blob: 82f8c50da94ee7738bc5baaf1f88ec687dd40385 [file] [log] [blame]
# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation for Vim
#
# updated 2001 for vim-6.0
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..."
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 bufor wy³adowany"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "wy³adowano %d buforów"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 bufor skasowany"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buforów skasowano"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "wyrzucono 1 bufor "
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "wyrzucono %d buforów"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nie mogê przej¶æ poza ostatni bufor"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nie mogê przej¶æ przed pierwszy bufor"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymu¶ przez !)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "wiersz %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje"
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmieniony]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nie edytowany]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Nowy Plik]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[B³±d odczytu]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[tylko odczyt]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 wiersz --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
msgid "[No Name]"
msgstr "[Bez nazwy]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomoc"
msgid "[help]"
msgstr "[pomoc]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgl±d]"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Bot"
msgstr "Dó³"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista buforów:\n"
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista B³êdów]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaki ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaki dla %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
msgid "Patch file"
msgstr "Plik ³ata"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyj¶cia ró¿nicy"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Bie¿±cy bufor nie jest w trybie ró¿nic"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nie mogê znale¼æ bufora \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)"
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr "Dope³nianie zdefiniowane przez u¿ytkownika (^U^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Dobi³em do koñca akapitu"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Przegl±dam s³ownik: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Przegl±dam: %s"
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Przegl±dam znaczniki."
msgid " Adding"
msgstr " Dodajê"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Szukam..."
msgid "Back at original"
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
msgid "Word from other line"
msgstr "Wyraz z innego wiersza"
msgid "The only match"
msgstr "Jedyne dopasowanie"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "pasuje %d z %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "pasuje %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
#, c-format
#, fuzzy
#~ msgid "E684: list index out of range: %ld"
#~ msgstr "E684: : %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nieokre¶lona zmienna: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Brak ']'"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E487: Argument %s musi byæ List±"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument %s musi byæ List± lub S³ownikiem"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nie mo¿na u¿yæ pustego klucza dla S³ownika"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: wymagana Lista"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: wymagany S³ownik"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S³owniku: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j± zamieniæ u¿yj !"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: istnieje ju¿ taki element S³ownika"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: wymagana Funcref"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nie mo¿na u¿yæ [:] przy S³owniku"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Z³y typ zmiennej dla %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
#~ msgid "E687: Less targets than List items"
#~ msgstr ""
#~ msgid "E688: More targets than List items"
#~ msgstr ""
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Podwójny ; w li¶cie zmiennych"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nie mogê wypisaæ zmiennych dla %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Indeks mo¿e istnieæ tylko dla Listy lub S³ownika"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] musi byæ ostatnie"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] wymaga warto¶ci listy"
#~ msgid "E710: List value has more items than target"
#~ msgstr ""
#~ msgid "E711: List value has not enough items"
#~ msgstr ""
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko dla (un)lock"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Listê mogê porównaæ tylko z List±"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Nieprawid³owa operacja dla Listy"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: S³ownik mogê porównaæ tylko ze S³ownikiem"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Nieprawid³owa operacja dla S³ownika"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref mogê porównaæ tylko z Funcref"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Nieprawid³owa operacja dla Funcref"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Brak ')'"
#, fuzzy
#~ msgid "E695: Cannot index a Funcref"
#~ msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Brakuj±cy przecinek w Li¶cie: '%s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Brak zakoñczenia Listy ']': %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Brak dwukropka w S³owniku: %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Podwójny klucz w S³owniku: \"%s\""
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Brakuj±cy przecinek w S³owniku: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Brak koñca w S³owniku '}': %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Za du¿o argumentów"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Klucz ju¿ istnieje: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zakoñcz"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()"
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: Zakres niedozwolony"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Nieprawid³owy typ dla len()"
#~ msgid "E726: Stride is zero"
#~ msgstr ""
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Pocz±tek po koñcu"
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Brak po³±czenia z serwerem Vim"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Za du¿o dowi±zañ symbolicznych (pêtla?)"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta"
#, fuzzy
#~ msgid "E702: Sort compare function failed"
#~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niew³a¶ciwe)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: B³±d zapisywania pliku tymczasowego"
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby"
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: U¿ycie Listy jako liczby"
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: U¿ycie S³ownika jako liczby"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: U¿ycie Funcref jako ³añcucha"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: U¿ycie Listy jako ³añcucha"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: U¿ycie S³ownika jako ³añcucha"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siê zaczynaæ wielk± liter±: %s"
#, c-format
#~ msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
#~ msgstr ""
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Nieprawid³owy typ zmiennej dla: %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Warto¶æ jest zablokowana: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nie mogê zmieniæ warto¶ci %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Brak '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Brak :endfunction"
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê wielk± liter± lub zawieraæ dwukropek: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "wywo³ujê %s"
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "porzucono %s"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s zwraca #%ld"
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s zwraca %s"
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "kontynuacja w %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return poza funkcj±"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zmienne globalne:\n"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. Wprowad¼ \"cont\" aby kontynuowaæ."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "wiersz %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nie okre¶lono ¿adnych punktów kontrolnych"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Pierwsze u¿ycie :profile start <fname>"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Zachowaæ zmiany w \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytu³u"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wej¶cie w inny bufor (sprawd¼ autokomendy)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy plik"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni plik"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
msgid "Source Vim script"
msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "wczytywanie \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "skoñczono wczytywanie %s"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³a¶ciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Brak tekstu do drukowania"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d z %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Wydrukowano: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukowanie odwo³ane"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyj¶ciowego pliku PostScriptu"
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów"
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset nie mo¿e byæ pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nie okre¶lono domy¶lnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyj¶cia"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ by drukowaæ kodowanie \"%s\""
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Przesy³am do drukarki..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê"
msgid "Print job sent."
msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane."
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Bie¿±cy %sjêzyk: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 wiersz przeniesiony"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld wiersze przeniesione"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " informacja"
msgid " marks"
msgstr " zak³adki"
msgid " FAILED"
msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Warto¶æ 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Niedopuszczalny pocz±tkowy znak"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Zapisaæ czê¶ciowo plik?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czê¶ciowo bufora"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik \"%s\"?"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³±czony opcj± 'write'"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
"Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?"
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj Plik"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Komendy pow³oki s± niedozwolone w rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog± byæ rozgraniczane literami"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Przerwane) "
msgid "1 match"
msgstr "1 pasuje"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 podstawienie "
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld dopasowañ"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld podstawieñ"
msgid " on 1 line"
msgstr " w 1 wierszu"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " w %ld wierszach"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
# c-format
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni podstawiany ci±g:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nie panikuj!"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Niew³a¶ciwy tekst znaku: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Brak numeru znaku"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Niew³a¶ciwa nazwa bufora: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Niew³a¶ciwe ID znaku: %ld"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
msgid " (not supported)"
msgstr "(nie wspomagane)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Skasowano]"
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Wchodzê w tryb Ex. Wprowad¼ \"visual\" aby przej¶æ do trybu Normal."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Na koñcu pliku"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nie znaleziono wyj±tku: %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcji"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie jest komend± edytora"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 wiêcej plik do edycji. Mimo to wyj¶æ?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyj¶æ?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j± przedefiniowaæ stosuj !"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nazwa Arg. Zak. Gotowo¶æ Definicja"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nie okre¶lono atrybutu"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Niew³a¶ciwa ilo¶æ argumentów"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Niew³a¶ciwa domy¶lna warto¶æ mno¿nika"
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument wymagany do dope³niania"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Niew³a¶ciwa warto¶æ dope³niania: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³±cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Niew³a¶ciwy atrybut: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Niew³a¶ciwa nazwa komendy"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz± rozpoczynaæ siê du¿± "
"liter±"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nie mogê znale¼æ zestawu kolorów %s"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
msgid "No swap file"
msgstr "Brak pliku wymiany"
msgid "Append File"
msgstr "Do³±cz plik"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
msgstr "E747: Nie mogê zmieniæ katalogu, bufor zosta³ zmodyfikowany (dodaj ! aby wymusiæ)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nieznany"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Zapisz przekierowanie"
msgid "Save View"
msgstr "Zapisz widok"
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesjê"
msgid "Save Setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nie mogê utworzyæ katalogu: %s"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymu¶ poprzez !)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argument musi byæ liter± albo cudzys³owem w przód/ty³"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\""
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci±g"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj±tków z prefiksem 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Wyj±tek: %s"
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Wyj±tek zakoñczony: %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Wyj±tek odrzucony: %s"
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, wiersz %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Wyj±tek przechwycony: %s"
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s zosta³ zawieszony"
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s przywrócony"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s odrzucony"
msgid "Exception"
msgstr "Wyj±tek"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "B³±d i przerwanie"
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez :if"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez :if"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez :if"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: wielokrotne :else"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif po :else"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while/:for"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: U¿ycie :endfor z :while"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: U¿ycie :endwhile z :for"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch za :finally"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: wielokrotne :finally"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction poza funkcj±"
msgid "tagname"
msgstr "nazwa znacznika"
msgid " kind file\n"
msgstr " pokrewny plik\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceñ"
msgid "Search String"
msgstr "Szukany ci±g"
msgid "Expression"
msgstr "Wyra¿enie"
msgid "Input Line"
msgstr "Wiersz wprowadzeñ"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugo¶æ polecenia"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
msgid "is a directory"
msgstr "jest katalogiem"
msgid "is not a file"
msgstr "nie jest plikiem"
msgid "[New File]"
msgstr "[Nowy Plik]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Nie dozwolono]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianê jest nieodczytywalny!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[brak CR]'"
msgid "[NL found]"
msgstr "[znaleziono NL]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE przemienione]"
msgid "[converted]"
msgstr "[przemienione]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[zakodowane]"
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[B£¡D W PRZEMIANIE]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego w celu przemiany"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nie mogê odczytaæ wyj¶cia z 'charconvert'"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Brak pasuj±cych autokomend dla bufora acwrite"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Czê¶ciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz±dem"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "jest tylko do odczytu (wymu¶ poprzez !)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: B³±d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Rozdzia³ zasobów zostanie utracony (wymu¶ przez !)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego do zapisania"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³±czonego pliku do zapisu"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: b³±d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " B£¡D W PRZEMIANIE"
