blob: 8a7ac76ae81560f621c0c8b5aec646b9c6659877 [file] [log] [blame]
# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation for Vim
#
# updated 2001 for vim-6.0
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..."
#: buffer.c:857
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora"
#: buffer.c:859
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora"
#: buffer.c:861
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora"
#: buffer.c:869
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 bufor wy³adowany"
#: buffer.c:871
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "wy³adowano %d buforów"
#: buffer.c:876
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 bufor skasowany"
#: buffer.c:878
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buforów skasowano"
#: buffer.c:883
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "wyrzucono 1 bufor "
#: buffer.c:885
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "wyrzucono %d buforów"
#: buffer.c:946
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:985
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
#: buffer.c:997
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
#: buffer.c:1000
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nie mogê przej¶æ poza ostatni bufor"
#: buffer.c:1002
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nie mogê przej¶æ przed pierwszy bufor"
#: buffer.c:1044
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymu¶ przez !)"
#: buffer.c:1061
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
#: buffer.c:1611
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików"
#: buffer.c:1797
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
#: buffer.c:2060
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
#: buffer.c:2062
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s"
#: buffer.c:2472
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "wiersz %ld"
#: buffer.c:2560
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje"
#: buffer.c:2879
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmieniony]"
#: buffer.c:2884
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nie edytowany]"
#: buffer.c:2889
msgid "[New file]"
msgstr "[Nowy Plik]"
#: buffer.c:2890
msgid "[Read errors]"
msgstr "[B³±d odczytu]"
#: buffer.c:2892 fileio.c:2112 netbeans.c:3386
msgid "[readonly]"
msgstr "[tylko odczyt]"
#: buffer.c:2915
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 wiersz --%d%%--"
#: buffer.c:2918
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
#: buffer.c:2925
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
#: buffer.c:3033 buffer.c:4768 memline.c:1657
msgid "[No Name]"
msgstr "[Bez nazwy]"
#. must be a help buffer
#: buffer.c:3072
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: buffer.c:3633 screen.c:5233
msgid "[help]"
msgstr "[pomoc]"
#: buffer.c:3667 screen.c:5239
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgl±d]"
#: buffer.c:3949
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: buffer.c:3949
msgid "Bot"
msgstr "Dó³"
#: buffer.c:3951
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: buffer.c:4720
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista buforów:\n"
#: buffer.c:4755
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista B³êdów]"
#: buffer.c:5081
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaki ---"
#: buffer.c:5091
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaki dla %s:"
#: buffer.c:5097
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
#: diff.c:162
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
#: diff.c:736
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
#: diff.c:846
msgid "Patch file"
msgstr "Plik ³ata"
#: diff.c:1149
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyj¶cia ró¿nicy"
#: diff.c:1899
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Bie¿±cy bufor nie jest w trybie ró¿nic"
#: diff.c:1911
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
#: diff.c:1919
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
#: diff.c:1942
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nie mogê znale¼æ bufora \"%s\""
#: diff.c:1948
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania"
#: digraph.c:2194
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
#: digraph.c:2378
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy"
#: digraph.c:2405
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
#: edit.c:41
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:42
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#: edit.c:45
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
#: edit.c:46
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)"
#: edit.c:47
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)"
#: edit.c:48
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)"
#: edit.c:49
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)"
#: edit.c:50
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)"
#: edit.c:52
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)"
#: edit.c:53
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
#: edit.c:54
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)"
#: edit.c:55
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr "Dope³nianie zdefiniowane przez u¿ytkownika (^U^N^P)"
#: edit.c:58
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Dobi³em do koñca akapitu"
#: edit.c:1000
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
#: edit.c:1221
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
#: edit.c:2222
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Przegl±dam s³ownik: %s"
#: edit.c:2427
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
#: edit.c:2429
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
#: edit.c:2830
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Przegl±dam: %s"
#: edit.c:2865
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Przegl±dam znaczniki."
#: edit.c:3566
msgid " Adding"
msgstr " Dodajê"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3615
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Szukam..."
#: edit.c:3671
msgid "Back at original"
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
#: edit.c:3676
msgid "Word from other line"
msgstr "Wyraz z innego wiersza"
#: edit.c:3681
msgid "The only match"
msgstr "Jedyne dopasowanie"
#: edit.c:3740
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "pasuje %d z %d"
#: edit.c:3743
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "pasuje %d"
#: eval.c:93
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
#: eval.c:94
#, c-format
#, fuzzy
#~ msgid "E684: list index out of range: %ld"
#~ msgstr "E684: : %ld"
#: eval.c:95
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nieokre¶lona zmienna: %s"
#: eval.c:96
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Brak ']'"
#: eval.c:97
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E487: Argument %s musi byæ List±"
#: eval.c:98
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument %s musi byæ List± lub S³ownikiem"
#: eval.c:99
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nie mo¿na u¿yæ pustego klucza dla S³ownika"
#: eval.c:100
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: wymagana Lista"
#: eval.c:101
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: wymagany S³ownik"
#: eval.c:102
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
#: eval.c:103
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S³owniku: %s"
#: eval.c:104
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j± zamieniæ u¿yj !"
#: eval.c:105
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: istnieje ju¿ taki element S³ownika"
#: eval.c:106
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: wymagana Funcref"
#: eval.c:107
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nie mo¿na u¿yæ [:] przy S³owniku"
#: eval.c:108
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Z³y typ zmiennej dla %s="
#: eval.c:109
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
#: eval.c:110
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
#: eval.c:1475
#~ msgid "E687: Less targets than List items"
#~ msgstr ""
#: eval.c:1480
#~ msgid "E688: More targets than List items"
#~ msgstr ""
#: eval.c:1566
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Podwójny ; w li¶cie zmiennych"
#: eval.c:1734
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nie mogê wypisaæ zmiennych dla %s"
#: eval.c:2078
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Indeks mo¿e istnieæ tylko dla Listy lub S³ownika"
#: eval.c:2084
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] musi byæ ostatnie"
#: eval.c:2136
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] wymaga warto¶ci listy"
#: eval.c:2380
#~ msgid "E710: List value has more items than target"
#~ msgstr ""
#: eval.c:2384
#~ msgid "E711: List value has not enough items"
#~ msgstr ""
#: eval.c:2578
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
#: eval.c:2804
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
#: eval.c:3031
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
#: eval.c:3118
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko dla (un)lock"
#: eval.c:3424
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
#: eval.c:3726
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Listê mogê porównaæ tylko z List±"
#: eval.c:3728
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Nieprawid³owa operacja dla Listy"
#: eval.c:3755
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: S³ownik mogê porównaæ tylko ze S³ownikiem"
#: eval.c:3757
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Nieprawid³owa operacja dla S³ownika"
#: eval.c:3777
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref mogê porównaæ tylko z Funcref"
#: eval.c:3779
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Nieprawid³owa operacja dla Funcref"
#: eval.c:4227
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Brak ')'"
#: eval.c:4344
#, fuzzy
#~ msgid "E695: Cannot index a Funcref"
#~ msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
#: eval.c:4598
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
#: eval.c:4616
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
#: eval.c:4682
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s"
#: eval.c:4818
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s"
#: eval.c:4897
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Brakuj±cy przecinek w Li¶cie: '%s"
#: eval.c:4905
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Brak zakoñczenia Listy ']': %s"
#: eval.c:5970
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Brak dwukropka w S³owniku: %s"
#: eval.c:5995
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Podwójny klucz w S³owniku: \"%s\""
#: eval.c:6015
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Brakuj±cy przecinek w S³owniku: %s"
#: eval.c:6023
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Brak koñca w S³owniku '}': %s"
#: eval.c:6059
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
#: eval.c:7326
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Za du¿o argumentów"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:7489 gui.c:4431 gui_gtk.c:2176 os_mswin.c:605
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eval.c:8098
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Klucz ju¿ istnieje: %s"
#: eval.c:8576
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
#: eval.c:8668
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
#: eval.c:10306
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zakoñcz"
#: eval.c:10345
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()"
#: eval.c:10499
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: Zakres niedozwolony"
#: eval.c:10707
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Nieprawid³owy typ dla len()"
#: eval.c:11454
#~ msgid "E726: Stride is zero"
#~ msgstr ""
#: eval.c:11456
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Pocz±tek po koñcu"
#: eval.c:11527 eval.c:14338
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: eval.c:11662
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Brak po³±czenia z serwerem Vim"
#: eval.c:11710
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s"
#: eval.c:11863
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera"
#: eval.c:12125
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Za du¿o dowi±zañ symbolicznych (pêtla?)"
#: eval.c:12570
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta"
#: eval.c:13089
#, fuzzy
#~ msgid "E702: Sort compare function failed"
#~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
#: eval.c:13310
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niew³a¶ciwe)"
#: eval.c:13748
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: B³±d zapisywania pliku tymczasowego"
#: eval.c:15131
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby"
#: eval.c:15139
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: U¿ycie Listy jako liczby"
#: eval.c:15142
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: U¿ycie S³ownika jako liczby"
#: eval.c:15226
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: U¿ycie Funcref jako ³añcucha"
#: eval.c:15229
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: U¿ycie Listy jako ³añcucha"
#: eval.c:15232
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: U¿ycie S³ownika jako ³añcucha"
#: eval.c:15568
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siê zaczynaæ wielk± liter±: %s"
#: eval.c:15573
#, c-format
#~ msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
#~ msgstr ""
#: eval.c:15599
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Nieprawid³owy typ zmiennej dla: %s"
#: eval.c:15696
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Warto¶æ jest zablokowana: %s"
#: eval.c:15697 eval.c:15703 os_mswin.c:2216
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: eval.c:15702
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nie mogê zmieniæ warto¶ci %s"
#: eval.c:15780
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
#: eval.c:16208
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Brak '(': %s"
#: eval.c:16262
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
#: eval.c:16353
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Brak :endfunction"
#: eval.c:16553
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
#: eval.c:16667
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
#: eval.c:16752
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê wielk± liter± lub zawieraæ dwukropek: %s"
#: eval.c:17249
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
#: eval.c:17369
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
#: eval.c:17500
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "wywo³ujê %s"
#: eval.c:17588
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "porzucono %s"
#: eval.c:17590
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s zwraca #%ld"
#: eval.c:17603
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s zwraca %s"
#: eval.c:17626 ex_cmds2.c:2992
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "kontynuacja w %s"
#: eval.c:17675
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return poza funkcj±"
#: eval.c:18075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zmienne globalne:\n"
#: ex_cmds2.c:140
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. Wprowad¼ \"cont\" aby kontynuowaæ."
#: ex_cmds2.c:144 ex_docmd.c:1063
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "wiersz %ld: %s"
#: ex_cmds2.c:146
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
#: ex_cmds2.c:338
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
#: ex_cmds2.c:647
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
#: ex_cmds2.c:675
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nie okre¶lono ¿adnych punktów kontrolnych"
#: ex_cmds2.c:680
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
#: ex_cmds2.c:1000
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Pierwsze u¿ycie :profile start <fname>"
#: ex_cmds2.c:1290 ex_cmds.c:2402
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ex_cmds2.c:1315
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Zachowaæ zmiany w \"%s\"?"
