blob: c4f6ecf818bbf174b867978f83a334d895375eff [file] [log] [blame]
# Slovak translation of vim
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
# Generated from sk.po, DO NOT EDIT.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokova buffer, konèím..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokova buffer, použijem iný..."
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Žiadny buffer nebol nájdený"
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Žiadny buffer nebol vymazaný"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "poèet deaktivovaných bufferov: 1"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "poèet deaktivovaných bufferov: %d"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: 1"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: %d"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: 1"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: %d"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nedá sa preskoèi na buffer %ld"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly uložené (! pre vynútenie)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
msgid " [Modified]"
msgstr " [zmenený]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[neupravovaný]"
msgid "[New file]"
msgstr "[nový súbor]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[chyby pri èítaní]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre èítanie]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
msgid "[No file]"
msgstr "[žiadny súbor]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomocník"
msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[náh¾ad]"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
msgid "Bot"
msgstr "Koniec"
msgid "Top"
msgstr "Zaèiatok"
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zoznam bufferov:\n"
msgid "[Error List]"
msgstr "[zoznam chýb]"
msgid "[No File]"
msgstr "[žiadny súbor]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " line=%ld id=%d meno=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemôžem porovna viac ako %ld bufferov"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvori porovnania"
msgid "Patch file"
msgstr "Opravný súbor"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa èíta výstup porovnania"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použi"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájs buffer \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: diagraph nesmie obsahova Escape"
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Mapa kláves nenájdená"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Použite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie k¾úèových slov (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Miestne dopåòanie k¾úèových slov (^N/^P)"
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie tagov (^]/^N/^P)"
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N/^P)"
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie definícií (^D/^N/^P)"
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie pod¾a slovníka (^K/^N/^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie pod¾a tezauru (^T/^N/^P)"
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplòovòovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "vo¾ba 'thesaurus' je prázdna"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "vo¾ba 'dictionary' je prázdna"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "preh¾adávam slovník %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Preh¾adávam: %s"
msgid "Scanning tags."
msgstr "Preh¾adávam tagy."
msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- H¾adám..."
msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"
msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno vo¾by: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma vo¾ba: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Príliš málo argumentov pre funkciu %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Použitie <SID> mimo kontext skriptu: %s"
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Zruši"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E227: Nemôžem èíta odpoveï servra"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemôžem posla klientovi"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemôžem posla na %s"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E112: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nedá sa predefinova funkcia %s: je používaná"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína ve¾kým písmenom: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
msgid "function "
msgstr "funkcia "
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymaza funkcia %s: je už používaná"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokraèujem v %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokonèené %s. Návratová hodnota %ld"
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokonèené %s. Návratová hodnota \"%s\""
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
msgid "1 line moved"
msgstr "poèet prerušených riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "poèet prerušených riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "poèet filtrovaných riadkov: %ld"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meni aktuálny buffer"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na riadku: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " informácie"
msgid " marks"
msgstr " znaèky"
msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa uloži viminfo súbor %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokia¾ budete opatrnný, môžete ho upravova.\n"
"\n"
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' poèas zápisu tohoto súboru\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprístupný zaèiatoèný znak"
msgid "Save As"
msgstr "Uloži ako"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inob buffere"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Uloži neúplný súbor?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Prepísa súbor \"%.*s\"?"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané vo¾bou 'write'"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%.*s\" je nastavená vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
"Prajete si ju potlaèi?"
msgid "Edit File"
msgstr "Upravova súbor"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje použitie príkazov shellu"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by oddelené písmenami"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradi %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(prerušený) "
msgid "1 substitution"
msgstr "poèet nahradení na riadok: 1"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "poèet nahradení na riadok: %ld"
msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: global nedá sa vola rekurzívne"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný Reazec Podnadpisu:\n"
"$"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: ¼utujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "¼utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nedá sa otvori %s pre zápis"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nedá sa otvori %s pre zápis"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Príliš mnoho definovaných oznaèení"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybne oznaèený text: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáme oznaèenie: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba èislo oznaèenia"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID oznaèenia: %ld"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spúšam režim ladenia. Pre ukonèenie napíšte \"cont\"."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Uloži zmeny do \"%.*s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskoèi"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskoèi"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "H¾adám \"%s\" v \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "H¾adám \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je adresárom"
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretova \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemôže by zdroj \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokonèená interpretácia %s"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný odde¾ovaè riadkov. Možná chýba ^M."
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :finish použité mimo interpretovaný súbor"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish použité mimo interpretovaný súbor"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ïalší na tlaè"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Kópia %d z %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlaèené: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlaè bola zrušená"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisova do výstupného PostScriptového súboru"
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvori výstupný PostScriptový súbor"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvori súbor \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa èíta PostScriptový súbor \"%s\""
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi"
msgid "Print job sent."
msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastavi jazyk na \"%s\""
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spúšam Ex režim. Napište \"visual\" pre návrat do Normálního režimu."
#. must be at EOF
msgid "At end-of-file"
msgstr "Koniec súboru"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je príliš zložitý"
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec zdrojového súboru"
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznaèné použitie používate¾om definovaného príkazu"
msgid "Not an editor command"
msgstr "Nie je príkazom editoru"
msgid "Don't panic!"
msgstr "Žiadnu paniku!"
msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadaný spätný rozsah"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odloži"
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Použite w èi w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: ¼utujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Ešte zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi editor?"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Ešte zostávajajú %ld súbory k úprave."
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Meno Args Rozsah Úplnos Definícia"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne použivate¾om definované príkazy"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Poèet nemôže by zadaný dvakrát"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnos: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Používate¾om definované príkazy musia zaèína ve¾kým písmenom"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Používate¾om definovaný príkaz %s neexistuje"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdraujem, Vim používate¾!"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upravi súbor v novom okne"
msgid "No swap file"
msgstr "Žiadny odkladací súbor"
msgid "Append File"
msgstr "Pripoji súbor"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zisti"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Uloži presmerovanie"
msgid "Save View"
msgstr "Uloži poh¾ad"
msgid "Save Session"
msgstr "Uloži sedenie"
msgid "Save Setup"
msgstr "Uloži nastavenie"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nedá sa otvori \"%s\" pre zápis"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem môže by iba písiemo alebo pravý èi ¾avý apostrof"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnorenie :normal je príliš hlboké"
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnorenie :if je príliš hlboké"
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"
msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnorenie :while je príliš hlboké"
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"
msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi '#'"
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi \"<afile>\""
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "žiadne èíslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradi \"<abuf>\""
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradi \"<amatch>"
"\""
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradi \"<sfile>\""
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' èi '#' funguje iba s \":p:h\""
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny reazec"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nedá sa otvori pre èítaní viminfo súbor"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"
msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"
msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'vo¾ba 'history' je nastavená na nulu"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazové Riadky"
msgid "Search String"
msgstr "Vyh¾adávaný Reazec"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný Riadok"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dåžku príkazu"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprístupný názov súboru"
msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"
msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"
msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor neèitate¾ným"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meni aktuálny buffer"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: èítam z štandardného vstupu...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Èítam z štandardného vstupu..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèittate¾ný!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"
msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"
msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"
msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[zašifrovaný]"
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájs doèasný súbor pre konverziu"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa èíta výstup 'charconvert'"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by "
"uložený"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisova"
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "je iba pre èítaníie(použite ! pre vynútenie)"
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa zapisova do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa naèíta súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvori záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvori záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
# resource fork ?!
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájs doèasný súbor pre ukladanie"
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa previes (použite ! pre vynútenie prevodu)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori pre ukladanie"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori pre ukladanie"
msgid "Close failed"
msgstr "Zatvorenie zlyhalo"
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "chyba pri ukladaní (je vo¾né miesto na disku?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"
msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"
msgid "[New]"
msgstr "[nový]"
msgid " [a]"
msgstr " [p]"
msgid " appended"
msgstr " pripojený"
msgid " [w]"
msgstr " [u]"
msgid " written"
msgstr " uložený"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa uloži pôvodný súbor"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova do prázdneho pôvodného súboru"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymaza záložný súbor"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže by stratený alebo poškodený\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukonèujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"
msgid "[noeol]"
msgstr "[žiadny koniec riadku]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: od jeho naèítania bol obsah súboru zmenený!!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj uloži"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a Vim tiež zmenil "
"buffer"
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varovanie: Režim súboru \"%s\" bol po zaèatí úprav zmenený"
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: po zaèatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Naèíta súbor"
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnovi \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalos %s neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti pre VŠETKY udalosi"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spúšam %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Automatický príkaz %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."
msgid "No fold found"
msgstr "Žiadny záhyb nebol nájdený"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvori záhyb"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstráni záhyb"
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Prida do bufferu pre èítanie"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
msgid "No mapping found"
msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvori> "
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa vráti do aktuálneho adresára"
msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa zisti aktuálny adresár"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. 'Cancel' button
msgid "Cancel"
msgstr "Zruši"
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zisti geometria obrázku"
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori správou a zároveò spätným volaním"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spusti GUI"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa èíta z \"%s\""
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: vo¾ba 'guifontwide' je chybne nastavená"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokova farba %s"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájs a nahradi..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájs..."
msgid "Find what:"
msgstr "Vyh¾ada:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Nový text:"
#. exact match only button
msgid "Match exact word only"
msgstr "H¾ada len celé slová"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#. 'Find Next' button
msgid "Find Next"
msgstr "Nájs ïalšie"
#. 'Replace' button
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi"
#. 'Replace All' button
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi Všetko"
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvori displej"
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "Undo"
msgstr "Spä"
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Nemôžem naèíta chybný font '%s'"
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Nedá sa použí písmo %s"
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n"
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument nie je podporovaný: \n"
"-%s\"; Použite OLE verziu."
#. TODO: May be changed this message
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta oznaèovacie dáta!"
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs reazec (použite '\\\\' ak chete nájs '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs a Nahradi (použite '\\\\' ak chcete nájs '\\')"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokova položka mapy farieb. Niektoré farby môžu by "
"nesprávne"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%d nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Šírka písma1: %ld\n"
"\n"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata ERROR"
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Použitie: cs[cope] %s"
msgid "Add a new database"
msgstr "Prida novú databázu"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "H¾adanie vzoru"
msgid "Show this message"
msgstr "Zobrazi túto správu"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukonèi spojenie"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializova všetky spojenia"
msgid "Show connections"
msgstr "Zobrazi spojenia"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozde¾ovanie okna.\n"
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Použitie: cstag <odsadenie>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) chyba: %d"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "chyba pri èítaní cscope spojenia %d"
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "neznámy typ cscope h¾adania"
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Nedajú sa vytvori cscope rúry"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
msgid "no cscope connections"
msgstr "žiadne cscope spojenia"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope h¾adanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)\n"
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope spojenie ukonèené"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope spojenie %s ukonèené\n"
#. should not reach here
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %d"
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope tag: %s\n"
msgid " # line"
msgstr " # riadok"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid názov databáze predpona cesty\n"
#, c-format
msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld %-34s <žiadny>\n"
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra knižnicu %s"
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra funkciu knižnice %s"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže bynaèítaná."
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymaza vlastnos OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí by kladné celé èíslo"
msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnos"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vyžaduje zoznam reazcov"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
msgid "line number out of range"
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno znaèky"
msgid "no such buffer"
msgstr "žiadny taký buffer"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnos iba pre èítanie"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
msgid "no such window"
msgstr "žiadne také okno"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa uloži spätné informácie"
msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymaza riadok"
msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradi riadok"
msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vloži riadok"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "reazec nesmie obsahova znaky nového riadku"
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže by naèítaná."
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnú implementáciu/definíciu"
msgid "Show base class of"
msgstr "Ukáza základnú triedu"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukáza preaženú èlenskú funkciu"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnovi zo súboru"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnovi z projektu"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnovi zo všetkých projektov"
msgid "Retrieve"
msgstr "Obnovi"
msgid "Show source of"
msgstr "Ukáza zdroj"
msgid "Find symbol"
msgstr "Nájs znak"
msgid "Browse class"
msgstr "Prezrie triedu"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukáza triedu v hierarchii"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukáza triedu v obmedzenej hierarchii"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref použitý"
msgid "Show docu of"
msgstr "Ukáza dokumentáciu"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvori dokumentáciu pre"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádza v $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
msgid "not "
msgstr "ne"
msgid "connected"
msgstr "pripojený"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné èíslo bufferu"
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je ešte podporované"
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma vo¾ba"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastavi riadky"
msgid "mark not set"
msgstr "znaèka nie je nastavená"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d ståpec %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vloži/pripoji riadok"
msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma vimMožnos"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "prerušenie z klávesnice"
msgid "vim error"
msgstr "chyba vim"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvori príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "nedá sa zaregistrova príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "nedá sa zaregistrova príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže by naèítaná."
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznamte, presím, tuto "
"chybu na vim-dev@vim.org"
msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa preèíta riadok"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemôžem zaregistrova meno príkazového servra"
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cie¾ového programu"
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Použíté chybné id servra: %s"
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: nemôžem èíta VIM registrovú vlastnos"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová žiados je zle formulovaná. Vymazané!"
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznáma vo¾ba"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"
msgid "Garbage after option"
msgstr "Chyby za vo¾bou"
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\" èi \"-c príkaz\" argumentov"
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvori pre zápis: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvori pre výstup skriptu: \""
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "poèet súborov pre úpravu: %d\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa èíta z \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] .. upravi súbor(y)"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- èíta text z štandardného vstupu"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag upravi súbor na mieste definície tagu"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor] upravi súbor na mieste výskytu prvej chyby"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"použitie:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" alebo"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMôžu nasledova iba názvy súborov"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandova žolíkové znaky (wildcards)"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tprihlási gvim na OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\todhlási gvim z OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tspusti v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_èítanie (ako \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlášok"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNebude vytvára odkladací súbor, bude používa iba pamä"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypíše zoznam odkladacích súborov a skonèí"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r názov súboru\tObnoví prerušené sedenie"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude používa newcli pre otvorenie okna"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPouži <zariadenie> pre I/O"
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhoko¾vek .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhoko¾vek .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <súbory>\tUpravi <súbory> na Vim servri a skonèi"
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <vo¾by>\tOdošle <vo¾by> na Vim server a skonèí"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhoko¾vek .viminfo"
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypíše túto nápovedu a skonèí"
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypíše informácie o verzii a skonèí"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> ståpcov na okno"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> riadkov na okno"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tiež --display)"
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypíše Gnome argumenty"
#. Failed to send, abort.
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spusti lokálne\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené žiadne znaèky"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne znaèky"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"znaèka riadok ståpec súbor/text"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok ståpec súbor/text"
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové znaèky:\n"
#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedjú sa nastavi IC hodnoty"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori vstupný kontext"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori vstupnú metódu"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi na IM"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje fontset"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje!"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získa blok 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získa blok 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získa blok 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenova odkladací súbor"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvori odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemožná"
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získa blok 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukonèenie): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvori %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa èíta blok 0 z "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa použi s touto verziou Vim.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá by odkladacím súborom Vim"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa použí na tomto poèítaèi.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor poškodený."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Používám odkladací súbor \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl by zmenený"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa èíta blok 1 z %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END môžu by riadky pomiešané"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END môžu by vložené/vymazané riadky"
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova prerušená"
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je všetko v poriadku."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vymažte odkladací súbor.\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " So zadaným menom:\n"
msgid " In directory "
msgstr " V adresári "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- žiadne --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " vlastník: "
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"
msgid " file name: "
msgstr " názov súboru: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" dátum zmeny: "
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" užívate¾ské meno: "
msgid " host name: "
msgstr " názov poèítaèa: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" názov poèítaèa: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu : "
msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktívny)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nepoužite¾né s touto verziou Vim]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nepoužitelné na tomto poèítaèi]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nedá sa preèíta]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nedá sa otvori]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachova - odkladací súbor neexistuje."
msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs riadok %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazovate¾a na blok 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by malo ma hodnotu 3"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných príliš ve¾a blokov?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazovate¾a na blok 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájs riadok %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazovate¾a na blok"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast ve¾kosti zásobníku"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný id ukazovate¾a na blok 2"
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru\""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor môže by upravovaný iným programom.\n"
" Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
" nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Ukonèite program, alebo opatrnne pokraèujte v úpravách.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Pokia¾ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" a táto správa sa už nebude objavova.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" už existuje!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otvori iba pre èítanie\n"
"&Pokraèova v úpravách\n"
"O&bnovi súbor\n"
"&Koniec"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvori iba pre èítanie\n"
"&Pokraèovat v úpravách\n"
"O&bnovi súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zmaza"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Èas cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies do podponuky"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Položky ponuky sa nedjú pridáva priamo na lištu"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Odde¾ovaè nesmie by èasou cesty ponuky"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnú tuto ponuku"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies k položke ponuky"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies do podponuky"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"
msgid "[string too long]"
msgstr "[príliš dlhý reazec]"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Prerušenie: "
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pokraèovanie stlaèením ENTER"
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pre pokraèovanie stlaète ENTER alebo zadajte príkaz"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokraèovanie --"
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Zruši"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Uloži všetko\n"
"Zahodi &všetko\n"
"&Zruši"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: ¼utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
msgid "1 more line"
msgstr "poèet nových riadkov: 1"
msgid "1 line less"
msgstr "poèet vymazaných riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "poèet nových riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "poèet vymazaných riadkov: %ld"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Prerušené)"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukonèený\n"
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %"
"lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
msgid "Missing colon"
msgstr "Chýba dvojbodka"
msgid "Illegal mode"
msgstr "Neprístupný mód"
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar myši"
msgid "digit expected"
msgstr "oèakávaná èíslica"
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Neprístupné precento"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte šifrovací k¾úè: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vložte k¾úè znova: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "K¾úè nie je správny!"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by buï na konci cesty, alebo musí by\n"
"nasledované '%s. Viz :help path."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájs"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Žiadny ïalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Žiadny ïalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
msgid "Illegal component"
msgstr "Neprístupný komponent"
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny reazec"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza záhyb"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "poèet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "poèet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "poèet riadkov pre odsadenie: %ld"
msgid "1 line indented "
msgstr "poèet riadkov pre odsadenie: 1 "
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "poèet odsadených riadkov: %ld"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírova; napriek tomu vymazané"
msgid "1 line changed"
msgstr "poèet zmenených riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "poèet zmenených riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "poèet uvolòovaných riadkov: %ld"
msgid "1 line yanked"
msgstr "poèet skopírovaných riadkov: 1"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "poèet skopírovaných riadkov: %ld"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprístupný názov registru"
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d nie je známým typom registru"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Buniek; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ïakujem za použitie Vim"
msgid "Option not supported"
msgstr "Vo¾ba nie je podporovaná"
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nie je v modeline povolené"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatné nastavenie z "
msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vyžadované èíslo"
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenájdený v termcapu"
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Neprístupný znak <%s>"
msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Vo¾ba 'term' nemôže by prázdna"
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI sa nedá meni term"
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "vo¾by 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
msgid "Zero length string"
msgstr "Reazec s nulovou dåžkou"
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chýba èíslo"
msgid "Missing comma"
msgstr "Chýba èiarka"
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zada hodnotu '"
msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netlaèite¾né znaky"
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybné písma"
msgid "can't select fontset"
msgstr "nedá sa vybra sada písiem"
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Chybná sada písiem"
msgid "can't select wide font"
msgstr "nedá sa vybra široký font"
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné široké písmo"
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Neprístupný znak po <%c>"
msgid "comma required"
msgstr "je nutná èiarka"
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'komentár' musí by prázdny alebo musí obsahova %s"
msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory myši"
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
msgid "too many items"
msgstr "príliš mnoho položiek"
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvážené skupiny"
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náh¾adu už existuje"
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "hodnota vo¾by 'winheight' nesmie by menšia než hodnota vo¾by 'winminheight'"
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "hodnota vo¾by 'winwidth' nesmie by menšia než hodnota vol¾y 'winminwidth'"
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Minimálne potrebný poèet riadkov: %d"
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Minimálne potrebný poèet ståpcov: %d"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma vo¾ba: %s"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Možnosti ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvori "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvori okno!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebný %s verzia %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvori NIL:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvori "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemôžem zmeni konzolový mód ?!\n"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spusti shell s -f vo¾bou"
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spusti "
msgid "shell "
msgstr "shell "
msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'ståpce' nie je 80, nemôžem spusti externý príkaz"
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie knižniènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlaèím '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' vo¾ba - použitie Textu"
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X\n"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti shell "
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti sh shell\n"
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvori rúry\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukonèený\n"
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
msgid "At line"
msgstr "Na riadku"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalos %s\n"
msgid "close"
msgstr "zavrie"
msgid "logoff"
msgstr "odhlási"
msgid "shutdown"
msgstr "vypnú"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemôžem nahra vim32.dll!"
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemôžem opravi odkazy funkcie na DLL!"
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom reazci"
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom reazci"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom reazci chýba ]"
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom reazci"
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho reazca"
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom reazci"
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
msgid "No more items"
msgstr "Žiadne ïalšie položky"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; poèet chýb: %d"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa uloži, je nastavená vo¾ba 'buftype'"
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vhniezdený %s*"
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachytené preteèenie zásobníku: príliš zložitý regulárny výraz?"
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzor spôsobil preteèenie zásobníku"
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADI VERTIKÁLNE"
msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADI"
msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTI"
msgid " INSERT"
msgstr " VLOŽI"
msgid " (insert)"
msgstr " (vloži)"
msgid " (replace)"
msgstr " (nahradi)"
msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradi vertikálne)"
msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"
msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"
msgid " (paste)"
msgstr " (vloži)"
msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"
msgid " LINE"
msgstr " RIADOK"
msgid "recording"
msgstr "nahrávam"
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "h¾adanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "h¾adanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprístupný h¾adaný reazec: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: h¾adanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: h¾adanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vložené súbory"
msgid "not found "
msgstr "nenájdené "
msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Už vypísané)"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Preh¾adávam vložené súbory: %s"
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
msgid "All included files were found"
msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
msgid "No included files"
msgstr "Žiadne vložené súbory"
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájs definícia"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájs vzor"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem komentáre v C štýle"
msgid "no syncing"
msgstr "žiadne synchronizácie"
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia zaèína "
msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem položky"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Položky syntaxe ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
msgid "minimal "
msgstr "minimálne "
msgid "maximal "
msgstr "maximálne "
msgid "; match "
msgstr "; zhoda "
msgid " line breaks"
msgstr " riadkov"
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie by na tomto mieste"
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblas syntaxe %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Odde¾ovaè vzoru %s nenájdený"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí by prvý v 'contains' zozname"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovnása : %s"
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby %s nebolo rozpoznané"
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je príliš dlhý"
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Je používané príliš velké množstvo odlišných zvýrazòovacích vlastností"
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "koniec zoznamu tagov"
msgid "at top of tag stack"
msgstr "zaèiatok zoznamu tagov"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skoèi pred prvý vyhovujúci tag"
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri tag"
msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Zadajte èíslo (<CR> pre ukonèenie): "
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi"
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s"
msgid " or more"
msgstr " alebo viac"
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Používam tag s písmom inej ve¾kosti!"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # CIE¼ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineárne h¾adanie tagu"
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binárne h¾adanie tagu"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Preh¾adávam súbor tagov %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájs vzor tagov"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájs, iba hádam!"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nedá sa otvori termcap súbor"
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pre \"%s\""
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí ma \"cm\" schopnos"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"
msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokraèova"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
msgid "1 change"
msgstr "poèet zmien: 1"
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "poèet zmien: %ld"
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba riadok spä"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
msgid " in Win32s mode"
msgstr " v Win32 režime"
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Použité záplaty: "
msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Preložená "
msgid "by "
msgstr " "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Ve¾ká verzia "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK."
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif."
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Athena."
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS."
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon."
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " systémový vimrc súbor: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " užívate¾ský vimrc súbor: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý užívate¾ský vimrc súbor: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tretí užívate¾ský vimrc súbor: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " užívate¾ský exrc súbor: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " druhý užívate¾ský exrc súbor: \""
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " užívate¾ský gvimrc súbor: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý užívate¾ský gvimrc súbor: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí užívate¾ský gvimrc súbor: \""
msgid " system menu file: \""
msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "
msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladaè: "
msgid "Linking: "
msgstr "Linkujem: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " PODPORA LADENIA"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMpreved"
msgid "version "
msgstr "verzia "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ïalší"
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je vo¾ne šírite¾ný program"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomôžte chudobným deom v Ugande!"
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu"
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka"
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr "zadajte :help version6<Enter> pre informácie o verzii"
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Bežím v režime kompatibility s Vi"
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "bližšie informácie v menu Pomocník->Samostatné"
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spúšam modeless, písaný text je vložený"
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Úpravy->Globálne možnosti->Prepnú režim vloženia "
msgid " for two modes "
msgstr " pre dva režimy "
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Úpravy->Globálne možnostt->Prepnú Vi kompatibilný režím"
msgid " for Vim defaults "
msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náh¾adu"
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeli zároveò topleft a botright"
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotova, ak je iné okno rozdelené"
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori"
msgid "Already only one window"
msgstr "Už existuje iba jedno okno"
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájs"
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upravi s viacnásobný&m Vimom"
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upravi s jedným &Vimom"
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upravi s &Vimom"
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Upravi s existujúcim Vimom - &"
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upravi vybrané súbory s Vimom"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo vašej ceste!"
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
msgstr "Príliš dlhá cesta!"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje žiadny riadok--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "Command aborted"
msgstr "Príkaz prerušený"
msgid "Argument required"
msgstr "Je vyžadovaný argument"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledova /. ? alebo &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
"vypnete"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri h¾adaní tagu "
"povolený."
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre vynútenie)"
msgid "Command failed"
msgstr "Príkaz zlyhal"
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
msgid "Interrupted"
msgstr "Prerušené"
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"
msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný príkaz"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neoèekávané znaky pred '='"
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nedá sa meni, je nastavená vo¾ba 'modifiable'"
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnorený príliš hlboko"
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
msgid "No ! allowed"
msgstr "! nie je povolené"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa použí GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Nedá sa použí hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa použí farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatia¾ nie je žiadny vložený text"
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Žiadne také mapovanie"
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Žiadna zhoda: %s"
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah nie je povolený"
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nedá sa vytvori súbor %s"
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nedá sa získa názov doèasného súboru"
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nedá sa otvori súbor %s"
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nedá sa èíta súbor %s"
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvori chybový súbor %s"
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenájdený: %s"
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí by kladný"
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Žiadne chyby"
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Poškodený reazac pre vyh¾adávanie"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Poškodený regexp program"
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: nastavená vo¾ba 'iba_pre_èítanie' (použite ! pre vynútenie)"
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi premenná iba_pre_èítanie \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je v bezpeènostnej schránke povolené"
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: vo¾ba 'shell' je prázdna"
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Príliš mnoho ["
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbytoèné znaky na konci"
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma znaèka"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nedá sa expandova žolíkové znaky (wildcards)"
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový poèet"
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"