msgid "[Device]"
msgstr "[Urz±dzenie]"
msgid "[New]"
msgstr "[Nowy]"
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
msgid " appended"
msgstr " do³±czono"
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
msgid " written"
msgstr " zapisano"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "nie wychod¼ edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos-a]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac-a]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix-a]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 wiersz, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld wierszy, "
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znaków"
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: B³±d zapisywania do \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: B³±d w trakcie zamykania \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: B³±d odczytu \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor"
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor "
"w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji"
msgid "Warning"
msgstr "OSTRZE¯ENIE"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Za³aduj Plik"
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\""
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Skasowano--"
#, c-format
#~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
#~ msgstr ""
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokomendy ---"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
#~ msgstr "niew³a¶ciwy numer bufora"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Brak pasuj±cych autokomend"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Wykonujê %s"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokomenda %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Brak {."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Brak }."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto "
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursywne przyporz±dkowanie"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz±dkowanie dla %s"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz±dkowanie dla %s"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nie znaleziono skrótu"
msgid "No mapping found"
msgstr "Nie znaleziono przyporz±dkowania"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nie mogê otworzyæ> "
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿±cego katalogu"
msgid "Pathname:"
msgstr "Trop:"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿±cego katalogu"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Zakoñcz"
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku."
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Niew³a¶ciwe 'guifontwide'"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Nieprawid³owa warto¶æ 'imactivatekey'"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s"
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
#~ msgstr ""
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialog Vima..."
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"&Zakoñcz"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Input _Methods"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Szukaj..."
msgid "Find what:"
msgstr "Znajd¼:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamieñ na:"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Dopasuj wielko¶æ liter"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "W górê"
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
msgid "Find Next"
msgstr "Znajd¼ nastêpne"
msgid "Replace"
msgstr "Zamieñ"
msgid "Replace All"
msgstr "Zamieñ wszystkie"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: otrzymano ¿±danie \"die\" od manad¿era sesji\n"
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajd¼ &nastêpne"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamieñ"
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamieñ &wszystko"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nie mogê za³adowaæ czcionki Zap '%s'"
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nie mogê u¿yæ czcionki %s"
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysy³am zawiadomienie koñcz±ce proces pochodny.\n"
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Nie mogê znale¼æ tytu³u okna \"%s\""
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Nie mo¿na otworzyæ okna wewn±trz aplikacji MDI"
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Znajd¼ ci±g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Nie u¿ywany"
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
#~ msgstr ""
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog± byæ "
"nieprawid³owe"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj±cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szeroko¶ci"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
#~ msgstr "szeroko¶æ font%d nie jest podwójn± szeroko¶ci± font0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Szeroko¶æ font0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Szeroko¶æ font1: %ld\n"
"\n"
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Nieprawid³owy opis czcionki"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr ""
#~ msgid "no specific match"
#~ msgstr ""
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - wybór czcionki"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Poka¿ wielko¶æ w punktach"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
msgid "Size:"
msgstr "Wielko¶æ:"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: B£¡D w automacie Hangul"
msgid "Add a new database"
msgstr "Dodaj now± bazê danych"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Zapytane o wzorzec"
msgid "Show this message"
msgstr "Poka¿ ten komunikat"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Zabij po³±czenie"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ponów wszelkie po³±czenia"
msgid "Show connections"
msgstr "Poka¿ po³±czenia"
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) b³±d: %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: b³±d stat"
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn± baz± danych cscope"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Dodano bazê danych cscope %s"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: b³±d odczytu po³±czenia z cscope %ld"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: brak po³±czenia z cscope"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komendy cscope:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: wyczerpano maksymaln± liczbê po³±czeñ cscope"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nie ma po³±czenia %s z cscope"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "po³±czenie %s z cscope zosta³o zamkniête"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: b³±d krytyczny w cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Znacznik cscope: %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # wiersz"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: B³±d cscope: %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "brak po³±czeñ z cscope\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr "???: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ za³adowana."
msgid "invalid expression"
msgstr "niepoprawne wyra¿enie"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "wyra¿enia wy³±czone podczas kompilacji"
msgid "hidden option"
msgstr "ukryta opcja"
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
#, fuzzy
#~ msgid "window index is out of range"
#~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nie mogê otworzyæ bufora"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania"
msgid "cannot delete line"
msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza"
msgid "cannot replace line"
msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza"
msgid "cannot insert line"
msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ci±g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "B³±d vima: ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "B³±d Vima"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "bufor jest niewa¿ny"
msgid "window is invalid"
msgstr "okno jest niewa¿ne"
msgid "linenr out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
"biblioteki Pythona"
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musi byæ liczb± ca³kowit±"
msgid "invalid attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() wymaga listy ci±gów"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: B³±d w inicjalizacji obiektów I/O"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
msgid "line number out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki"
msgid "no such buffer"
msgstr "nie ma takiego bufora"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
msgid "readonly attribute"
msgstr "atrybut tylko do odczytu"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "pozycja kursora poza buforem"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
msgid "no such window"
msgstr "nie ma takiego okna"
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
"biblioteki Ruby."
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prze³±cz miêdzy implementacj±/okre¶leniem"
msgid "Show base class of"
msgstr "Poka¿ bazê klasy"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Poka¿ przepisan± funkcjê cz³onkow±"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Pobieraj z pliku"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Pobieraj z projektu"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"
msgid "Show source of"
msgstr "Poka¿ ¼ród³o dla"
msgid "Find symbol"
msgstr "Znajd¼ symbol"
msgid "Browse class"
msgstr "Przejrzyj klasê"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odnosi siê do"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref ma odniesienia od"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ma"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref u¿yte przez"
msgid "Show docu of"
msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Wygeneruj dokumentacjê dla"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Nie mogê pod³±czyæ do SNiFF+. Sprawd¼ ¶rodowisko (sniffemacs musi byæ "
"odnaleziony w $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: B³±d podczas czytania. Roz³±czenie"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
msgid "not "
msgstr "nie "
msgid "connected"
msgstr "pod³±czony"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: B³±d w trakcie pod³±czania do SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ niepod³±czony"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: B³±d w trakcie zapisu. Roz³±czony"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "niew³a¶ciwy numer bufora"
msgid "not implemented yet"
msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)"
msgid "mark not set"
msgstr "zak³adka nie ustawiona"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "wiersz %d kolumna %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³±czyæ wiersza"
msgid "unknown flag: "
msgstr "nieznana flaga: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "nieznane vimOption"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "przerwanie klawiatury"
msgid "vim error"
msgstr "b³±d vima"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
"skasowana"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALNY B£¡D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-"
"dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
"bufora/okna"
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ biblioteki Tcl."
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: B£¡D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
"o tym na vim-dev@vim.org"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: kod wyj¶cia %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "nie mogê dostaæ wiersza"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê"
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: U¿yto niew³a¶ciwego id serwera: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ¼le sformowane. Skasowano!"
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Brak argumentu po"
msgid "Garbage after option"
msgstr "¦miecie po opcji"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Niew³a¶ciwy argument dla"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj± ró¿nic (diff)."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyj¶cia skryptu: \""
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: B³±d: Nie mo¿na uruchomiæ gvim z NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyj¶cie nie jest terminalem\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wej¶cie nie pochodzi z terminala\n"
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d plików do edycji\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linia poleceñ pre-vimrc"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj±cy pierwszy b³±d"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"u¿ycie:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenty]"
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" lub:"
#~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
#~ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tTryb wy³±cznie do odczytu (jak \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tB±d¼ zgodny z Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tB±d¼ niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tStopieñ gadatliwo¶ci"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (z nazw± pliku)\tOdtwórz za³aman± sesjê"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domy¶lnie: po jednym dla ka¿dego pliku)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem "
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tDo³±cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tPod³±cz vima to danego X-serwera"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNie ³±cz z serwerem X"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je¶li mo¿liwe"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj±"
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWy¶lij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h lub --help\twy¶wietl Pomoc (czyli tê wiadomo¶æ) i zakoñcz"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tZa³aduj vim na <display>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz±tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o grubo¶ci <szer> (równie¿: -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szeroko¶ci <szer> (równie¿: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysoko¶ci <height> (równie¿: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okre¶lony zasób"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\tPocz±tkowa szeroko¶æ okna w kolumnach"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\tPocz±tkowa wysoko¶æ okna w wierszach"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (równie¿: --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow± rolê do identyfikacji g³ównego okna"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn±trz innego widgetu GTK"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez kvim (wersja KDE):\n"
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tStosuj negatyw kolorów"
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tPoka¿ okno wskazówek na pocz±tku"
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tWy³±cz okno wskazówek"
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <display>\tUruchom vim na <display>"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn±trz rodzicielskiej aplikacji"
msgid "No display"
msgstr "Brak display"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "otworzono %d z %d"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Brak zak³adek"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\""
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"zak³. wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"zmieñ wrsz. kol tekst"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zak³adki w plikach:\n"
#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista odniesieñ (pocz±wszy od najnowszych):\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Brak '>'"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ warto¶ci IC"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³±czono"
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeñ nie jest uruchomiony"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: B³±d w trakcie czytania pliku wymiany"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: B³±d odczytu pliku wymiany"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: B³±d szukania w pliku wymiany"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: B³±d zapisu w pliku wymiany"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Wprowad¼ numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyj¶æ): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t± wersj± Vima.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nie wygl±da na plik wymiany Vima"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"lub plik zosta³ uszkodzony."