#: ex_cmds2.c:1317 ex_docmd.c:9949
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytu³u"
#: ex_cmds2.c:1444
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1515
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wej¶cie w inny bufor (sprawd¼ autokomendy)"
#: ex_cmds2.c:1960
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
#: ex_cmds2.c:1962
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy plik"
#: ex_cmds2.c:1964
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni plik"
#: ex_cmds2.c:2379
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
#: ex_cmds2.c:2481
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2508
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2534
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2570
msgid "Source Vim script"
msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
#: ex_cmds2.c:2746
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2785
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2787
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2803
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "wczytywanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2805
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2990
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "skoñczono wczytywanie %s"
#: ex_cmds2.c:3370
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³a¶ciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
#: ex_cmds2.c:3504
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
#: ex_cmds2.c:3537
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem"
#: ex_cmds2.c:3987
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ex_cmds2.c:4143
msgid "No text to be printed"
msgstr "Brak tekstu do drukowania"
#: ex_cmds2.c:4221
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)"
#: ex_cmds2.c:4233
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d z %d"
#: ex_cmds2.c:4291
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Wydrukowano: %s"
#: ex_cmds2.c:4299
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukowanie odwo³ane"
#: ex_cmds2.c:4953
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyj¶ciowego pliku PostScriptu"
#: ex_cmds2.c:5417
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
#: ex_cmds2.c:5427 ex_cmds2.c:6309
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
#: ex_cmds2.c:5443
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
#: ex_cmds2.c:5461 ex_cmds2.c:5480 ex_cmds2.c:5525
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
#: ex_cmds2.c:5544
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów"
#: ex_cmds2.c:6030
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
#: ex_cmds2.c:6047
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset nie mo¿e byæ pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
#: ex_cmds2.c:6065
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nie okre¶lono domy¶lnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
#: ex_cmds2.c:6258
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyj¶cia"
#: ex_cmds2.c:6295
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
#: ex_cmds2.c:6426
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
#: ex_cmds2.c:6439
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
#: ex_cmds2.c:6477 ex_cmds2.c:6499 ex_cmds2.c:6528
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
#: ex_cmds2.c:6515
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ by drukowaæ kodowanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:6769
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Przesy³am do drukarki..."
#: ex_cmds2.c:6773
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê"
#: ex_cmds2.c:6775
msgid "Print job sent."
msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane."
#: ex_cmds2.c:7382
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Bie¿±cy %sjêzyk: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:7393
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\""
#: ex_cmds.c:93
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
#: ex_cmds.c:120
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
#: ex_cmds.c:644
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
#: ex_cmds.c:713
msgid "1 line moved"
msgstr "1 wiersz przeniesiony"
#: ex_cmds.c:715
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld wiersze przeniesione"
#: ex_cmds.c:1201
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
#: ex_cmds.c:1228
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
#: ex_cmds.c:1313
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
#: ex_cmds.c:1563
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
#: ex_cmds.c:1571
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku"
#: ex_cmds.c:1602
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
#: ex_cmds.c:1604
msgid " info"
msgstr " informacja"
#: ex_cmds.c:1605
msgid " marks"
msgstr " zak³adki"
#: ex_cmds.c:1606
msgid " FAILED"
msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
#: ex_cmds.c:1699
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
#: ex_cmds.c:1824
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!"
#: ex_cmds.c:1834
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1934
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n"
#: ex_cmds.c:1936
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n"
"\n"
#: ex_cmds.c:1938
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Warto¶æ 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
#: ex_cmds.c:2037
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Niedopuszczalny pocz±tkowy znak"
#: ex_cmds.c:2479
msgid "Write partial file?"
msgstr "Zapisaæ czê¶ciowo plik?"
#: ex_cmds.c:2486
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czê¶ciowo bufora"
#: ex_cmds.c:2603
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik \"%s\"?"
#: ex_cmds.c:2674
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
#: ex_cmds.c:2713
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³±czony opcj± 'write'"
#: ex_cmds.c:2733
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
"Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?"
#: ex_cmds.c:2906
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj Plik"
#: ex_cmds.c:3519
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s"
#: ex_cmds.c:3730
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
#: ex_cmds.c:3829
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Komendy pow³oki s± niedozwolone w rvim"
#: ex_cmds.c:3941
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog± byæ rozgraniczane literami"
#: ex_cmds.c:4364
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ex_cmds.c:4773
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Przerwane) "
#: ex_cmds.c:4778
msgid "1 match"
msgstr "1 pasuje"
#: ex_cmds.c:4778
msgid "1 substitution"
msgstr "1 podstawienie "
#: ex_cmds.c:4781
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld dopasowañ"
#: ex_cmds.c:4781
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld podstawieñ"
#: ex_cmds.c:4786
msgid " on 1 line"
msgstr " w 1 wierszu"
#: ex_cmds.c:4789
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " w %ld wierszach"
#: ex_cmds.c:4839
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie"
#: ex_cmds.c:4874
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
# c-format
#: ex_cmds.c:4922
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s"
#: ex_cmds.c:5007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni podstawiany ci±g:\n"
"$"
#: ex_cmds.c:5116
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nie panikuj!"
#: ex_cmds.c:5162
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
#: ex_cmds.c:5165
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
#: ex_cmds.c:5199
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
#: ex_cmds.c:5748
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
#: ex_cmds.c:5888
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu"
#: ex_cmds.c:5923
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu"
#: ex_cmds.c:5959
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s"
#: ex_cmds.c:6037
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
#: ex_cmds.c:6152
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
#: ex_cmds.c:6172
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
#: ex_cmds.c:6218
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
#: ex_cmds.c:6286
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Niew³a¶ciwy tekst znaku: %s"
#: ex_cmds.c:6317 ex_cmds.c:6508
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
#: ex_cmds.c:6366
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Brak numeru znaku"
#: ex_cmds.c:6448
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Niew³a¶ciwa nazwa bufora: %s"
#: ex_cmds.c:6487
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Niew³a¶ciwe ID znaku: %ld"
#: ex_cmds.c:6557
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
#: ex_cmds.c:6559
msgid " (not supported)"
msgstr "(nie wspomagane)"
#: ex_cmds.c:6658
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Skasowano]"
#: ex_docmd.c:611
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Wchodzê w tryb Ex. Wprowad¼ \"visual\" aby przej¶æ do trybu Normal."
#: ex_docmd.c:666
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Na koñcu pliku"
#: ex_docmd.c:765
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
#: ex_docmd.c:1341
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nie znaleziono wyj±tku: %s"
#: ex_docmd.c:1429
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
#: ex_docmd.c:1430
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcji"
#: ex_docmd.c:2032
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
#: ex_docmd.c:2046
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie jest komend± edytora"
#: ex_docmd.c:2153
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
#: ex_docmd.c:2162
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa"
#: ex_docmd.c:2226
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
#: ex_docmd.c:3896
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji"
#: ex_docmd.c:4232
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
#: ex_docmd.c:4820
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 wiêcej plik do edycji. Mimo to wyj¶æ?"
#: ex_docmd.c:4823
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyj¶æ?"
#: ex_docmd.c:4830
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji"
#: ex_docmd.c:4832
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
#: ex_docmd.c:4927
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j± przedefiniowaæ stosuj !"
#: ex_docmd.c:5037
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nazwa Arg. Zak. Gotowo¶æ Definicja"
#: ex_docmd.c:5126
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika"
#: ex_docmd.c:5158
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nie okre¶lono atrybutu"
#: ex_docmd.c:5210
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Niew³a¶ciwa ilo¶æ argumentów"
#: ex_docmd.c:5225
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie"
#: ex_docmd.c:5235
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Niew³a¶ciwa domy¶lna warto¶æ mno¿nika"
#: ex_docmd.c:5266
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument wymagany do dope³niania"
#: ex_docmd.c:5298
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Niew³a¶ciwa warto¶æ dope³niania: %s"
#: ex_docmd.c:5307
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³±cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
#: ex_docmd.c:5313
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
#: ex_docmd.c:5324
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Niew³a¶ciwy atrybut: %s"
#: ex_docmd.c:5367
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Niew³a¶ciwa nazwa komendy"
#: ex_docmd.c:5382
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz± rozpoczynaæ siê du¿± "
"liter±"
#: ex_docmd.c:5451
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s"
#: ex_docmd.c:5911
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nie mogê znale¼æ zestawu kolorów %s"
#: ex_docmd.c:5919
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!"
#: ex_docmd.c:6661
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
#: ex_docmd.c:7054
msgid "No swap file"
msgstr "Brak pliku wymiany"
#: ex_docmd.c:7160
msgid "Append File"
msgstr "Do³±cz plik"
#: ex_docmd.c:7250
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
msgstr "E747: Nie mogê zmieniæ katalogu, bufor zosta³ zmodyfikowany (dodaj ! aby wymusiæ)"
#: ex_docmd.c:7259
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
#: ex_docmd.c:7341
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nieznany"
#: ex_docmd.c:7436
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#: ex_docmd.c:7496
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
#: ex_docmd.c:7501
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
#: ex_docmd.c:7511
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#: ex_docmd.c:7817
msgid "Save Redirection"
msgstr "Zapisz przekierowanie"
#: ex_docmd.c:8038
msgid "Save View"
msgstr "Zapisz widok"
#: ex_docmd.c:8039
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesjê"
#: ex_docmd.c:8041
msgid "Save Setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: ex_docmd.c:8181
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nie mogê utworzyæ katalogu: %s"
#: ex_docmd.c:8210
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymu¶ poprzez !)"
#: ex_docmd.c:8215
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu"
#. set mark
#: ex_docmd.c:8239
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argument musi byæ liter± albo cudzys³owem w przód/ty³"
#: ex_docmd.c:8280
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
#: ex_docmd.c:8829
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
#: ex_docmd.c:8860
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
#: ex_docmd.c:8868
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
#: ex_docmd.c:8879
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
#: ex_docmd.c:8889
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
#: ex_docmd.c:8930
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\""
#: ex_docmd.c:8932
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci±g"
#: ex_docmd.c:9929
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu"
#: ex_docmd.c:10100
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
#: ex_eval.c:439
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj±tków z prefiksem 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:532
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Wyj±tek: %s"
#: ex_eval.c:586
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Wyj±tek zakoñczony: %s"
#: ex_eval.c:587
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Wyj±tek odrzucony: %s"
#: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, wiersz %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:655
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Wyj±tek przechwycony: %s"
#: ex_eval.c:735
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s zosta³ zawieszony"
#: ex_eval.c:738
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s przywrócony"
#: ex_eval.c:742
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s odrzucony"
#: ex_eval.c:769
msgid "Exception"
msgstr "Wyj±tek"
#: ex_eval.c:775
msgid "Error and interrupt"
msgstr "B³±d i przerwanie"
#: ex_eval.c:777 gui.c:4430 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:604
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:779
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#: ex_eval.c:871
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if"
#: ex_eval.c:908
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez :if"
#: ex_eval.c:953
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez :if"
#: ex_eval.c:956
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez :if"
#: ex_eval.c:963
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: wielokrotne :else"
#: ex_eval.c:966
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif po :else"
#: ex_eval.c:1033
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while/:for"
#: ex_eval.c:1131
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
#: ex_eval.c:1170
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
#: ex_eval.c:1220
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: U¿ycie :endfor z :while"
#: ex_eval.c:1222
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: U¿ycie :endwhile z :for"
#: ex_eval.c:1393
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try"
#: ex_eval.c:1473
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1492
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch za :finally"
#: ex_eval.c:1626
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1646
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: wielokrotne :finally"
#: ex_eval.c:1756
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"
#: ex_eval.c:2259
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction poza funkcj±"
#: ex_getln.c:3524
msgid "tagname"
msgstr "nazwa znacznika"
#: ex_getln.c:3527
msgid " kind file\n"
msgstr " pokrewny plik\n"
#: ex_getln.c:5026
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
#: ex_getln.c:5297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
#: ex_getln.c:5298
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceñ"
#: ex_getln.c:5299
msgid "Search String"
msgstr "Szukany ci±g"
#: ex_getln.c:5300
msgid "Expression"
msgstr "Wyra¿enie"
#: ex_getln.c:5301
msgid "Input Line"
msgstr "Wiersz wprowadzeñ"
#: ex_getln.c:5339
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugo¶æ polecenia"
#: ex_getln.c:5520
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
#: fileio.c:374
msgid "Illegal file name"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
#: fileio.c:399 fileio.c:539 fileio.c:2949 fileio.c:2990
msgid "is a directory"
msgstr "jest katalogiem"
#: fileio.c:401
msgid "is not a file"
msgstr "nie jest plikiem"
#: fileio.c:561 fileio.c:4182
msgid "[New File]"
msgstr "[Nowy Plik]"
#: fileio.c:594
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Nie dozwolono]"
#: fileio.c:705
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym"
#: fileio.c:707
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
#: fileio.c:728
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
#: fileio.c:734
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1016
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianê jest nieodczytywalny!"
#: fileio.c:2090
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
#: fileio.c:2097
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#: fileio.c:2104
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
#: fileio.c:2112 netbeans.c:3386
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
#: fileio.c:2122
msgid "[CR missing]"
msgstr "[brak CR]'"
#: fileio.c:2127
msgid "[NL found]"
msgstr "[znaleziono NL]"
#: fileio.c:2132
msgid "[long lines split]"
msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
#: fileio.c:2138 fileio.c:4166
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE przemienione]"
#: fileio.c:2143 fileio.c:4171
msgid "[converted]"
msgstr "[przemienione]"
#: fileio.c:2150 fileio.c:4196
msgid "[crypted]"
msgstr "[zakodowane]"
#: fileio.c:2157
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[B£¡D W PRZEMIANIE]"
#: fileio.c:2163
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
#: fileio.c:2170
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]"
#: fileio.c:2386
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego w celu przemiany"
#: fileio.c:2393
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
#: fileio.c:2396
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nie mogê odczytaæ wyj¶cia z 'charconvert'"
#: fileio.c:2802
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Brak pasuj±cych autokomend dla bufora acwrite"
#: fileio.c:2830
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
#: fileio.c:2853
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
#: fileio.c:2893
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
#: fileio.c:2901
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Czê¶ciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans"
#: fileio.c:2955 fileio.c:2973
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz±dem"
#: fileio.c:3025 netbeans.c:3449
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "jest tylko do odczytu (wymu¶ poprzez !)"
#: fileio.c:3371
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
#: fileio.c:3383
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: B³±d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
#: fileio.c:3385
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
#: fileio.c:3401
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
#: fileio.c:3504
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
#: fileio.c:3566
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Rozdzia³ zasobów zostanie utracony (wymu¶ przez !)"
#: fileio.c:3676
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego do zapisania"
#: fileio.c:3694
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)"
#: fileio.c:3729
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³±czonego pliku do zapisu"
#: fileio.c:3733
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu"
#: fileio.c:4009
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê"
#: fileio.c:4016
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
#: fileio.c:4087
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
#: fileio.c:4093
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: b³±d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
#: fileio.c:4161
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " B£¡D W PRZEMIANIE"
#: fileio.c:4177
msgid "[Device]"
msgstr "[Urz±dzenie]"
#: fileio.c:4182
msgid "[New]"
msgstr "[Nowy]"
#: fileio.c:4204
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: fileio.c:4204
msgid " appended"
msgstr " do³±czono"
#: fileio.c:4206
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
#: fileio.c:4206
msgid " written"
msgstr " zapisano"
#: fileio.c:4259
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku"
#: fileio.c:4281
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku"
#: fileio.c:4296
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia"
#: fileio.c:4360
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n"
#: fileio.c:4362
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "nie wychod¼ edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!"
#: fileio.c:4451
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: fileio.c:4451
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos-a]"
#: fileio.c:4458
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: fileio.c:4458
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac-a]"
#: fileio.c:4465
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: fileio.c:4465
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix-a]"
#: fileio.c:4492
msgid "1 line, "
msgstr "1 wiersz, "
#: fileio.c:4494
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld wierszy, "
#: fileio.c:4497
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#: fileio.c:4499
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znaków"
#: fileio.c:4509 netbeans.c:3391
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
#: fileio.c:4509 netbeans.c:3391
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4528
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!"
#: fileio.c:4530
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ"
#: fileio.c:5767
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: B³±d zapisywania do \"%s\""
#: fileio.c:5774
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: B³±d w trakcie zamykania \"%s\""
#: fileio.c:5777
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: B³±d odczytu \"%s\""
#: fileio.c:6032
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor"
#: fileio.c:6045
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny"
#: fileio.c:6060
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor "
"w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony"
#: fileio.c:6061
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
#: fileio.c:6065
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
#: fileio.c:6066
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
#: fileio.c:6070
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
#: fileio.c:6071
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
#: fileio.c:6083
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji"
#: fileio.c:6108
msgid "Warning"
msgstr "OSTRZE¯ENIE"
#: fileio.c:6109
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Za³aduj Plik"
#: fileio.c:6231
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\""
#: fileio.c:6250
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\""
#: fileio.c:6836
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Skasowano--"
#: fileio.c:6985
#, c-format
#~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
#~ msgstr ""
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:7031
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
#: fileio.c:7168
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
#: fileio.c:7180
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
#: fileio.c:7182
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
#. Highlight title
#: fileio.c:7380
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokomendy ---"
#: fileio.c:7616
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
#~ msgstr "niew³a¶ciwy numer bufora"
#: fileio.c:7713
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL"
#: fileio.c:7736
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Brak pasuj±cych autokomend"
#: fileio.c:8060
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend"
#: fileio.c:8368
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
#: fileio.c:8378
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Wykonujê %s"
#: fileio.c:8448
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokomenda %s"
#: fileio.c:9043
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Brak {."
#: fileio.c:9045
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Brak }."
#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia"
#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
#: fold.c:1984
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto "
#: getchar.c:249
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
#: getchar.c:2280
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursywne przyporz±dkowanie"
#: getchar.c:3165
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s"
#: getchar.c:3168
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz±dkowanie dla %s"
#: getchar.c:3300
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s"
#: getchar.c:3303
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz±dkowanie dla %s"
#: getchar.c:3367
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nie znaleziono skrótu"
#: getchar.c:3369
msgid "No mapping found"
msgstr "Nie znaleziono przyporz±dkowania"
#: getchar.c:4261
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nie mogê otworzyæ> "
#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s"
#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿±cego katalogu"
#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Trop:"
#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿±cego katalogu"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2854 gui_xmdlg.c:941
msgid "Cancel"
msgstr "Zakoñcz"
#: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog"
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku."
#: gui_beval.c:162 gui_w32.c:4165
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem"
#: gui.c:222
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI"
#: gui.c:357
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
#: gui.c:480
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki"
#: gui.c:485
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Niew³a¶ciwe 'guifontwide'"
#: gui.c:583
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Nieprawid³owa warto¶æ 'imactivatekey'"
#: gui.c:4110
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s"
#: gui.c:4639
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
#~ msgstr ""
#: gui_gtk.c:1726
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialog Vima..."
#: gui_gtk.c:2177 message.c:3141
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"&Zakoñcz"
#: gui_gtk.c:2391
msgid "Input _Methods"
msgstr "Input _Methods"
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3243
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
#: gui_gtk.c:2665 gui_motif.c:3245
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Szukaj..."
#: gui_gtk.c:2697 gui_motif.c:3354
msgid "Find what:"
msgstr "Znajd¼:"
#: gui_gtk.c:2715 gui_motif.c:3387
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamieñ na:"
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2747 gui_motif.c:3508
msgid "Match whole word only"
msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy"
#. match case button
#: gui_gtk.c:2758 gui_motif.c:3520
msgid "Match case"
msgstr "Dopasuj wielko¶æ liter"
#: gui_gtk.c:2768 gui_motif.c:3459
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2780 gui_motif.c:3472
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: gui_gtk.c:2784 gui_motif.c:3481
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: gui_gtk.c:2806 gui_gtk.c:2808
msgid "Find Next"
msgstr "Znajd¼ nastêpne"
#: gui_gtk.c:2825 gui_gtk.c:2827
msgid "Replace"
msgstr "Zamieñ"
#: gui_gtk.c:2838 gui_gtk.c:2840
msgid "Replace All"
msgstr "Zamieñ wszystkie"
#: gui_gtk_x11.c:2328
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: otrzymano ¿±danie \"die\" od manad¿era sesji\n"
#: gui_gtk_x11.c:3530
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
#: gui_gtk_x11.c:4150
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gui_gtk_x11.c:6145 ui.c:2150
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
#: gui_motif.c:2054
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: gui_motif.c:2056
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: gui_motif.c:2057
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gui_motif.c:2058
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: gui_motif.c:2059
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gui_motif.c:2060
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: gui_motif.c:2061
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: gui_motif.c:3274
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajd¼ &nastêpne"
#: gui_motif.c:3289
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamieñ"
#: gui_motif.c:3300
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamieñ &wszystko"
#: gui_motif.c:3311
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nie mogê za³adowaæ czcionki Zap '%s'"
#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nie mogê u¿yæ czcionki %s"
#: gui_riscos.c:3271
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysy³am zawiadomienie koñcz±ce proces pochodny.\n"
#: gui_w32.c:858
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Nie mogê znale¼æ tytu³u okna \"%s\""
#: gui_w32.c:867
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE."
#: gui_w32.c:1118
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Nie mo¿na otworzyæ okna wewn±trz aplikacji MDI"
#: gui_w48.c:2222
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Znajd¼ ci±g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
#: gui_w48.c:2247
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
#: gui_w48.c:3066
msgid "Not Used"
msgstr "Nie u¿ywany"
#: gui_w48.c:3067
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
#~ msgstr ""
#: gui_x11.c:1541
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog± byæ "
"nieprawid³owe"
#: gui_x11.c:2145
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj±cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
#: gui_x11.c:2188
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
#: gui_x11.c:2189
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szeroko¶ci"
#: gui_x11.c:2208
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
#: gui_x11.c:2209
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"
#: gui_x11.c:2210
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"
#: gui_x11.c:2211
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
#~ msgstr "szeroko¶æ font%d nie jest podwójn± szeroko¶ci± font0\n"
#: gui_x11.c:2212
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Szeroko¶æ font0: %ld\n"
#: gui_x11.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Szeroko¶æ font1: %ld\n"
"\n"
#: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Nieprawid³owy opis czcionki"
#: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr ""
#: gui_xmdlg.c:698
#~ msgid "no specific match"
#~ msgstr ""
#: gui_xmdlg.c:910
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - wybór czcionki"
#: gui_xmdlg.c:979
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. create toggle button
#: gui_xmdlg.c:1019
msgid "Show size in Points"
msgstr "Poka¿ wielko¶æ w punktach"
#: gui_xmdlg.c:1038
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: gui_xmdlg.c:1084
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: gui_xmdlg.c:1117
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: gui_xmdlg.c:1149
msgid "Size:"
msgstr "Wielko¶æ:"
#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: B£¡D w automacie Hangul"
#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Dodaj now± bazê danych"
#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Zapytane o wzorzec"
#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Poka¿ ten komunikat"
#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Zabij po³±czenie"
#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ponów wszelkie po³±czenia"
#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Poka¿ po³±czenia"
#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) b³±d: %d"
#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: b³±d stat"
#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn± baz± danych cscope"
#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Dodano bazê danych cscope %s"
#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: b³±d odczytu po³±czenia z cscope %ld"
#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope"
#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope"
#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê"
#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope"
#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê"
#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê"
#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: brak po³±czenia z cscope"
#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s"
#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komendy cscope:\n"
#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
#: if_cscope.c:1258
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s"
#: if_cscope.c:1276
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope"
#: if_cscope.c:1301
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
#: if_cscope.c:1312
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: wyczerpano maksymaln± liczbê po³±czeñ cscope"
#: if_cscope.c:1429
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nie ma po³±czenia %s z cscope"
#: if_cscope.c:1463
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "po³±czenie %s z cscope zosta³o zamkniête"
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1603
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: b³±d krytyczny w cs_manage_matches"
#: if_cscope.c:1863
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Znacznik cscope: %s"
#: if_cscope.c:1885
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # wiersz"
#: if_cscope.c:1887
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
#: if_cscope.c:2005
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: B³±d cscope: %s"
#: if_cscope.c:2191
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano"
#: if_cscope.c:2259
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "brak po³±czeñ z cscope\n"
#: if_cscope.c:2263
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
#: if_mzsch.c:828
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr "???: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ za³adowana."
#: if_mzsch.c:1265 if_python.c:1097 if_tcl.c:1411
msgid "invalid expression"
msgstr "niepoprawne wyra¿enie"
#: if_mzsch.c:1273 if_python.c:1111 if_tcl.c:1416
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "wyra¿enia wy³±czone podczas kompilacji"
#: if_mzsch.c:1360
msgid "hidden option"
msgstr "ukryta opcja"
#: if_mzsch.c:1362 if_tcl.c:505
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
#: if_mzsch.c:1511
#, fuzzy
#~ msgid "window index is out of range"
#~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#: if_mzsch.c:1672
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nie mogê otworzyæ bufora"
#: if_mzsch.c:1940 if_mzsch.c:1966 if_mzsch.c:2044 if_mzsch.c:2093
#: if_mzsch.c:2205 if_mzsch.c:2248 if_python.c:2327 if_python.c:2361
#: if_python.c:2416 if_python.c:2484 if_python.c:2606 if_python.c:2658
#: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:879 if_tcl.c:2010
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania"
#: if_mzsch.c:1945 if_mzsch.c:2052 if_mzsch.c:2106 if_python.c:2329
#: if_python.c:2423 if_python.c:2495
msgid "cannot delete line"
msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza"
#: if_mzsch.c:1971 if_mzsch.c:2120 if_python.c:2366 if_python.c:2511
#: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2032
msgid "cannot replace line"
msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza"
#: if_mzsch.c:2134 if_mzsch.c:2210 if_mzsch.c:2257 if_python.c:2529
#: if_python.c:2608 if_python.c:2666
msgid "cannot insert line"
msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza"
#: if_mzsch.c:2353 if_python.c:2778
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ci±g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza"
#: if_mzsch.c:2436
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "B³±d vima: ~a"
#: if_mzsch.c:2446
msgid "Vim error"
msgstr "B³±d Vima"
#: if_mzsch.c:2502
msgid "buffer is invalid"
msgstr "bufor jest niewa¿ny"
#: if_mzsch.c:2511
msgid "window is invalid"
msgstr "okno jest niewa¿ne"
#: if_mzsch.c:2531
msgid "linenr out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#: if_mzsch.c:2669 if_mzsch.c:2707
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
#: if_python.c:465
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
"biblioteki Pythona"
#: if_python.c:525
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie"
#: if_python.c:718
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject"
#: if_python.c:725
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musi byæ liczb± ca³kowit±"
#: if_python.c:733
msgid "invalid attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut"
#: if_python.c:772 if_python.c:786
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() wymaga listy ci±gów"
#: if_python.c:912
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: B³±d w inicjalizacji obiektów I/O"
#: if_python.c:1124
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
#: if_python.c:1139 if_python.c:1180 if_python.c:1244 if_tcl.c:1223
msgid "line number out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#: if_python.c:1379
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
#: if_python.c:1471 if_tcl.c:840
msgid "invalid mark name"
msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki"
#: if_python.c:1751
msgid "no such buffer"
msgstr "nie ma takiego bufora"
#: if_python.c:1839
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
#: if_python.c:1884
msgid "readonly attribute"
msgstr "atrybut tylko do odczytu"
#: if_python.c:1897
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "pozycja kursora poza buforem"
#: if_python.c:1974
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
#: if_python.c:1987
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
#: if_python.c:1990
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
#: if_python.c:2066
msgid "no such window"
msgstr "nie ma takiego okna"
#: if_ruby.c:422
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
"biblioteki Ruby."
#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prze³±cz miêdzy implementacj±/okre¶leniem"
#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Poka¿ bazê klasy"
#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Poka¿ przepisan± funkcjê cz³onkow±"
#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Pobieraj z pliku"
#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Pobieraj z projektu"
#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"
#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Poka¿ ¼ród³o dla"
#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Znajd¼ symbol"
#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Przejrzyj klasê"
#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii"
#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii"
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odnosi siê do"
#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref ma odniesienia od"
#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ma"
#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref u¿yte przez"
#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla"
#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Wygeneruj dokumentacjê dla"
#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Nie mogê pod³±czyæ do SNiFF+. Sprawd¼ ¶rodowisko (sniffemacs musi byæ "
"odnaleziony w $PATH).\n"
#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: B³±d podczas czytania. Roz³±czenie"
#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "nie "
#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "pod³±czony"
#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: B³±d w trakcie pod³±czania do SNiFF+"
#: if_sniff.c:1011
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ niepod³±czony"
#: if_sniff.c:1020
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
#: if_sniff.c:1087
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: B³±d w trakcie zapisu. Roz³±czony"
#: if_tcl.c:422
msgid "invalid buffer number"
msgstr "niew³a¶ciwy numer bufora"
#: if_tcl.c:468 if_tcl.c:939 if_tcl.c:1119
msgid "not implemented yet"
msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
#. ???
#: if_tcl.c:778
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)"
#: if_tcl.c:849
msgid "mark not set"
msgstr "zak³adka nie ustawiona"
#: if_tcl.c:856 if_tcl.c:1075
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "wiersz %d kolumna %d"
#: if_tcl.c:888
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³±czyæ wiersza"
#: if_tcl.c:1277
msgid "unknown flag: "
msgstr "nieznana flaga: "
#: if_tcl.c:1347
msgid "unknown vimOption"
msgstr "nieznane vimOption"
#: if_tcl.c:1432
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "przerwanie klawiatury"
#: if_tcl.c:1437
msgid "vim error"
msgstr "b³±d vima"
#: if_tcl.c:1480
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
#: if_tcl.c:1556
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
"skasowana"
#. This should never happen. Famous last word?
#: if_tcl.c:1573
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALNY B£¡D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-"
"dev@vim.org"
#: if_tcl.c:1574
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
"bufora/okna"
#: if_tcl.c:1735
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ biblioteki Tcl."
#: if_tcl.c:1897
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: B£¡D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
"o tym na vim-dev@vim.org"
#: if_tcl.c:1902
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: kod wyj¶cia %d"
#: if_tcl.c:2018
msgid "cannot get line"
msgstr "nie mogê dostaæ wiersza"
#: if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend"
#: if_xcmdsrv.c:489
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê"
#: if_xcmdsrv.c:762
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: U¿yto niew³a¶ciwego id serwera: %s"
#: if_xcmdsrv.c:1132
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ¼le sformowane. Skasowano!"
#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"
#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów"
#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Brak argumentu po"
#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "¦miecie po opcji"
#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Niew³a¶ciwy argument dla"
#: main.c:484
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj± ró¿nic (diff)."
#: main.c:968
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
#: main.c:977
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \""
#: main.c:1031
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyj¶cia skryptu: \""
#: main.c:1307
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: B³±d: Nie mo¿na uruchomiæ gvim z NetBeans\n"
#: main.c:1312
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyj¶cie nie jest terminalem\n"
#: main.c:1314
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wej¶cie nie pochodzi z terminala\n"
#: main.c:1324
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d plików do edycji\n"
#. just in case..
#: main.c:1387
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linia poleceñ pre-vimrc"
#: main.c:1428
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
#: main.c:2541
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
#: main.c:2574
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
#: main.c:2575
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
#: main.c:2576
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
#: main.c:2578
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj±cy pierwszy b³±d"
#: main.c:2587
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"u¿ycie:"
#: main.c:2590
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenty]"
#: main.c:2594
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" lub:"
#: main.c:2597
#~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
#~ msgstr ""
#: main.c:2600
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
#: main.c:2601
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
#: main.c:2603
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
#: main.c:2606
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
#: main.c:2607
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
#: main.c:2610
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
#: main.c:2611
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
#: main.c:2613
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
#: main.c:2614
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
#: main.c:2615
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")"
#: main.c:2617
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")"
#: main.c:2619
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)"
#: main.c:2620
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tTryb wy³±cznie do odczytu (jak \"view\")"
#: main.c:2621
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
#: main.c:2622
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
#: main.c:2623
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
#: main.c:2624
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
#: main.c:2626
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
#: main.c:2628
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tB±d¼ zgodny z Vi: 'compatible'"
#: main.c:2629
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tB±d¼ niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
#: main.c:2630
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tStopieñ gadatliwo¶ci"
#: main.c:2631
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
#: main.c:2632
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci"
#: main.c:2633
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz"
#: main.c:2634
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (z nazw± pliku)\tOdtwórz za³aman± sesjê"
#: main.c:2635
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r"
#: main.c:2637
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
#: main.c:2638
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O"
#: main.c:2641
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
#: main.c:2644
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
#: main.c:2647
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
#: main.c:2649
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
#: main.c:2650
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
#: main.c:2652
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
#: main.c:2654
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek"
#: main.c:2655
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domy¶lnie: po jednym dla ka¿dego pliku)"
#: main.c:2656
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
#: main.c:2657
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku"
#: main.c:2658
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
#: main.c:2660
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem "
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
#: main.c:2662
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
#: main.c:2663
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
#: main.c:2664
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
#: main.c:2665
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tDo³±cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
#: main.c:2666
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
#: main.c:2668
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
#: main.c:2672
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tPod³±cz vima to danego X-serwera"
#: main.c:2674
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNie ³±cz z serwerem X"
#: main.c:2677
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je¶li mo¿liwe"
#: main.c:2678
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
#: main.c:2679
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj±"
#: main.c:2680
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
#: main.c:2681
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWy¶lij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
#: main.c:2682
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik"
#: main.c:2683
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz"
#: main.c:2684
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>"
#: main.c:2687
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
#: main.c:2689
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h lub --help\twy¶wietl Pomoc (czyli tê wiadomo¶æ) i zakoñcz"
#: main.c:2690
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
#: main.c:2694
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
#: main.c:2698
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
#: main.c:2700
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
#: main.c:2704
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tZa³aduj vim na <display>"
#: main.c:2705
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê"
#: main.c:2707
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>"
#: main.c:2708
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
#: main.c:2710
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
#: main.c:2711
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
#: main.c:2712 main.c:2732 main.c:2748
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
#: main.c:2713
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu"
#: main.c:2714
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
#: main.c:2715 main.c:2733 main.c:2749
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz±tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
#: main.c:2716
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o grubo¶ci <szer> (równie¿: -bw)"
#: main.c:2717
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szeroko¶ci <szer> (równie¿: -sw)"
#: main.c:2719
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysoko¶ci <height> (równie¿: -mh)"
#: main.c:2721 main.c:2734
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
#: main.c:2722
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)"
#: main.c:2723
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okre¶lony zasób"
#: main.c:2726
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
#: main.c:2727
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\tPocz±tkowa szeroko¶æ okna w kolumnach"
#: main.c:2728
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\tPocz±tkowa wysoko¶æ okna w wierszach"
#: main.c:2731
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
#: main.c:2735
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (równie¿: --display)"
#: main.c:2737
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow± rolê do identyfikacji g³ównego okna"
#: main.c:2739
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn±trz innego widgetu GTK"
#: main.c:2742
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez kvim (wersja KDE):\n"
#: main.c:2743
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tStosuj negatyw kolorów"
#: main.c:2745
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tPoka¿ okno wskazówek na pocz±tku"
#: main.c:2746
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tWy³±cz okno wskazówek"
#: main.c:2750
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <display>\tUruchom vim na <display>"
#: main.c:2753
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn±trz rodzicielskiej aplikacji"
#: main.c:2991
msgid "No display"
msgstr "Brak display"
#. Failed to send, abort.
#: main.c:3006
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n"
#. Let vim start normally.
#: main.c:3012
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n"
#: main.c:3050 main.c:3071
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "otworzono %d z %d"
#: main.c:3093
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
#: main.c:3105
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
#: mark.c:705
msgid "No marks set"
msgstr "Brak zak³adek"
#: mark.c:707
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\""
#. Highlight title
#: mark.c:718
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"zak³. wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
#: mark.c:841
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
#: mark.c:886
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"zmieñ wrsz. kol tekst"
#: mark.c:1374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zak³adki w plikach:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista odniesieñ (pocz±wszy od najnowszych):\n"
#: mark.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
#: mark.c:1598
msgid "Missing '>'"
msgstr "Brak '>'"
#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa"
#: mbyte.c:4547
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ warto¶ci IC"
#: mbyte.c:4703
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ"
#: mbyte.c:4863
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ"
#: mbyte.c:4876
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM"
#: mbyte.c:4882
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu"
#: mbyte.c:4941
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit"
#: mbyte.c:5017
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
#: mbyte.c:5053
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³±czono"
#: mbyte.c:5362
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeñ nie jest uruchomiony"
#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany"
#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: B³±d w trakcie czytania pliku wymiany"
#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: B³±d odczytu pliku wymiany"
#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: B³±d szukania w pliku wymiany"
#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: B³±d zapisu w pliku wymiany"
#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)"
#: memline.c:310
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?"
#: memline.c:351
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?"
#: memline.c:369
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:482
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!"
#: memline.c:487
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany"
#: memline.c:559
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
#: memline.c:670
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
#: memline.c:872
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
#: memline.c:882
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Wprowad¼ numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyj¶æ): "
#: memline.c:927
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s"
#: memline.c:949
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z "
#: memline.c:952
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany."
#: memline.c:962 memline.c:979
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t± wersj± Vima.\n"
#: memline.c:964
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n"
#: memline.c:970
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nie wygl±da na plik wymiany Vima"
#: memline.c:983
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n"
#: memline.c:985
msgid "The file was created on "
msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na "
#: memline.c:989
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"lub plik zosta³ uszkodzony."
#: memline.c:1018
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\""
#: memline.c:1024
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
#: memline.c:1037
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony"
#: memline.c:1111
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s"
#: memline.c:1115
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
#: memline.c:1131
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
#: memline.c:1138
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PUSTY BLOK"
#: memline.c:1164
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
#: memline.c:1196
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Niew³a¶ciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)"
#: memline.c:1201
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BRAK BLOKU"
#: memline.c:1217
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ pomieszane"
#: memline.c:1233
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ w³o¿one/skasowane"
#: memline.c:1253
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
#: memline.c:1279
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
#: memline.c:1284
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz±æ ???"
#: memline.c:1286
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
#: memline.c:1291
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene¶ sprawdziæ czy wszystko jest w porz±dku."
#: memline.c:1292
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn± nazw±\n"
#: memline.c:1293
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)\n"
#: memline.c:1294
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skasuj potem plik .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1350
msgid "Swap files found:"
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
#: memline.c:1528
msgid " In current directory:\n"
msgstr " W bie¿±cym katalogu:\n"
#: memline.c:1530
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " U¿ywam podanej nazwy:\n"
#: memline.c:1534
msgid " In directory "
msgstr " W katalogu "
#: memline.c:1552
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ¿aden --\n"
#: memline.c:1625
msgid " owned by: "
msgstr " posiadany przez: "
#: memline.c:1627
msgid " dated: "
msgstr " data: "
#: memline.c:1631 memline.c:3837
msgid " dated: "
msgstr " data: "
#: memline.c:1647
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
#: memline.c:1651
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nie wygl±da na plik wymiany Vima]"
#: memline.c:1655
msgid " file name: "
msgstr " nazwa pliku: "
#: memline.c:1661
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" zmieniono: "
#: memline.c:1662
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: memline.c:1662
msgid "no"
msgstr "nie"
#: memline.c:1666
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u¿ytkownik: "
#: memline.c:1673
msgid " host name: "
msgstr " nazwa hosta: "
#: memline.c:1675
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nazwa hosta: "
#: memline.c:1681
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu: "
#: memline.c:1687
msgid " (still running)"
msgstr " (dalej dzia³a)"
#: memline.c:1699
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]"
#: memline.c:1702
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nie do u¿ytku na tym komputerze]"
#: memline.c:1707
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nieodczytywalny]"
#: memline.c:1711
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nieotwieralny]"
#: memline.c:1901
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany"
#: memline.c:1954
msgid "File preserved"
msgstr "Plik zabezpieczono"
#: memline.c:1956
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
#: memline.c:2027
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: niew³a¶ciwy lnum: %ld"
#: memline.c:2053
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
#: memline.c:2443
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 3"
#: memline.c:2523
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx powinien byæ 0"
#: memline.c:2585
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
#: memline.c:2767
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 4"
#: memline.c:2794
msgid "deleted block 1?"
msgstr "blok nr 1 skasowany?"
#: memline.c:2994
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nie mogê znale¼æ wiersza %ld"
#: memline.c:3237
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
#: memline.c:3253
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count wynosi zero"
#: memline.c:3282
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem"
#: memline.c:3286
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
#: memline.c:3335
msgid "Stack size increases"
msgstr "Wielko¶æ stosu wzrasta"
#: memline.c:3381
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
#: memline.c:3827
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: UWAGA"
#: memline.c:3828
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Znalaz³em plik wymiany o nazwie \""
#: memline.c:3832
msgid "While opening file \""
msgstr "Podczas otwierania pliku \""
#: memline.c:3841
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3845
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
" Je¶li tak, b±d¼ ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n"
" ró¿nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
#: memline.c:3846
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n"
#: memline.c:3847
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n"
#: memline.c:3848
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Je¶li tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r "
#: memline.c:3850
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby odzyskaæ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
#: memline.c:3851
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Je¶li ju¿ to zrobi³e¶, usuñ plik wymiany \""
#: memline.c:3853
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby unikn±æ tej wiadomo¶ci.\n"
#: memline.c:3867 memline.c:3871
msgid "Swap file \""
msgstr "Plik wymiany \""
#: memline.c:3868 memline.c:3874
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ju¿ istnieje!"
#: memline.c:3877
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - UWAGA"
#: memline.c:3879
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!"
#: memline.c:3883
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakoñcz\n"
"&Porzuæ"
#: memline.c:3885
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakoñcz\n"
"&Porzuæ\n"
"&Skasuj go"
#: memline.c:3942
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Czê¶æ tropu punktu menu nie okre¶la podmenu"
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
#: menu.c:522
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu"
#: menu.c:561
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu"
#: menu.c:567
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czê¶ci± tropu menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1093
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"
#: menu.c:2011
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Oderwij to menu"
#: menu.c:2076
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu"
#: menu.c:2096
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
#: menu.c:2169
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
#: menu.c:2208
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu"
#: menu.c:2229
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawd¼ nazwy menu"
#: message.c:454
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Wykryto b³±d podczas przetwarzania %s:"
#: message.c:479
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "wiersz %4ld:"
#: message.c:666
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Niew³a¶ciwa nazwa rejestru: '%s'"
#: message.c:809
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Opiekun komunikatów: Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>"
#: message.c:1038
msgid "Interrupt: "
msgstr "Przerwanie: "
#: message.c:1040
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Naci¶nij ENTER lub wprowad¼ komendê aby kontynuowaæ"
#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Wiêcej --"
#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronê, d/u: pó³ strony, q: zakoñcz)"
#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronê, d: pó³ strony, q: zakoñczenie)"
#: message.c:3124 message.c:3139
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: message.c:3126
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie"
#: message.c:3159
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"Zapisz &wszystkie\n"
"&Odrzuæ wszystkie\n"
"&Zakoñcz"
#: message.c:3200
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialog wyboru katalogu"
#: message.c:3202
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog zapisywania pliku"
#: message.c:3204
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog otwierania pliku"
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3304
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl±darki plików w trybie konsoli"
#: misc1.c:2911
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
#. When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#: misc1.c:3149
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
#: misc1.c:3198
msgid "1 more line"
msgstr "1 wiersz wiêcej"
#: misc1.c:3200
msgid "1 line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
#: misc1.c:3205
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "dodano %ld wierszy"
#: misc1.c:3207
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "usuniêto %ld wierszy"
#: misc1.c:3210
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Przerwane)"
#: misc1.c:3276
msgid "Beep!"
msgstr "Biiip!"
#: misc1.c:7907
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachowujê plik...\n"
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7917
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Zakoñczono.\n"
#: misc2.c:694 misc2.c:710
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "B£¡D: "
#: misc2.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne "
"u¿ycie %lu\n"
#: misc2.c:716
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
"\n"
#: misc2.c:771
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi"
#: misc2.c:815
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Wewnêtrzny b³±d: lalloc(%ld, )"
#: misc2.c:923
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Brak pamiêci! (rezerwacja %lu bajtów)"
#: misc2.c:2813
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\""
#: misc2.c:3079
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Brak dwukropka"
#: misc2.c:3081 misc2.c:3108
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
#: misc2.c:3147
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
#: misc2.c:3187
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
#: misc2.c:3192
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E459: Niedozwolony procent"
#: misc2.c:3504
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Wprowad¼ klucz do odkodowania: "
#: misc2.c:3505
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Wprowad¼ ponownie ten sam klucz: "
#: misc2.c:3515
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klucze nie pasuj± do siebie!"
#: misc2.c:4057
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Niew³a¶ciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi "
"byæ '%s'."
#: misc2.c:5340
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nie mogê znale¼æ katalogu \"%s\" w cdpath"
#: misc2.c:5343
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
#: misc2.c:5349
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath"
#: misc2.c:5352
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie"
#: misc2.c:5591
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Brak dwukropka"
#: misc2.c:5603
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Niedozwolona czê¶æ"
#: misc2.c:5611
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:393
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans #2"
#: netbeans.c:401
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans"
#: netbeans.c:445
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³±czenia NetBeans: \"%s\""
#: netbeans.c:744
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
#: netbeans.c:1664
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³±czenie z NetBeans"
#: netbeans.c:3447
msgid "E505: "
msgstr "E505: "
#: normal.c:3008
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje pod¶wietlania"
#: normal.c:3305
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Brak ci±gu pod kursorem"
#: normal.c:3307
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
#: normal.c:4554
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿±c± 'foldmethod'"
#: normal.c:6888
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
#: normal.c:6890
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na pocz±tku listy zmian"
#: normal.c:6892
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na koñcu listy zmian"
#: normal.c:8171
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "wprowad¼ :quit<Enter> zakoñczenie programu"
#: ops.c:291
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
#: ops.c:298
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
#: ops.c:666
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld wierszy do wciêcia... "
#: ops.c:716
msgid "1 line indented "
msgstr "1 wiersz wciêty "
#: ops.c:718
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld wierszy wciêtych "
#: ops.c:1129
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Brak poprzednio u¿ytego rejestru"
#. must display the prompt
#: ops.c:1651
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê"
#: ops.c:2241
msgid "1 line changed"
msgstr "1 wiersz zmieniono"
#: ops.c:2243
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld wierszy zmieniono"
#: ops.c:2642
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "zwalniam %ld wierszy"
#: ops.c:2927
#, fuzzy
#~ msgid "block of 1 line yanked"
#~ msgstr "1 wiersz skopiowano"
#: ops.c:2930
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 wiersz skopiowano"
#: ops.c:2934
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
#: ops.c:2937
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
#: ops.c:3232
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
#. Highlight title
#: ops.c:3795
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Rejestry ---"
#: ops.c:5110
msgid "Illegal register name"
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
#: ops.c:5198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rejestry:\n"
#: ops.c:5254
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
#: ops.c:6154
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolumn; "
#: ops.c:6162
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów"
#: ops.c:6168
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld Bajtów"
#: ops.c:6186
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#: ops.c:6193
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#: ops.c:6205
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld dla BOM)"
#: option.c:1702
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
#: option.c:2215
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dziêki za lot Vimem"
#: option.c:3676 option.c:3800
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nieznana opcja"
#: option.c:3689
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
#: option.c:3714
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
#: option.c:3786
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatnie ustawienie przez "
#: option.c:3926
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
#: option.c:4254 option.c:4920
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
#: option.c:4342
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
#: option.c:4912
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci±g"
#: option.c:4915
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI"
#: option.c:4917
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI"
#: option.c:4946
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s± to¿same"
#: option.c:5174
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI"
#: option.c:5338
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Brak dwukropka"
#: option.c:5340
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ci±g o zerowej d³ugo¶ci"
#: option.c:5423
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
#: option.c:5437
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Brak przecinka"
#: option.c:5444
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Musi okre¶laæ warto¶æ '"
#: option.c:5485
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: zawiera niewy¶wietlalny lub szeroki znak"
#: option.c:5529
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
#: option.c:5537
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek"
#: option.c:5539
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
#: option.c:5546
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki"
#: option.c:5548
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
#: option.c:5866
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
#: option.c:5977
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: wymagany przecinek"
#: option.c:5987
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s"
#: option.c:6062
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
#: option.c:6333
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Niedomkniêty ci±g wyra¿eñ"
#: option.c:6337
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
#: option.c:6339
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
#: option.c:6579
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: okno podgl±du ju¿ istnieje"
#: option.c:6839
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
#: option.c:7205
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy"
#: option.c:7215
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn"
#: option.c:7523
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
#: option.c:7657
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kody terminala ---"
#: option.c:7659
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globalne warto¶ci opcji ---"
#: option.c:7661
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokalne warto¶ci opcji ---"
#: option.c:7663
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcje ---"
#: option.c:8404
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: B£¡D get_varp"
#: option.c:9386
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj±cego znaku dla %s"
#: option.c:9412
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po ¶redniku: %s"
#: os_amiga.c:259
msgid "cannot open "
msgstr "nie mogê otworzyæ "
#: os_amiga.c:293
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n"
#: os_amiga.c:317
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub pó¼niejsz±\n"
#: os_amiga.c:323
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n"
#: os_amiga.c:395
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n"
#: os_amiga.c:406
msgid "Cannot create "
msgstr "Nie mogê stworzyæ "
#: os_amiga.c:884
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n"
#: os_amiga.c:920
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n"
#: os_amiga.c:991
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol±??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1140
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj± -f"
#: os_amiga.c:1181 os_amiga.c:1271
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nie mogê wykonaæ "
#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1281
msgid "shell "
msgstr "pow³oka "
#: os_amiga.c:1204 os_amiga.c:1306
msgid " returned\n"
msgstr " zwróci³\n"
#: os_amiga.c:1447
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
#: os_amiga.c:1451
msgid "I/O ERROR"
msgstr "B£¡D I/O"
#: os_mswin.c:600
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(obciêty)"
#: os_mswin.c:718
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend"
#: os_mswin.c:2101
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
#: os_mswin.c:2141
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s z %s"
#: os_mswin.c:2156
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
#: os_mswin.c:2205 os_mswin.c:2215
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: B³±d drukarki: %s"
#: os_mswin.c:2243
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Wydrukowano '%s'"
#: os_mswin.c:3391
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
#: os_mswin.c:3401
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Niew³a¶ciwa opcja 'osfiletype' - u¿ywam Text"
#: os_unix.c:979
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n"
#: os_unix.c:985
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³ %s\n"
#: os_unix.c:988
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³\n"
#: os_unix.c:1308
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec"
#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
#: os_unix.c:1337
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dosta³em b³±d X ale kontynuujê...\n"
#: os_unix.c:1341
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dosta³ b³±d X\n"
#: os_unix.c:1454
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê"
#: os_unix.c:1593
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo"
#: os_unix.c:3416 os_unix.c:4252
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê wykonaæ pow³oki "
#: os_unix.c:3464
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n"
#: os_unix.c:3468 os_unix.c:4258
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"pow³oka zwróci³a "
#: os_unix.c:3610
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê stworzyæ potoków\n"
#: os_unix.c:3623 os_unix.c:3854
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê rozdzieliæ siê\n"
#: os_unix.c:4265
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komenda zakoñczona\n"
#: os_unix.c:4552 os_unix.c:4694 os_unix.c:6440
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP straci³ po³±czenie ICE"
#: os_unix.c:5836 os_unix.c:5937
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
#: os_unix.c:6019
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê"
#: os_unix.c:6345
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP obs³uguje ¿±danie samozapisu"
#: os_unix.c:6464
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otwiera po³±czenie"
#: os_unix.c:6483
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Obserwacja po³±czenia XSMP ICE nie powiod³a siê"
#: os_unix.c:6507
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s"
#: os_vms_mms.c:60
msgid "At line"
msgstr "W wierszu"
#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!"
#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "B³±d VIM"
#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wska¼ników funkcji w DLL!"
#: os_win16.c:342 os_win32.c:3314
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "pow³oka zwróci³a %d"
#: os_win32.c:2773
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n"
#: os_win32.c:2775
msgid "close"
msgstr "zamknij"
#: os_win32.c:2777
msgid "logoff"
msgstr "wyloguj"
#: os_win32.c:2778
msgid "shutdown"
msgstr "zakoñcz"
#: os_win32.c:3267
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
#: os_win32.c:3280
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
"Zewnêtrzne komendy nie bêd± wstrzymane po wykonaniu.\n"
"Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymaæ wiêcej informacji."
#: os_win32.c:3283
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Ostrze¿enie"
#: quickfix.c:289
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci±gu formatuj±cym"
#: quickfix.c:302
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
#: quickfix.c:356
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Brak ] w ci±gu formatuj±cym"
#: quickfix.c:370
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci±gu formatuj±cego"
#: quickfix.c:396
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci±gu formatuj±cym"
#: quickfix.c:422
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
#: quickfix.c:558
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
#: quickfix.c:1070
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów"
#: quickfix.c:1380
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
#: quickfix.c:1382
msgid " (line deleted)"
msgstr " (wiersz skasowany)"
#: quickfix.c:1604
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
#: quickfix.c:1613
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
#: quickfix.c:1625
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów"
#: quickfix.c:2113
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
#: quickfix.c:2406
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"
#: quickfix.c:2480
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
#: quickfix.c:2907
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Bufor nie jest za³adowany"
#: regexp.c:328
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Niew³a¶ciwy element w %s%%[]"
#: regexp.c:1018
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec"
#: regexp.c:1189
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
#: regexp.c:1200
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
#: regexp.c:1257
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Niesparowany \\z("
#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
#: regexp.c:1263
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Niesparowany %s("
#: regexp.c:1268
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Niesparowany %s)"
#: regexp.c:1486
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
#: regexp.c:1520
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}"
#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*"
#: regexp.c:1539
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c"
#: regexp.c:1659
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_"
#: regexp.c:1704
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c po niczym"
#: regexp.c:1760
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Niew³a¶ciwe odwo³anie wsteczne"
#: regexp.c:1773
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
#: regexp.c:1792
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 i podobne s± niedozwolone w tym miejscu"
#: regexp.c:1803
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
#: regexp.c:1852
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
#: regexp.c:1868
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
#: regexp.c:1913
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
#: regexp.c:1964
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
#: regexp.c:2934
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: B³±d sk³adni w %s{...}"
#: regexp.c:3690
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n"
#: screen.c:8139
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ZAMIANA"
#: screen.c:8143
msgid " REPLACE"
msgstr " ZAMIANA"
#: screen.c:8148
msgid " REVERSE"
msgstr " NEGATYW"
#: screen.c:8150
msgid " INSERT"
msgstr " WPROWADZANIE"
#: screen.c:8153
msgid " (insert)"
msgstr " (wprowadzanie)"
#: screen.c:8155
msgid " (replace)"
msgstr " (zamiana)"
#: screen.c:8157
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-zamiana)"
#: screen.c:8160
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrajski"
#: screen.c:8171
msgid " Arabic"
msgstr " Arabski"
#: screen.c:8174
msgid " (lang)"
msgstr " (jêzyk)"
#: screen.c:8178
msgid " (paste)"
msgstr " (wklejanie)"
#: screen.c:8191
msgid " VISUAL"
msgstr " WIZUALNY"
#: screen.c:8192
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
#: screen.c:8193
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
#: screen.c:8194
msgid " SELECT"
msgstr " ZAZNACZANIE"
#: screen.c:8195
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
#: screen.c:8196
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
#: screen.c:8211 screen.c:8274
msgid "recording"
msgstr "zapis"
#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA"
#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"
#: search.c:536
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Niew³a¶ciwy ci±g do szukania: %s"
#: search.c:879
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s"
#: search.c:882
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s"
#: search.c:1276
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'"
#: search.c:4158
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
#. cursor at status line
#: search.c:4178
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Zawarte pliki "
#: search.c:4180
msgid "not found "
msgstr "nie znaleziono"
#: search.c:4181
msgid "in path ---\n"
msgstr "w tropie ---\n"
#: search.c:4238
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Ju¿ wymienione)"
#: search.c:4240
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NIE ZNALEZIONO"
#: search.c:4293
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Przegl±d w³±czonego pliku: %s"
#: search.c:4511
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿±cym wierszu"
#: search.c:4654
msgid "All included files were found"
msgstr "Wszelkie w³±czane pliki odnaleziono"
#: search.c:4656
msgid "No included files"
msgstr "Brak w³±czanych plików"
#: search.c:4672
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji"
#: search.c:4674
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
#: spell.c:620
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Nieprawid³owy format pliku sprawdzania pisowni"
#: spell.c:1206
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w³±czone"
#: spell.c:1432
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\""
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s\""
#: spell.c:1621
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni \"%s\""
#: spell.c:1656
msgid "E757: Wrong file ID in spell file"
msgstr "E757: B³êdne ID pliku sprawdzania pisowni"
#: spell.c:1664
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Obciêty plik sprawdzania pisowni"
#: spell.c:2188
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Ostrze¿enie: region %s nie jest wspierany"
#: spell.c:2594
#, c-format
#~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
#~ msgstr ""
#: spell.c:2615
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reading affix file %s..."
#~ msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
#: spell.c:2659 spell.c:3214 spell.c:3551
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konwersja nie powiod³a siê dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:2703 spell.c:3590
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
#: spell.c:2706 spell.c:3594
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
#: spell.c:2750 spell.c:2800
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
#~ msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
#: spell.c:2765
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:2782
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
#~ msgstr "Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
#: spell.c:2879
#, c-format
msgid "Duplicate FOL in %s line %d"
msgstr "Dwukrotny FOL w %s wierszu %d"
#: spell.c:2887
#, c-format
msgid "Duplicate LOW in %s line %d"
msgstr "Dwukrotny LOW w %s wierszu %d"
#: spell.c:2895
#, c-format
msgid "Duplicate UPP in %s line %d"
msgstr "Dwukrotny UPP w %s wierszu %d"
#: spell.c:2904
#, c-format
msgid "Expected REP count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilo¶ci REP w %s wierszu %d"
#: spell.c:2921
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilo¶ci MAP w %s wierszu %d"
#: spell.c:2940
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Podwojony znak w MAP w %s wierszu %d"
#: spell.c:2970
#, c-format
msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s"
msgstr "Nieznany element w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:2998
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
#: spell.c:3163
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Czytam plik s³ownika %s..."
#: spell.c:3172
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Brak ilo¶ci s³ów w %s"
#: spell.c:3231
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "wiersz %6d, s³owo %6d - %s"
# c-format
#: spell.c:3252
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Podwójny wyraz w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:3300 spell.c:3690
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII"
#: spell.c:3517
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Odczytujê plik wyrazów %s..."
#: spell.c:3574
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano podwojony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:3577
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:3603
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Podwojony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:3609
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Za du¿o regionów w %s wiersz %d: %s"
#: spell.c:3649
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawid³owy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:3661
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#: spell.c:3909
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
msgstr "Skompresowano %d z %d wêz³ów; pozostaje %d%%"
#: spell.c:4474
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo¿e byæ nazw± regionu"
#: spell.c:4476
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
#: spell.c:4506
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Nieprawid³owy region w %s"
#: spell.c:4592
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Kompresja drzewa s³ów..."
#: spell.c:4611
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Zapisujê plik sprawdzania pisowni %s..."
#: spell.c:4623
msgid "Done!"
msgstr "Zrobione!"
#: spell.c:4624
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Oczekiwane zu¿ycie pamiêci: %d bajtów"
#: spell.c:4685
msgid "E764: 'spellfile' is not set"
msgstr "E764: Nie ustawiono 'spellfile'"
#: spell.c:4872
#, fuzzy
#~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
#~ msgstr "E431: B³±d formatu w pliku znaczników \"%s\""
#: spell.c:4873
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiêgiem"
#: spell.c:5007
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Znaki wyrazów ró¿ni± siê miêdzy plikami sprawdzania pisowni"
#: spell.c:5212
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
#: spell.c:5217
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Zmieñ \"%.*s\" na:"
#: spell.c:5235
#, c-format
msgid "%2d \"%s\""
msgstr "%2d \"%s\""
#: spell.c:5241
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
#: spell.c:5250
#, c-format
msgid " (%s%d - %d)"
msgstr " (%s%d - %d)"
#: spell.c:5254
#, c-format
msgid " (%d)"
msgstr " (%d)"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
#: spell.c:6992
msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E999: podwojony znak we wpisie MAP"
#: syntax.c:3130
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
#: syntax.c:3309
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
#: syntax.c:3473
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Brak elementów sk³adni okre¶lonych dla tego bufora"
#: syntax.c:3481
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
#: syntax.c:3489
msgid "no syncing"
msgstr "brak synchronizacji"
#: syntax.c:3492
msgid "syncing starts "
msgstr "pocz±tek synchronizacji"
#: syntax.c:3494 syntax.c:3569
msgid " lines before top line"
msgstr " wierszy przed górn± lini±"
#: syntax.c:3499
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy synchronizacji sk³adni ---"
#: syntax.c:3504
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujê na elementach"
#: syntax.c:3510
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy sk³adni ---"
#: syntax.c:3533
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
#: syntax.c:3559
msgid "minimal "
msgstr "minimalnie "
#: syntax.c:3566
msgid "maximal "
msgstr "maksymalnie "
#: syntax.c:3578
msgid "; match "
msgstr "; pasuje "
#: syntax.c:3580
msgid " line breaks"
msgstr "znaków nowego wiersza"
#: syntax.c:4208
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
#: syntax.c:4219
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
#: syntax.c:4241
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
#: syntax.c:4265
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s"
#: syntax.c:4343
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
#: syntax.c:4466
#, c-format
msgid "E747: Missing ']': %s"
msgstr "E747: Brak ']': %s"
#: syntax.c:4706
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Brak '=': %s"
#: syntax.c:4865
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s"
#: syntax.c:5200
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
#: syntax.c:5237
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
#: syntax.c:5312
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: ¦mieci po wzorcu: %s"
#: syntax.c:5402
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
#: syntax.c:5459
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
#: syntax.c:5509
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Brak znaku równo¶ci: %s"
#: syntax.c:5515
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Pusty argument: %s"
#: syntax.c:5542
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
#: syntax.c:5549
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w li¶cie contains"
#: syntax.c:5619
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
#: syntax.c:5853
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Niew³a¶ciwa podkomenda :syntax : %s"
#: syntax.c:6127
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursywna pêtla wczytuj±ca syncolor.vim"
#: syntax.c:6254
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: nie znaleziono grupy pod¶wietlania: %s"
#: syntax.c:6278
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6285
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6305
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³±czenie pod¶wietlania"
#: syntax.c:6434
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nieoczekiwany znak równo¶ci: %s"
#: syntax.c:6470
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: brak znaku równo¶ci: %s"
#: syntax.c:6498
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: brak argumentu: %s"
#: syntax.c:6535
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona warto¶æ: %s"
#: syntax.c:6654
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
#: syntax.c:6665
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
#: syntax.c:6726
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
#: syntax.c:6953
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s"
#: syntax.c:7000
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
#: syntax.c:7553
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkre¶lania w u¿yciu"
#: syntax.c:8227
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
#: syntax.c:8235
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy"
#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
#: tag.c:426
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy pasuj±cy znacznik"
#: tag.c:564
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
#: tag.c:597
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri rodzaj znacznik"
#: tag.c:600
msgid "file\n"
msgstr "plik\n"
#: tag.c:790
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
#: tag.c:792
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni pasuj±cy znacznik"
#: tag.c:816
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:828
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "znacznik %d z %d%s"
#: tag.c:831
msgid " or more"
msgstr " lub wiêcej"
#: tag.c:833
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " U¿ywam znacznika o odmiennej wielko¶ci liter!"
#: tag.c:877
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Highlight title
#: tag.c:946
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tek¶cie"
#: tag.c:1370
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
#: tag.c:1559
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n"
#: tag.c:2212
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: B³±d formatu w pliku znaczników \"%s\""
#: tag.c:2216
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Przed bajtem %ld"
#: tag.c:2249
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz±dkowany: %s"
#. never opened any tags file
#: tag.c:2289
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
#: tag.c:3042
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nie mogê znale¼æ wzorca znacznika"
#: tag.c:3053
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!"
#: term.c:1795
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:"
#: term.c:1819
msgid "defaulting to '"
msgstr "domy¶lnie jest '"
#: term.c:2177
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap"
#: term.c:2181
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
#: term.c:2183
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
#: term.c:2342
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
#: term.c:2816
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: wymagana zdolno¶æ \"cm\" terminala"
#. Highlight title
#: term.c:5186
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klawisze terminala ---"
#: ui.c:277
msgid "new shell started\n"
msgstr "uruchomiono now± pow³okê\n"
#: ui.c:1868
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: B³±d podczas wczytywania wej¶cia, koñczê...\n"
#. must display the prompt
#: undo.c:425
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
#: undo.c:585
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: niew³a¶ciwe numery wierszy"
#: undo.c:785
msgid "1 change"
msgstr "1 zmiana"
#: undo.c:787
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld zmian"
#: undo.c:840
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
#: undo.c:872
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: brak wiersza cofania"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:722
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
#: version.c:724
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
#: version.c:727
msgid " in Win32s mode"
msgstr " w trybie Win32s"
#: version.c:729
msgid " with OLE support"
msgstr " ze wspomaganiem OLE"
#: version.c:732
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
#: version.c:736
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-Windows"
#: version.c:740
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja dla MS-DOS"
#: version.c:742
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-DOS"
#: version.c:748
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X (unix)"
#: version.c:750
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X"
#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS"
#: version.c:758
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla RISC OS"
#: version.c:768
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Zadane ³aty: "
#: version.c:794 version.c:1162
msgid "Modified by "
msgstr "Zmieniony przez "
#: version.c:801
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Skompilowany "
#: version.c:804
msgid "by "
msgstr "przez "
#: version.c:816
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Olbrzymia wersja "
#: version.c:819
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Du¿a wersja "
#: version.c:822
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normalna wersja "
#: version.c:825
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Ma³a wersja "
#: version.c:827
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Malutka wersja "
#: version.c:833
msgid "without GUI."
msgstr "bez GUI."
#: version.c:838
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
#: version.c:840
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "z GTK-GNOME GUI."
#: version.c:844
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "z GTK2 GUI."
#: version.c:846
msgid "with GTK GUI."
msgstr "z GTK GUI."
#: version.c:851
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "z X11-Motif GUI."
#: version.c:855
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "z X11-neXtaw GUI."
#: version.c:857
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "z X11-Athena GUI."
#: version.c:861
msgid "with Photon GUI."
msgstr "z Photon GUI."
#: version.c:864
msgid "with GUI."
msgstr "z GUI."
#: version.c:867
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "z Carbon GUI."
#: version.c:870
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "z Cocoa GUI."
#: version.c:873
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "z (klasycznym) GUI."
#: version.c:876
msgid "with KDE GUI."
msgstr "z GUI KDE."
#: version.c:887
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Opcje w³±czone (+) lub nie (-):\n"
#: version.c:899
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " vimrc systemu: \""
#: version.c:904
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " vimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:909
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:914
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:919
msgid " user exrc file: \""
msgstr " exrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:924
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-gi plik exrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:930
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc systemu: \""
#: version.c:934
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:938
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:943
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:950
msgid " system menu file: \""
msgstr " systemowy plik menu: \""
#: version.c:958
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
#: version.c:964
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
#: version.c:968
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilacja: "
#: version.c:974
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
#: version.c:979
msgid "Linking: "
msgstr "Konsolidacja: "
#: version.c:984
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
#: version.c:1023
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
#: version.c:1025
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: version.c:1026
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
#: version.c:1030
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
#: version.c:1032
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!"
#: version.c:1033
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "wprowad¼ :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
#: version.c:1035
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "wprowad¼ :q<Enter> zakoñczenie programu "
#: version.c:1036
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "wprowad¼ :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie¿±co "
#: version.c:1037
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "wprowad¼ :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
#: version.c:1040
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Dzia³am w trybie zgodno¶ci z Vi"
#: version.c:1041
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "wprowad¼ :set nocp<Enter> warto¶ci domy¶lne Vim-a"
#: version.c:1042
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "wprowad¼ :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
#: version.c:1057
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "wprowad¼ :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
#: version.c:1059
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
#: version.c:1060
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
#: version.c:1061
msgid " for two modes "
msgstr " dla dwóch trybów "
#: version.c:1065
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilno¶æ z Vi"
#: version.c:1066
msgid " for Vim defaults "
msgstr " dla domy¶lnych ustawieñ Vima "
#: version.c:1113
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
#: version.c:1114
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!"
#: version.c:1117
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "wprowad¼ :help sponsor<Enter> dla informacji"
#: version.c:1118
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "wprowad¼ :help register<Enter> dla informacji"
#: version.c:1120
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji"
#: version.c:1130
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
#: version.c:1133
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "wprowad¼ :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
#: window.c:208
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nie ma okna podgl±du"
#: window.c:600
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednocze¶nie"
#: window.c:1322
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone"
#: window.c:1817
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nie mogê zamkn±æ ostatniego okna"
#: window.c:2588
msgid "Already only one window"
msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok"
#: window.c:2635
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
#: window.c:4583
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
#: window.c:4702
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
#: if_perl.xs:326 globals.h:1303
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
#: if_perl.xs:556
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
#: if_perl.xs:609
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff z Vimem"
#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edytuj w &Vimie"
#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Edytuj z istniej±cym Vimem - "
#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "B³±d tworzenia procesu: Sprawd¼ czy gvim jest w twojej ¶cie¿ce!"
#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "b³±d gvimext.dll"
#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Za d³uga ¶cie¿ka!"
#: globals.h:1053
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1257
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Przerwanie komendy"
#: globals.h:1258
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: wymagany argument"
#: globals.h:1259
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
#: globals.h:1261
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
#: globals.h:1263
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿±cym szukaniu katalogu lub "
"znacznika"
#: globals.h:1265
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Brak :endif"
#: globals.h:1266
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Brak :endtry"
#: globals.h:1267
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Brak :endwhile"
#: globals.h:1268
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Brak :endfor"
#: globals.h:1269
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez :while"
#: globals.h:1270
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor bez :for"
#: globals.h:1272
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Plik istnieje (wymu¶ poprzez !)"
#: globals.h:1273
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê"
#: globals.h:1275
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
#: globals.h:1279
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szeroko¶ci znaków"
#: globals.h:1284
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: B³±d wewnêtrzny"
#: globals.h:1285
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
#: globals.h:1286
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Niew³a¶ciwy adres"
#: globals.h:1287
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Niew³a¶ciwy argument"
#: globals.h:1288
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Niew³a¶ciwy argument: %s"
#: globals.h:1290
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Niew³a¶ciwe wyra¿enie: %s"
#: globals.h:1292
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Niew³a¶ciwy zakres"
#: globals.h:1293
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Niew³a¶ciwa komenda"
#: globals.h:1295
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
#: globals.h:1298
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\""
#: globals.h:1304
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s"
#: globals.h:1306
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Zak³adka ma niew³a¶ciwy numer wiersza"
#: globals.h:1307
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona"
#: globals.h:1308
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³±czone"
#: globals.h:1309
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów"
#: globals.h:1310
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
#: globals.h:1311
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
#: globals.h:1312
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Niedozwolone !"
#: globals.h:1314
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³±czono podczas kompilacji"
#: globals.h:1317
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
#: globals.h:1320
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
#: globals.h:1323
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
#: globals.h:1326
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy pod¶wietlania: %s"
#: globals.h:1328
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu"
#: globals.h:1329
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ"
#: globals.h:1330
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz±dkowania"
#: globals.h:1331
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Brak dopasowañ"
#: globals.h:1332
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s"
#: globals.h:1333
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
#: globals.h:1334
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego"
#: globals.h:1335
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
#: globals.h:1336
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
#: globals.h:1337
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
#: globals.h:1339
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Brak miejsca"
#: globals.h:1342
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
#: globals.h:1344
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s"
#: globals.h:1345
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego"
#: globals.h:1346
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s"
#: globals.h:1347
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s"
#: globals.h:1348
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymu¶ przez !)"
#: globals.h:1349
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Zerowy argument"
#: globals.h:1351
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oczekujê liczby"
#: globals.h:1354
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s"
#: globals.h:1357
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu"
#: globals.h:1359
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!"
#: globals.h:1361
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#: globals.h:1363
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
#: globals.h:1364
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni"
#: globals.h:1366
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nie mo¿na przej¶æ do poprzedniego katalogu"
#: globals.h:1370
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Brak B³êdów"
#: globals.h:1372
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Popsuty ci±g wzorca"
#: globals.h:1373
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych"
#: globals.h:1374
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymu¶ poprzez !)"
#: globals.h:1376
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogê zmieniæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
#: globals.h:1377
#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogê ustawiæ zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
#: globals.h:1380
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: B³±d w trakcie czytania pliku b³êdów"
#: globals.h:1383
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
#: globals.h:1385
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
#: globals.h:1388
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
#: globals.h:1390
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Niew³a¶ciwa wielko¶æ przewiniêcia"
#: globals.h:1391
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
#: globals.h:1393
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!"
#: globals.h:1395
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: B³±d podczas zamykania pliku wymiany"
#: globals.h:1396
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
#: globals.h:1397
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
#: globals.h:1398
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa"
#: globals.h:1399
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zbyt wiele ["
#: globals.h:1400
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
#: globals.h:1401
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadstêpne znaczki"
#: globals.h:1402
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nieznana zak³adka"
#: globals.h:1403
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nie mog± rozwin±æ znaków wieloznacznych"
#: globals.h:1405
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'"
#: globals.h:1407
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'"
#: globals.h:1410
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: B³±d w trakcie zapisu"
#: globals.h:1411
msgid "Zero count"
msgstr "Zerowy licznik"
#: globals.h:1413
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
#: globals.h:1416
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Odebra³em niew³a¶ciwe wyra¿enie"
#: globals.h:1419
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ"
#: globals.h:1420
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
#: globals.h:1423
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: B³±d wewnêtrzny: %s"
#: globals.h:1425
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Wzorzec u¿ywa wiêcej pamiêci ni¿ 'maxmempattern'"
#: globals.h:1426
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: pusty bufor"
#: globals.h:1429
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Niew³a¶ciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
#: globals.h:1431
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze"