !" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Option inconnue" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Trop d'arguments d'édition" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument manquant après" |
| |
| # todo |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Détritus après l'option" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argument invalide pour" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Nvle tentative pour ouvrir le script: \"" |
| |
| msgid "\"\n" |
| msgstr "\"\n" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Ne peut ouvrir en lecture: \"" |
| |
| # todo |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Ne peut ouvrir pour la sortie script: \"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d fichiers à éditer\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "ligne de commande pre-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Ne peut lire \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fichier ...] ouvrir le/s fichier/s spécifié/s" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lire le texte à partir de stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t étiquette ouvrir le fichier qui contient l'étiquette" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [fichErr] ouvrir au niveau de la première erreur" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "utiliser:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [args] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ou:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\tPlus que des noms de fichier après ceci" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour l'OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de l'OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f, --nofork\tAvant-plan; ne pas détacher l'interface graphique du terminal" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\tMode Diff (comme \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement de fichiers" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\tMode binaire" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\tMode lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\tPas tellement compatible avec Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\tNiveau de verbosité" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\tMode de débogage" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange puis quitter" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\tComme -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <périf>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabique" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel" |
| |
| # todo |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\tNe charger aucun plugin scripté" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut: une pour chaque fichier)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\tComme -o, mais séparer verticalement" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\tDémarrer en bas du fichier" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<numL>\tDémarrer à la ligne <numL>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant même de charger les vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\tLire le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers encodés" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <écran>\tConnecter Vim au serveur X indiqué dans <écran>" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNe se connecter à aucun serveur X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent ...\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de serveur" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de " |
| "serveur" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\tÉvaluer <exp> dans un serveur Vim, afficher le résultat" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au / Devenir le serveur Vim nommé <nom>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version puis quitter" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nom>\t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait <nom>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (pas implémenté)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inversée\t\t (abrv: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inversée\t (abrv: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <nombre>\tNombre de colonnes initial de la fenêtre" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <nombre>\tNombre de lignes initial de la fenêtre" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arguments reconnus par gvim (version GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>\t (également: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <rôle>\t\tEndosse un rôle unique pour identifier la fenêtre principale" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" |
| |
| msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| msgstr "--help\t\tAfficher les arguments GNOME" |
| |
| # TODO |
| msgid "No display" |
| msgstr "Pas de display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": L'envoi a échoué.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d de %d édités" |
| |
| # TODO |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Pas de display: L'envoi de l'expression a échoué.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Aucune marque activée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marq ligne col fichier/texte" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " saut ligne col fichier/texte" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marques dans le fichier:\n" |
| |
| # TODO |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# List de saut (le plus récent en premier):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historique des marques dans les fichiers (chronologie décroissante):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' manquant" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Pas une page de codes valable" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Erreur de création du contexte de saisie" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Erreur d'ouverture de la méthode de saisie" |
| |
| # TODO |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Alerte: Pas pu établir d'appel de destruction dans la MS" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: la méthode de saisie ne supporte pas mon type de préédition" |
| |
| # TODO |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un fontset" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: le bloc n'était pas verouillé" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°0 ?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°1 ?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°2 ?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Oups, on a perdu le fichier d'échange !" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Pas pu renommer le fichier d'échange" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Pas pu ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: Pas récupéré le bloc 0 ?!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Pas de fichier d'échange trouvé pour %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Entre le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Ne peut ouvrir %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Incapable de lire le bloc 0 de " |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Peut-être qu'aucune modif. n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le fichier d'échange." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " ne peut être utilisé avec cette version de Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " ne peut être utilisé sur cet ordinateur.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Le fichier a été créé le " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "ou le fichier a été endommagé." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Fichier original \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être changé" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Incapable de lire le bloc 1 de %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???BEAUCOUP DE LIGNES MANQUENT" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOC VIDE" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LIGNES MANQUANTES" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID du bloc 1 erronée (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOC MANQUANT" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérée/effacées" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FIN" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Récupération interrompue" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Erreurs lors de la récupération; examinez les lignes commençant par ???" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Récupération achevée. Vérifiez si tout est OK." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Effacez le fichier .swp ensuite.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Fichiers d'échange trouvés:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Dans le répertoire courant:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr "Utilisant le nom indiqué:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Dans le répertoire " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- aucun --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propriété de: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " daté: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " daté: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [de Vim version 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nom de fichier: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modifié: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "OUI" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nom d'utilisateur: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nom d'hôte: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nom d'hôte: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " processus n°: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (en cours d'exécution)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [inutilisable avec cette version de Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [inutilisable sur cet ordinateur]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [ne peut être lu]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [ne peut être ouvert]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Fichier préservé" |
| |
| # todo |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Échec de la préservation" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: lnum invalide: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx devrait être 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" |
| |
| # todo |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "bloc 1 effacé ?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Ligne %ld introuvable" |
| |
| # todo |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count vaut zéro" |
| |
| # todo dela delà |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numéro de ligne hors limites: %ld au dela de la fin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "La taille de la pile s'accroît" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATTENTION" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trouvé un fichier d'échange nommé \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n" |
| " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n" |
| " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Une session d'édition pour ce fichier a planté.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " pour récupérer les changements (voir \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " pour éviter ce message.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Le fichier d'échange \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" existe déjà !" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATTENTION" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit" |
| msgstr "" |
| "&Ouvrir en lecture seule\n" |
| "&Editer quand même\n" |
| "&Récupérer\n" |
| "&Quitter" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Ouvrir en lecture seule\n" |
| "&Editer quand même\n" |
| "&Récupérer\n" |
| "&Quitter\n" |
| "Le &supprimer" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Une partie du chemin d'éléments de menu n'est pas un sous-menu" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: Pas de menu de ce nom" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" |
| |
| # todo |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Ajout d'éléments directement dans barre de menu interdit" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Arracher ce menu" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menu introuvable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" |
| |
| # todo |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Erreur détectée en traitant %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "ligne %4ld:" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[chaîne trop longue]" |
| |
| # todo |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Mainteneur des messages: Adrien Beau <version.francaise@free.fr>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interruption: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Plus --" |
| |
| # TODO |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (ENTR/RA: ligne, ESPCE/b: page, d/u: demi page, q: quitte)" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (ENTR: ligne, ESPCE: page, d: demi page, q: quitte)" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Question" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Oui\n" |
| "&Non" |
| |
| # todo |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Oui\n" |
| "&Non\n" |
| "Tout &sauver\n" |
| "Tout &rejeter\n" |
| "&Annuler" |
| |
| # todo |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Boîte de dialogue 'Enregistrer'" |
| |
| # todo |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Boîte de dialogue 'Ouvrir'" |
| |
| # TODO |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Désolé, pas d'explorateur de fichiers en mode console" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 ligne en plus" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 ligne en moins" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld lignes en plus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld lignes en moins" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrompu)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Fini.\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERREUR: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: La ligne devient trop lingue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Erreur interne: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Appel du shell pour exécuter: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Deux-points manquant" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Mode illégal" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Forme de curseur illégale" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: chiffre attendu" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Pourcentage illégal" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Tapez la clé d'encodage: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Réentrez la même clé: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Les clés ne correspondent pas !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "E343: Chemin invalide: '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être suivi de '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans le cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans le chemin" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans le cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans le chemin" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Deux-points manquant" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Composant illégal" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: chiffre attendu" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" |
| |
| # TODO |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "lu en provenance du socket Netbeans" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Alerte: le terminal ne peut surligner" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Pas de chaîne sous le curseur" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Pas d'identifiant sous le curseur" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Les replis ne peuvent être effacés avec la 'foldmethod' actuelle" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 ligne %sée 1 fois" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 ligne %sée %d fois" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld lignes %sées 1 fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld lignes %sées %d fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld lignes à indenter... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 ligne indentée " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld lignes indentées " |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "copie impossible; effacement en tout cas" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 ligne modifiée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld lignes modifiées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "libération de %ld lignes" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 ligne copiée" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld lignes copiées" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Le registre %s est vide" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registres ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nom de registre illégal" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Resgistres:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nom de registre invalide: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Cols; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Sélectionné %s%ld de %ld Lignes; %ld de %ld Mots; %ld de %ld Octets" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Col %s de %s; Ligne %ld de %ld; Mot %ld de %ld; Octet %ld de %ld" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld pour le BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Option inconnue" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Option pas supportée" |
| |
| # todo |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Interdit dans une ligne de mode" |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tRéglé récemment dans " |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nombre requis après =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Pas trouvé dans termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Caractère <%s> illégal" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' ne peut pas être une chaîne vide" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Changement de term impossible dans l'interface graphique" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Inchangeable dans l'interface GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Deux-points manquant" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Virgule manquante" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" |
| |
| # todo |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: contient des caractères multi-octets ou inaffichables" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Fonte(s) invalide(s)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: sélection de fontset impossible" |
| |
| # todo |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Fontset invalide" |
| |
| # TODO |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: Sélection de fonte large impossible" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Fonte large invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Caractère illégal après <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: virgule requise" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" |
| |
| # todo |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Séquence d'expression mal fermée" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: trop d'éléments" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: groupes déséquilibrés" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Il y a déjà une fenêtre de prévisualisation" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: L'arabique requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Nécessite au moins %d lignes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Nécessite au moins %d colonnes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Option inconnue: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Codes de terminal ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valeur des options globales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valeur des options locales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERREUR get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Caractère correspondant manquant pour %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ne peut ouvir " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Ouverture de la fenêtre impossible !\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Nécessite Amigados version 2.04 ou ultérieure\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Nécessité %s version %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Ne peut créer " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim sort avec %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "changement du mode de console impossible ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Exécution de shell impossible avec l'option -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Ne peut exécuter " |
| |
| # todo |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " retourné\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERREUR d'E/S" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(tronqué)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' ne vaut pas 80, exécution de commandes externes impossible" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "vers %s sur %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Fonte d'imprimante inconnue: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Erreur d'impression: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Impression de '%s'" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nom de jeu de carac. \"%s\" illégal dans nom de fonte \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Caractère '%c' illégal dans le nom de fonte \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Signal double, sortie\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n" |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "L'ouverture de l'affichage X a pris %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Reçu l'erreur X\n" |
| |
| # TODO |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Le test de l'affichage X a échoué" |
| |
| # TODO |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "L'ouverture de l'affichage X a dépassé les délais" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Échec de l'exécution du shell " |
| |
| # todo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Échec de l'exécution du shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "le shell a retourné " |
| |
| # TODO |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Création de tuyaux (pipes) impossible\n" |
| |
| # todo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Séparation impossible\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Commande interrompue\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP a perdu la connection ICE" |
| |
| # TODO |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "L'ouverture da l'affichage X a échoué" |
| |
| # TODO |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP gère une requête sauvez-vous" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "ouverture de connection XSMP" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connection ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection a échoué: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "À la ligne" |
| |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "Pas pu allouer de la mémoire pour la ligne de commande." |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Erreur VIM" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Le chargement de vim32.dll a échoué !" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Les pointeurs de fonction n'ont pu être ajustés à la DLL !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "le shell a retourné %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Évènement %s intercepté\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "fermeture" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "déconnection" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "arrêt" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Commande introuvable" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE n'est pas dans votre $PATH.\n" |
| "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" |
| "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations." |
| |
| # todo |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Alerte Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Trop de %%%c dans le patron de formattage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inattendu dans le patron de formattage" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] manquant dans le patron de formattage" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c insupporté dans le patron de formattage" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe du patron de formattage" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c invalide dans le patron de formattage" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Plus d'éléments" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (ligne effacée)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" |
| |
| # todo |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "liste d'erreurs %d sur %d; %d erreurs" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Écriture impossible, option 'buftype' activée" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Motif trop long" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Trop de \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Trop de %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Pas de correspondance pour %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Pas de correspondance pour %s)" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: L'opérande %s* pourrait être vide" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E57: L'opérande %s* pourrait être vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: caractère invalide après %s@" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: L'opérande %s{ pourrait être vide" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* imbriqué" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c imbriqué" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c ne suit rien" |
| |
| # todo |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Rétroréférence illégale" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Il manque ] après %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Plantage intercepté; exp.rég. trop complexe ?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: un motif a fait déborder la pile" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Sous-correspondances externes:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld lignes pliées " |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " REMPLACEMENT-V" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " REMPLACEMENT" |
| |
| # TODO |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " REVERSE" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERTION" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (insertion)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (remplacement)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (remplacement-v)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " hébreu" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " arabique" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (langue)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (collage)" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECTION" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUEL" |
| |
| msgid " BLOCK" |
| msgstr " BLOC" |
| |
| msgid " LINE" |
| msgstr " LIGNE" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "enregistrement" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Texte de recherche invalide: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Fichiers inclus " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "introuvable " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "dans le chemin ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Déjà listé)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " INTROUVABLE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Examen des fichiers inclus: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" |
| |
| # todo |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Pas de fichiers inclus" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Définition introuvable" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Motif introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argument illégal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Pas de tel surgroupe syntactique: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Pas d'éléments syntactiques définis pour ce tampon" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synchro sur les commentaire style C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "pas de synchro" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "la synchro commence " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " lignes avant la ligne du haut" |
| |
| # todo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Éléments de synchro syntactique ---" |
| |
| # todo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synchronisation sur éléments" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Éléments de syntaxe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Pas de tel surgroupe de syntaxe: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximal " |
| |
| # todo |
| msgid "; match " |
| msgstr "; correspondance" |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " fins de ligne" |
| |
| # todo |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E394: group[t]here pas accepté ici" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Pas trouvé d'objet region pour %s" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: L'argument contains n'est pas accepté ici" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: L'argument containedin n'est pas accepté ici" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Nom de fichier requis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' manquant: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Pas assez d'arguments: syntax region %s" |
| |
| # TODO |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Aucun surgroupe spécifié" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable: %s" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Détritus après le motif: %s" |
| |
| # todo |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: synchro syntax: motif de continuation de ligne présent deux fois" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Arguments illégaux: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Signe égal manquant: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argument vide: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s n'est pas permis ici" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste contains" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nom de groupe inconnu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: groupe de surlignage introuvable: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Pas assez d'arguments: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\"" |
| |
| # TODO |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: le groupe a des réglages, lien de surlignage ignoré" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: signe égal inattendu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: signe égal manquant: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: argument manquant: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valeur illégale: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: le code de terminal est trop long: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argument illégal: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Trop d'attributs de surlignage différents en cours d'utilisation" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: En bas de la pile d'étiquettes" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: Au sommet de la pile d'étiquettes" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Ne peut aller avant la première étiquette correspondante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Étiquette introuvable: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri type étiquette" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fichier\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Entrez le no choisi (<CR> pour annuler): " |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Il n'y a qu'une étiquette correspondante" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Ne peut aller au delà de la dernière étiquette correspondante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "étiquette %d de %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " ou plus" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Utilisation d'une étiquette dans une casse différente !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" |
| |
| # todo |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # VERS étiquette DE ligne dans fichier/texte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Examen du fichier d'étiquettes %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Chemin de fichiers d'étiquettes tronqué pour %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier d'étiquettes \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Avant l'octet %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Le fichier d'étiquettes n'est pas classé: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Par de fichier d'étiquettes" |
| |
| # todo |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Le motif de l'étiquette est introuvable" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Étiquette introuvable, on se contente de deviner !" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' inconnu. Les terminaux internes sont:" |
| |
| # todo |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "utilisation par défaut de '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Le fichier termcap ne peut être ouvert" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: La description du terminal n'a pas été trouvée dans terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: La description du terminal n'a pas été trouvée dans termcap" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Pas d'entrée \"%s\" dans termcap" |
| |
| # todo |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Touches du terminal ---" |
| |
| # todo |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "nouveau shell démarré\n" |
| |
| # todo |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Erreur en lisant l'entrée, sortie...\n" |
| |
| # todo |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Annulation impossible; on continue quand même" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 changement" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld changements" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" |
| |
| # todo |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version graphique MS-Windows 16/32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version graphique MS-Windows 32 bits" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " lancée en mode Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " supportant l'OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version console MS-Windows 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-Windows 16 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-DOS 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-DOS 16 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MaxOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version RISC OS" |
| |
| # todo |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patches inclus: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modifié par " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilé " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "par " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Énorme version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grosse version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version normale " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Petite version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version minuscule " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sans interface graphique." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "avec interface GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "avec interface GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "avec interface GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "avec interface GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "avec interface X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "avec interface X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "avec interface X11-Athena." |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "avec interface BeOS." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "avec interface Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "avec une interface graphique." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "avec interface Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "avec interface Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "avec interface (classique)." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " fichier vimrc système: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " fichier vimrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " fichier exrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2me fichier exrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " fichier gvimrc système: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " fichier gvimrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " fichier menu système: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM par défaut: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME par défaut: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilation: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilateur: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Édition de liens: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi Amélioré" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "par Bram Moolenaar et al." |
| |
| # todo |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim est un logiciel libre" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Aidez de pauvres enfants en Ouganda !" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations" |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne " |
| |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "tapez :help version6<Entrée> pour lire les notes de mise à jour" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Compatibilité Vi activée" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour déf. de Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info" |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Les modes sont désactivés, tout texte est inséré" |
| |
| # TODO |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Edition->Réglages Globaux->Insertion Perm. " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " pour les modes " |
| |
| # TODO |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " pour déf. de Vim " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "tapez :help windows95<Entrée> pour plus d'information" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Ne peut séparer hautgauche et basdroite en même temps" |
| |
| # todo |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Rotation impossible quand des fenêtres sont séparées" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Fermeture de la dernière fenêtre impossible" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" |
| |
| # TODO |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: L'autre fenêtre n'a pas été enregistrée" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Pas de nom de fichier sous le curseur" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Le fichier \"%s\" n'est pas dans le chemin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Le chargement de la bibliothèque %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Perl n'a pu être chargée." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans module Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Édite dans &plusieurs Vims" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Édite dans un seul &Vim" |
| |
| # todo |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "&Comparer dans Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Édite dans &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Éditer dans le Vim existant - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Éditer le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" |
| |
| # todo |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Erreur de création du processus: Vérifiez si gvim est bien dans votre chemin!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "Erreur de gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Le chemin est trop long !" |
| |
| # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Le tampon est vide--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Commande annulée" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument requis" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" |
| |
| # todo |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande; <CR> exécute, CTRL-C q" |
| |
| # TODO |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: Cmde interdite à partir d'un exrc/vimrc dans rép. cour. ou tag search" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif manquant" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry manquant" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile manquant" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile sans :while" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: La commande a échoué" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Fontset inconnu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Fonte inconnue: %s" |
| |
| # TODO |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: La fonte \"%s\" n'a pas une largeur fixe" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Erreur interne" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrompu" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Adresse invalide" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argument invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argument invalide: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Expression invalide: %s" |
| |
| # todo |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Domaine invalide" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Commande invalide" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: L'appel dans la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Pas pu charger la fonction %s de la bibliothèque" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" |
| |
| # todo |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marque non positionnée" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Ne peut rien changer, 'modifiable' est désactivé" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Niveau de récursion trop élevé dans les scripts" |
| |
| # todo |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Pas de telle abréviation" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Le support de l'arabique n'a pas été compilé dans cette version\n" |
| |
| # todo |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Pas de tel nom de groupe de surlignage: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Pas de ligne de commande précédente" |
| |
| # todo |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Pas de tel mapping" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Pas de correspondance" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Pas de correspondance: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Pas de nom de fichier" |
| |
| # todo |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Pas d'expression régulière de substitution précédente" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Pas de commande précédente" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Pas d'expression régulière précédente" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Les domaines ne sont pas autorisés" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Pas assez de place" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: pas de serveur nommé \"%s\" inscrit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Ne peut créer le fichier %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Ne peut obtenir de nom de fichier temporaire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argument nul" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nombre attendu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Ne peut ouvrir le fichier d'erreurs %s" |
| |
| # TODO |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: ouverture de l'affichage impossible" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Mémoire épuisée" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Motif introuvable" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Motif introuvable: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: L'argument doit être positif" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Pas d'erreurs" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Le texte de la recherche est endommagé" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Le programme regexp est corrompu" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Interdit à cet endroit" |
| |
| # todo |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: L'ampleur du défilement est invalide" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" |
| |
| # todo |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Pas pu lire les données du symbole!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pile des étiquettes est vide" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Commande trop complexe" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Nom trop long" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Trop de [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caractères surnuméraires" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marque inconnue" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' ne peut être plus petit que 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' ne peut être plus petit que 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" |
| |
| # todo |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Le compte vaut zéro" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script" |
| |
| # todo |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Expression invalide reçue" |
| |
| # todo |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut être modifiée" |
| |
| #~ msgid "error reading cscope connection %d" |
| #~ msgstr "erreur lors de la lecture de la connection cscope %d" |
| |
| #~ msgid "E260: cscope connection not found" |
| #~ msgstr "E260: la connection cscope n'a pas été trouvée" |
| |
| #~ msgid "cscope connection closed" |
| #~ msgstr "La connection cscope est fermée" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc\n" |
| #~ msgstr "malloc a échoué\n" |
| |
| #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <aucun>\n" |
| |
| #~ msgid "E448: Unknown font: %s" |
| #~ msgstr "E448: Fonte inconnue: %s" |
| |
| #~ msgid "Linear tag search" |
| #~ msgstr "Recherche linéaire d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "Binary tag search" |
| #~ msgstr "Recherche binaire d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "Can't open file %s" |
| #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" |
| |
| #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| #~ msgstr "E249: Pas pu lire entrée registre de l'instance de Vim" |