blob: fa34ef90595836d0d7932933d3140a796f78c457 [file] [log] [blame]
# Swedish messages for Vim.
# Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2005 <johan@svedberg.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-23 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..."
#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..."
#: buffer.c:849
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade"
#: buffer.c:851
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"
#: buffer.c:853
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"
#: buffer.c:861
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffert laddades ur"
#: buffer.c:863
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffertar laddades ur"
#: buffer.c:868
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffert borttagen"
#: buffer.c:870
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffertar borttagna"
#: buffer.c:875
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffert utraderad"
#: buffer.c:877
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffertar utraderade"
#: buffer.c:938
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad"
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:977
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"
#: buffer.c:989
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte"
#: buffer.c:992
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert"
#: buffer.c:994
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert"
#: buffer.c:1032
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för "
"att tvinga)"
#: buffer.c:1049
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert"
#: buffer.c:1582
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över"
#: buffer.c:1753
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte"
#: buffer.c:1984
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Fler än en träff för %s"
#: buffer.c:1986
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s"
#: buffer.c:2381
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "rad %ld"
#: buffer.c:2466
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"
#: buffer.c:2761
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifierad]"
#: buffer.c:2766
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Inte redigerad]"
#: buffer.c:2771
msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"
#: buffer.c:2772
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Läsfel]"
#: buffer.c:2774 fileio.c:2132
msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivskyddad]"
#: buffer.c:2795
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 rad --%d%%--"
#: buffer.c:2797
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld rader --%d%%--"
#: buffer.c:2804
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol "
#: buffer.c:2912
msgid "[No file]"
msgstr "[Ingen fil]"
#. must be a help buffer
#: buffer.c:2952
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#: buffer.c:3516 screen.c:5083
msgid "[help]"
msgstr "[hjälp]"
#: buffer.c:3548 screen.c:5089
msgid "[Preview]"
msgstr "[Förhandsvisning]"
#: buffer.c:3828
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: buffer.c:3828
msgid "Bot"
msgstr "Bott"
#: buffer.c:3830
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: buffer.c:4592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffertlista:\n"
#: buffer.c:4625
msgid "[Error List]"
msgstr "[Fellista]"
#: buffer.c:4638 memline.c:1521
msgid "[No File]"
msgstr "[Ingen fil]"
#: buffer.c:4951
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecken ---"
#: buffer.c:4970
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Tecken för %s:"
#: buffer.c:4976
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " line=%ld id=%d namn%s"
#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar"
#: diff.c:713
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"
#: diff.c:819
msgid "Patch file"
msgstr "Patchfil"
#: diff.c:1072
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata"
#: diff.c:1822
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge"
#: diff.c:1834
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge"
#: diff.c:1842
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas"
#: diff.c:1865
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\""
#: diff.c:1871
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge"
#: digraph.c:2200
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf"
#: digraph.c:2385
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"
#: digraph.c:2412
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X-läge (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)"
#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)"
#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)"
#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)"
#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)"
#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)"
#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)"
#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)"
#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)"
#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Stötte på slutet på stycket"
#: edit.c:963
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-flagga är tom"
#: edit.c:1168
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-flagga är tom"
#: edit.c:2164
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Söker igenom ordbok: %s"
#: edit.c:2370
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)"
#: edit.c:2372
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)"
#: edit.c:2686
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Söker igenom: %s"
#: edit.c:2721
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Söker igenom taggar."
#: edit.c:3383
msgid " Adding"
msgstr " Lägger till"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3432
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Söker..."
#: edit.c:3488
msgid "Back at original"
msgstr "Tillbaka på orginalet"
#: edit.c:3493
msgid "Word from other line"
msgstr "Ord från annan rad"
#: edit.c:3498
msgid "The only match"
msgstr "Den enda träffen"
#: edit.c:3557
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "träff %d av %d"
#: edit.c:3560
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "träff %d"
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Okänd variabel: \"%s\""
#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"
#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""
#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"
#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Saknar ')'"
#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Saknar ']'"
#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"
#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Okänd flagga: %s"
#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Saknar citattecken: %s"
#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Saknar citattecken: %s"
#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s"
#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Okänd funktion: %s"
#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"
#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Inte tillräckligt med argument till funktion: %s"
#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Använder <SID> inte i skriptsammanhang: %s"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4389 gui_gtk.c:2065
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld rader: "
#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"
#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()"
#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)"
#: eval.c:6626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server"
#: eval.c:6724
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar"
#: eval.c:6752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kunde inte sända till klient"
#: eval.c:6800
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kunde inte sända till %s"
#: eval.c:6900
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ogiltig)"
#: eval.c:8079
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"
#: eval.c:8511
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"
#: eval.c:8803
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"
#: eval.c:8876
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s"
#: eval.c:8889
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Saknar '(': %s"
#: eval.c:8922
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"
#: eval.c:9001
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Saknar :endfunction"
#: eval.c:9108
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används"
#: eval.c:9178
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"
#: eval.c:9229
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s"
#: eval.c:9421
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Odefinierad funktion: %s"
#: eval.c:9426
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"
#: eval.c:9474
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9527
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "anropar %s"
#: eval.c:9589
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbröts"
#: eval.c:9591
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerar #%ld"
#: eval.c:9598
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s returnerar \"%s\""
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9614 ex_cmds2.c:2375
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsätter i %s"
#: eval.c:9640
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return inte inom en funktion"
#: eval.c:9971
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globala variabler:\n"
#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta."
#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:976
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "rad %ld: %s"
#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"
#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld"
#: ex_cmds2.c:545
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"
#: ex_cmds2.c:571
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Inga brytpunkter definierade"
#: ex_cmds2.c:576
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s rad %ld"
#: ex_cmds2.c:766 ex_cmds.c:2100
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: ex_cmds2.c:791
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Spara ändringar till \"%.*s\"?"
#: ex_cmds2.c:793 ex_docmd.c:9429
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ex_cmds2.c:920
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\""
#: ex_cmds2.c:989
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"
#: ex_cmds2.c:1392
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"
#: ex_cmds2.c:1394
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"
#: ex_cmds2.c:1396
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"
#: ex_cmds2.c:1809
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s"
#: ex_cmds2.c:1906
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1928
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Söker efter \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1950
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1984
msgid "Source Vim script"
msgstr "Läs Vim-skript"
#: ex_cmds2.c:2174
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2212
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2214
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2228
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "läser \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2230
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "rad %ld: läser \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2373
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "läste klart %s"
#: ex_cmds2.c:2717
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas"
#: ex_cmds2.c:2766
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"
#: ex_cmds2.c:2799
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"
#: ex_cmds2.c:3248
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ex_cmds2.c:3404
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen text att skriva ut"
#: ex_cmds2.c:3482
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"
#: ex_cmds2.c:3494
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d av %d"
#: ex_cmds2.c:3552
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrev ut: %s"
#: ex_cmds2.c:3559
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbruten"
#: ex_cmds2.c:3924
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil"
#: ex_cmds2.c:4199
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4209 ex_cmds2.c:4834
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4217
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil"
#: ex_cmds2.c:4232 ex_cmds2.c:4252 ex_cmds2.c:4267 ex_cmds2.c:4289
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds"
#: ex_cmds2.c:4319
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version"
#: ex_cmds2.c:4786
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil"
#: ex_cmds2.c:4819
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4938
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\""
#: ex_cmds2.c:4969
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\""
#: ex_cmds2.c:4987
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Kunde inte konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding"
#: ex_cmds2.c:5112
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Skickar till skrivare..."
#: ex_cmds2.c:5116
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil"
#: ex_cmds2.c:5118
msgid "Print job sent."
msgstr "Skrivarjobb skickat."
#: ex_cmds2.c:5628
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:5639
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""
#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o"
#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o"
#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o"
#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva"
#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 rad flyttad"
#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld rader flyttade"
#: ex_cmds.c:927
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld rader filtrerade"
#: ex_cmds.c:955
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert"
#: ex_cmds.c:1040
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"
#: ex_cmds.c:1286
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s på rad: "
#: ex_cmds.c:1291
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen"
#: ex_cmds.c:1326
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
#: ex_cmds.c:1327
msgid " info"
msgstr " info"
#: ex_cmds.c:1328
msgid " marks"
msgstr " märken"
#: ex_cmds.c:1329
msgid " FAILED"
msgstr " MISSLYCKADES"
#: ex_cmds.c:1421
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"
#: ex_cmds.c:1546
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"
#: ex_cmds.c:1554
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\""
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1652
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n"
#: ex_cmds.c:1654
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du får redigera den om du är försiktig!\n"
"\n"
#: ex_cmds.c:1656
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"
#: ex_cmds.c:1755
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Otillåtet starttecken"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2143
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert"
#: ex_cmds.c:2177
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skriv ofullständig fil?"
#: ex_cmds.c:2184
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert"
#: ex_cmds.c:2299
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Skriv över befintlig fil \"%.*s\"?"
#: ex_cmds.c:2370
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld"
#: ex_cmds.c:2409
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan"
#: ex_cmds.c:2429
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n"
"Önskar du att skriva ändå?"
#: ex_cmds.c:2602
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"
#: ex_cmds.c:3209
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s"
#: ex_cmds.c:3343
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z"
#: ex_cmds.c:3428
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim"
#: ex_cmds.c:3535
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver"
#: ex_cmds.c:3887
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ex_cmds.c:4283
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbruten) "
#: ex_cmds.c:4287
msgid "1 substitution"
msgstr "1 ersättning"
#: ex_cmds.c:4289
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld ersättningar"
#: ex_cmds.c:4292
msgid " on 1 line"
msgstr " på 1 rad"
#: ex_cmds.c:4294
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " på %ld rader"
#: ex_cmds.c:4345
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt"
#: ex_cmds.c:4380
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global"
#: ex_cmds.c:4429
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s"
#: ex_cmds.c:4510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Senaste ersättningssträng:\n"
"$"
#: ex_cmds.c:4611
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Få inte panik!"
#: ex_cmds.c:4663
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Tyvärr, ingen '%s' hjälp för %s"
#: ex_cmds.c:4666
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"
#: ex_cmds.c:4700
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"
#: ex_cmds.c:5203
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Inte en katalog: %s"
#: ex_cmds.c:5344
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"
#: ex_cmds.c:5380
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning"
#: ex_cmds.c:5416
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodningar inom ett språk: %s"
#: ex_cmds.c:5495
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s"
#: ex_cmds.c:5611
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"
#: ex_cmds.c:5631
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Saknar signaturnamn"
#: ex_cmds.c:5677
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: För många signaturer definierade"
#: ex_cmds.c:5745
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s"
#: ex_cmds.c:5776 ex_cmds.c:5967
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Okänd signatur: %s"
#: ex_cmds.c:5825
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Saknar signaturnummer"
#: ex_cmds.c:5907
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s"
#: ex_cmds.c:5946
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld"
#: ex_cmds.c:6016
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (INTE HITTADE)"
#: ex_cmds.c:6018
msgid " (not supported)"
msgstr " (stöds inte)"
#: ex_cmds.c:6117
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Borttagen]"
#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge."
#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:569
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Vid filslut"
#: ex_docmd.c:678
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando för rekursivt"
#: ex_docmd.c:1240
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s"
#: ex_docmd.c:1328
msgid "End of sourced file"
msgstr "Slut på läst fil"
#: ex_docmd.c:1329
msgid "End of function"
msgstr "Slut på funktion"
#: ex_docmd.c:1918
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando"
#: ex_docmd.c:1932
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando"
#: ex_docmd.c:2039
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Bakåtområde givet"
#: ex_docmd.c:2048
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla"
#: ex_docmd.c:2171
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Använd w eller w>>"
#: ex_docmd.c:3797
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen"
#: ex_docmd.c:4000
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet"
#: ex_docmd.c:4580
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?"
#: ex_docmd.c:4583
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?"
#: ex_docmd.c:4590
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 fil till att redigera"
#: ex_docmd.c:4592
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld filer till att redigera"
#: ex_docmd.c:4687
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det"
#: ex_docmd.c:4798
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Namn Arg Område Färdigt Definition"
#: ex_docmd.c:4887
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade"
#: ex_docmd.c:4919
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Inga attribut angivna"
#: ex_docmd.c:4971
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ogiltigt antal argument"
#: ex_docmd.c:4986
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger"
#: ex_docmd.c:4996
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal"
#: ex_docmd.c:5027
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument krävs för komplettering"
#: ex_docmd.c:5059
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s"
#: ex_docmd.c:5068
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering"
#: ex_docmd.c:5074
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument"
#: ex_docmd.c:5085
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s"
#: ex_docmd.c:5128
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn"
#: ex_docmd.c:5143
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav"
#: ex_docmd.c:5214
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s"
#: ex_docmd.c:5675
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s"
#: ex_docmd.c:5683
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Välkommen, Vim-användare!"
#: ex_docmd.c:6404
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Redigera fil i nytt fönster"
#: ex_docmd.c:6719
msgid "No swap file"
msgstr "Ingen växlingsfil"
#: ex_docmd.c:6823
msgid "Append File"
msgstr "Lägg till fil"
#: ex_docmd.c:6887
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidigare katalog"
#: ex_docmd.c:6969
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Okänt"
#: ex_docmd.c:7054
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument"
#: ex_docmd.c:7110
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d"
#: ex_docmd.c:7115
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen"
#: ex_docmd.c:7125
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument"
#: ex_docmd.c:7403
msgid "Save Redirection"
msgstr "Spara omdirigering"
#: ex_docmd.c:7593
msgid "Save View"
msgstr "Spara vy"
#: ex_docmd.c:7594
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: ex_docmd.c:7596
msgid "Save Setup"
msgstr "Spara konfiguration"
#: ex_docmd.c:7748
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)"
#: ex_docmd.c:7753
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
#. set mark
#: ex_docmd.c:7777
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken"
#: ex_docmd.c:7819
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup"
#: ex_docmd.c:8337
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med"
#: ex_docmd.c:8368
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med"
#: ex_docmd.c:8376
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med"
#: ex_docmd.c:8387
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med"
#: ex_docmd.c:8397
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"<sfile>\" med"
#: ex_docmd.c:8438
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""
#: ex_docmd.c:8440
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"
#: ex_docmd.c:9411
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning"
#: ex_docmd.c:9584
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen"
#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Undantag kastade: %s"
#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Undantag färdiga: %s"
#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Undantag förkastade: %s"
#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, rad %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Undantag fångade: %s"
#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s gjordes avvaktande"
#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s återupptagen"
#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s förkastad"
#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fel och avbrytet"
#: ex_eval.c:754 gui.c:4388
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbryt"
#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if nästlad för djupt"
#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif utan :if"
#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else utan :if"
#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif utan :if"
#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: flera :else"
#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif efter :else"
#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: :while nästlad för djupt"
#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue utan :while"
#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break utan :while"
#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try nästlad för djupt"
#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch utan :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch efter :finally"
#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally utan :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: flera :finally"
#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry utan :try"
#: ex_eval.c:2140
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion"
#: ex_getln.c:3444
msgid "tagname"
msgstr "taggnamn"
#: ex_getln.c:3447
msgid " kind file\n"
msgstr " snäll fil\n"
#: ex_getln.c:4946
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-flagga är noll"
#: ex_getln.c:5217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (nyaste till äldsta):\n"
#: ex_getln.c:5218
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: ex_getln.c:5219
msgid "Search String"
msgstr "Söksträng"
#: ex_getln.c:5220
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: ex_getln.c:5221
msgid "Input Line"
msgstr "Inmatningsrad"
#: ex_getln.c:5259
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden"
#: ex_getln.c:5436
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen"
#: fileio.c:383
msgid "Illegal file name"
msgstr "Otillåtet filnamn"
#: fileio.c:408 fileio.c:548 fileio.c:2938 fileio.c:2979
msgid "is a directory"
msgstr "är en katalog"
#: fileio.c:410
msgid "is not a file"
msgstr "är inte en fil"
#: fileio.c:570 fileio.c:4170
msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"
#: fileio.c:603
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tillåtelse nekas]"
#: fileio.c:714
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"
#: fileio.c:716
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert"
#: fileio.c:737
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Läser från standard in...\n"
#: fileio.c:743
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Läser från standard in..."
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1020
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"
#: fileio.c:2110
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/uttag]"
#: fileio.c:2117
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#: fileio.c:2124
msgid "[socket]"
msgstr "[uttag]"
#: fileio.c:2132
msgid "[RO]"
msgstr "[EL]"
#: fileio.c:2142
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR saknas]"
#: fileio.c:2147
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL hittat]"
#: fileio.c:2152
msgid "[long lines split]"
msgstr "[långa rader delade]"
#: fileio.c:2158 fileio.c:4154
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[INTE konverterad]"
#: fileio.c:2163 fileio.c:4159
msgid "[converted]"
msgstr "[konverterad]"
#: fileio.c:2170 fileio.c:4184
msgid "[crypted]"
msgstr "[krypterad]"
#: fileio.c:2177
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEL]"
#: fileio.c:2183
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]"
#: fileio.c:2190
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LÄSFEL]"
#: fileio.c:2406
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering"
#: fileio.c:2413
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"
#: fileio.c:2416
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"
#: fileio.c:2821
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas"
#: fileio.c:2844
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt"
#: fileio.c:2882
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar"
#: fileio.c:2890
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar"
#: fileio.c:2944 fileio.c:2962
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"
#: fileio.c:3014
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3360
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3372
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3374
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3390
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3493
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3555
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)"
#: fileio.c:3665
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning"
#: fileio.c:3683
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)"
#: fileio.c:3718
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"
#: fileio.c:3722
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"
#: fileio.c:3997
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync misslyckades"
#: fileio.c:4004
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Stängning misslyckades"
#: fileio.c:4075
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: skrivfel, konvertering misslyckades"
#: fileio.c:4081
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"
#: fileio.c:4149
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEL"
#: fileio.c:4165
msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"
#: fileio.c:4170
msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"
#: fileio.c:4192
msgid " [a]"
msgstr " [l]"
#: fileio.c:4192
msgid " appended"
msgstr " lade till"
#: fileio.c:4194
msgid " [w]"
msgstr " [s]"
#: fileio.c:4194
msgid " written"
msgstr " skriven"
#: fileio.c:4244
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil"
#: fileio.c:4266
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil"
#: fileio.c:4281
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia"
#: fileio.c:4345
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"
#: fileio.c:4347
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven"
#: fileio.c:4436
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: fileio.c:4436
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"
#: fileio.c:4443
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: fileio.c:4443
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"
#: fileio.c:4450
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: fileio.c:4450
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"
#: fileio.c:4477
msgid "1 line, "
msgstr "1 rad, "
#: fileio.c:4479
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld rader, "
#: fileio.c:4482
msgid "1 character"
msgstr "1 tecken"
#: fileio.c:4484
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tecken"
#: fileio.c:4494
msgid "[noeol]"
msgstr "[inget radslut]"
#: fileio.c:4494
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ofullständig sistarad]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4513
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!"
#: fileio.c:4515
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vill du verkligen skriva till den"
#: fileio.c:5779
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""
#: fileio.c:5786
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""
#: fileio.c:5789
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""
#: fileio.c:6027
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert"
#: fileio.c:6034
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varning: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"
#: fileio.c:6048
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"
#: fileio.c:6051
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"
#: fileio.c:6053
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
"började"
#: fileio.c:6063
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"
#: fileio.c:6076
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Se \":help W11\" för mer info."
#: fileio.c:6090
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: fileio.c:6091
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Läs in filen"
#: fileio.c:6197
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\""
#: fileio.c:6216
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\""
#: fileio.c:6797
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Borttagen--"
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6957
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""
#: fileio.c:7083
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"
#: fileio.c:7095
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"
#: fileio.c:7097
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s"
#. Highlight title
#: fileio.c:7255
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandon ---"
#: fileio.c:7526
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"
#: fileio.c:7549
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Inga matchande autokommandon"
#: fileio.c:7870
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt"
#: fileio.c:8145
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""
#: fileio.c:8153
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Kör %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8221
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"
#: fileio.c:8788
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Saknar {."
#: fileio.c:8790
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Saknar }."
#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Inget veck funnet"
#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'"
#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"
#: getchar.c:249
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert"
#: getchar.c:2216
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursiv mappning"
#: getchar.c:3096
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"
#: getchar.c:3099
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s"
#: getchar.c:3231
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"
#: getchar.c:3234
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: mappning existerar redan för %s"
#: getchar.c:3298
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen förkortning hittades"
#: getchar.c:3300
msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mappning hittades"
#: getchar.c:4192
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge"
#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan inte öppna> "
#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s"
#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog"
#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Sökväg:"
#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2737 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim-dialog"
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild."
#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning"
#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan inte starta GUI"
#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""
#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Kan inte starta GUI, ingen giltig font hittades"
#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig"
#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt"
#: gui.c:4068
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"
#: gui_gtk.c:1613
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim-dialog..."
#: gui_gtk.c:2066 message.c:3005
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Avbryt"
#: gui_gtk.c:2274
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gui_gtk.c:2540 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Sök och ersätt..."
#: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Sök..."
#: gui_gtk.c:2580 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Hitta vad:"
#: gui_gtk.c:2598 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2630 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Matcha endast hela ord"
#. match case button
#: gui_gtk.c:2641 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
#: gui_gtk.c:2651 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2663 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gui_gtk.c:2667 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gui_gtk.c:2689 gui_gtk.c:2691 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Hitta nästa"
#: gui_gtk.c:2708 gui_gtk.c:2710 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: gui_gtk.c:2721 gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n"
#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"
#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val"
#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap-typsnitt '%s'"
#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Kan inte använda typsnitt %s"
#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n"
#: gui_w32.c:839
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\""
#: gui_w32.c:847
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen."
#: gui_w32.c:1100
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inne i MDI-applikation"
#: gui_w48.c:2190
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
#: gui_w48.c:2215
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga"
#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:"
#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s"
#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Font '%s' är inte fast bredd"
#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n"
#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Typsnitt0: %s\n"
#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Typsnitt1: %s\n"
#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Typsnitt%ld är inte dubbelt så bred som font0\n"
#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n"
#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Typsnitt1 bredd: %ld\n"
"\n"
#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata FEL"
#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Lägg till en ny databas"
#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Fråga efter ett mönster"
#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Döda en anslutning"
#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ominitiera alla anslutningar"
#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Visa anslutningar"
#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s"
#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"
#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>"
#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte"
#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d"
#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat-fel"
#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas"
#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Lade till cscope-databas %s"
#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld"
#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: okänd cscope-söktyp"
#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"
#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope"
#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades"
#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process"
#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"
#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"
#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: inga cscope-anslutningar"
#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s"
#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c"
#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandon:\n"
#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)"
#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s"
#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation"
#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till"
#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått"
#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte"
#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-anslutning %s stängd"
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches"
#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tagg: %s"
#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # rad"
#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n"
#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-fel: %s"
#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alla cscope-databaser återställda"
#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "inga cscope-anslutningar\n"
#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n"
#: if_python.c:438
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte "
"läsas in."
#: if_python.c:504
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt"
#: if_python.c:705
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut"
#: if_python.c:712
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace måste vara ett heltal"
#: if_python.c:720
msgid "invalid attribute"
msgstr "ogiltigt attribut"
#: if_python.c:759 if_python.c:773
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() kräver lista av strängar"
#: if_python.c:899
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt"
#: if_python.c:1084 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "ogiltigt uttryck"
#: if_python.c:1098 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering"
#: if_python.c:1111
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "försök att referera till borttagen buffert"
#: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "radnummer utanför område"
#: if_python.c:1366
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>"
#: if_python.c:1457 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "ogiltigt märknamn"
#: if_python.c:1737
msgid "no such buffer"
msgstr "ingen sådan buffert"
#: if_python.c:1825
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "försök att referera till borttaget fönster"
#: if_python.c:1870
msgid "readonly attribute"
msgstr "skrivskyddad attribut"
#: if_python.c:1883
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markörposition utanför buffert"
#: if_python.c:1960
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>"
#: if_python.c:1972
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>"
#: if_python.c:1974
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<fönster %d>"
#: if_python.c:2050
msgid "no such window"
msgstr "inget sådant fönster"
#: if_python.c:2311 if_python.c:2345 if_python.c:2400 if_python.c:2468
#: if_python.c:2590 if_python.c:2642 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan inte spara ångra-information"
#: if_python.c:2313 if_python.c:2407 if_python.c:2479
msgid "cannot delete line"
msgstr "kan inte ta bort rad"
#: if_python.c:2350 if_python.c:2495 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "kan inte ersätta rad"
#: if_python.c:2513 if_python.c:2592 if_python.c:2650
msgid "cannot insert line"
msgstr "kan inte infoga rad"
#: if_python.c:2754
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader"
#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte "
"läsas in."
#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: okänt longjmp-status %d"
#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Växla mellan implementation/definition"
#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Visa basklass av"
#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion"
#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Hämta från fil"
#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Hämta från projekt"
#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Hämta från alla projekt"
#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Hämta"
#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Visa källa för"
#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Hitta symbol"
#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Bläddra i klass"
#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Visa klass i hierarki"
#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Visa klass i begränsad hierarki"
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererar till"
#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref refereras av"
#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"
#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref används av"
#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Visa docu av"
#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generera docu för"
#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna "
"hittas i $PATH).\n"
#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad"
#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ är för närvarande "
#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "inte "
#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "ansluten"
#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s"
#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+"
#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten"
#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert"
#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad"
#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ogiltigt buffertnummer"
#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "inte implementerat än"
#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "okänd flagga"
#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan inte ställa in rad(er)"
#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "märke inte satt"
#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolumn %d"
#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan inte infoga/lägga till rad"
#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "okänd flagga: "
#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "okänd vimOption"
#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tangentbordsavbrott"
#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim-fel"
#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort"
#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på "
"att tas bort"
#. This should never happen. Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta "
"till vim-dev@vim.org"
#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades "
"inte"
#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte "
"läsas in."
#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta "
"till vim-dev@vim.org"
#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "kan inte hämta rad"
#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn"
#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"
#: if_xcmdsrv.c:748
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s"
#: if_xcmdsrv.c:1111
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!"
#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Okänd flagga"
#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "För många redigeringsargument"
#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument saknas efter"
#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Skräp efter flagga"
#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument"
#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ogiltigt argument för"
#: main.c:471
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen."
#: main.c:937
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""
#: main.c:946
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""
#: main.c:990
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""
#: main.c:1137
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer att redigera\n"
#: main.c:1238
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n"
#: main.c:1240
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"
#. just in case..
#: main.c:1308
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandorad"
#: main.c:1349
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""
#: main.c:2429
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"
#: main.c:2462
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)"
#: main.c:2463
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- läs text från standard in"
#: main.c:2464
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad"
#: main.c:2466
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel"
#: main.c:2475
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"användning:"
#: main.c:2478
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argument] "
#: main.c:2482
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" eller:"
#: main.c:2485
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argument:\n"
#: main.c:2486
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"
#: main.c:2488
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"
#: main.c:2491
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"
#: main.c:2492
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"
#: main.c:2495
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")"
#: main.c:2496
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI"
#: main.c:2498
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")"
#: main.c:2499
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")"
#: main.c:2500
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"
#: main.c:2502
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")"
#: main.c:2504
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"
#: main.c:2505
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")"
#: main.c:2506
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"
#: main.c:2507
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"
#: main.c:2508
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"
#: main.c:2509
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinärläge"
#: main.c:2511
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-läge"
#: main.c:2513
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"
#: main.c:2514
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
#: main.c:2515
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge"
#: main.c:2516
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge"
#: main.c:2517
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"
#: main.c:2518
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"
#: main.c:2519
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session"
#: main.c:2520
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"
#: main.c:2522
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"
#: main.c:2523
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"
#: main.c:2526
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge"
#: main.c:2529
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge"
#: main.c:2532
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)"
#: main.c:2534
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>"
#: main.c:2535
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"
#: main.c:2537
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"
#: main.c:2539
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript"
#: main.c:2540
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"
#: main.c:2541
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"
#: main.c:2542
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"
#: main.c:2543
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>"
#: main.c:2545
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil"
#: main.c:2547
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen"
#: main.c:2548
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen"
#: main.c:2549
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"
#: main.c:2550
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
#: main.c:2551
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
#: main.c:2553
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"
#: main.c:2557
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tAnslut vim till just denna X-server"
#: main.c:2559
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"
#: main.c:2562
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt"
#: main.c:2563
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server"
#: main.c:2564
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit "
"redigerade"
#: main.c:2565
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon "
"server"
#: main.c:2566
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta"
#: main.c:2567
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut "
"resultatet"
#: main.c:2568
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta"
#: main.c:2569
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>"
#: main.c:2572
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"
#: main.c:2574
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"
#: main.c:2575
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta"
#: main.c:2579
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n"
#: main.c:2583
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n"
#: main.c:2585
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n"
#: main.c:2589
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKör vim på <display>"
#: main.c:2590
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon"
#: main.c:2592
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>"
#: main.c:2593
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n"
#: main.c:2595
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)"
#: main.c:2596
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)"
#: main.c:2597 main.c:2617
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)"
#: main.c:2598
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "­boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text"
#: main.c:2599
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text"
#: main.c:2600 main.c:2618
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)"
#: main.c:2601
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)"
#: main.c:2602
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)"
#: main.c:2604
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)"
#: main.c:2606 main.c:2619
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)"
#: main.c:2607
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)"
#: main.c:2608
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången"
#: main.c:2611
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n"
#: main.c:2612
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner"
#: main.c:2613
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader"
#: main.c:2616
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n"
#: main.c:2620
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKör vim på <display> (även: --display)"
#: main.c:2622
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret"
#: main.c:2624
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget"
#: main.c:2627
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <föräldertitel>\tÖppna Vim inne i förälderapplikation"
#: main.c:2865
msgid "No display"
msgstr "Ingen display"
#. Failed to send, abort.
#: main.c:2880
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Överföring misslyckades.\n"
#. Let vim start normally.
#: main.c:2886
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"
#: main.c:2924 main.c:2945
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigerade"
#: main.c:2967
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"
#: main.c:2979
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"
#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Inga märken satta"
#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\""
#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"märke rad kol fil/text"
#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp rad kol fil/text"
#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"ändring rad kol text"
#: mark.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmärken:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hopplista (nyaste först):\n"
#: mark.c:1412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n"
#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Saknar '>'"
#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell"
#: mbyte.c:4468
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden"
#: mbyte.c:4620
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"
#: mbyte.c:4778
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"
#: mbyte.c:4789
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM"
#: mbyte.c:4795
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"
#: mbyte.c:4852
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"
#: mbyte.c:4926
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning"
#: mbyte.c:4962
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat"
#: mbyte.c:5269
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte"
#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: block låstes inte"
#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning"
#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Läsfel i växelfil"
#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning"
#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivfel i växelfil"
#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)"
#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?"
#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?"
#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:444
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!"
#: memline.c:449
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil"
#: memline.c:519
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig"
#: memline.c:618
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Tog inte emot block 0??"
#: memline.c:758
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s"
#: memline.c:768
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): "
#: memline.c:813
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan inte öppna %s"
#: memline.c:835
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Kunde inte läsa block 0 från "
#: memline.c:838
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
"växlingsfilen."
#: memline.c:848 memline.c:865
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"
#: memline.c:850
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"
#: memline.c:856
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil"
#: memline.c:869
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"
#: memline.c:871
msgid "The file was created on "
msgstr "Filen skapades på "
#: memline.c:875
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller så har filen blivit skadad."
#: memline.c:904
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""
#: memline.c:910
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Orginalfil \"%s\""
#: memline.c:923
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad"
#: memline.c:976
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s"
#: memline.c:980
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS"
#: memline.c:996
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RADANTAL FEL"
#: memline.c:1003
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOMT BLOCK"
#: memline.c:1029
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???RADER SAKNAS"
#: memline.c:1061
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)"
#: memline.c:1066
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCK SAKNAS"
#: memline.c:1082
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade"
#: memline.c:1098
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna"
#: memline.c:1118
msgid "???END"
msgstr "??SLUT"
#: memline.c:1144
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Återskapning avbruten"
#: memline.c:1149
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???"
#: memline.c:1151
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Se \":help E312\" för mer information."
#: memline.c:1156
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."
#: memline.c:1157
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n"
#: memline.c:1158
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n"
#: memline.c:1159
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort .swp-filen efteråt.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1215
msgid "Swap files found:"
msgstr "Växlingsfiler hittade:"
#: memline.c:1393
msgid " In current directory:\n"
msgstr " I aktuell katalog:\n"
#: memline.c:1395
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Använder angivet namn:\n"
#: memline.c:1399
msgid " In directory "
msgstr " I katalog "
#: memline.c:1417
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- inget --\n"
#: memline.c:1489
msgid " owned by: "
msgstr " ägd av: "
#: memline.c:1491
msgid " dated: "
msgstr " daterad: "
#: memline.c:1495 memline.c:3685
msgid " dated: "
msgstr " daterad: "
#: memline.c:1511
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [från Vim version 3.0]"
#: memline.c:1515
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]"
#: memline.c:1519
msgid " file name: "
msgstr " filnamn: "
#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" modifierad: "
#: memline.c:1526
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: memline.c:1526
msgid "no"
msgstr "nej"
#: memline.c:1530
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" användarnamn: "
#: memline.c:1537
msgid " host name: "
msgstr " värdnamn: "
#: memline.c:1539
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" värdnamn: "
#: memline.c:1545
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" process-ID: "
#: memline.c:1551
msgid " (still running)"
msgstr " (körs fortfarande)"
#: memline.c:1563
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [inte användbar med den här versionen av Vim]"
#: memline.c:1566
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [inte användbar på den här datorn]"
#: memline.c:1571
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [kan inte läsas]"
#: memline.c:1575
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [kan inte öppnas]"
#: memline.c:1765
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"
#: memline.c:1818
msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevarad"
#: memline.c:1820
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring misslyckades"
#: memline.c:1891
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld"
#: memline.c:1917
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld"
#: memline.c:2307
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 3"
#: memline.c:2387
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx ska vara 0"
#: memline.c:2449
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Uppdaterade för många block?"
#: memline.c:2631
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 4"
#: memline.c:2658
msgid "deleted block 1?"
msgstr "tagit bort block 1?"
#: memline.c:2858
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld"
#: memline.c:3101
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: pekarblock-id fel"
#: memline.c:3117
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count är noll"
#: memline.c:3146
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet"
#: memline.c:3150
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: radantal fel i block %ld"
#: memline.c:3199
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstorlek ökar"
#: memline.c:3245
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 2"
#: memline.c:3675
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: OBSERVERA"
#: memline.c:3676
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Hittade en växlingsfil med namnet \""
#: memline.c:3680
msgid "While opening file \""
msgstr "Vid öppning av fil \""
#: memline.c:3689
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NYARE än växelfil!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3693
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n"
" Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n"
" versioner av samma fil vid förändringar.\n"
#: memline.c:3694
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n"
#: memline.c:3695
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n"
#: memline.c:3696
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "
#: memline.c:3698
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"
#: memline.c:3699
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""
#: memline.c:3701
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" för att undvika det här meddelandet.\n"
#: memline.c:3715 memline.c:3719
msgid "Swap file \""
msgstr "Växlingsfil \""
#: memline.c:3716 memline.c:3722
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" existerar redan!"
#: memline.c:3725
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - LYSTRING"
#: memline.c:3727
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Växlingsfil existerar redan!"
#: memline.c:3731
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Öppna skrivskyddad\n"
"&Redigera ändå\n"
"&Återskapa\n"
"&Avsluta\n"
"A&vbryt"
#: memline.c:3733
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Öppna skrivskyddad\n"
"&Redigera ändå\n"
"&Återskapa\n"
"&Avsluta\n"
"A&vbryt\n"
"&Ta bort den"
#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny"
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ingen meny med det namnet"
#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny"
#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"
#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"
#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Ta loss den här menyn"
#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"
#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"
#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"
#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny"
#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"
#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:"
#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "rad %4ld:"
#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[sträng för lång]"
#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>"
#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbrott: "
#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Tryck RETUR för att fortsätta"
#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta"
#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"
#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (ENT/BS: rad, BLANKSTEG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta"
#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENT: rad, BLANKSTEG: sida d: halv sida q: avsluta)"
#: message.c:2988 message.c:3003
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: message.c:2990
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej"
#: message.c:3023
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Spara &alla\n"
"&Kasta bort alla\n"
"&Avbryt"
#: message.c:3064
msgid "Save File dialog"
msgstr "Filsparandedialog"
#: message.c:3066
msgid "Open File dialog"
msgstr "Filöppnandedialog"
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3137
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge"
#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil"
#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "1 rad till"
#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "1 rad mindre"
#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld rad till"
#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld färre rader"
#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbruten)"
#: misc1.c:7599
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: bevarar filer...\n"
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7609
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Färdig.\n"
#: misc2.c:695 misc2.c:711
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "FEL: "
#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %"
"lu\n"
#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
"\n"
#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Rad börjar bli för lång"
#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )"
#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu bitar)"
#: misc2.c:2594
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""
#: misc2.c:2816
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Saknar kolon"
#: misc2.c:2818 misc2.c:2845
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Otillåtet läge"
#: misc2.c:2884
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Otillåten musform"
#: misc2.c:2924
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: siffra förväntades"
#: misc2.c:2929
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Otillåten procentsats"
#: misc2.c:3239
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Ange krypteringsnyckel: "
#: misc2.c:3240
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Ange samma nyckel igen: "
#: misc2.c:3250
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Nycklar matchar inte!"
#: misc2.c:3799
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
"följas av '%s'."
#: misc2.c:5078
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"
#: misc2.c:5081
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
#: misc2.c:5087
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"
#: misc2.c:5090
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"
#: misc2.c:5324
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Saknar kolon"
#: misc2.c:5336
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Otillåten komponent"
#: misc2.c:5344
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: siffra förväntades"
#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2"
#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans"
#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Fel rättigheter på NetBeans-anslutningens info-fil: \"%s\""
#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "läs från Netbeans-uttag"
#: netbeans.c:1643
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: NetBeans-anslutning förlorad för buffert %ld"
#: normal.c:2988
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"
#: normal.c:3284
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen sträng under markör"
#: normal.c:3286
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"
#: normal.c:4528
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'"
#: normal.c:6749
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: ändringslista är tom"
#: normal.c:6751
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Vid början på ändringslista"
#: normal.c:6753
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Vid slutet på ändringslista"
#: normal.c:8015
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta Vim "
#: ops.c:291
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 rad %sad 1 gång"
#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 rad %sade %d gånger"
#: ops.c:298
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld rader %sad 1 gång"
#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld rader %sade %d gånger"
#: ops.c:659
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld rader att indentera... "
#: ops.c:709
msgid "1 line indented "
msgstr "1 rad indenterad "
#: ops.c:711
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld rader indenterade "
#. must display the prompt
#: ops.c:1616
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"
#: ops.c:2202
msgid "1 line changed"
msgstr "1 rad ändrad"
#: ops.c:2204
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld rader ändrade"
#: ops.c:2588
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigör %ld rader"
#: ops.c:2869
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 rad kopierad"
#: ops.c:2871
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld rader kopierade"
#: ops.c:3156
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Ingenting i register %s"
#. Highlight title
#: ops.c:3712
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Register ---"
#: ops.c:5023
msgid "Illegal register name"
msgstr "Otillåtet registernamn"
#: ops.c:5111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"
#: ops.c:5161
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Okänd registertyp %d"
#: ops.c:5646
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'"
#: ops.c:6006
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld kolumner; "
#: ops.c:6013
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar"
#: ops.c:6029
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld"
#: ops.c:6040
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld för BOM)"
#: option.c:1644
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N"
#: option.c:2093
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Tack för att du flyger med Vim"
#: option.c:3429 option.c:3545
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Okänd flagga"
#: option.c:3442
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Flagga inte stödd"
#: option.c:3467
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad"
#: option.c:3532
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSenast satt från "
#: option.c:3671
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer krävs efter ="
#: option.c:3999 option.c:4639
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Inte hittat i termcap"
#: option.c:4074
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"
#: option.c:4631
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"
#: option.c:4634
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI"
#: option.c:4636
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI"
#: option.c:4665
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"
#: option.c:4880
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI"
#: option.c:5036
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Saknar kolon"
#: option.c:5038
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Nollängdssträng"
#: option.c:5106
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"
#: option.c:5120
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Saknar komma"
#: option.c:5127
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Måste ange ett '-värde"
#: option.c:5168
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken"
#: option.c:5217
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt"
#: option.c:5225
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"
#: option.c:5227
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning"
#: option.c:5234
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"
#: option.c:5236
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt"
#: option.c:5506
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"
#: option.c:5617
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: komma krävs"
#: option.c:5627
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"
#: option.c:5702
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Inget musstöd"
#: option.c:5972
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"
#: option.c:5976
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: för många föremål"
#: option.c:5978
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: obalanserade grupper"
#: option.c:6218
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"
#: option.c:6475
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"
#: option.c:6808
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader"
#: option.c:6818
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"
#: option.c:7125
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Okänd flagga: %s"
#: option.c:7245
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalkoder ---"
#: option.c:7247
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globala flaggvärden ---"
#: option.c:7249
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokala flaggvärden ---"
#: option.c:7251
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Flaggor ---"
#: option.c:7957
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp-FEL"
#: option.c:8928
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"
#: option.c:8962
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"
#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "kan inte öppna "
#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"
#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"
#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Behöver %s version %ld\n"
#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"
#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Kan inte skapa "
#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim avslutar med %d\n"
#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n"
#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga"
#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan inte köra "
#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "skal "
#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " returnerade\n"
#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten."
#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O-FEL"
#: os_mswin.c:552
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(trunkerade)"
#: os_mswin.c:671
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon"
#: os_mswin.c:2003
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"
#: os_mswin.c:2043
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "till %s på %s"
#: os_mswin.c:2058
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"
#: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Skrivarfel: %s"
#: os_mswin.c:2118
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: os_mswin.c:2145
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Skriver ut '%s'"
#: os_mswin.c:3235
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""
#: os_mswin.c:3243
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\""
#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Ogiltig 'osfiletype'-flagga - använder Text"
#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n"
#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n"
#: os_unix.c:936
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n"
#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms"
#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Fick X-error\n"
#: os_unix.c:1338
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"
#: os_unix.c:1477
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"
#: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan inte köra skal "
#: os_unix.c:3282
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte köra skal sh\n"
#: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skal returnerade "
#: os_unix.c:3421
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte skapa rör\n"
#: os_unix.c:3436
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte grena\n"
#: os_unix.c:3927
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando avslutades\n"
#: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:6006
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning"
#: os_unix.c:5589
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades"
#: os_unix.c:5911
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan"
#: os_unix.c:6030
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP öppnar anslutning"
#: os_unix.c:6049
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades"
#: os_unix.c:6069
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"
#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Kunde inte allokera minne för kommandorad."
#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM-fel"
#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!"
#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!"
#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skal returnerade %d"
#: os_win32.c:2706
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n"
#: os_win32.c:2708
msgid "close"
msgstr "stäng"
#: os_win32.c:2710
msgid "logoff"
msgstr "logga ut"
#: os_win32.c:2711
msgid "shutdown"
msgstr "stäng av"
#: os_win32.c:3201
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando hittades inte"
#: os_win32.c:3214
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
"Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
"Se :help win32-vimrun för mer information."
#: os_win32.c:3217
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim-varning"
#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "På rad"
#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"
#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"
#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"
#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"
#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix"
#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng"
#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"
#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"
#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Inga fler föremål"
#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d av %d)%s%s: "
#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (rad borttagen)"
#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: På botten av quickfix-stack"
#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "fellista %d av %d; %d fel"
#: quickfix.c:1945
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt"
#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]"
#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Mönster för långt"
#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: För många \\z("
#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: För många %s("
#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Omatchade \\z("
#: regexp.c:1081
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Omatchade %s%%("
#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Omatchade %s("
#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Omatchade %s)"
#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: %s*-operand kan vara tom"
#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: %s+-operand kan vara tom"
#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@"
#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: %s{-operand kan vara tom"
#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"
#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nästlade %s*"
#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nästlade %s%c"
#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: ogiltig användning av \\_"
#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c följer ingenting"
#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"
#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"
#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här"
#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z"
#: regexp.c:1684
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["
#: regexp.c:1700
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"
#: regexp.c:1760
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%"
#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"
#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Krasch hejdad; reguljärt uttryck för komplext?"
#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-stack-fel"
#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Externa underträffar:\n"
#: screen.c:2183
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld rader vikta "
#: screen.c:8009
msgid " VREPLACE"
msgstr " VERSÄTT"
#: screen.c:8013
msgid " REPLACE"
msgstr " ERSÄTT"
#: screen.c:8018
msgid " REVERSE"
msgstr " OMVÄND"
#: screen.c:8020
msgid " INSERT"
msgstr " INFOGA"
#: screen.c:8023
msgid " (insert)"
msgstr " (infoga)"
#: screen.c:8025
msgid " (replace)"
msgstr " (ersätt)"
#: screen.c:8027
msgid " (vreplace)"
msgstr " (versätt)"
#: screen.c:8030
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreiska"
#: screen.c:8041
msgid " Arabic"
msgstr " Arabiska"
#: screen.c:8044
msgid " (lang)"
msgstr " (språk)"
#: screen.c:8048
msgid " (paste)"
msgstr " (klistra in)"
#: screen.c:8061
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"
#: screen.c:8062
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELL RAD"
#: screen.c:8063
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELLT BLOCK"
#: screen.c:8064
msgid " SELECT"
msgstr " MARKERA"
#: screen.c:8065
msgid " SELECT LINE"
msgstr " MARKERA RAD"
#: screen.c:8066
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " MARKERA BLOCK"
#: screen.c:8081 screen.c:8144
msgid "recording"
msgstr "spelar in"
#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"
#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"
#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s"
#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"
#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"
#: search.c:1250
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"
#: search.c:3769
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"
#. cursor at status line
#: search.c:3789
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderade filer "
#: search.c:3791
msgid "not found "
msgstr "hittades inte "
#: search.c:3792
msgid "in path ---\n"
msgstr "i sökväg ---\n"
#: search.c:3849
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Redan listade)"
#: search.c:3851
msgid " NOT FOUND"
msgstr " INTE HITTADE"
#: search.c:3903
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"
#: search.c:4121
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad"
#: search.c:4264
msgid "All included files were found"
msgstr "Alla inkluderade filer hittades"
#: search.c:4266
msgid "No included files"
msgstr "Inga inkluderade filer"
#: search.c:4282
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"
#: search.c:4284
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"
#: syntax.c:3054
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"
#: syntax.c:3234
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s"
#: syntax.c:3398
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten"
#: syntax.c:3406
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkning av C-stil-kommentarer"
#: syntax.c:3414
msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkning"
#: syntax.c:3417
msgid "syncing starts "
msgstr "synkning startar"
#: syntax.c:3419 syntax.c:3494
msgid " lines before top line"
msgstr " rader före topprad"
#: syntax.c:3424
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax-synkföremål ---"
#: syntax.c:3429
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkning av föremål"
#: syntax.c:3435
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax föremål ---"
#: syntax.c:3458
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"
#: syntax.c:3484
msgid "minimal "
msgstr "minimal "
#: syntax.c:3491
msgid "maximal "
msgstr "maximal "
#: syntax.c:3503
msgid "; match "
msgstr "; träff "
#: syntax.c:3505
msgid " line breaks"
msgstr " radbrytningar"
#: syntax.c:4139
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"
#: syntax.c:4163
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"
#: syntax.c:4191
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"
#: syntax.c:4202
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här"
#: syntax.c:4280
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Filnamn krävs"
#: syntax.c:4618
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Saknar '=': %s"
#: syntax.c:4776
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"
#: syntax.c:5107
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Inget kluster angivet"
#: syntax.c:5144
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"
#: syntax.c:5219
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"
#: syntax.c:5309
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger"
#: syntax.c:5366
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"
#: syntax.c:5416
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"
#: syntax.c:5422
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt argument: %s"
#: syntax.c:5449
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s inte tillåtet här"
#: syntax.c:5456
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"
#: syntax.c:5526
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"
#: syntax.c:5759
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s"
#: syntax.c:6027
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursiv loop läser in syncolor.vim "
#: syntax.c:6151
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"
#: syntax.c:6175
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""
#: syntax.c:6182
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""
#: syntax.c:6202
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"
#: syntax.c:6331
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"
#: syntax.c:6367
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"
#: syntax.c:6395
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: saknar argument: %s"
#: syntax.c:6432
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"
#: syntax.c:6551
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG-färg okänd"
#: syntax.c:6562
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG-färg okänd"
#: syntax.c:6623
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"
#: syntax.c:6829
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"
#: syntax.c:6876
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"
#: syntax.c:7405
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"
#: syntax.c:7926
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Oskrivbart tecken i gruppnamn"
#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7933
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn"
#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: på botten av taggstack"
#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: på toppen av taggstack"
#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg"
#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tagg hittades inte: %s"
#: tag.c:583
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri-typ-tagg"
#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "fil\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Ange nr av val (<CR> för att avbryta): "
#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg"
#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg"
#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tagg %d av %d%s"
#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " eller fler"
#: tag.c:828
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Använder tagg med annan storlek!"
#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"
#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text"
#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Söker tagg-fil %s"
#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n"
#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\""
#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Före byte %ld"
#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s"
#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen tagg-fil"
#: tag.c:3024
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster"
#: tag.c:3035
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!"
#: term.c:1771
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"
#: term.c:1795
msgid "defaulting to '"
msgstr "använder standard '"
#: term.c:2153
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil"
#: term.c:2157
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"
#: term.c:2159
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"
#: term.c:2318
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap"
#: term.c:2792
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"
#. Highlight title
#: term.c:5002
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalnycklar ---"
#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "nytt skal startat\n"
#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"
#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"
#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: radnummer fel"
#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 ändring"
#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld ändringar"
#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: ångra-lista trasig"
#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: ångra-rad saknas"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:849
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bitars GUI-version"
#: version.c:851
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bitars GUI-version"
#: version.c:854
msgid " in Win32s mode"
msgstr " i Win32s-läge"
#: version.c:856
msgid " with OLE support"
msgstr " med OLE-stöd"
#: version.c:859
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bitars konsollversion"
#: version.c:863
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bitars version"
#: version.c:867
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bitars MS-DOS-version"
#: version.c:869
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bitars MS-DOS-version"
#: version.c:875
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-version (unix)"
#: version.c:877
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-version"
#: version.c:880
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS-version"
#: version.c:885
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS-version"
#: version.c:895
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inkluderade patchar: "
#: version.c:921 version.c:1289
msgid "Modified by "
msgstr "Modifierad av "
#: version.c:928
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilerad "
#: version.c:931
msgid "by "
msgstr "av "
#: version.c:943
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Enorm version "
#: version.c:946
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Stor version "
#: version.c:949
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal version "
#: version.c:952
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Liten version "
#: version.c:954
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Jätteliten version "
#: version.c:960
msgid "without GUI."
msgstr "utan GUI."
#: version.c:965
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME-GUI."
#: version.c:967
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "med GTK-GNOME-GUI."
#: version.c:971
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2-GUI."
#: version.c:973
msgid "with GTK GUI."
msgstr "med GTK-GUI."
#: version.c:978
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif-GUI."
#: version.c:982
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw-GUI."
#: version.c:984
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena-GUI."
#: version.c:988
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "med BeOS-GUI."
#: version.c:991
msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon-GUI."
#: version.c:994
msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."
#: version.c:997
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon-GUI."
#: version.c:1000
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa-GUI."
#: version.c:1003
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "med (klassiskt) GUI."
#: version.c:1014
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"
#: version.c:1026
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " system-vimrc-fil: \""
#: version.c:1031
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " användar-vimrc-fil: \""
#: version.c:1036
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \""
#: version.c:1041
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \""
#: version.c:1046
msgid " user exrc file: \""
msgstr " användar-exrc-fil: \""
#: version.c:1051
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " Andra användar-exrc-fil: \""
#: version.c:1057
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " system-gvimrc-fil: \""
#: version.c:1061
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " användar-gvimrc-fil: \""
#: version.c:1065
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \""
#: version.c:1070
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \""
#: version.c:1077
msgid " system menu file: \""
msgstr " systemmenyfil: \""
#: version.c:1085
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " reserv för $VIM: \""
#: version.c:1091
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \""
#: version.c:1095
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "
#: version.c:1101
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
#: version.c:1106
msgid "Linking: "
msgstr "Länkning: "
#: version.c:1111
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD"
#: version.c:1150
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"
#: version.c:1152
msgid "version "
msgstr "version "
#: version.c:1153
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "av Bram Moolenaar m.fl."
#: version.c:1157
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"
#: version.c:1159
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!"
#: version.c:1160
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information "
#: version.c:1162
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta "
#: version.c:1163
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för online-hjälp "
#: version.c:1164
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr "skriv :help version6<Enter> för versioninformation "
#: version.c:1167
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge"
#: version.c:1168
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder "
#: version.c:1169
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här"
#: version.c:1184
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information "
#: version.c:1186
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad"
#: version.c:1187
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge "
#: version.c:1188
msgid " for two modes "
msgstr " för två lägen "
#: version.c:1192
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel"
#: version.c:1193
msgid " for Vim defaults "
msgstr " för vim-standardalternativ "
#: version.c:1240
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!"
#: version.c:1241
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!"
#: version.c:1244
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information "
#: version.c:1245
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "skriv :help register<Enter> för information "
#: version.c:1247
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information "
#: version.c:1257
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt"
#: version.c:1260
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "skriv :help windows95<Enter> för info om det här"
#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"
#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"
#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"
#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"
#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "Redan bara ett fönster"
#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"
#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Inget filnamn under markör"
#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
#: if_perl.xs:326 globals.h:1241
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s"
#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas "
"in."
#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen"
#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Redigera med &flera Vims"
#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Redigera med en &Vim"
#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff med Vim"
#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Redigera med &Vim"
#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Redigera med befintlig Vim - &"
#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"
#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!"
#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll-fel"
#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Sökvägslängd för lång!"
#: globals.h:1031
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Inga rader i buffert--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1194
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommando avbrutet"
#: globals.h:1195
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument krävs"
#: globals.h:1196
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"
#: globals.h:1198
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar"
#: globals.h:1200
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller "
"taggsökning"
#: globals.h:1202
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Saknar :endif"
#: globals.h:1203
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Saknar :endtry"
#: globals.h:1204
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Saknar :endwhile"
#: globals.h:1205
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile utan :while"
#: globals.h:1207
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)"
#: globals.h:1208
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommando misslyckades"
#: globals.h:1210
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"
#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"
#: globals.h:1217
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"
#: globals.h:1219
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Internt fel"
#: globals.h:1220
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"
#: globals.h:1221
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ogiltig address"
#: globals.h:1222
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ogiltigt argument"
#: globals.h:1223
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s"
#: globals.h:1225
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s"
#: globals.h:1227
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ogiltigt område"
#: globals.h:1228
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ogiltigt kommando"
#: globals.h:1230
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"
#: globals.h:1233
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Oväntade tecken före '='"
#: globals.h:1236
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""
#: globals.h:1242
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s"
#: globals.h:1244
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer"
#: globals.h:1245
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Markering inte satt"
#: globals.h:1246
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"
#: globals.h:1247
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript nästlade för djupt"
#: globals.h:1248
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
#: globals.h:1249
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"
#: globals.h:1250
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Inget ! tillåtet"
#: globals.h:1252
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"
#: globals.h:1255
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
#: globals.h:1258
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
#: globals.h:1261
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
#: globals.h:1264
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"
#: globals.h:1266
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ingen infogad text än"
#: globals.h:1267
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"
#: globals.h:1268
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Ingen sådan mappning"
#: globals.h:1269
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ingen träff"
#: globals.h:1270
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ingen träff: %s"
#: globals.h:1271
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Inget filnamn"
#: globals.h:1272
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck"
#: globals.h:1273
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Inget tidigare kommando"
#: globals.h:1274
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"
#: globals.h:1275
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Inget område tillåtet"
#: globals.h:1277
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"
#: globals.h:1280
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\""
#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"
#: globals.h:1283
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"
#: globals.h:1284
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"
#: globals.h:1285
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"
#: globals.h:1286
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)"
#: globals.h:1287
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-argument"
#: globals.h:1289
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer väntat"
#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"
#: globals.h:1295
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: kan inte öppna display"
#: globals.h:1297
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Slut på minne!"
#: globals.h:1299
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönster hittades inte"
#: globals.h:1301
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"
#: globals.h:1302
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument måste vara positivt"
#: globals.h:1304
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"
#: globals.h:1308
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Inga fel"
#: globals.h:1310
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Skadad träffsträng"
#: globals.h:1311
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck"
#: globals.h:1312
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)"
#: globals.h:1314
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan inte sätta skrivskyddad variabel \"%s\""
#: globals.h:1317
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"
#: globals.h:1320
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda"
#: globals.h:1322
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Inte tillåtet här"
#: globals.h:1325
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skärmläge inställning inte stödd"
#: globals.h:1327
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek"
#: globals.h:1328
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"
#: globals.h:1330
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!"
#: globals.h:1332
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"
#: globals.h:1333
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: taggstack tom"
#: globals.h:1334
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommando för komplext"
#: globals.h:1335
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Namn för långt"
#: globals.h:1336
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: För många ["
#: globals.h:1337
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: För många filnamn"
#: globals.h:1338
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Eftersläpande tecken"
#: globals.h:1339
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Okänt märke"
#: globals.h:1340
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"
#: globals.h:1342
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"
#: globals.h:1344
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"
#: globals.h:1347
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fel vid skrivning"
#: globals.h:1348
msgid "Zero count"
msgstr "Noll-längd"
#: globals.h:1350
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang"
#: globals.h:1353
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget"
#: globals.h:1356
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"