blob: ccc1ea35406d1c6321dbb3598135c09264bb182c [file] [log] [blame]
# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation for Vim
#
# updated 2001 for vim-6.0
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-23 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..."
#: buffer.c:805
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora"
#: buffer.c:807
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora"
#: buffer.c:809
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora"
#: buffer.c:817
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 bufor wy³adowany"
#: buffer.c:819
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "wy³adowano %d buforów"
#: buffer.c:824
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 bufor skasowany"
#: buffer.c:826
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buforów skasowano"
#: buffer.c:831
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "wyrzucono 1 bufor "
#: buffer.c:833
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "wyrzucono %d buforów"
#: buffer.c:894
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:933
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
#: buffer.c:945
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
#: buffer.c:948
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nie mogê przejœæ poza ostatni bufor"
#: buffer.c:950
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nie mogê przejœæ przed pierwszy bufor"
#: buffer.c:988
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuœ przez !)"
#: buffer.c:1005
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
#: buffer.c:1538
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików"
#: buffer.c:1709
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
#: buffer.c:1940
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
#: buffer.c:1942
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s"
#: buffer.c:2337
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "wiersz %ld"
#: buffer.c:2420
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje"
#: buffer.c:2713
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmieniony]"
#: buffer.c:2718
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nie edytowany]"
#: buffer.c:2723
msgid "[New file]"
msgstr "[Nowy Plik]"
#: buffer.c:2724
msgid "[Read errors]"
msgstr "[B³¹d odczytu]"
#: buffer.c:2726 fileio.c:2112
msgid "[readonly]"
msgstr "[tylko odczyt]"
#: buffer.c:2747
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 wiersz --%d%%--"
#: buffer.c:2749
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
#: buffer.c:2756
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
#: buffer.c:2864
msgid "[No file]"
msgstr "[Brak pliku]"
#. must be a help buffer
#: buffer.c:2904
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: buffer.c:3463 screen.c:5075
msgid "[help]"
msgstr "[pomoc]"
#: buffer.c:3495 screen.c:5081
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgl¹d]"
#: buffer.c:3775
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: buffer.c:3775
msgid "Bot"
msgstr "Dó³"
#: buffer.c:3777
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: buffer.c:4523
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista buforów:\n"
#: buffer.c:4556
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista B³êdów]"
#: buffer.c:4569 memline.c:1520
msgid "[No File]"
msgstr "[Brak Pliku]"
#: buffer.c:4882
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaki ---"
#: buffer.c:4901
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaki dla %s:"
#: buffer.c:4907
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
#: diff.c:709
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
#: diff.c:814
msgid "Patch file"
msgstr "Plik ³ata"
#: diff.c:1065
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyjœcia ró¿nicy"
#: diff.c:1815
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Bie¿¹cy bufor nie jest w trybie ró¿nic"
#: diff.c:1827
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
#: diff.c:1835
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
#: diff.c:1858
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nie mogê znaleŸæ bufora \"%s\""
#: diff.c:1864
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania"
#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy"
#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)"
#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)"
#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)"
#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)"
#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)"
#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)"
#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)"
#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Dobi³em do koñca akapitu"
#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Przegl¹dam s³ownik: %s"
#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Przegl¹dam: %s"
#: edit.c:2719
msgid "Scanning tags."
msgstr "Przegl¹dam znaczniki."
#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " Dodajê"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Szukam..."
#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "Wyraz z innego wiersza"
#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "Jedyne dopasowanie"
#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "pasuje %d z %d"
#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "pasuje %d"
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Nieznana zmienna: \"%s\""
#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Brak ')'"
#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Brak ']'"
#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s"
#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s"
#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Niew³aœciwe argumenty dla funkcji %s"
#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Za ma³o argumentów dla funkcji: %s"
#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Zastosowano <SID> poza skryptem: %s"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4376 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zakoñcz"
#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()"
#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Za du¿o dowi¹zañ symbolicznych (pêtla?)"
#: eval.c:6609
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Brak po³¹czenia z serwerem Vim"
#: eval.c:6706
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera"
#: eval.c:6734
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta"
#: eval.c:6782
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s"
#: eval.c:6882
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niew³aœciwe)"
#: eval.c:8060
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nieokreœlona zmienna: %s"
#: eval.c:8492
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
#: eval.c:8784
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j¹ zamieniæ u¿yj !"
#: eval.c:8857
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nieokreœlona funkcja: %s"
#: eval.c:8870
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Brak '(': %s"
#: eval.c:8903
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
#: eval.c:8982
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Brak :endfunction"
#: eval.c:9089
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nie mogê przedefiniowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
#: eval.c:9159
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
#: eval.c:9210
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê du¿¹ liter¹: %s"
#: eval.c:9402
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nieokreœlona funkcja: %s"
#: eval.c:9407
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
#: eval.c:9455
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9508
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "wywo³ujê %s"
#: eval.c:9570
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "porzucono %s"
#: eval.c:9572
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s zwraca #%ld"
#: eval.c:9579
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s zwraca \"%s\""
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "kontynuacja w %s"
#: eval.c:9621
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return poza funkcj¹"
#: eval.c:9952
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zmienne globalne:\n"
#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. WprowadŸ \"cont\" aby kontynuowaæ."
#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "wiersz %ld: %s"
#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nie okreœlono ¿adnych punktów kontrolnych"
#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
#: ex_cmds2.c:763 ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Zachowaj zmiany w \"%.*s\"?"
#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9380
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytu³u"
#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wejœcie w inny bufor (sprawdŸ autokomendy)"
#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nie mo¿na przejœæ przed pierwszy plik"
#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nie mo¿na przejœæ za ostatni plik"
#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
#: ex_cmds2.c:1897
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1919
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1940
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1974
msgid "Source Vim script"
msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
#: ex_cmds2.c:2164
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2202
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2204
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2218
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "wczytywanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2220
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2363
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "skoñczono wczytywanie %s"
#: ex_cmds2.c:2707
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³aœciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
#: ex_cmds2.c:2756
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
#: ex_cmds2.c:2789
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem"
#: ex_cmds2.c:3238
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ex_cmds2.c:3394
msgid "No text to be printed"
msgstr "Brak tekstu do drukowania"
#: ex_cmds2.c:3472
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)"
#: ex_cmds2.c:3484
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d z %d"
#: ex_cmds2.c:3542
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Wydrukowano: %s"
#: ex_cmds2.c:3549
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukowanie odwo³ane"
#: ex_cmds2.c:3914
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyjœciowego pliku PostScriptu"
#: ex_cmds2.c:4189
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4207
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
#: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
#: ex_cmds2.c:4309
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów"
#: ex_cmds2.c:4776
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyjœcia"
#: ex_cmds2.c:4809
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4928
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znaleŸæ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
#: ex_cmds2.c:4959
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nie mo¿na znaleŸæ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
#: ex_cmds2.c:4977
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ z multi-byte do kodowania \"%s\""
#: ex_cmds2.c:5102
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Przesy³am do drukarki..."
#: ex_cmds2.c:5106
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê"
#: ex_cmds2.c:5108
msgid "Print job sent."
msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane."
#: ex_cmds2.c:5618
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Bie¿¹cy %sjêzyk: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:5629
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\""
#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 wiersz przeniesiony"
#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld wiersze przeniesione"
#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog¹ zmieniaæ bie¿¹cego bufora"
#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku"
#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " informacja"
#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " zak³adki"
#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!"
#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n"
#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n"
"\n"
#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# WartoϾ 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Niedopuszczalny pocz¹tkowy znak"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze"
#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Zapisaæ czêœciowo plik?"
#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czêœciowo bufora"
#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Nadpisaæ istniej¹cy plik \"%.*s\"?"
#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
#: ex_cmds.c:2405
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³¹czony opcj¹ 'write'"
#: ex_cmds.c:2425
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%.*s\".\n"
"Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?"
#: ex_cmds.c:2597
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj Plik"
#: ex_cmds.c:3205
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s"
#: ex_cmds.c:3339
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
#: ex_cmds.c:3424
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Komendy pow³oki s¹ niedozwolone w rvim"
#: ex_cmds.c:3531
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog¹ byæ rozgraniczane literami"
#: ex_cmds.c:3877
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ex_cmds.c:4266
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Przerwane) "
#: ex_cmds.c:4270
msgid "1 substitution"
msgstr "1 podstawienie "
#: ex_cmds.c:4272
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld podstawieñ"
#: ex_cmds.c:4275
msgid " on 1 line"
msgstr " w 1 wierszu"
#: ex_cmds.c:4277
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " w %ld wierszach"
#: ex_cmds.c:4328
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie"
#: ex_cmds.c:4363
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
# c-format
#: ex_cmds.c:4412
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s"
#: ex_cmds.c:4493
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni podstawiany ci¹g:\n"
"$"
#: ex_cmds.c:4594 ex_docmd.c:2011
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nie panikuj!"
#: ex_cmds.c:4646
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
#: ex_cmds.c:4649
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
#: ex_cmds.c:4683
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
#: ex_cmds.c:5166
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
#: ex_cmds.c:5305
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu"
#: ex_cmds.c:5341
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu"
#: ex_cmds.c:5363
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s"
#: ex_cmds.c:5441
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
#: ex_cmds.c:5553
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
#: ex_cmds.c:5573
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
#: ex_cmds.c:5619
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
#: ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Niew³aœciwy tekst znaku: %s"
#: ex_cmds.c:5718 ex_cmds.c:5909
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
#: ex_cmds.c:5767
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Brak numeru znaku"
#: ex_cmds.c:5849
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Niew³aœciwa nazwa bufora: %s"
#: ex_cmds.c:5888
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Niew³aœciwe ID znaku: %ld"
#: ex_cmds.c:5958
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
#: ex_cmds.c:5960
msgid " (not supported)"
msgstr "(nie wspomagane)"
#: ex_cmds.c:6059
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Skasowano]"
#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Wchodzê w tryb Ex. WprowadŸ \"visual\" aby przejœæ do trybu Normal."
#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Na koñcu pliku"
#: ex_docmd.c:669
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
#: ex_docmd.c:1229
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nie znaleziono wyj¹tku: %s"
#: ex_docmd.c:1317
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
#: ex_docmd.c:1318
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcji"
#: ex_docmd.c:1907
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
#: ex_docmd.c:1921
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie jest komend¹ edytora"
#: ex_docmd.c:2030
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
#: ex_docmd.c:2039
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa"
#: ex_docmd.c:2162
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
#: ex_docmd.c:3788
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji"
#: ex_docmd.c:3991
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
#: ex_docmd.c:4571
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 wiêcej plik do edycji. Mimo to wyjœæ?"
#: ex_docmd.c:4574
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjœæ?"
#: ex_docmd.c:4581
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji"
#: ex_docmd.c:4583
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
#: ex_docmd.c:4678
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j¹ przedefiniowaæ stosuj !"
#: ex_docmd.c:4789
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nazwa Arg. Zak. GotowoϾ Definicja"
#: ex_docmd.c:4878
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika"
#: ex_docmd.c:4910
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nie okreœlono atrybutu"
#: ex_docmd.c:4962
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Niew³aœciwa iloœæ argumentów"
#: ex_docmd.c:4977
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie"
#: ex_docmd.c:4987
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Niew³aœciwa domyœlna wartoœæ mno¿nika"
#: ex_docmd.c:5018
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument wymagany do dope³niania"
#: ex_docmd.c:5050
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Niew³aœciwa wartoœæ dope³niania: %s"
#: ex_docmd.c:5059
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³¹cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
#: ex_docmd.c:5065
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
#: ex_docmd.c:5076
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Niew³aœciwy atrybut: %s"
#: ex_docmd.c:5119
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Niew³aœciwa nazwa komendy"
#: ex_docmd.c:5134
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz¹ rozpoczynaæ siê du¿¹ "
"liter¹"
#: ex_docmd.c:5205
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s"
#: ex_docmd.c:5666
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nie mogê znaleŸæ zestawu kolorów %s"
#: ex_docmd.c:5674
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!"
#: ex_docmd.c:6391
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
#: ex_docmd.c:6686
msgid "No swap file"
msgstr "Brak pliku wymiany"
#: ex_docmd.c:6790
msgid "Append File"
msgstr "Do³¹cz plik"
#: ex_docmd.c:6854
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
#: ex_docmd.c:6936
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nieznany"
#: ex_docmd.c:7021
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#: ex_docmd.c:7077
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
#: ex_docmd.c:7082
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
#: ex_docmd.c:7092
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#: ex_docmd.c:7370
msgid "Save Redirection"
msgstr "Zapisz przekierowanie"
#: ex_docmd.c:7560
msgid "Save View"
msgstr "Zapisz widok"
#: ex_docmd.c:7561
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesjê"
#: ex_docmd.c:7563
msgid "Save Setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: ex_docmd.c:7715
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuœ poprzez !)"
#: ex_docmd.c:7720
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu"
#. set mark
#: ex_docmd.c:7744
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argument musi byæ liter¹ albo cudzys³owem w przód/ty³"
#: ex_docmd.c:7786
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
#: ex_docmd.c:8304
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
#: ex_docmd.c:8335
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
#: ex_docmd.c:8343
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
#: ex_docmd.c:8354
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
#: ex_docmd.c:8364
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
#: ex_docmd.c:8405
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\""
#: ex_docmd.c:8407
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci¹g"
#: ex_docmd.c:9362
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu"
#: ex_docmd.c:9535
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj¹tków z prefiksem 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Wyj¹tek: %s"
#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Wyj¹tek zakoñczony: %s"
#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Wyj¹tek odrzucony: %s"
#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, wiersz %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Wyj¹tek przechwycony: %s"
#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s zosta³ zawieszony"
#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s przywrócony"
#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s odrzucony"
#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Wyj¹tek"
#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "B³¹d i przerwanie"
#: ex_eval.c:754 gui.c:4375
msgid "Error"
msgstr "B³¹d"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if"
#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez :if"
#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez :if"
#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez :if"
#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: wielokrotne :else"
#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif po :else"
#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while"
#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue bez :while"
#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break bez :while"
#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try"
#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch za :finally"
#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: wielokrotne :finally"
#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"
#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction poza funkcj¹"
#: ex_getln.c:3296
msgid "tagname"
msgstr "nazwa znacznika"
#: ex_getln.c:3299
msgid " kind file\n"
msgstr " pokrewny plik\n"
#: ex_getln.c:4752
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
#: ex_getln.c:5023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
#: ex_getln.c:5024
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceñ"
#: ex_getln.c:5025
msgid "Search String"
msgstr "Szukany ci¹g"
#: ex_getln.c:5026
msgid "Expression"
msgstr "Wyra¿enie"
#: ex_getln.c:5027
msgid "Input Line"
msgstr "Wiersz wprowadzeñ"
#: ex_getln.c:5065
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugoœæ polecenia"
#: ex_getln.c:5242
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
#: fileio.c:377
msgid "Illegal file name"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
#: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
msgid "is a directory"
msgstr "jest katalogiem"
#: fileio.c:403
msgid "is not a file"
msgstr "nie jest plikiem"
#: fileio.c:557 fileio.c:4131
msgid "[New File]"
msgstr "[Nowy Plik]"
#: fileio.c:590
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Nie dozwolono]"
#: fileio.c:694
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym"
#: fileio.c:696
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog¹ zmieniaæ bie¿¹cego bufora"
#: fileio.c:717
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
#: fileio.c:723
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1000
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianê jest nieodczytywalny!"
#: fileio.c:2090
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
#: fileio.c:2097
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#: fileio.c:2104
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
#: fileio.c:2112
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
#: fileio.c:2122
msgid "[CR missing]"
msgstr "[brak CR]'"
#: fileio.c:2127
msgid "[NL found]"
msgstr "[znaleziono NL]"
#: fileio.c:2132
msgid "[long lines split]"
msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
#: fileio.c:2138 fileio.c:4115
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE przemienione]"
#: fileio.c:2143 fileio.c:4120
msgid "[converted]"
msgstr "[przemienione]"
#: fileio.c:2150 fileio.c:4145
msgid "[crypted]"
msgstr "[zakodowane]"
#: fileio.c:2157
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[B£¥D W PRZEMIANIE]"
#: fileio.c:2163
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
#: fileio.c:2170
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]"
#: fileio.c:2386
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nie mogê znaleŸæ pliku tymczasowego w celu przemiany"
#: fileio.c:2393
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
#: fileio.c:2396
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nie mogê odczytaæ wyjœcia z 'charconvert'"
#: fileio.c:2796
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
#: fileio.c:2819
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
#: fileio.c:2857
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
#: fileio.c:2865
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Czêœciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans"
#: fileio.c:2919 fileio.c:2937
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz¹dem"
#: fileio.c:2989
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "jest tylko do odczytu (wymuœ poprzez !)"
#: fileio.c:3335
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
#: fileio.c:3347
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: B³¹d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
#: fileio.c:3349
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
#: fileio.c:3365
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
#: fileio.c:3468
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
#: fileio.c:3530
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Rozdzia³ zasobów zostanie utracony (wymuœ przez !)"
#: fileio.c:3640
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nie mogê znaleŸæ pliku tymczasowego do zapisania"
#: fileio.c:3658
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)"
#: fileio.c:3693
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³¹czonego pliku do zapisu"
#: fileio.c:3697
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu"
#: fileio.c:3959
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê"
#: fileio.c:3966
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
#: fileio.c:4037
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: b³¹d w zapisie, przemiana siê nie powiod³a"
#: fileio.c:4043
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: b³¹d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
#: fileio.c:4110
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " B£¥D W PRZEMIANIE"
#: fileio.c:4126
msgid "[Device]"
msgstr "[Urz¹dzenie]"
#: fileio.c:4131
msgid "[New]"
msgstr "[Nowy]"
#: fileio.c:4153
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: fileio.c:4153
msgid " appended"
msgstr " do³¹czono"
#: fileio.c:4155
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
#: fileio.c:4155
msgid " written"
msgstr " zapisano"
#: fileio.c:4205
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku"
#: fileio.c:4227
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku"
#: fileio.c:4242
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia"
#: fileio.c:4306
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n"
#: fileio.c:4308
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "nie wychodŸ edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!"
#: fileio.c:4397
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: fileio.c:4397
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos-a]"
#: fileio.c:4404
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: fileio.c:4404
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac-a]"
#: fileio.c:4411
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: fileio.c:4411
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix-a]"
#: fileio.c:4438
msgid "1 line, "
msgstr "1 wiersz, "
#: fileio.c:4440
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld wierszy, "
#: fileio.c:4443
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#: fileio.c:4445
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znaków"
#: fileio.c:4455
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
#: fileio.c:4455
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4474
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!"
#: fileio.c:4476
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ"
#: fileio.c:5726
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: B³¹d zapisywania do \"%s\""
#: fileio.c:5733
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: B³¹d w trakcie zamykania \"%s\""
#: fileio.c:5736
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: B³¹d odczytu \"%s\""
#: fileio.c:5970
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor"
#: fileio.c:5977
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny"
#: fileio.c:5991
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor "
"w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony"
#: fileio.c:5994
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
#: fileio.c:5996
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji"
#: fileio.c:6019
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Patrz \":help W11\" dla dalszych informacji."
#: fileio.c:6033
msgid "Warning"
msgstr "OSTRZE¯ENIE"
#: fileio.c:6034
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Za³aduj Plik"
#: fileio.c:6140
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\""
#: fileio.c:6159
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\""
#: fileio.c:6740
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Skasowano--"
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6900
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
#: fileio.c:7026
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
#: fileio.c:7040
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
#. Highlight title
#: fileio.c:7198
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokomendy ---"
#: fileio.c:7469
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL"
#: fileio.c:7492
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Brak pasuj¹cych autokomend"
#: fileio.c:7813
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend"
#: fileio.c:8088
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
#: fileio.c:8096
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Wykonujê %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8164
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokomenda %s"
#: fileio.c:8731
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Brak {."
#: fileio.c:8733
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Brak }."
#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia"
#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿¹cej 'foldmethod'"
#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿¹cej 'foldmethod'"
#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
#: getchar.c:2198
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursywne przyporz¹dkowanie"
#: getchar.c:3077
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s"
#: getchar.c:3080
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz¹dkowanie dla %s"
#: getchar.c:3212
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s"
#: getchar.c:3215
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz¹dkowanie dla %s"
#: getchar.c:3279
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nie znaleziono skrótu"
#: getchar.c:3281
msgid "No mapping found"
msgstr "Nie znaleziono przyporz¹dkowania"
#: getchar.c:4173
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nie mogê otworzyæ> "
#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s"
#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿¹cego katalogu"
#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Trop:"
#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿¹cego katalogu"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Zakoñcz"
#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog"
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku."
#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3830
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem"
#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI"
#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki"
#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Niew³aœciwe 'guifontwide'"
#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Nieprawid³owa wartoœæ 'imactivatekey'"
#: gui.c:4061
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s"
#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialog Vima..."
#: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"&Zakoñcz"
#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "Input _Methods"
#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Szukaj..."
#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "ZnajdŸ:"
#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamieñ na:"
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy"
#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Dopasuj wielkoϾ liter"
#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "ZnajdŸ nastêpne"
#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Zamieñ"
#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Zamieñ wszystkie"
#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: otrzymano ¿¹danie \"die\" od manad¿era sesji\n"
#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2117
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nie mogê za³adowaæ czcionki Zap '%s'"
#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nie mogê u¿yæ czcionki %s"
#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysy³am zawiadomienie koñcz¹ce proces pochodny.\n"
#: gui_w32.c:830
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE."
#: gui_w48.c:2090
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "ZnajdŸ ci¹g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
#: gui_w48.c:2115
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog¹ byæ "
"nieprawid³owe"
#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj¹cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokoœci"
#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"
#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"
#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "szerokoœæ font%d nie jest podwójn¹ szerokoœci¹ font0\n"
#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "SzerokoϾ font0: %ld\n"
#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"SzerokoϾ font1: %ld\n"
"\n"
#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: B£¥D w automacie Hangul"
#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Dodaj now¹ bazê danych"
#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Zapytane o wzorzec"
#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Poka¿ ten komunikat"
#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Zabij po³¹czenie"
#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ponów wszelkie po³¹czenia"
#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Poka¿ po³¹czenia"
#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) b³¹d: %d"
#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: b³¹d stat"
#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn¹ baz¹ danych cscope"
#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Dodano bazê danych cscope %s"
#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: b³¹d odczytu po³¹czenia z cscope %ld"
#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope"
#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope"
#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê"
#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope"
#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê"
#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê"
#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: brak po³¹czenia z cscope"
#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s"
#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komendy cscope:\n"
#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s"
#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope"
#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: wyczerpano maksymaln¹ liczbê po³¹czeñ cscope"
#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nie ma po³¹czenia %s z cscope"
#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "po³¹czenie %s z cscope zosta³o zamkniête"
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: b³¹d krytyczny w cs_manage_matches"
#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Znacznik cscope: %s"
#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # wiersz"
#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: B³¹d cscope: %s"
#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano"
#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "brak po³¹czeñ z cscope\n"
#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
"biblioteki Pythona"
#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie"
#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject"
#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musi byæ liczb¹ ca³kowit¹"
#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut"
#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() wymaga listy ci¹gów"
#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: B³¹d w inicjalizacji obiektów I/O"
#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "niepoprawne wyra¿enie"
#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "wyra¿enia wy³¹czone podczas kompilacji"
#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki"
#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "nie ma takiego bufora"
#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "atrybut tylko do odczytu"
#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "pozycja kursora poza buforem"
#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "nie ma takiego okna"
#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania"
#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza"
#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza"
#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza"
#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ci¹g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza"
#: if_ruby.c:422
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
"biblioteki Ruby."
#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prze³¹cz miêdzy implementacj¹/okreœleniem"
#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Poka¿ bazê klasy"
#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Poka¿ przepisan¹ funkcjê cz³onkow¹"
#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Pobieraj z pliku"
#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Pobieraj z projektu"
#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"
#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Poka¿ Ÿród³o dla"
#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "ZnajdŸ symbol"
#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Przejrzyj klasê"
#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii"
#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii"
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odnosi siê do"
#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref ma odniesienia od"
#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ma"
#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref u¿yte przez"
#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla"
#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Wygeneruj dokumentacjê dla"
#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Nie mogê pod³¹czyæ do SNiFF+. SprawdŸ œrodowisko (sniffemacs musi byæ "
"odnaleziony w $PATH).\n"
#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: B³¹d podczas czytania. Roz³¹czenie"
#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "nie "
#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "pod³¹czony"
#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: B³¹d w trakcie pod³¹czania do SNiFF+"
#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ niepod³¹czony"
#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: B³¹d w trakcie zapisu. Roz³¹czony"
#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "niew³aœciwy numer bufora"
#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)"
#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "zak³adka nie ustawiona"
#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "wiersz %d kolumna %d"
#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³¹czyæ wiersza"
#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "nieznana flaga: "
#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "nieznane vimOption"
#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "przerwanie klawiatury"
#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "b³¹d vima"
#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
#: if_tcl.c:1545
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
"skasowana"
#. This should never happen. Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALNY B£¥D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-"
"dev@vim.org"
#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
"bufora/okna"
#: if_tcl.c:1724
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ biblioteki Tcl."
#: if_tcl.c:1886
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: B£¥D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
"o tym na vim-dev@vim.org"
#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "nie mogê dostaæ wiersza"
#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend"
#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê"
#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: U¿yto niew³aœciwego id serwera: %s"
#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest Ÿle sformowane. Skasowano!"
#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"
#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów"
#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Brak argumentu po"
#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Œmiecie po opcji"
#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Niew³aœciwy argument dla"
#: main.c:466
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj¹ ró¿nic (diff)."
#: main.c:932
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
#: main.c:941
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \""
#: main.c:985
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyjœcia skryptu: \""
#: main.c:1132
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d plików do edycji\n"
#: main.c:1233
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyjœcie nie jest terminalem\n"
#: main.c:1235
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wejœcie nie pochodzi z terminala\n"
#. just in case..
#: main.c:1297
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linia poleceñ pre-vimrc"
#: main.c:1338
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
#: main.c:2411
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
#: main.c:2444
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
#: main.c:2445
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
#: main.c:2446
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
#: main.c:2448
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj¹cy pierwszy b³¹d"
#: main.c:2457
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"u¿ycie:"
#: main.c:2460
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenty]"
#: main.c:2464
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" lub:"
#: main.c:2467
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
#: main.c:2468
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
#: main.c:2470
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
#: main.c:2473
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
#: main.c:2474
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
#: main.c:2477
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
#: main.c:2478
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
#: main.c:2480
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
#: main.c:2481
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
#: main.c:2482
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")"
#: main.c:2484
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")"
#: main.c:2486
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)"
#: main.c:2487
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tTryb wy³¹cznie do odczytu (jak \"view\")"
#: main.c:2488
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
#: main.c:2489
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
#: main.c:2490
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
#: main.c:2491
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
#: main.c:2493
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
#: main.c:2495
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tB¹dŸ zgodny z Vi: 'compatible'"
#: main.c:2496
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tB¹dŸ niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
#: main.c:2497
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tStopieñ gadatliwoœci"
#: main.c:2498
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
#: main.c:2499
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci"
#: main.c:2500
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz"
#: main.c:2501
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (z nazw¹ pliku)\tOdtwórz za³aman¹ sesjê"
#: main.c:2502
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r"
#: main.c:2504
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
#: main.c:2505
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O"
#: main.c:2508
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
#: main.c:2511
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
#: main.c:2514
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
#: main.c:2516
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
#: main.c:2517
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
#: main.c:2519
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
#: main.c:2521
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek"
#: main.c:2522
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyœlnie: po jednym dla ka¿dego pliku)"
#: main.c:2523
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
#: main.c:2524
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku"
#: main.c:2525
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
#: main.c:2527
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem "
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
#: main.c:2529
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
#: main.c:2530
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
#: main.c:2531
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
#: main.c:2532
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tDo³¹cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
#: main.c:2533
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
#: main.c:2535
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
#: main.c:2539
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tPod³¹cz vima to danego X-serwera"
#: main.c:2541
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNie ³¹cz z serwerem X"
#: main.c:2544
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeœli mo¿liwe"
#: main.c:2545
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
#: main.c:2546
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj¹"
#: main.c:2547
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
#: main.c:2548
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyœlij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
#: main.c:2549
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik"
#: main.c:2550
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz"
#: main.c:2551
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>"
#: main.c:2554
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
#: main.c:2556
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h lub --help\twyœwietl Pomoc (czyli tê wiadomoœæ) i zakoñcz"
#: main.c:2557
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\twyœwietl informacjê o wersji i zakoñcz"
#: main.c:2561
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
#: main.c:2565
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
#: main.c:2567
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
#: main.c:2571
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tZa³aduj vim na <display>"
#: main.c:2572
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê"
#: main.c:2574
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>"
#: main.c:2575
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
#: main.c:2577
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
#: main.c:2578
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
#: main.c:2579 main.c:2599
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
#: main.c:2580
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu"
#: main.c:2581
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
#: main.c:2582 main.c:2600
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz¹tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
#: main.c:2583
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o gruboœci <szer> (równie¿: -bw)"
#: main.c:2584
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szerokoœci <szer> (równie¿: -sw)"
#: main.c:2586
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysokoœci <height> (równie¿: -mh)"
#: main.c:2588 main.c:2601
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
#: main.c:2589
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)"
#: main.c:2590
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okreœlony zasób"
#: main.c:2593
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
#: main.c:2594
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\tPocz¹tkowa szerokoœæ okna w kolumnach"
#: main.c:2595
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\tPocz¹tkowa wysokoœæ okna w wierszach"
#: main.c:2598
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
#: main.c:2602
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (równie¿: --display)"
#: main.c:2604
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow¹ rolê do identyfikacji g³ównego okna"
#: main.c:2606
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn¹trz innego widgetu GTK"
#: main.c:2609
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn¹trz rodzicielskiej aplikacji"
#: main.c:2847
msgid "No display"
msgstr "Brak display"
#. Failed to send, abort.
#: main.c:2862
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n"
#. Let vim start normally.
#: main.c:2868
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n"
#: main.c:2906 main.c:2927
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "otworzono %d z %d"
#: main.c:2949
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
#: main.c:2961
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Brak zak³adek"
#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\""
#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"zak³. wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"zmieñ wrsz. kol tekst"
#: mark.c:1281
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zak³adki w plikach:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista odniesieñ (pocz¹wszy od najnowszych):\n"
#: mark.c:1412
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Brak '>'"
#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa"
#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ wartoœci IC"
#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ"
#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ"
#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM"
#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu"
#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit"
#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³¹czono"
#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeñ nie jest uruchomiony"
#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany"
#: memfile.c:1005
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: B³¹d w trakcie czytania pliku wymiany"
#: memfile.c:1010
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: B³¹d odczytu pliku wymiany"
#: memfile.c:1062
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: B³¹d szukania w pliku wymiany"
#: memfile.c:1080
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: B³¹d zapisu w pliku wymiany"
#: memfile.c:1277
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)"
#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?"
#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?"
#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!"
#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany"
#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Nie otrzyma³em bloku 0??"
#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "WprowadŸ numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyjœæ): "
#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s"
#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z "
#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany."
#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t¹ wersj¹ Vima.\n"
#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n"
#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nie wygl¹da na plik wymiany Vima"
#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n"
#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na "
#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"lub plik zosta³ uszkodzony."
#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\""
#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony"
#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s"
#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PUSTY BLOK"
#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Niew³aœciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)"
#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BRAK BLOKU"
#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog¹ byæ pomieszane"
#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog¹ byæ w³o¿one/skasowane"
#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
#: memline.c:1148
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz¹æ ???"
#: memline.c:1150
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Patrz \":help E312\" dla dalszych informacji."
#: memline.c:1155
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powinieneœ sprawdziæ czy wszystko jest w porz¹dku."
#: memline.c:1156
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn¹ nazw¹\n"
#: memline.c:1157
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)\n"
#: memline.c:1158
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skasuj potem plik .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1214
msgid "Swap files found:"
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
#: memline.c:1392
msgid " In current directory:\n"
msgstr " W bie¿¹cym katalogu:\n"
#: memline.c:1394
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " U¿ywam podanej nazwy:\n"
#: memline.c:1398
msgid " In directory "
msgstr " W katalogu "
#: memline.c:1416
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ¿aden --\n"
#: memline.c:1488
msgid " owned by: "
msgstr " posiadany przez: "
#: memline.c:1490
msgid " dated: "
msgstr " data: "
#: memline.c:1494 memline.c:3684
msgid " dated: "
msgstr " data: "
#: memline.c:1510
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
#: memline.c:1514
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nie wygl¹da na plik wymiany Vima]"
#: memline.c:1518
msgid " file name: "
msgstr " nazwa pliku: "
#: memline.c:1524
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" zmieniono: "
#: memline.c:1525
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: memline.c:1525
msgid "no"
msgstr "nie"
#: memline.c:1529
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u¿ytkownik: "
#: memline.c:1536
msgid " host name: "
msgstr " nazwa hosta: "
#: memline.c:1538
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nazwa hosta: "
#: memline.c:1544
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu: "
#: memline.c:1550
msgid " (still running)"
msgstr " (dalej dzia³a)"
#: memline.c:1562
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]"
#: memline.c:1565
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nie do u¿ytku na tym komputerze]"
#: memline.c:1570
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nieodczytywalny]"
#: memline.c:1574
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nieotwieralny]"
#: memline.c:1764
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany"
#: memline.c:1817
msgid "File preserved"
msgstr "Plik zabezpieczono"
#: memline.c:1819
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
#: memline.c:1890
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: niew³aœciwy lnum: %ld"
#: memline.c:1916
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
#: memline.c:2306
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaŸnika bloku 3"
#: memline.c:2386
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx powinien byæ 0"
#: memline.c:2448
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
#: memline.c:2630
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaŸnika bloku 4"
#: memline.c:2657
msgid "deleted block 1?"
msgstr "blok nr 1 skasowany?"
#: memline.c:2857
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nie mogê znaleŸæ wiersza %ld"
#: memline.c:3100
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
#: memline.c:3116
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count wynosi zero"
#: memline.c:3145
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem"
#: memline.c:3149
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
#: memline.c:3198
msgid "Stack size increases"
msgstr "WielkoϾ stosu wzrasta"
#: memline.c:3244
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
#: memline.c:3674
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: UWAGA"
#: memline.c:3675
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Znalaz³em plik wymiany o nazwie \""
#: memline.c:3679
msgid "While opening file \""
msgstr "Podczas otwierania pliku \""
#: memline.c:3688
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3692
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
" Jeœli tak, b¹dŸ ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n"
" ró¿nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
#: memline.c:3693
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n"
#: memline.c:3694
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n"
#: memline.c:3695
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Jeœli tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r "
#: memline.c:3697
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby odzyskaæ zmiany (patrz \":help recovery)\").\n"
#: memline.c:3698
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Jeœli ju¿ to zrobi³eœ, usuñ plik wymiany \""
#: memline.c:3700
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby unikn¹æ tej wiadomoœci.\n"
#: memline.c:3714 memline.c:3718
msgid "Swap file \""
msgstr "Plik wymiany \""
#: memline.c:3715 memline.c:3721
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ju¿ istnieje!"
#: memline.c:3724
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - UWAGA"
#: memline.c:3726
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!"
#: memline.c:3730
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakoñcz\n"
"&Porzuæ"
#: memline.c:3732
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakoñcz\n"
"&Porzuæ\n"
"&Skasuj go"
#: memline.c:3789
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Czêœæ tropu punktu menu nie okreœla podmenu"
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu"
#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu"
#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czêœci¹ tropu menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"
#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Oderwij to menu"
#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu"
#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu"
#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdŸ nazwy menu"
#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Wykryto b³¹d podczas przetwarzania %s:"
#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "wiersz %4ld:"
#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[ci¹g zbyt d³ugi]"
#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Opiekun komunikatów: Marcin Dalecki <dalecki@cs.net.pl>, Miko³aj Machowski "
"<mikmach@wp.pl>"
#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Przerwanie: "
#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Naciœnij ENTER aby kontynuowaæ"
#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Naciœnij ENTER lub wprowadŸ komendê aby kontynuowaæ"
#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Wiêcej --"
#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronê, d/u: pó³ strony, q: zakoñcz)"
#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronê, d: pó³ strony, q: zakoñczenie)"
#: message.c:2976 message.c:2991
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: message.c:2978
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie"
#: message.c:3011
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"Zapisz &wszystkie\n"
"&Odrzuæ wszystkie\n"
"&Zakoñcz"
#: message.c:3052
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog zapisywania pliku"
#: message.c:3054
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog otwierania pliku"
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3125
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl¹darki plików w trybie konsoli"
#: misc1.c:2754
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
#: misc1.c:3002
msgid "1 more line"
msgstr "1 wiersz wiêcej"
#: misc1.c:3004
msgid "1 line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
#: misc1.c:3009
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "dodano %ld wierszy"
#: misc1.c:3011
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "usuniêto %ld wierszy"
#: misc1.c:3014
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Przerwane)"
#: misc1.c:7563
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachowujê plik...\n"
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7573
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Zakoñczono.\n"
#: misc2.c:695 misc2.c:711
msgid "ERROR: "
msgstr "B£¥D: "
#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne "
"u¿ycie %lu\n"
#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
"\n"
#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi"
#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Wewnêtrzny b³¹d: lalloc(%ld, )"
#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Brak pamiêci! (rezerwacja %lu bajtów)"
#: misc2.c:2593
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\""
#: misc2.c:2815
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Brak dwukropka"
#: misc2.c:2817 misc2.c:2844
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
#: misc2.c:2883
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
#: misc2.c:2923
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
#: misc2.c:2928
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E459: Niedozwolony procent"
#: misc2.c:3238
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "WprowadŸ klucz do odkodowania: "
#: misc2.c:3239
msgid "Enter same key again: "
msgstr "WprowadŸ ponownie ten sam klucz: "
#: misc2.c:3249
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klucze nie pasuj¹ do siebie!"
#: misc2.c:3798
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Niew³aœciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi "
"byæ '%s'."
#: misc2.c:5077
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nie mogê znaleŸæ katalogu \"%s\" w cdpath"
#: misc2.c:5080
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nie mogê znaleŸæ pliku \"%s\" w tropie"
#: misc2.c:5086
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath"
#: misc2.c:5089
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie"
#: misc2.c:5323
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Brak dwukropka"
#: misc2.c:5335
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Niedozwolona czêœæ"
#: misc2.c:5343
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nie mo¿na po³¹czyæ z Netbeans #2"
#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nie mo¿na po³¹czyæ z Netbeans"
#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³¹czenia NetBeans: \"%s\""
#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
#: netbeans.c:1638
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³¹czenie z NetBeans"
#: normal.c:2980
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje podœwietlania"
#: normal.c:3276
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Brak ci¹gu pod kursorem"
#: normal.c:3278
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
#: normal.c:4519
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿¹c¹ 'foldmethod'"
#: normal.c:6740
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na pocz¹tku listy zmian"
#: normal.c:6742
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na koñcu listy zmian"
#: normal.c:8003
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "wprowadŸ :quit<Enter> zakoñczenie programu"
#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld wierszy do wciêcia... "
#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "1 wiersz wciêty "
#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld wierszy wciêtych "
#. must display the prompt
#: ops.c:1675
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê"
#: ops.c:2261
msgid "1 line changed"
msgstr "1 wiersz zmieniono"
#: ops.c:2263
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld wierszy zmieniono"
#: ops.c:2647
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "zwalniam %ld wierszy"
#: ops.c:2928
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 wiersz przekopiowano"
#: ops.c:2930
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy przekopiowanych"
#: ops.c:3215
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
#. Highlight title
#: ops.c:3766
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Rejestry ---"
#: ops.c:5073
msgid "Illegal register name"
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
#: ops.c:5161
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rejestry:\n"
#: ops.c:5211
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
#: ops.c:5696
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Niew³aœciwa nazwa rejestru: '%s'"
#: ops.c:6056
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolumn; "
#: ops.c:6063
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów"
#: ops.c:6079
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#: ops.c:6090
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld dla BOM)"
#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dziêki za lot Vimem"
#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nieznana opcja"
#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatnie ustawienie przez "
#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci¹g"
#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI"
#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI"
#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s¹ to¿same"
#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI"
#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Brak dwukropka"
#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ci¹g o zerowej d³ugoœci"
#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Brak przecinka"
#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Musi okreœlaæ wartoœæ '"
#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: zawiera niewyœwietlalny lub szeroki znak"
#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek"
#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki"
#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: wymagany przecinek"
#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s"
#: option.c:5679
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
#: option.c:5947
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Niedomkniêty ci¹g wyra¿eñ"
#: option.c:5951
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
#: option.c:5953
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
#: option.c:6193
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: okno podgl¹du ju¿ istnieje"
#: option.c:6450
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
#: option.c:6783
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy"
#: option.c:6793
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn"
#: option.c:7100
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
#: option.c:7220
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kody terminala ---"
#: option.c:7222
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globalne wartoœci opcji ---"
#: option.c:7224
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokalne wartoœci opcji ---"
#: option.c:7226
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcje ---"
#: option.c:7932
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: B£¥D get_varp"
#: option.c:8903
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj¹cego znaku dla %s"
#: option.c:8937
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po œredniku: %s"
#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "nie mogê otworzyæ "
#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n"
#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub póŸniejsz¹\n"
#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n"
#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n"
#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Nie mogê stworzyæ "
#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n"
#: os_amiga.c:937
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n"
#: os_amiga.c:1003
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol¹??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1152
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj¹ -f"
#: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nie mogê wykonaæ "
#: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
msgid "shell "
msgstr "pow³oka "
#: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
msgid " returned\n"
msgstr " zwróci³\n"
#: os_amiga.c:1459
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
#: os_amiga.c:1463
msgid "I/O ERROR"
msgstr "B£¥D I/O"
#: os_mswin.c:539
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(obciêty)"
#: os_mswin.c:641
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend"
#: os_mswin.c:1973
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
#: os_mswin.c:2013
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s z %s"
#: os_mswin.c:2028
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
#: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: B³¹d drukarki: %s"
#: os_mswin.c:2088
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: os_mswin.c:2115
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Wydrukowano '%s'"
#: os_mswin.c:3204
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
#: os_mswin.c:3212
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Niew³aœciwa opcja 'osfiletype' - u¿ywam Text"
#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n"
#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ œmiertelny sygna³ %s\n"
#: os_unix.c:936
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ œmiertelny sygna³\n"
#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec"
#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dosta³ b³¹d X\n"
#: os_unix.c:1334
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê"
#: os_unix.c:1473
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo"
#: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê wykonaæ pow³oki "
#: os_unix.c:3275
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n"
#: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"pow³oka zwróci³a "
#: os_unix.c:3414
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê stworzyæ potoków\n"
#: os_unix.c:3429
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogê rozdzieliæ siê\n"
#: os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komenda zakoñczona\n"
#: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP straci³ po³¹czenie ICE"
#: os_unix.c:5558
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê"
#: os_unix.c:5880
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP obs³uguje ¿¹danie samozapisu"
#: os_unix.c:5999
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otwiera po³¹czenie"
#: os_unix.c:6018
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Obserwacja po³¹czenia XSMP ICE nie powiod³a siê"
#: os_unix.c:6038
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s"
#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "W wierszu"
#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Nie mogê zarezerwowaæ pamiêci dla linii poleceñ."
#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "B³¹d VIM"
#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!"
#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wskaŸników funkcji w DLL!"
#: os_win16.c:342 os_win32.c:3197
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "pow³oka zwróci³a %d"
#: os_win32.c:2655
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n"
#: os_win32.c:2657
msgid "close"
msgstr "zamknij"
#: os_win32.c:2659
msgid "logoff"
msgstr "wyloguj"
#: os_win32.c:2660
msgid "shutdown"
msgstr "zakoñcz"
#: os_win32.c:3150
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
#: os_win32.c:3163
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
"Zewnêtrzne komendy nie bêd¹ wstrzymane po wykonaniu.\n"
"Patrz :help wim32-vimrun aby otrzymaæ wiêcej informacji."
#: os_win32.c:3166
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Ostrze¿enie"
#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Brak ] w ci¹gu formatuj¹cym"
#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci¹gu formatuj¹cego"
#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów"
#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (wiersz skasowany)"
#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów"
#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Niew³aœciwy element w %s%%[]"
#: regexp.c:840
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec"
#: regexp.c:1011
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
#: regexp.c:1022
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
#: regexp.c:1079
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Niesparowany \\z("
#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
#: regexp.c:1085
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Niesparowany %s("
#: regexp.c:1090
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Niesparowany %s)"
#: regexp.c:1260
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: operand %s* móg³ byæ pusty"
#: regexp.c:1263
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: operand %s+ móg³ byæ pusty"
#: regexp.c:1318
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
#: regexp.c:1346
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: operand %s{ móg³ byæ pusty"
#: regexp.c:1356
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}"
#: regexp.c:1372
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*"
#: regexp.c:1375
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c"
#: regexp.c:1493
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_"
#: regexp.c:1538
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c po niczym"
#: regexp.c:1594
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Niew³aœciwe odwo³anie wsteczne"
#: regexp.c:1607
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
#: regexp.c:1626
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 i podobne s¹ niedozwolone w tym miejscu"
#: regexp.c:1637
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
#: regexp.c:1686
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
#: regexp.c:1702
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
#: regexp.c:1762
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
#: regexp.c:2559
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: B³¹d sk³adni w %s{...}"
#: regexp.c:2865 regexp.c:3018
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Przechwycono za³amanie; regexp zbyt z³o¿ony?"
#: regexp.c:3006 regexp.c:3015
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: wzorzec spowodowa³ b³¹d out-of-stack"
#: regexp.c:3260
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n"
#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto "
#: screen.c:7996
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ZAMIANA"
#: screen.c:8000
msgid " REPLACE"
msgstr " ZAMIANA"
#: screen.c:8005
msgid " REVERSE"
msgstr " NEGATYW"
#: screen.c:8007
msgid " INSERT"
msgstr " WPROWADZANIE"
#: screen.c:8010
msgid " (insert)"
msgstr " (wprowadzanie)"
#: screen.c:8012
msgid " (replace)"
msgstr " (zamiana)"
#: screen.c:8014
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-zamiana)"
#: screen.c:8017
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrajski"
#: screen.c:8028
msgid " Arabic"
msgstr " Arabski"
#: screen.c:8031
msgid " (lang)"
msgstr " (jêzyk)"
#: screen.c:8035
msgid " (paste)"
msgstr " (wklejanie)"
#: screen.c:8048
msgid " VISUAL"
msgstr " WIZUALNY"
#: screen.c:8049
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
#: screen.c:8050
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
#: screen.c:8051
msgid " SELECT"
msgstr " ZAZNACZANIE"
#: screen.c:8052
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
#: screen.c:8053
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
#: screen.c:8068 screen.c:8131
msgid "recording"
msgstr "zapis"
#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA"
#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"
#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Niew³aœciwy ci¹g do szukania: %s"
#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s"
#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s"
#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'"
#: search.c:3758
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
#. cursor at status line
#: search.c:3778
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Zawarte pliki "
#: search.c:3780
msgid "not found "
msgstr "nie znaleziono"
#: search.c:3781
msgid "in path ---\n"
msgstr "w tropie ---\n"
#: search.c:3820
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Ju¿ wymienione)"
#: search.c:3822
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NIE ZNALEZIONO"
#: search.c:3874
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Przegl¹d w³¹czonego pliku: %s"
#: search.c:4092
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿¹cym wierszu"
#: search.c:4235
msgid "All included files were found"
msgstr "Wszelkie w³¹czane pliki odnaleziono"
#: search.c:4237
msgid "No included files"
msgstr "Brak w³¹czanych plików"
#: search.c:4253
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji"
#: search.c:4255
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Brak elementów sk³adni okreœlonych dla tego bufora"
#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "brak synchronizacji"
#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "pocz¹tek synchronizacji"
#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " wierszy przed górn¹ lini¹"
#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy synchronizacji sk³adni ---"
#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujê na elementach"
#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy sk³adni ---"
#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "minimalnie "
#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "maksymalnie "
#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; pasuje "
#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr "znaków nowego wiersza"
#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s"
#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Brak '=': %s"
#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s"
#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Œmieci po wzorcu: %s"
#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Brak znaku równoœci: %s"
#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Pusty argument: %s"
#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w liœcie contains"
#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Niew³aœciwa podkomenda :syntax : %s"
#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: nie znaleziono grupy podœwietlania: %s"
#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³¹czenie podœwietlania"
#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nieoczekiwany znak równoœci: %s"
#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: brak znaku równoœci: %s"
#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: brak argumentu: %s"
#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona wartoϾ: %s"
#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s"
#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkreœlania w u¿yciu"
#: syntax.c:7911
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy"
#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nie mo¿na przejœæ przed pierwszy pasuj¹cy znacznik"
#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
#: tag.c:583
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri rodzaj znacznik"
#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "plik\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "WprowadŸ nr wyboru (<CR> przerywa): "
#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nie mo¿na przejœæ za ostatni pasuj¹cy znacznik"
#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "znacznik %d z %d%s"
#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " lub wiêcej"
#: tag.c:828
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " U¿ywam znacznika o odmiennej wielkoœci liter!"
#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekœcie"
#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n"
#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: B³¹d formatu w pliku znaczników \"%s\""
#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Przed bajtem %ld"
#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz¹dkowany: %s"
#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nie mogê znaleŸæ wzorca znacznika"
#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!"
#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:"
#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "domyœlnie jest '"
#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap"
#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: wymagana zdolnoϾ \"cm\" terminala"
#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klawisze terminala ---"
#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "uruchomiono now¹ pow³okê\n"
#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: B³¹d podczas wczytywania wejœcia, koñczê...\n"
#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: niew³aœciwe numery wierszy"
#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 zmiana"
#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld zmian"
#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: brak wiersza cofania"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:1769
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
#: version.c:1771
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
#: version.c:1774
msgid " in Win32s mode"
msgstr " w trybie Win32s"
#: version.c:1776
msgid " with OLE support"
msgstr " ze wspomaganiem OLE"
#: version.c:1779
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
#: version.c:1783
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-Windows"
#: version.c:1787
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja dla MS-DOS"
#: version.c:1789
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-DOS"
#: version.c:1795
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X (unix)"
#: version.c:1797
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X"
#: version.c:1800
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS"
#: version.c:1805
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla RISC OS"
#: version.c:1815
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Zadane ³aty: "
#: version.c:1841 version.c:2209
msgid "Modified by "
msgstr "Zmieniony przez "
#: version.c:1848
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Skompilowany "
#: version.c:1851
msgid "by "
msgstr "przez "
#: version.c:1863
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Olbrzymia wersja "
#: version.c:1866
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Du¿a wersja "
#: version.c:1869
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normalna wersja "
#: version.c:1872
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Ma³a wersja "
#: version.c:1874
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Malutka wersja "
#: version.c:1880
msgid "without GUI."
msgstr "bez GUI."
#: version.c:1885
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
#: version.c:1887
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "z GTK-GNOME GUI."
#: version.c:1891
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "z GTK2 GUI."
#: version.c:1893
msgid "with GTK GUI."
msgstr "z GTK GUI."
#: version.c:1898
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "z X11-Motif GUI."
#: version.c:1902
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "z X11-neXtaw GUI."
#: version.c:1904
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "z X11-Athena GUI."
#: version.c:1908
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "z BeOS GUI."
#: version.c:1911
msgid "with Photon GUI."
msgstr "z Photon GUI."
#: version.c:1914
msgid "with GUI."
msgstr "z GUI."
#: version.c:1917
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "z Carbon GUI."
#: version.c:1920
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "z Cocoa GUI."
#: version.c:1923
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "z (klasycznym) GUI."
#: version.c:1934
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Opcje w³¹czone (+) lub nie (-):\n"
#: version.c:1946
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " vimrc systemu: \""
#: version.c:1951
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " vimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1956
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1961
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1966
msgid " user exrc file: \""
msgstr " exrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1971
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-gi plik exrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1977
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc systemu: \""
#: version.c:1981
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1985
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1990
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \""
#: version.c:1997
msgid " system menu file: \""
msgstr " systemowy plik menu: \""
#: version.c:2005
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
#: version.c:2011
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
#: version.c:2015
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilacja: "
#: version.c:2021
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
#: version.c:2026
msgid "Linking: "
msgstr "Konsolidacja: "
#: version.c:2031
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
#: version.c:2070
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
#: version.c:2072
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: version.c:2073
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
#: version.c:2077
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
#: version.c:2079
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!"
#: version.c:2080
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "wprowadŸ :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
#: version.c:2082
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "wprowadŸ :q<Enter> zakoñczenie programu "
#: version.c:2083
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "wprowadŸ :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie¿¹co "
#: version.c:2084
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr "wprowadŸ :help version6<Enter> dla informacji o wersji"
#: version.c:2087
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Dzia³am w trybie zgodnoœci z Vi"
#: version.c:2088
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "wprowadŸ :set nocp<Enter> wartoœci domyœlne Vim-a"
#: version.c:2089
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "wprowadŸ :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
#: version.c:2104
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "wprowadŸ :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
#: version.c:2106
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
#: version.c:2107
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
#: version.c:2108
msgid " for two modes "
msgstr " dla dwóch trybów "
#: version.c:2112
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->KompatybilnoϾ z Vi"
#: version.c:2113
msgid " for Vim defaults "
msgstr " dla domyœlnych ustawieñ Vima "
#: version.c:2160
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
#: version.c:2161
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!"
#: version.c:2164
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "wprowadŸ :help sponsor<Enter> dla informacji"
#: version.c:2165
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "wprowadŸ :help register<Enter> dla informacji"
#: version.c:2167
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji"
#: version.c:2177
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
#: version.c:2180
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "wprowadŸ :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nie ma okna podgl¹du"
#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednoczeœnie"
#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone"
#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nie mogê zamkn¹æ ostatniego okna"
#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok"
#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nie mogê znaleŸæ pliku \"%s\" w tropie"
#: if_perl.xs:326 globals.h:1232
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff z Vimem"
#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edytuj w &Vimie"
#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Edytuj z istniej¹cym Vimem - &"
#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "B³¹d tworzenia procesu: SprawdŸ czy gvim jest w twojej œcie¿ce!"
#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "b³¹d gvimext.dll"
#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Za d³uga œcie¿ka!"
#: globals.h:1022
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1185
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Przerwanie komendy"
#: globals.h:1186
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: wymagany argument"
#: globals.h:1187
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
#: globals.h:1189
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
#: globals.h:1191
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿¹cym szukaniu katalogu lub "
"znacznika"
#: globals.h:1193
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Brak :endif"
#: globals.h:1194
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Brak :endtry"
#: globals.h:1195
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Brak :endwhile"
#: globals.h:1196
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez :while"
#: globals.h:1198
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Plik istnieje (wymuœ poprzez !)"
#: globals.h:1199
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê"
#: globals.h:1201
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
#: globals.h:1205
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
#: globals.h:1208
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szerokoœci znaków"
#: globals.h:1210
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: B³¹d wewnêtrzny"
#: globals.h:1211
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
#: globals.h:1212
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Niew³aœciwy adres"
#: globals.h:1213
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Niew³aœciwy argument"
#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Niew³aœciwy argument: %s"
#: globals.h:1216
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Niew³aœciwe wyra¿enie: %s"
#: globals.h:1218
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Niew³aœciwy zakres"
#: globals.h:1219
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Niew³aœciwa komenda"
#: globals.h:1221
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
#: globals.h:1224
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki przed '='"
#: globals.h:1227
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\""
#: globals.h:1233
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s"
#: globals.h:1235
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Zak³adka ma niew³aœciwy numer wiersza"
#: globals.h:1236
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona"
#: globals.h:1237
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³¹czone"
#: globals.h:1238
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów"
#: globals.h:1239
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
#: globals.h:1240
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
#: globals.h:1241
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Niedozwolone !"
#: globals.h:1243
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³¹czono podczas kompilacji"
#: globals.h:1246
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n"
#: globals.h:1249
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n"
#: globals.h:1252
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n"
#: globals.h:1255
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podœwietlania: %s"
#: globals.h:1257
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu"
#: globals.h:1258
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ"
#: globals.h:1259
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz¹dkowania"
#: globals.h:1260
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Brak dopasowañ"
#: globals.h:1261
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s"
#: globals.h:1262
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
#: globals.h:1263
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego"
#: globals.h:1264
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
#: globals.h:1265
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
#: globals.h:1266
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
#: globals.h:1268
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Brak miejsca"
#: globals.h:1271
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
#: globals.h:1273
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s"
#: globals.h:1274
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego"
#: globals.h:1275
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s"
#: globals.h:1276
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s"
#: globals.h:1277
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuœ przez !)"
#: globals.h:1278
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Zerowy argument"
#: globals.h:1280
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oczekujê liczby"
#: globals.h:1283
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s"
#: globals.h:1286
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu"
#: globals.h:1288
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!"
#: globals.h:1290
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
#: globals.h:1293
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni"
#: globals.h:1295
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nie mo¿na przejœæ do poprzedniego katalogu"
#: globals.h:1299
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Brak B³êdów"
#: globals.h:1301
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Popsuty ci¹g wzorca"
#: globals.h:1302
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych"
#: globals.h:1303
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuœ poprzez !)"
#: globals.h:1305
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogê ustawiæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
#: globals.h:1308
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: B³¹d w trakcie czytania pliku b³êdów"
#: globals.h:1311
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
#: globals.h:1313
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
#: globals.h:1316
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
#: globals.h:1318
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Niew³aœciwa wielkoœæ przewiniêcia"
#: globals.h:1319
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
#: globals.h:1321
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!"
#: globals.h:1323
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: B³¹d podczas zamykania pliku wymiany"
#: globals.h:1324
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
#: globals.h:1325
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
#: globals.h:1326
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa"
#: globals.h:1327
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zbyt wiele ["
#: globals.h:1328
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
#: globals.h:1329
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadstêpne znaczki"
#: globals.h:1330
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nieznana zak³adka"
#: globals.h:1331
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nie mog¹ rozwin¹æ znaków wieloznacznych"
#: globals.h:1333
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'"
#: globals.h:1335
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'"
#: globals.h:1338
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: B³¹d w trakcie zapisu"
#: globals.h:1339
msgid "Zero count"
msgstr "Zerowy licznik"
#: globals.h:1341
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
#: globals.h:1344
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Odebra³em niew³aœciwe wyra¿enie"
#: globals.h:1347
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ"