blob: 1b7b0bcd6d209ad3973058bc413c4de1cabe6f5f [file] [log] [blame]
# Slovak translation of vim
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
# Original translations.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, konèím..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pou¾ijem iný..."
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "®iadny buffer nebol nájdený"
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "®iadny buffer nebol vymazaný"
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "®iadny buffer nebol vymazaný"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "poèet deaktivovaných bufferov: 1"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "poèet deaktivovaných bufferov: %d"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: 1"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: %d"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: 1"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: %d"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený ¾iadny zmenený buffer"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nena¹iel som ¾iadny buffer"
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nedá sa preskoèi» na buffer %ld"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi»"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi»"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly ulo¾ené (! pre vynútenie)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾iadny buffer"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena u¾ existuje"
msgid " [Modified]"
msgstr " [zmenený]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[neupravovaný]"
msgid "[New file]"
msgstr "[nový súbor]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[chyby pri èítaní]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre èítanie]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
msgid "[No file]"
msgstr "[¾iadny súbor]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomocník"
msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[náhµad]"
msgid "All"
msgstr "V¹etko"
msgid "Bot"
msgstr "Koniec"
msgid "Top"
msgstr "Zaèiatok"
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zoznam bufferov:\n"
msgid "[Error List]"
msgstr "[zoznam chýb]"
msgid "[No File]"
msgstr "[¾iadny súbor]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " line=%ld id=%d meno=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemô¾em porovna» viac ako %ld bufferov"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania"
msgid "Patch file"
msgstr "Opravný súbor"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa èíta» výstup porovnania"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pou¾i»"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: diagraph nesmie obsahova» Escape"
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Mapa kláves nenájdená"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Pou¾ite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie kµúèových slov (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X re¾im (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Miestne dopåòanie kµúèových slov (^N/^P)"
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie tagov (^]/^N/^P)"
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N/^P)"
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie definícií (^D/^N/^P)"
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie podµa slovníka (^K/^N/^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie podµa tezauru (^T/^N/^P)"
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplòovòovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "voµba 'thesaurus' je prázdna"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "voµba 'dictionary' je prázdna"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "prehµadávam slovník %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prehµadávam: %s"
msgid "Scanning tags."
msgstr "Prehµadávam tagy."
msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hµadám..."
msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"
msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma voµba: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Príli¹ málo argumentov pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu: %s"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Zru¹i»"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E227: Nemô¾em èíta» odpoveï servra"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemô¾em posla» klientovi"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemô¾em posla» na %s"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E112: Funkcia %s u¾ existuje. Pou¾ite ! pre jej nahradenie."
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nedá sa predefinova» funkcia %s: je pou¾ívaná"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína» veµkým písmenom: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vy¾adované meno funkcie"
msgid "function "
msgstr "funkcia "
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je u¾ pou¾ívaná"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlb¹ie ne¾ 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokraèujem v %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokonèené %s. Návratová hodnota %ld"
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokonèené %s. Návratová hodnota \"%s\""
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, ¹estnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
msgid "1 line moved"
msgstr "poèet preru¹ených riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "poèet preru¹ených riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "poèet filtrovaných riadkov: %ld"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meni» aktuálny buffer"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neulo¾ené zmeny]\n"
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na riadku: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: príli¹ mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " informácie"
msgid " marks"
msgstr " znaèky"
msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa ulo¾i» viminfo súbor %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokiaµ budete opatrnný, mô¾ete ho upravova».\n"
"\n"
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' poèas zápisu tohoto súboru\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprístupný zaèiatoèný znak"
msgid "Save As"
msgstr "Ulo¾i» ako"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inob buffere"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Ulo¾i» neúplný súbor?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Pou¾ite ! pre ulo¾enie neúplného bufferu"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Prepísa» súbor \"%.*s\"?"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol ulo¾ený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%.*s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
"Prajete si ju potlaèi»?"
msgid "Edit File"
msgstr "Upravova» súbor"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje pou¾itie príkazov shellu"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(preru¹ený) "
msgid "1 substitution"
msgstr "poèet nahradení na riadok: 1"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "poèet nahradení na riadok: %ld"
msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: global nedá sa vola» rekurzívne"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na ka¾dom riadku: %s"
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný Re»azec Podnadpisu:\n"
"$"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: ¥utujem, pre %s nie je ¾iadny pomocník"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "¥utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nedá sa otvori» %s pre zápis"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nedá sa otvori» %s pre zápis"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Príli¹ mnoho definovaných oznaèení"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybne oznaèený text: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáme oznaèenie: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba èislo oznaèenia"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID oznaèenia: %ld"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spú¹»am re¾im ladenia. Pre ukonèenie napí¹te \"cont\"."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod preru¹enia v \"%s%s\" na riadku %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod preru¹enia nenájdený: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné ¾iadne body preru¹enia"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Ulo¾i» zmeny do \"%.*s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmeny"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskoèi»"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskoèi»"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hµadám \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je adresárom"
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemô¾e by» zdroj \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokonèená interpretácia %s"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovaè riadkov. Mo¾ná chýba ^M."
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :finish pou¾ité mimo interpretovaný súbor"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish pou¾ité mimo interpretovaný súbor"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ïal¹í na tlaè"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Kópia %d z %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlaèené: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlaè bola zru¹ená"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru"
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa èíta» PostScriptový súbor \"%s\""
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi»"
msgid "Print job sent."
msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\""
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spú¹»am Ex re¾im. Napi¹te \"visual\" pre návrat do Normálního re¾imu."
#. must be at EOF
msgid "At end-of-file"
msgstr "Koniec súboru"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec zdrojového súboru"
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznaèné pou¾itie pou¾ívateµom definovaného príkazu"
msgid "Not an editor command"
msgstr "Nie je príkazom editoru"
msgid "Don't panic!"
msgstr "®iadnu paniku!"
msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadaný spätný rozsah"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odlo¾i»"
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Pou¾ite w èi w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: ¥utujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "E¹te zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: E¹te zostávajajú %ld súbory k úprave."
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Príkaz u¾ existuje: pou¾ite ! pre predefinovanie"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Meno Args Rozsah Úplnos» Definícia"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené ¾iadne pou¾ivateµom definované príkazy"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané ¾iadne vlastnosti"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Poèet nemô¾e by» zadaný dvakrát"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Pou¾ívateµom definované príkazy musia zaèína» veµkým písmenom"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Pou¾ívateµom definovaný príkaz %s neexistuje"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdraujem, Vim pou¾ívateµ!"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upravi» súbor v novom okne"
msgid "No swap file"
msgstr "®iadny odkladací súbor"
msgid "Append File"
msgstr "Pripoji» súbor"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zisti»"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Ulo¾i» presmerovanie"
msgid "Save View"
msgstr "Ulo¾i» pohµad"
msgid "Save Session"
msgstr "Ulo¾i» sedenie"
msgid "Save Setup"
msgstr "Ulo¾i» nastavenie"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nedá sa otvori» \"%s\" pre zápis"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem mô¾e by» iba písiemo alebo pravý èi µavý apostrof"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnorenie :normal je príli¹ hlboké"
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnorenie :if je príli¹ hlboké"
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"
msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnorenie :while je príli¹ hlboké"
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"
msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» '#'"
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "¾iadny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<afile>\""
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "¾iadne èíslo bufferu, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<abuf>\""
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"¾iadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo mo¾né nahradi» \"<amatch>"
"\""
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "¾iadny :source súbor, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<sfile>\""
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' èi '#' funguje iba s \":p:h\""
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nedá sa otvori» pre èítaní viminfo súbor"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"
msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"
msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazové Riadky"
msgid "Search String"
msgstr "Vyhµadávaný Re»azec"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný Riadok"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevy¹uje då¾ku príkazu"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprístupný názov súboru"
msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"
msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"
msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor neèitateµným"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meni» aktuálny buffer"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: èítam z ¹tandardného vstupu...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Èítam z ¹tandardného vstupu..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèittateµný!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"
msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"
msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"
msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[za¹ifrovaný]"
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájs» doèasný súbor pre konverziu"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa èíta» výstup 'charconvert'"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by» "
"ulo¾ený"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisova»"
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "je iba pre èítaníie(pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa zapisova» do zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Chyba pri uzatváraní zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa naèíta» súbor pre zálohu (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
# resource fork ?!
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "'Resource fork' bude stratený (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájs» doèasný súbor pre ukladanie"
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa previes» (pou¾ite ! pre vynútenie prevodu)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
msgid "Close failed"
msgstr "Zatvorenie zlyhalo"
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "chyba pri ukladaní (je voµné miesto na disku?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"
msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"
msgid "[New]"
msgstr "[nový]"
msgid " [a]"
msgstr " [p]"
msgid " appended"
msgstr " pripojený"
msgid " [w]"
msgstr " [u]"
msgid " written"
msgstr " ulo¾ený"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa ulo¾i» pôvodný súbor"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymaza» zálo¾ný súbor"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru mô¾e by» stratený alebo po¹kodený\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukonèujte editor skôr, ne¾ bude súbor úspe¹ne ulo¾ený!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"
msgid "[noeol]"
msgstr "[¾iadny koniec riadku]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: od jeho naèítania bol obsah súboru zmenený!!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj ulo¾i»"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" u¾ nie je dostupný"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a Vim tie¾ zmenil "
"buffer"
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varovanie: Re¾im súboru \"%s\" bol po zaèatí úprav zmenený"
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: po zaèatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Naèíta» súbor"
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalos»i"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príli¹ hlboké"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spú¹»am %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Automatický príkaz %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."
msgid "No fold found"
msgstr "®iadny záhyb nebol nájdený"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvori» záhyb"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstráni» záhyb"
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Prida» do bufferu pre èítanie"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s u¾ globálna skratka existuje"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s u¾ globálne mapovanie existuje"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s u¾ skratka existuje"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s u¾ mapovanie existuje"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "®iadna skratka nebola nájdená"
msgid "No mapping found"
msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvori»> "
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára"
msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. 'Cancel' button
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej li¹ty: nedá sa zisti» geometria obrázku"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveò spätným volaním"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa èíta» z \"%s\""
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: voµba 'guifontwide' je chybne nastavená"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájs»..."
msgid "Find what:"
msgstr "Vyhµada»:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Nový text:"
#. exact match only button
msgid "Match exact word only"
msgstr "Hµada» len celé slová"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#. 'Find Next' button
msgid "Find Next"
msgstr "Nájs» ïal¹ie"
#. 'Replace' button
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#. 'Replace All' button
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» V¹etko"
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvori» displej"
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ¹írku"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Pou¾itý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "Undo"
msgstr "Spä»"
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Nemô¾em naèíta» chybný font '%s'"
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Nedá sa pou¾í» písmo %s"
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n"
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument nie je podporovaný: \n"
"-%s\"; Pou¾ite OLE verziu."
#. TODO: May be changed this message
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta» oznaèovacie dáta!"
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs» re»azec (pou¾ite '\\\\' ak chete nájs» '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs» a Nahradi» (pou¾ite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokova» polo¾ka mapy farieb. Niektoré farby mô¾u by» "
"nesprávne"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹írku"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%d nie je dvakrát ¹ir¹ie ako písmo0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "©írka písma0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"©írka písma1: %ld\n"
"\n"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata ERROR"
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Pou¾itie: cs[cope] %s"
msgid "Add a new database"
msgstr "Prida» novú databázu"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hµadanie vzoru"
msgid "Show this message"
msgstr "Zobrazi» túto správu"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukonèi» spojenie"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializova» v¹etky spojenia"
msgid "Show connections"
msgstr "Zobrazi» spojenia"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n"
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Pou¾itie: cstag <odsadenie>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) chyba: %d"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "chyba pri èítaní cscope spojenia %d"
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "neznámy typ cscope hµadania"
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
msgid "no cscope connections"
msgstr "¾iadne cscope spojenia"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nena¹lo ¾iadnu zhodu"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾itie: %s)\n"
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope spojenie ukonèené"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope spojenie %s ukonèené\n"
#. should not reach here
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %d"
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope tag: %s\n"
msgid " # line"
msgstr " # riadok"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "V¹etky cscope databáze resetované"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "¾iadne cscope spojenia\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid názov databáze predpona cesty\n"
#, c-format
msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld %-34s <¾iadny>\n"
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kni¾nicu %s"
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kni¾nice %s"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python kni¾nica nemô¾e by»naèítaná."
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí by» kladné celé èíslo"
msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnos»"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vy¾aduje zoznam re»azcov"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
msgid "line number out of range"
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno znaèky"
msgid "no such buffer"
msgstr "¾iadny taký buffer"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnos» iba pre èítanie"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
msgid "no such window"
msgstr "¾iadne také okno"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa ulo¾i» spätné informácie"
msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymaza» riadok"
msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradi» riadok"
msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vlo¾i» riadok"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku"
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu"
msgid "Show base class of"
msgstr "Ukáza» základnú triedu"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukáza» pre»a¾enú èlenskú funkciu"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnovi» zo súboru"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnovi» z projektu"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnovi» zo v¹etkých projektov"
msgid "Retrieve"
msgstr "Obnovi»"
msgid "Show source of"
msgstr "Ukáza» zdroj"
msgid "Find symbol"
msgstr "Nájs» znak"
msgid "Browse class"
msgstr "Prezrie» triedu"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref pou¾itý"
msgid "Show docu of"
msgstr "Ukáza» dokumentáciu"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádza» v $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
msgid "not "
msgstr "ne"
msgid "connected"
msgstr "pripojený"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ po¾iadavka: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné èíslo bufferu"
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je e¹te podporované"
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voµba"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastavi» riadky"
msgid "mark not set"
msgstr "znaèka nie je nastavená"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d ståpec %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vlo¾i»/pripoji» riadok"
msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma vimMo¾nos»"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "preru¹enie z klávesnice"
msgid "vim error"
msgstr "chyba vim"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno u¾ bol vymazaný"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznamte, presím, tuto "
"chybu na vim-dev@vim.org"
msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa preèíta» riadok"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemô¾em zaregistrova» meno príkazového servra"
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cieµového programu"
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Pou¾íté chybné id servra: %s"
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: nemô¾em èíta» VIM registrovú vlastnos»"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová ¾iados» je zle formulovaná. Vymazané!"
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznáma voµba"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích argumentov"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"
msgid "Garbage after option"
msgstr "Chyby za voµbou"
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Príli¹ mnoho \"+príkaz\" èi \"-c príkaz\" argumentov"
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \""
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "poèet súborov pre úpravu: %d\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa èíta» z \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnej¹ie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] .. upravi» súbor(y)"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- èíta» text z ¹tandardného vstupu"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag upravi» súbor na mieste definície tagu"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor] upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"pou¾itie:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" alebo"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMô¾u nasledova» iba názvy súborov"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tprihlási» gvim na OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\todhlási» gvim z OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tspusti» v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_èítanie (ako \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ok"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNebude vytvára» odkladací súbor, bude pou¾íva» iba pamä»"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypí¹e zoznam odkladacích súborov a skonèí"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r názov súboru\tObnoví preru¹ené sedenie"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾íva» newcli pre otvorenie okna"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPou¾i» <zariadenie> pre I/O"
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre ka¾dý súbor)"
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava za¹ifrovaných súborov"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri a skonèi»"
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <voµby>\tOdo¹le <voµby> na Vim server a skonèí"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdo¹le na Vim server <názov>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo"
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypí¹e túto nápovedu a skonèí"
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypí¹e informácie o verzii a skonèí"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPou¾ije resource ako by vim mal <názov>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tie¾ -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tie¾ -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tie¾ -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tie¾ -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <¹írka>\tNastaví <¹írku> okrajov (tie¾ -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <¹írka> Nastaví <¹írku> posuvnej li¹ty (tie¾ -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> ponuky (tie¾ -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzné farby (tie¾ -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzné farby (tie¾ +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> ståpcov na okno"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> riadkov na okno"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tie¾ --display)"
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypí¹e Gnome argumenty"
#. Failed to send, abort.
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo. Pokú¹am sa spusti» lokálne\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené ¾iadne znaèky"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ¾iadne znaèky"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"znaèka riadok ståpec súbor/text"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok ståpec súbor/text"
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové znaèky:\n"
#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedjú sa nastavi» IC hodnoty"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ¾iadny ¹týl"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový ¹týl vy¾aduje fontset"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu star¹iu ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebe¾í"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor u¾ existuje!"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemo¾ná"
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získa» blok 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pou¾it (0 pre ukonèenie): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa èíta» blok 0 z "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo¾no nedo¹lo k ¾iadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa pou¾i» s touto verziou Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Pou¾ite Vim verziu 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa pou¾í» na tomto poèítaèi.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor po¹kodený."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Pou¾ívám odkladací súbor \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl by» zmenený"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa èíta» blok 1 z %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky pomie¹ané"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» vlo¾ené/vymazané riadky"
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova preru¹ená"
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: V priebehu obnovy do¹lo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je v¹etko v poriadku."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvá¾te ulo¾enie tohoto súboru pod iným menom\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vyma¾te odkladací súbor.\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " So zadaným menom:\n"
msgid " In directory "
msgstr " V adresári "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ¾iadne --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " vlastník: "
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"
msgid " file name: "
msgstr " názov súboru: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" dátum zmeny: "
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u¾ívateµské meno: "
msgid " host name: "
msgstr " názov poèítaèa: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" názov poèítaèa: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu : "
msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktívny)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nepou¾iteµné s touto verziou Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nedá sa preèíta»]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nedá sa otvori»]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje."
msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazovateµa na blok 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by malo ma» hodnotu 3"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných príli¹ veµa blokov?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazovateµa na blok 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazovateµa na blok"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast veµkosti zásobníku"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný id ukazovateµa na blok 2"
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru\""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOV©Í ako odkladací súbor!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor mô¾e by» upravovaný iným programom.\n"
" Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po ulo¾ení zmien\n"
" nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Ukonèite program, alebo opatrnne pokraèujte v úpravách.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola preru¹ená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Ak je tomu tak, potom pou¾ite \":recover\" alebo \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Pokiaµ ste tak u¾ urobili, tak vyma¾te odkladací súbor \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" a táto správa sa u¾ nebude objavova».\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" u¾ existuje!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor u¾ existuje!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otvori» iba pre èítanie\n"
"&Pokraèova» v úpravách\n"
"O&bnovi» súbor\n"
"&Koniec"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvori» iba pre èítanie\n"
"&Pokraèovat v úpravách\n"
"O&bnovi» súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zmaza»"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Príli¹ mnoho odkladacích súborov"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Èas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Polo¾ky ponuky sa nedjú pridáva» priamo na li¹tu"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddeµovaè nesmie by» èas»ou cesty ponuky"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k polo¾ke ponuky"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"
msgid "[string too long]"
msgstr "[príli¹ dlhý re»azec]"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Preru¹enie: "
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pokraèovanie stlaèením ENTER"
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pre pokraèovanie stlaète ENTER alebo zadajte príkaz"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokraèovanie --"
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Zru¹i»"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Ulo¾i» v¹etko\n"
"Zahodi» &v¹etko\n"
"&Zru¹i»"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: ¥utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
msgid "1 more line"
msgstr "poèet nových riadkov: 1"
msgid "1 line less"
msgstr "poèet vymazaných riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "poèet nových riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "poèet vymazaných riadkov: %ld"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Preru¹ené)"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukonèený\n"
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyu¾ité %lu, maximálne vyu¾itie %"
"lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva príli¹ dlhým"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
msgid "Missing colon"
msgstr "Chýba dvojbodka"
msgid "Illegal mode"
msgstr "Neprístupný mód"
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar my¹i"
msgid "digit expected"
msgstr "oèakávaná èíslica"
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Neprístupné precento"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte ¹ifrovací kµúè: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vlo¾te kµúè znova: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Kµúè nie je správny!"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by» buï na konci cesty, alebo musí by»\n"
"nasledované '%s. Viz :help path."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájs»"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: ®iadny ïal¹í adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: ®iadny ïal¹í súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
msgid "Illegal component"
msgstr "Neprístupný komponent"
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ¾iadny re»azec"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ¾iadny identifikátor"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» záhyb"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "poèet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "poèet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "poèet riadkov pre odsadenie: %ld"
msgid "1 line indented "
msgstr "poèet riadkov pre odsadenie: 1 "
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "poèet odsadených riadkov: %ld"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané"
msgid "1 line changed"
msgstr "poèet zmenených riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "poèet zmenených riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "poèet uvolòovaných riadkov: %ld"
msgid "1 line yanked"
msgstr "poèet skopírovaných riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "poèet skopírovaných riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprístupný názov registru"
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d nie je známým typom registru"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Buniek; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ïakujem za pou¾itie Vim"
msgid "Option not supported"
msgstr "Voµba nie je podporovaná"
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nie je v modeline povolené"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatné nastavenie z "
msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vy¾adované èíslo"
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenájdený v termcapu"
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Neprístupný znak <%s>"
msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Voµba 'term' nemô¾e by» prázdna"
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI sa nedá meni» term"
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Pou¾ite \"gui\" pre spustenie GUI"
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
msgid "Zero length string"
msgstr "Re»azec s nulovou då¾kou"
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chýba èíslo"
msgid "Missing comma"
msgstr "Chýba èiarka"
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zada» hodnotu '"
msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netlaèiteµné znaky"
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybné písma"
msgid "can't select fontset"
msgstr "nedá sa vybra» sada písiem"
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Chybná sada písiem"
msgid "can't select wide font"
msgstr "nedá sa vybra» ¹iroký font"
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné ¹iroké písmo"
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Neprístupný znak po <%c>"
msgid "comma required"
msgstr "je nutná èiarka"
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'komentár' musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s"
msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory my¹i"
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
msgid "too many items"
msgstr "príli¹ mnoho polo¾iek"
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvá¾ené skupiny"
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náhµadu u¾ existuje"
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "hodnota voµby 'winheight' nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota voµby 'winminheight'"
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "hodnota voµby 'winwidth' nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota volµy 'winminwidth'"
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Minimálne potrebný poèet riadkov: %d"
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Minimálne potrebný poèet ståpcov: %d"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma voµba: %s"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Mo¾nosti ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvori» "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo nov¹ia\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebný %s verzia %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvori» "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemô¾em zmeni» konzolový mód ?!\n"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie re¾imu obrazovky nie je podporované"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou"
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spusti» "
msgid "shell "
msgstr "shell "
msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príli¹ malá."
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'ståpce' nie je 80, nemô¾em spusti» externý príkaz"
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie kni¾niènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlaèím '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voµba - pou¾itie Textu"
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X\n"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti» shell "
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti» sh shell\n"
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvori» rúry\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukonèený\n"
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
msgid "At line"
msgstr "Na riadku"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n"
msgid "close"
msgstr "zavrie»"
msgid "logoff"
msgstr "odhlási»"
msgid "shutdown"
msgstr "vypnú»"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemô¾em nahra» vim32.dll!"
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemô¾em opravi» odkazy funkcie na DLL!"
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Príli¹ mnoho %%%c vo formátovacom re»azci"
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]"
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nepodporovaná formátová ¹pecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci"
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca"
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci"
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾iadny vzor"
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
msgid "No more items"
msgstr "®iadne ïal¹ie polo¾ky"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; poèet chýb: %d"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa ulo¾i», je nastavená voµba 'buftype'"
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je príli¹ dlhý"
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vhniezdený %s*"
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachytené preteèenie zásobníku: príli¹ zlo¾itý regulárny výraz?"
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzor spôsobil preteèenie zásobníku"
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE"
msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADI«"
msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTI«"
msgid " INSERT"
msgstr " VLO®I«"
msgid " (insert)"
msgstr " (vlo¾i»)"
msgid " (replace)"
msgstr " (nahradi»)"
msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradi» vertikálne)"
msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"
msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"
msgid " (paste)"
msgstr " (vlo¾i»)"
msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"
msgid " LINE"
msgstr " RIADOK"
msgid "recording"
msgstr "nahrávam"
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hµadanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprístupný hµadaný re»azec: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hµadanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane u¾ vypísaných zhôd)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vlo¾ené súbory"
msgid "not found "
msgstr "nenájdené "
msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"
msgid " (Already listed)"
msgstr " (U¾ vypísané)"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prehµadávam vlo¾ené súbory: %s"
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
msgid "All included files were found"
msgstr "V¹etky vlo¾ené súbory boli nájdené"
msgid "No included files"
msgstr "®iadne vlo¾ené súbory"
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ¾iadne polo¾ky syntaxe"
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem komentáre v C ¹týle"
msgid "no syncing"
msgstr "¾iadne synchronizácie"
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia zaèína "
msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Polo¾ky synchronizácie syntaxe ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem polo¾ky"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Polo¾ky syntaxe ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
msgid "minimal "
msgstr "minimálne "
msgid "maximal "
msgstr "maximálne "
msgid "; match "
msgstr "; zhoda "
msgid " line breaks"
msgstr " riadkov"
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste"
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba polo¾ka regiónu"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vy¾adovaný názov súboru"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Príli¹ málo argumentov: oblas» syntaxe %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná ¾iadna zostava"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddeµovaè vzoru %s nenájdený"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Príli¹ málo argumentov: \":highlight link %s\""
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Príli¹ mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovnása : %s"
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby %s nebolo rozpoznané"
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je príli¹ dlhý"
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Je pou¾ívané príli¹ velké mno¾stvo odli¹ných zvýrazòovacích vlastností"
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "koniec zoznamu tagov"
msgid "at top of tag stack"
msgstr "zaèiatok zoznamu tagov"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skoèi» pred prvý vyhovujúci tag"
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri tag"
msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Zadajte èíslo (<CR> pre ukonèenie): "
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi»"
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s"
msgid " or more"
msgstr " alebo viac"
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Pou¾ívam tag s písmom inej veµkosti!"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # CIE¥ tag ©TART riadok v súbore/texte"
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineárne hµadanie tagu"
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binárne hµadanie tagu"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: ®iadny súbor tagov"
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nedá sa otvori» termcap súbor"
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku pre \"%s\""
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí ma» \"cm\" schopnos»"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"
msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je mo¾né; chcete napriek tomu pokraèova»"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
msgid "1 change"
msgstr "poèet zmien: 1"
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "poèet zmien: %ld"
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách po¹kodený"
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba riadok spä»"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
msgid " in Win32s mode"
msgstr " v Win32 re¾ime"
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Pou¾ité záplaty: "
msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Prelo¾ená "
msgid "by "
msgstr " "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Veµká verzia "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK."
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif."
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Athena."
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS."
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon."
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " systémový vimrc súbor: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " u¾ívateµský vimrc súbor: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý u¾ívateµský vimrc súbor: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tretí u¾ívateµský vimrc súbor: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " u¾ívateµský exrc súbor: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " druhý u¾ívateµský exrc súbor: \""
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
msgid " system menu file: \""
msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "
msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladaè: "
msgid "Linking: "
msgstr "Linkujem: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " PODPORA LADENIA"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMpreved"
msgid "version "
msgstr "verzia "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ïal¹í"
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je voµne ¹íriteµný program"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomô¾te chudobným de»om v Ugande!"
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu"
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka"
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr "zadajte :help version6<Enter> pre informácie o verzii"
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Be¾ím v re¾ime kompatibility s Vi"
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "bli¾¹ie informácie v menu Pomocník->Samostatné"
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spú¹»am modeless, písaný text je vlo¾ený"
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Úpravy->Globálne mo¾nosti->Prepnú» re¾im vlo¾enia "
msgid " for two modes "
msgstr " pre dva re¾imy "
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Úpravy->Globálne mo¾nostt->Prepnú» Vi kompatibilný re¾ím"
msgid " for Vim defaults "
msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnej¹ie informácie"
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené ¾iadne okno náhµadu"
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveò topleft a botright"
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené"
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»"
msgid "Already only one window"
msgstr "U¾ existuje iba jedno okno"
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájs»"
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upravi» s viacnásobný&m Vimom"
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upravi» s jedným &Vimom"
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upravi» s &Vimom"
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - &"
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo va¹ej ceste!"
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
msgstr "Príli¹ dlhá cesta!"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje ¾iadny riadok--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "Command aborted"
msgstr "Príkaz preru¹ený"
msgid "Argument required"
msgstr "Je vy¾adovaný argument"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /. ? alebo &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
"vypnete"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu "
"povolený."
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "Command failed"
msgstr "Príkaz zlyhal"
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
msgid "Interrupted"
msgstr "Preru¹ené"
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"
msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný príkaz"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neoèekávané znaky pred '='"
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nedá sa meni», je nastavená voµba 'modifiable'"
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnorený príli¹ hlboko"
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor"
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
msgid "No ! allowed"
msgstr "! nie je povolené"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa pou¾í» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Nedá sa pou¾í» hebrejský re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa pou¾í» farsi re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatiaµ nie je ¾iadny vlo¾ený text"
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok"
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: ®iadne také mapovanie"
msgid "No match"
msgstr "®iadna zhoda"
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "®iadna zhoda: %s"
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: ®iadny názov súboru"
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz"
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz"
msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah nie je povolený"
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nedá sa vytvori» súbor %s"
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nedá sa získa» názov doèasného súboru"
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nedá sa otvori» súbor %s"
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nedá sa èíta» súbor %s"
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neulo¾ené zmeny (pou¾ite ! pre vynútenie)"
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s"
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenájdený: %s"
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí by» kladný"
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: ®iadne chyby"
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Po¹kodený re»azac pre vyhµadávanie"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Po¹kodený regexp program"
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: nastavená voµba 'iba_pre_èítanie' (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná iba_pre_èítanie \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je v bezpeènostnej schránke povolené"
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna"
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je príli¹ dlhý"
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Príli¹ mnoho ["
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Príli¹ mnoho názvov súborov"
msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbytoèné znaky na konci"
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma znaèka"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nedá sa expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový poèet"
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu"
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"