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PUSTY BLOK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Niew³a¶ciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BRAK BLOKU"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ pomieszane"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ w³o¿one/skasowane"
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz±æ ???"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene¶ sprawdziæ czy wszystko jest w porz±dku."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn± nazw±\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skasuj potem plik .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " W bie¿±cym katalogu:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " U¿ywam podanej nazwy:\n"
msgid " In directory "
msgstr " W katalogu "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ¿aden --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " posiadany przez: "
msgid " dated: "
msgstr " data: "
msgid " dated: "
msgstr " data: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nie wygl±da na plik wymiany Vima]"
msgid " file name: "
msgstr " nazwa pliku: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" zmieniono: "
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u¿ytkownik: "
msgid " host name: "
msgstr " nazwa hosta: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nazwa hosta: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu: "
msgid " (still running)"
msgstr " (dalej dzia³a)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nie do u¿ytku na tym komputerze]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nieodczytywalny]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nieotwieralny]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany"
msgid "File preserved"
msgstr "Plik zabezpieczono"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: niew³a¶ciwy lnum: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx powinien byæ 0"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "blok nr 1 skasowany?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nie mogê znale¼æ wiersza %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count wynosi zero"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Wielko¶æ stosu wzrasta"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: UWAGA"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Znalaz³em plik wymiany o nazwie \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Podczas otwierania pliku \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
" Je¶li tak, b±d¼ ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n"
" ró¿nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Je¶li tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby odzyskaæ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Je¶li ju¿ to zrobi³e¶, usuñ plik wymiany \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby unikn±æ tej wiadomo¶ci.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Plik wymiany \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ju¿ istnieje!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - UWAGA"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakoñcz\n"
"&Porzuæ"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakoñcz\n"
"&Porzuæ\n"
"&Skasuj go"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Czê¶æ tropu punktu menu nie okre¶la podmenu"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czê¶ci± tropu menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Oderwij to menu"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawd¼ nazwy menu"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Wykryto b³±d podczas przetwarzania %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "wiersz %4ld:"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Niew³a¶ciwa nazwa rejestru: '%s'"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Opiekun komunikatów: Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Przerwanie: "
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Naci¶nij ENTER lub wprowad¼ komendê aby kontynuowaæ"
msgid "-- More --"
msgstr "-- Wiêcej --"
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronê, d/u: pó³ strony, q: zakoñcz)"
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronê, d: pó³ strony, q: zakoñczenie)"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"Zapisz &wszystkie\n"
"&Odrzuæ wszystkie\n"
"&Zakoñcz"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialog wyboru katalogu"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog zapisywania pliku"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog otwierania pliku"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl±darki plików w trybie konsoli"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
#. When using ":silent" assume that <CR> was entered.
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
msgid "1 more line"
msgstr "1 wiersz wiêcej"
msgid "1 line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "dodano %ld wierszy"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "usuniêto %ld wierszy"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Przerwane)"
msgid "Beep!"
msgstr "Biiip!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachowujê plik...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Zakoñczono.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "B£¡D: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne "
"u¿ycie %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Wewnêtrzny b³±d: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Brak pamiêci! (rezerwacja %lu bajtów)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\""
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Brak dwukropka"
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E459: Niedozwolony procent"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Wprowad¼ klucz do odkodowania: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Wprowad¼ ponownie ten sam klucz: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klucze nie pasuj± do siebie!"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Niew³a¶ciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi "
"byæ '%s'."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nie mogê znale¼æ katalogu \"%s\" w cdpath"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie"
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Brak dwukropka"
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Niedozwolona czê¶æ"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans #2"
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans"
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³±czenia NetBeans: \"%s\""
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³±czenie z NetBeans"
msgid "E505: "
msgstr "E505: "
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje pod¶wietlania"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Brak ci±gu pod kursorem"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿±c± 'foldmethod'"
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na pocz±tku listy zmian"
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na koñcu listy zmian"
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "wprowad¼ :quit<Enter> zakoñczenie programu"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld wierszy do wciêcia... "
msgid "1 line indented "
msgstr "1 wiersz wciêty "
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld wierszy wciêtych "
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Brak poprzednio u¿ytego rejestru"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê"
msgid "1 line changed"
msgstr "1 wiersz zmieniono"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld wierszy zmieniono"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "zwalniam %ld wierszy"
#, fuzzy
#~ msgid "block of 1 line yanked"
#~ msgstr "1 wiersz skopiowano"
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 wiersz skopiowano"
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Rejestry ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rejestry:\n"
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolumn; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów"
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld Bajtów"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld dla BOM)"
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dziêki za lot Vimem"
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nieznana opcja"
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatnie ustawienie przez "
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci±g"
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI"
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI"
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s± to¿same"
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI"
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Brak dwukropka"
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ci±g o zerowej d³ugo¶ci"
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Brak przecinka"
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Musi okre¶laæ warto¶æ '"
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: zawiera niewy¶wietlalny lub szeroki znak"
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek"
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki"
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: wymagany przecinek"
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s"
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Niedomkniêty ci±g wyra¿eñ"
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: okno podgl±du ju¿ istnieje"
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy"
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kody terminala ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globalne warto¶ci opcji ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokalne warto¶ci opcji ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcje ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: B£¡D get_varp"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj±cego znaku dla %s"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po ¶redniku: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "nie mogê otworzyæ "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub pó¼niejsz±\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "Nie mogê stworzyæ "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol±??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj± -f"
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nie mogê wykonaæ "
msgid "shell "
msgstr "pow³oka "
msgid " returned\n"
msgstr " zwróci³\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
msgid "I/O ERROR"
msgstr "B£¡D I/O"
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(obciêty)"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend"
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s z %s"
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: B³±d drukarki: %s"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Wydrukowano '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Niew³a¶ciwa opcja 'osfiletype' - u¿ywam Text"
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³ %s\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec"
#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dosta³em b³±d X ale kontynuujê...\n"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dosta³ b³±d X\n"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê"
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê wykonaæ pow³oki "
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n"
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"pow³oka zwróci³a "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê stworzyæ potoków\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê rozdzieliæ siê\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komenda zakoñczona\n"
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP straci³ po³±czenie ICE"
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê"
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP obs³uguje ¿±danie samozapisu"
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otwiera po³±czenie"
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Obserwacja po³±czenia XSMP ICE nie powiod³a siê"
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s"
msgid "At line"
msgstr "W wierszu"
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!"
msgid "VIM Error"
msgstr "B³±d VIM"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wska¼ników funkcji w DLL!"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "pow³oka zwróci³a %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n"
msgid "close"
msgstr "zamknij"
msgid "logoff"
msgstr "wyloguj"
msgid "shutdown"
msgstr "zakoñcz"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
"Zewnêtrzne komendy nie bêd± wstrzymane po wykonaniu.\n"
"Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymaæ wiêcej informacji."
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Ostrze¿enie"
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci±gu formatuj±cym"
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Brak ] w ci±gu formatuj±cym"
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci±gu formatuj±cego"
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci±gu formatuj±cym"
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (wiersz skasowany)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Bufor nie jest za³adowany"
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Niew³a¶ciwy element w %s%%[]"
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec"
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Niesparowany \\z("
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Niesparowany %s("
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Niesparowany %s)"
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}"
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*"
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c"
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_"
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c po niczym"
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Niew³a¶ciwe odwo³anie wsteczne"
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 i podobne s± niedozwolone w tym miejscu"
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: B³±d sk³adni w %s{...}"
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n"
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ZAMIANA"
msgid " REPLACE"
msgstr " ZAMIANA"
msgid " REVERSE"
msgstr " NEGATYW"
msgid " INSERT"
msgstr " WPROWADZANIE"
msgid " (insert)"
msgstr " (wprowadzanie)"
msgid " (replace)"
msgstr " (zamiana)"
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-zamiana)"
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrajski"
msgid " Arabic"
msgstr " Arabski"
msgid " (lang)"
msgstr " (jêzyk)"
msgid " (paste)"
msgstr " (wklejanie)"
msgid " VISUAL"
msgstr " WIZUALNY"
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
msgid " SELECT"
msgstr " ZAZNACZANIE"
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
msgid "recording"
msgstr "zapis"
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA"
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Niew³a¶ciwy ci±g do szukania: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'"
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Zawarte pliki "
msgid "not found "
msgstr "nie znaleziono"
msgid "in path ---\n"
msgstr "w tropie ---\n"
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Ju¿ wymienione)"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NIE ZNALEZIONO"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Przegl±d w³±czonego pliku: %s"
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿±cym wierszu"
msgid "All included files were found"
msgstr "Wszelkie w³±czane pliki odnaleziono"
msgid "No included files"
msgstr "Brak w³±czanych plików"
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Nieprawid³owy format pliku sprawdzania pisowni"
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w³±czone"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\""
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s\""
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni \"%s\""
msgid "E757: Wrong file ID in spell file"
msgstr "E757: B³êdne ID pliku sprawdzania pisowni"
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Obciêty plik sprawdzania pisowni"
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Ostrze¿enie: region %s nie jest wspierany"
#, c-format
#~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
#~ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reading affix file %s..."
#~ msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konwersja nie powiod³a siê dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
#~ msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
#~ msgstr "Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
#, c-format
msgid "Duplicate FOL in %s line %d"
msgstr "Dwukrotny FOL w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Duplicate LOW in %s line %d"
msgstr "Dwukrotny LOW w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Duplicate UPP in %s line %d"
msgstr "Dwukrotny UPP w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Expected REP count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilo¶ci REP w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilo¶ci MAP w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Podwojony znak w MAP w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s"
msgstr "Nieznany element w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Czytam plik s³ownika %s..."
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Brak ilo¶ci s³ów w %s"
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "wiersz %6d, s³owo %6d - %s"
# c-format
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Podwójny wyraz w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII"
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Odczytujê plik wyrazów %s..."
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano podwojony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Podwojony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Za du¿o regionów w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawid³owy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
msgstr "Skompresowano %d z %d wêz³ów; pozostaje %d%%"
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo¿e byæ nazw± regionu"
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Nieprawid³owy region w %s"
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Kompresja drzewa s³ów..."
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Zapisujê plik sprawdzania pisowni %s..."
msgid "Done!"
msgstr "Zrobione!"
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Oczekiwane zu¿ycie pamiêci: %d bajtów"
msgid "E764: 'spellfile' is not set"
msgstr "E764: Nie ustawiono 'spellfile'"
#, fuzzy
#~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
#~ msgstr "E431: B³±d formatu w pliku znaczników \"%s\""
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiêgiem"
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Znaki wyrazów ró¿ni± siê miêdzy plikami sprawdzania pisowni"
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Zmieñ \"%.*s\" na:"
#, c-format
msgid "%2d \"%s\""
msgstr "%2d \"%s\""
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
#, c-format
msgid " (%s%d - %d)"
msgstr " (%s%d - %d)"
#, c-format
msgid " (%d)"
msgstr " (%d)"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E999: podwojony znak we wpisie MAP"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Brak elementów sk³adni okre¶lonych dla tego bufora"
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
msgid "no syncing"
msgstr "brak synchronizacji"
msgid "syncing starts "
msgstr "pocz±tek synchronizacji"
msgid " lines before top line"
msgstr " wierszy przed górn± lini±"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy synchronizacji sk³adni ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujê na elementach"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy sk³adni ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
msgid "minimal "
msgstr "minimalnie "
msgid "maximal "
msgstr "maksymalnie "
msgid "; match "
msgstr "; pasuje "
msgid " line breaks"
msgstr "znaków nowego wiersza"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
#, c-format
msgid "E747: Missing ']': %s"
msgstr "E747: Brak ']': %s"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Brak '=': %s"
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: ¦mieci po wzorcu: %s"
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Brak znaku równo¶ci: %s"
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Pusty argument: %s"
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w li¶cie contains"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Niew³a¶ciwa podkomenda :syntax : %s"
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursywna pêtla wczytuj±ca syncolor.vim"
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: nie znaleziono grupy pod¶wietlania: %s"
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\""
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³±czenie pod¶wietlania"
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nieoczekiwany znak równo¶ci: %s"
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: brak znaku równo¶ci: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: brak argumentu: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona warto¶æ: %s"
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s"
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkre¶lania w u¿yciu"
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy"
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy pasuj±cy znacznik"
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri rodzaj znacznik"
msgid "file\n"
msgstr "plik\n"
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni pasuj±cy znacznik"
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "znacznik %d z %d%s"
msgid " or more"
msgstr " lub wiêcej"
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " U¿ywam znacznika o odmiennej wielko¶ci liter!"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tek¶cie"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n"
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: B³±d formatu w pliku znaczników \"%s\""
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Przed bajtem %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz±dkowany: %s"
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nie mogê znale¼æ wzorca znacznika"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "domy¶lnie jest '"
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap"
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: wymagana zdolno¶æ \"cm\" terminala"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klawisze terminala ---"
msgid "new shell started\n"
msgstr "uruchomiono now± pow³okê\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: B³±d podczas wczytywania wej¶cia, koñczê...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: niew³a¶ciwe numery wierszy"
msgid "1 change"
msgstr "1 zmiana"
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld zmian"
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: brak wiersza cofania"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
msgid " in Win32s mode"
msgstr " w trybie Win32s"
msgid " with OLE support"
msgstr " ze wspomaganiem OLE"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja dla MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X (unix)"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla RISC OS"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Zadane ³aty: "
msgid "Modified by "
msgstr "Zmieniony przez "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Skompilowany "
msgid "by "
msgstr "przez "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Olbrzymia wersja "
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Du¿a wersja "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normalna wersja "
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Ma³a wersja "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Malutka wersja "
msgid "without GUI."
msgstr "bez GUI."
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "z GTK-GNOME GUI."
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "z GTK2 GUI."
msgid "with GTK GUI."
msgstr "z GTK GUI."
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "z X11-Motif GUI."
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "z X11-neXtaw GUI."
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "z X11-Athena GUI."
msgid "with Photon GUI."
msgstr "z Photon GUI."
msgid "with GUI."
msgstr "z GUI."
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "z Carbon GUI."
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "z Cocoa GUI."
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "z (klasycznym) GUI."
msgid "with KDE GUI."
msgstr "z GUI KDE."
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Opcje w³±czone (+) lub nie (-):\n"
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " vimrc systemu: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " vimrc u¿ytkownika: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " exrc u¿ytkownika: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-gi plik exrc u¿ytkownika: \""
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc systemu: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc u¿ytkownika: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \""
msgid " system menu file: \""
msgstr " systemowy plik menu: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilacja: "
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
msgid "Linking: "
msgstr "Konsolidacja: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
msgid "version "
msgstr "wersja "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!"
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "wprowad¼ :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "wprowad¼ :q<Enter> zakoñczenie programu "
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "wprowad¼ :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie¿±co "
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "wprowad¼ :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Dzia³am w trybie zgodno¶ci z Vi"
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "wprowad¼ :set nocp<Enter> warto¶ci domy¶lne Vim-a"
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "wprowad¼ :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "wprowad¼ :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
msgid " for two modes "
msgstr " dla dwóch trybów "
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilno¶æ z Vi"
msgid " for Vim defaults "
msgstr " dla domy¶lnych ustawieñ Vima "
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!"
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "wprowad¼ :help sponsor<Enter> dla informacji"
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "wprowad¼ :help register<Enter> dla informacji"
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji"
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "wprowad¼ :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nie ma okna podgl±du"
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednocze¶nie"
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone"
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nie mogê zamkn±æ ostatniego okna"
msgid "Already only one window"
msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok"
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff z Vimem"
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edytuj w &Vimie"
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Edytuj z istniej±cym Vimem - "
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "B³±d tworzenia procesu: Sprawd¼ czy gvim jest w twojej ¶cie¿ce!"
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "b³±d gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
msgstr "Za d³uga ¶cie¿ka!"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Przerwanie komendy"
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: wymagany argument"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿±cym szukaniu katalogu lub "
"znacznika"
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Brak :endif"
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Brak :endtry"
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Brak :endwhile"
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Brak :endfor"
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez :while"
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor bez :for"
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Plik istnieje (wymu¶ poprzez !)"
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê"
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szeroko¶ci znaków"
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: B³±d wewnêtrzny"
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Niew³a¶ciwy adres"
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Niew³a¶ciwy argument"
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Niew³a¶ciwy argument: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Niew³a¶ciwe wyra¿enie: %s"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Niew³a¶ciwy zakres"
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Niew³a¶ciwa komenda"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\""
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s"
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Zak³adka ma niew³a¶ciwy numer wiersza"
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona"
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³±czone"
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów"
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Niedozwolone !"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³±czono podczas kompilacji"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy pod¶wietlania: %s"
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu"
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ"
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz±dkowania"
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Brak dopasowañ"
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s"
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego"
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Brak miejsca"
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s"
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego"
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s"
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s"
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymu¶ przez !)"
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Zerowy argument"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oczekujê liczby"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s"
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu"
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!"
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni"
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nie mo¿na przej¶æ do poprzedniego katalogu"
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Brak B³êdów"
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Popsuty ci±g wzorca"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych"
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymu¶ poprzez !)"
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogê zmieniæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogê ustawiæ zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: B³±d w trakcie czytania pliku b³êdów"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Niew³a¶ciwa wielko¶æ przewiniêcia"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!"
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: B³±d podczas zamykania pliku wymiany"
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa"
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zbyt wiele ["
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadstêpne znaczki"
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nieznana zak³adka"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nie mog± rozwin±æ znaków wieloznacznych"
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'"
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'"
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: B³±d w trakcie zapisu"
msgid "Zero count"
msgstr "Zerowy licznik"
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Odebra³em niew³a¶ciwe wyra¿enie"
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ"
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: B³±d wewnêtrzny: %s"
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Wzorzec u¿ywa wiêcej pamiêci ni¿ 'maxmempattern'"
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: pusty bufor"
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Niew³a¶ciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze"