| # Swedish translation for Vim. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2003. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 6.2\n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-01-30 11:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-09-07 17:10%z\n" |
| "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: buffer.c:97 |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..." |
| |
| #: buffer.c:100 |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..." |
| |
| #: buffer.c:797 |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade" |
| |
| #: buffer.c:799 |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna" |
| |
| #: buffer.c:801 |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade" |
| |
| #: buffer.c:809 |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffert laddades ur" |
| |
| #: buffer.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffertar laddades ur" |
| |
| #: buffer.c:816 |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffert borttagen" |
| |
| #: buffer.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffertar borttagna" |
| |
| #: buffer.c:823 |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffert utraderad" |
| |
| #: buffer.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffertar utraderade" |
| |
| #: buffer.c:886 |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| #: buffer.c:925 |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar" |
| |
| #: buffer.c:937 |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte" |
| |
| #: buffer.c:940 |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert" |
| |
| #: buffer.c:942 |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert" |
| |
| #: buffer.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för " |
| "att tvinga)" |
| |
| #: buffer.c:997 |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert" |
| |
| #: buffer.c:1530 |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över" |
| |
| #: buffer.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte" |
| |
| #: buffer.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Fler än en träff för %s" |
| |
| #: buffer.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s" |
| |
| #: buffer.c:2329 ex_docmd.c:6691 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "rad %ld" |
| |
| #: buffer.c:2412 |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan" |
| |
| #: buffer.c:2705 |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modifierad]" |
| |
| #: buffer.c:2710 |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Inte redigerad]" |
| |
| #: buffer.c:2715 |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Ny fil]" |
| |
| #: buffer.c:2716 |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Läsfel]" |
| |
| #: buffer.c:2718 fileio.c:1939 |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[skrivskyddad]" |
| |
| #: buffer.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 rad --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld rader --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol " |
| |
| #: buffer.c:2849 |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Ingen fil]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| #: buffer.c:2889 |
| msgid "help" |
| msgstr "hjälp" |
| |
| #: buffer.c:3448 screen.c:4996 |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[hjälp]" |
| |
| #: buffer.c:3480 screen.c:5002 |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Förhandsvisning]" |
| |
| #: buffer.c:3760 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alla" |
| |
| #: buffer.c:3760 |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bott" |
| |
| #: buffer.c:3762 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Topp" |
| |
| #: buffer.c:4508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Buffertlista:\n" |
| |
| #: buffer.c:4541 |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Fellista]" |
| |
| #: buffer.c:4554 memline.c:1513 |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[Ingen fil]" |
| |
| #: buffer.c:4857 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tecken ---" |
| |
| #: buffer.c:4876 |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Tecken för %s:" |
| |
| #: buffer.c:4882 |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " line=%ld id=%d namn%s" |
| |
| #: diff.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar" |
| |
| #: diff.c:651 |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare" |
| |
| #: diff.c:750 |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patchfil" |
| |
| #: diff.c:1001 |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata" |
| |
| #: diff.c:1742 |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge" |
| |
| #: diff.c:1754 |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge" |
| |
| #: diff.c:1762 |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas" |
| |
| #: diff.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\"" |
| |
| #: diff.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge" |
| |
| #: digraph.c:2172 |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf" |
| |
| #: digraph.c:2344 |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte" |
| |
| #: digraph.c:2371 |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil" |
| |
| #: edit.c:40 |
| msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| msgstr " Nyckelordskomplettering (^N/^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #: edit.c:41 |
| msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| msgstr " ^X-läge (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| #: edit.c:44 |
| msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:45 |
| msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| msgstr " Helradskomplettering (^L/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:46 |
| msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| msgstr " Filnamnskomplettering (^F/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:47 |
| msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| msgstr " Taggkomplettering (^]/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:48 |
| msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:49 |
| msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| msgstr " Definitionskomplettering (^D/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:51 |
| msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| msgstr " Ordbokskomplettering (^K/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:52 |
| msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| msgstr " Tesaurkomplettering (^T/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:53 |
| msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| msgstr " Kommandoradskomplettering (^V/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:56 |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Stötte på slutet på stycket" |
| |
| #: edit.c:953 |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus'-flagga är tom" |
| |
| #: edit.c:1157 |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary'-flagga är tom" |
| |
| #: edit.c:2154 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Söker igenom ordbok: %s" |
| |
| #: edit.c:2360 |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:2362 |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Söker igenom: %s" |
| |
| #: edit.c:2711 |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Söker igenom taggar." |
| |
| #: edit.c:3373 |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Lägger till" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| #: edit.c:3422 |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Söker..." |
| |
| #: edit.c:3478 |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Tillbaka på orginalet" |
| |
| #: edit.c:3483 |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Ord från annan rad" |
| |
| #: edit.c:3488 |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Den enda träffen" |
| |
| #: edit.c:3547 |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "träff %d av %d" |
| |
| #: edit.c:3550 |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "träff %d" |
| |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #: eval.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Okänd variabel: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s" |
| |
| #: eval.c:1412 eval.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:1682 |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'" |
| |
| #: eval.c:2298 |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Saknar ')'" |
| |
| #: eval.c:2355 |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Saknar ']'" |
| |
| #: eval.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s" |
| |
| #: eval.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Okänd flagga: %s" |
| |
| #: eval.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Saknar citattecken: %s" |
| |
| #: eval.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Saknar citattecken: %s" |
| |
| #: eval.c:3018 |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s" |
| |
| #: eval.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Okänd funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: För många argument till funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Inte tillräckligt med argument till funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Använder <SID> inte i skriptsammanhang: %s" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| #: eval.c:3641 gui.c:4260 gui_gtk.c:2001 |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #: eval.c:4180 |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld rader: " |
| |
| #: eval.c:5406 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Avbryt" |
| |
| #: eval.c:5446 |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()" |
| |
| #: eval.c:5904 |
| msgid "E655: Too much symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)" |
| |
| #: eval.c:6523 |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server" |
| |
| #: eval.c:6620 |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar" |
| |
| #: eval.c:6648 |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Kunde inte sända till klient" |
| |
| #: eval.c:6696 |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kunde inte sända till %s" |
| |
| #: eval.c:6796 |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Ogiltig)" |
| |
| #: eval.c:7945 |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s" |
| |
| #: eval.c:8377 |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s" |
| |
| #: eval.c:8665 |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den" |
| |
| #: eval.c:8732 |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:8745 |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Saknar '(': %s" |
| |
| #: eval.c:8778 |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Otillåtet argument: %s" |
| |
| #: eval.c:8857 |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Saknar :endfunction" |
| |
| #: eval.c:8940 |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används" |
| |
| #: eval.c:9008 |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktionsnamn krävs" |
| |
| #: eval.c:9059 |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s" |
| |
| #: eval.c:9251 |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Odefinierad funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:9256 |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används" |
| |
| #: eval.c:9304 |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:9357 |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "anropar %s" |
| |
| #: eval.c:9419 |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s avbröts" |
| |
| #: eval.c:9421 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s returnerar #%ld" |
| |
| #: eval.c:9428 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s returnerar \"%s\"" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:9444 ex_cmds2.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "fortsätter i %s" |
| |
| #: eval.c:9470 |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return inte inom en funktion" |
| |
| #: eval.c:9801 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globala variabler:\n" |
| |
| #: ex_cmds2.c:92 |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." |
| |
| #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "rad %ld: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "kommando: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:566 |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Inga brytpunkter definierade" |
| |
| #: ex_cmds2.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s rad %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Spara som" |
| |
| #: ex_cmds2.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Spara ändringar till \"%.*s\"?" |
| |
| #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9085 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Namnlös" |
| |
| #: ex_cmds2.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:984 |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1387 |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1389 |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kan inte gå före första filen" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1391 |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Söker efter \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1919 |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Läs Vim-skript" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "kunde inte läsa \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "läser \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "rad %ld: läser \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "läste klart %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2634 |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2683 |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2716 |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Sida %d" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3315 |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Ingen text att skriva ut" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopia %d av %d" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Skrev ut: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3470 |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Utskrift avbruten" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3835 |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4110 |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4120 ex_cmds2.c:4745 |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4128 |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4143 ex_cmds2.c:4163 ex_cmds2.c:4178 ex_cmds2.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4230 |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4697 |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4730 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4849 |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4880 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4898 |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" |
| msgstr "E620: Kunde inte konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding" |
| |
| #: ex_cmds2.c:5023 |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Skickar till skrivare..." |
| |
| #: ex_cmds2.c:5027 |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil" |
| |
| #: ex_cmds2.c:5029 |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Skrivarjobb skickat." |
| |
| #: ex_cmds2.c:5438 |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o" |
| |
| #: ex_cmds.c:118 |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o" |
| |
| #: ex_cmds.c:119 |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o" |
| |
| #: ex_cmds.c:430 |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva" |
| |
| #: ex_cmds.c:499 |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 rad flyttad" |
| |
| #: ex_cmds.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld rader flyttade" |
| |
| #: ex_cmds.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld rader filtrerade" |
| |
| #: ex_cmds.c:952 |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert" |
| |
| #: ex_cmds.c:1037 |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s på rad: " |
| |
| #: ex_cmds.c:1288 |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen" |
| |
| #: ex_cmds.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1324 |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| #: ex_cmds.c:1325 |
| msgid " marks" |
| msgstr " märken" |
| |
| #: ex_cmds.c:1326 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " MISSLYCKADES" |
| |
| #: ex_cmds.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!" |
| |
| #: ex_cmds.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #: ex_cmds.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1651 |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Du får redigera den om du är försiktig!\n" |
| "\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1653 |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1752 |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Otillåtet starttecken" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| #: ex_cmds.c:2140 |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert" |
| |
| #: ex_cmds.c:2174 |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Skriv ofullständig fil?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2181 |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert" |
| |
| #: ex_cmds.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Skriv över befintlig fil \"%.*s\"?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:2405 |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan" |
| |
| #: ex_cmds.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n" |
| "Önskar du att skriva ändå?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2597 |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Redigera fil" |
| |
| #: ex_cmds.c:3170 |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:3302 |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z" |
| |
| #: ex_cmds.c:3387 |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim" |
| |
| #: ex_cmds.c:3494 |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver" |
| |
| #: ex_cmds.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| #: ex_cmds.c:4216 |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Avbruten) " |
| |
| #: ex_cmds.c:4220 |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 ersättning" |
| |
| #: ex_cmds.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld ersättningar" |
| |
| #: ex_cmds.c:4225 |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " på 1 rad" |
| |
| #: ex_cmds.c:4227 |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " på %ld rader" |
| |
| #: ex_cmds.c:4278 |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt" |
| |
| #: ex_cmds.c:4313 |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global" |
| |
| #: ex_cmds.c:4362 |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4443 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Senaste ersättningssträng:\n" |
| "$" |
| |
| #: ex_cmds.c:4556 |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4590 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: ex_cmds.c:5067 |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Inte en katalog: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5095 |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning" |
| |
| #: ex_cmds.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning" |
| |
| #: ex_cmds.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5336 |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Saknar signaturnamn" |
| |
| #: ex_cmds.c:5382 |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: För många signaturer definierade" |
| |
| #: ex_cmds.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5480 ex_cmds.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Okänd signatur: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5526 |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Saknar signaturnummer" |
| |
| #: ex_cmds.c:5606 |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5645 |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:5715 |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (INTE HITTADE)" |
| |
| #: ex_cmds.c:5717 |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (stöds inte)" |
| |
| #: ex_cmds.c:5816 |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Borttagen]" |
| |
| #: ex_docmd.c:490 |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." |
| |
| #. must be at EOF |
| #: ex_docmd.c:526 |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Vid filslut" |
| |
| #: ex_docmd.c:632 |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Kommando för rekursivt" |
| |
| #: ex_docmd.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:1241 |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Slut på läst fil" |
| |
| #: ex_docmd.c:1242 |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Slut på funktion" |
| |
| #: ex_docmd.c:1706 |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando" |
| |
| #: ex_docmd.c:1720 |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando" |
| |
| #: ex_docmd.c:1810 |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Få inte panik!" |
| |
| #: ex_docmd.c:1829 |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Bakåtområde givet" |
| |
| #: ex_docmd.c:1838 |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla" |
| |
| #: ex_docmd.c:1961 |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Använd w eller w>>" |
| |
| #: ex_docmd.c:3570 |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen" |
| |
| #: ex_docmd.c:3756 |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet" |
| |
| #: ex_docmd.c:4320 |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?" |
| |
| #: ex_docmd.c:4323 |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?" |
| |
| #: ex_docmd.c:4330 |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 fil till att redigera" |
| |
| #: ex_docmd.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld filer till att redigera" |
| |
| #: ex_docmd.c:4427 |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det" |
| |
| #: ex_docmd.c:4537 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Namn Arg Område Färdigt Definition" |
| |
| #: ex_docmd.c:4626 |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade" |
| |
| #: ex_docmd.c:4658 |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Inga attribut angivna" |
| |
| #: ex_docmd.c:4710 |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Ogiltigt antal argument" |
| |
| #: ex_docmd.c:4725 |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger" |
| |
| #: ex_docmd.c:4735 |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal" |
| |
| #: ex_docmd.c:4766 |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: argument krävs för komplettering" |
| |
| #: ex_docmd.c:4798 |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:4803 |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument" |
| |
| #: ex_docmd.c:4808 |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering" |
| |
| #: ex_docmd.c:4818 |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:4861 |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn" |
| |
| #: ex_docmd.c:4876 |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav" |
| |
| #: ex_docmd.c:4946 |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:5405 |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:5413 |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Välkommen, Vim-användare!" |
| |
| #: ex_docmd.c:6136 |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Redigera fil i nytt fönster" |
| |
| #: ex_docmd.c:6431 |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Ingen växlingsfil" |
| |
| #: ex_docmd.c:6535 |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Lägg till fil" |
| |
| #: ex_docmd.c:6599 |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Ingen tidigare katalog" |
| |
| #: ex_docmd.c:6681 |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Okänt" |
| |
| #: ex_docmd.c:6766 |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument" |
| |
| #: ex_docmd.c:6817 |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:6822 |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen" |
| |
| #: ex_docmd.c:6832 |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument" |
| |
| #: ex_docmd.c:7111 |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Spara omdirigering" |
| |
| #: ex_docmd.c:7292 |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Spara vy" |
| |
| #: ex_docmd.c:7293 |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Spara session" |
| |
| #: ex_docmd.c:7295 |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Spara konfiguration" |
| |
| #: ex_docmd.c:7446 |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: ex_docmd.c:7451 |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning" |
| |
| #. set mark |
| #: ex_docmd.c:7475 |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken" |
| |
| #: ex_docmd.c:7517 |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup" |
| |
| #: ex_docmd.c:8033 |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att ersätta '#' med" |
| |
| #: ex_docmd.c:8064 |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med" |
| |
| #: ex_docmd.c:8072 |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med" |
| |
| #: ex_docmd.c:8083 |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att ersätta \"<amatch>\" med" |
| |
| #: ex_docmd.c:8093 |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: inget :source-filnamn att ersätta \"<sfile>\" med" |
| |
| #: ex_docmd.c:8134 |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:8136 |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng" |
| |
| #: ex_docmd.c:9067 |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning" |
| |
| #: ex_docmd.c:9240 |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen" |
| |
| #: ex_eval.c:423 |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: ex_eval.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Undantag kastade: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Undantag färdiga: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Undantag förkastade: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, rad %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: ex_eval.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Undantag fångade: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s gjordes avvaktande" |
| |
| #: ex_eval.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s återupptagen" |
| |
| #: ex_eval.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s förkastad" |
| |
| #: ex_eval.c:726 |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Undantag" |
| |
| #: ex_eval.c:732 |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Fel och avbrytet" |
| |
| #: ex_eval.c:734 gui.c:4259 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fel" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| #: ex_eval.c:736 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: ex_eval.c:810 |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if nästlad för djupt" |
| |
| #: ex_eval.c:847 |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif utan :if" |
| |
| #: ex_eval.c:891 |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else utan :if" |
| |
| #: ex_eval.c:894 |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif utan :if" |
| |
| #: ex_eval.c:901 |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: flera :else" |
| |
| #: ex_eval.c:904 |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif efter :else" |
| |
| #: ex_eval.c:971 |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while nästlad för djupt" |
| |
| #: ex_eval.c:1027 |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: :continue utan :while" |
| |
| #: ex_eval.c:1067 |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: :break utan :while" |
| |
| #: ex_eval.c:1266 |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try nästlad för djupt" |
| |
| #: ex_eval.c:1346 |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch utan :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| #: ex_eval.c:1368 |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch efter :finally" |
| |
| #: ex_eval.c:1501 |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally utan :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| #: ex_eval.c:1525 |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: flera :finally" |
| |
| #: ex_eval.c:1634 |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry utan :try" |
| |
| #: ex_eval.c:1966 |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion" |
| |
| #: ex_getln.c:3229 |
| msgid "tagname" |
| msgstr "taggnamn" |
| |
| #: ex_getln.c:3232 |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " snäll fil\n" |
| |
| #: ex_getln.c:4591 |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history'-flagga är noll" |
| |
| #: ex_getln.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historia (nyaste till äldsta):\n" |
| |
| #: ex_getln.c:4857 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Kommandorad" |
| |
| #: ex_getln.c:4858 |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Söksträng" |
| |
| #: ex_getln.c:4859 |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Uttryck" |
| |
| #: ex_getln.c:4860 |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Inmatningsrad" |
| |
| #: ex_getln.c:4898 |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden" |
| |
| #: ex_getln.c:5075 |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen" |
| |
| #: fileio.c:369 |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Otillåtet filnamn" |
| |
| #: fileio.c:393 fileio.c:518 fileio.c:2730 fileio.c:2771 |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "är en katalog" |
| |
| #: fileio.c:395 |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "är inte en fil" |
| |
| #: fileio.c:540 fileio.c:3892 |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Ny fil]" |
| |
| #: fileio.c:573 |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Tillåtelse nekas]" |
| |
| #: fileio.c:677 |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar" |
| |
| #: fileio.c:679 |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert" |
| |
| #: fileio.c:700 |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Läser från standard in...\n" |
| |
| #: fileio.c:706 |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Läser från standard in..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| #: fileio.c:951 |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!" |
| |
| #: fileio.c:1917 |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/uttag]" |
| |
| #: fileio.c:1924 |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| #: fileio.c:1931 |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[uttag]" |
| |
| #: fileio.c:1939 |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[EL]" |
| |
| #: fileio.c:1949 |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR saknas]" |
| |
| #: fileio.c:1954 |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL hittat]" |
| |
| #: fileio.c:1959 |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[långa rader delade]" |
| |
| #: fileio.c:1965 fileio.c:3876 |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[INTE konverterad]" |
| |
| #: fileio.c:1970 fileio.c:3881 |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konverterad]" |
| |
| #: fileio.c:1977 fileio.c:3906 |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[krypterad]" |
| |
| #: fileio.c:1984 |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[KONVERTERINGSFEL]" |
| |
| #: fileio.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]" |
| |
| #: fileio.c:1997 |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LÄSFEL]" |
| |
| #: fileio.c:2213 |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering" |
| |
| #: fileio.c:2220 |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades" |
| |
| #: fileio.c:2223 |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'" |
| |
| #: fileio.c:2617 |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas" |
| |
| #: fileio.c:2640 |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt" |
| |
| #: fileio.c:2674 |
| msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar" |
| |
| #: fileio.c:2682 |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar" |
| |
| #: fileio.c:2736 fileio.c:2754 |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet" |
| |
| #: fileio.c:2806 |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3124 |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3136 |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3138 |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3154 |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3257 |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3319 |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: fileio.c:3420 |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning" |
| |
| #: fileio.c:3438 |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)" |
| |
| #: fileio.c:3473 |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning" |
| |
| #: fileio.c:3477 |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning" |
| |
| #: fileio.c:3727 |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Stängning misslyckades" |
| |
| #: fileio.c:3798 |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: skrivfel, konvertering misslyckades" |
| |
| #: fileio.c:3804 |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)" |
| |
| #: fileio.c:3871 |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " KONVERTERINGSFEL" |
| |
| #: fileio.c:3887 |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Enhet]" |
| |
| #: fileio.c:3892 |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Ny]" |
| |
| #: fileio.c:3914 |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [l]" |
| |
| #: fileio.c:3914 |
| msgid " appended" |
| msgstr " lade till" |
| |
| #: fileio.c:3916 |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [s]" |
| |
| #: fileio.c:3916 |
| msgid " written" |
| msgstr " skriven" |
| |
| #: fileio.c:3966 |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil" |
| |
| #: fileio.c:3988 |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil" |
| |
| #: fileio.c:4003 |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia" |
| |
| #: fileio.c:4067 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n" |
| |
| #: fileio.c:4069 |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven" |
| |
| #: fileio.c:4158 |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| #: fileio.c:4158 |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos-format]" |
| |
| #: fileio.c:4165 |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| #: fileio.c:4165 |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac-format]" |
| |
| #: fileio.c:4172 |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| #: fileio.c:4172 |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix-format]" |
| |
| #: fileio.c:4199 |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 rad, " |
| |
| #: fileio.c:4201 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld rader, " |
| |
| #: fileio.c:4204 |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 tecken" |
| |
| #: fileio.c:4206 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld tecken" |
| |
| #: fileio.c:4216 |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[inget radslut]" |
| |
| #: fileio.c:4216 |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Ofullständig sistarad]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| #: fileio.c:4235 |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!" |
| |
| #: fileio.c:4237 |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Vill du verkligen skriva till den" |
| |
| #: fileio.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5320 |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5543 |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert" |
| |
| #: fileio.c:5551 |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Varning: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig" |
| |
| #: fileio.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också" |
| |
| #: fileio.c:5567 |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började" |
| |
| #: fileio.c:5569 |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen " |
| "började" |
| |
| #: fileio.c:5579 |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började" |
| |
| #: fileio.c:5596 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Varning" |
| |
| #: fileio.c:5597 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Läs in filen" |
| |
| #: fileio.c:5695 |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5714 |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6296 |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Borttagen--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #: fileio.c:6456 |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6582 |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s" |
| |
| #: fileio.c:6594 |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s" |
| |
| #: fileio.c:6596 |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| #: fileio.c:6745 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokommandon ---" |
| |
| #: fileio.c:7016 |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser" |
| |
| #: fileio.c:7039 |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Inga matchande autokommandon" |
| |
| #: fileio.c:7359 |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt" |
| |
| #: fileio.c:7627 |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokommandon för \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:7635 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Kör %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: fileio.c:7703 |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autokommando %s" |
| |
| #: fileio.c:8270 |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Saknar {." |
| |
| #: fileio.c:8272 |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Saknar }." |
| |
| #: fold.c:66 |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Inget veck funnet" |
| |
| #: fold.c:565 |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'" |
| |
| #: fold.c:567 |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'" |
| |
| #: getchar.c:246 |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert" |
| |
| #: getchar.c:2157 |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursiv mappning" |
| |
| #: getchar.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s" |
| |
| #: getchar.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s" |
| |
| #: getchar.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s" |
| |
| #: getchar.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: mappning existerar redan för %s" |
| |
| #: getchar.c:3220 |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Ingen förkortning hittades" |
| |
| #: getchar.c:3222 |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Ingen mappning hittades" |
| |
| #: getchar.c:4112 |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge" |
| |
| #: gui_at_fs.c:300 |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kan inte öppna> " |
| |
| #: gui_at_fs.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2781 |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2801 |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Sökväg:" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2807 |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2638 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-dialog" |
| |
| #: gui_at_sb.c:486 |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild." |
| |
| #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3772 |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning" |
| |
| #: gui.c:219 |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Kan inte starta GUI" |
| |
| #: gui.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\"" |
| |
| #: gui.c:473 |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig" |
| |
| #: gui.c:543 |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt" |
| |
| #: gui.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s" |
| |
| #: gui_gtk.c:1567 |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim-dialog..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2002 message.c:2886 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nej\n" |
| "&Avbryt" |
| |
| #: gui_gtk.c:2165 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Inmatnings_metoder" |
| |
| #: gui_gtk.c:2431 gui_motif.c:2768 |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Sök och ersätt..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2439 gui_motif.c:2770 |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Sök..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2471 gui_motif.c:2888 |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Hitta vad:" |
| |
| #: gui_gtk.c:2491 gui_motif.c:2920 |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Ersätt med:" |
| |
| #. whole word only button |
| #: gui_gtk.c:2523 gui_motif.c:3036 |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Matcha endast hela ord" |
| |
| #. match case button |
| #: gui_gtk.c:2536 gui_motif.c:3048 |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Skilj på stora/små bokstäver" |
| |
| #: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2990 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Riktning" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3002 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Upp" |
| |
| #: gui_gtk.c:2564 gui_motif.c:3010 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #: gui_gtk.c:2590 gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2792 |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Hitta nästa" |
| |
| #: gui_gtk.c:2609 gui_gtk.c:2611 gui_motif.c:2809 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersätt" |
| |
| #: gui_gtk.c:2622 gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:2822 |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Ersätt alla" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2248 |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:3437 |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:4051 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Typsnittsval" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:5907 ui.c:2016 |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val" |
| |
| #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| #: gui_motif.c:1619 |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Kataloger" |
| |
| #: gui_motif.c:1621 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjälp" |
| |
| #: gui_motif.c:1622 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Filer" |
| |
| #: gui_motif.c:1624 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Val" |
| |
| #: gui_motif.c:2835 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Ångra" |
| |
| #: gui_riscos.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap-typsnitt '%s'" |
| |
| #: gui_riscos.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Kan inte använda typsnitt %s" |
| |
| #: gui_riscos.c:3270 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n" |
| |
| #: gui_w32.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen." |
| |
| #: gui_w48.c:2079 |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" |
| |
| #: gui_w48.c:2104 |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')" |
| |
| #: gui_x11.c:1523 |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga" |
| |
| #: gui_x11.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:" |
| |
| #: gui_x11.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s" |
| |
| #: gui_x11.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Font '%s' är inte fast bredd" |
| |
| #: gui_x11.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Typsnitt0: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Typsnitt1: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Typsnitt%d är inte dubbelt så bred som font0\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Typsnitt1 bredd: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: hangulin.c:610 |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul automata FEL" |
| |
| #: if_cscope.c:77 |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Lägg till en ny databas" |
| |
| #: if_cscope.c:79 |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Fråga efter ett mönster" |
| |
| #: if_cscope.c:81 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Visa detta meddelande" |
| |
| #: if_cscope.c:83 |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Döda en anslutning" |
| |
| #: if_cscope.c:85 |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Ominitiera alla anslutningar" |
| |
| #: if_cscope.c:87 |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Visa anslutningar" |
| |
| #: if_cscope.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s" |
| |
| #: if_cscope.c:124 |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n" |
| |
| #: if_cscope.c:170 |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>" |
| |
| #: if_cscope.c:226 |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte" |
| |
| #: if_cscope.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d" |
| |
| #: if_cscope.c:414 |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat-fel" |
| |
| #: if_cscope.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas" |
| |
| #: if_cscope.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Lade till cscope-databas %s" |
| |
| #: if_cscope.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld" |
| |
| #: if_cscope.c:689 |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: okänd cscope-söktyp" |
| |
| #: if_cscope.c:731 |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör" |
| |
| #: if_cscope.c:748 |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:842 if_cscope.c:892 |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades" |
| |
| #: if_cscope.c:893 |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process" |
| |
| #: if_cscope.c:906 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades" |
| |
| #: if_cscope.c:908 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades" |
| |
| #: if_cscope.c:946 |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: inga cscope-anslutningar" |
| |
| #: if_cscope.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c" |
| |
| #: if_cscope.c:1146 |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope-kommandon:\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)" |
| |
| #: if_cscope.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1265 |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation" |
| |
| #: if_cscope.c:1290 |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till" |
| |
| #: if_cscope.c:1301 |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått" |
| |
| #: if_cscope.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte" |
| |
| #: if_cscope.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope-anslutning %s stängd" |
| |
| #. should not reach here |
| #: if_cscope.c:1591 |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches" |
| |
| #: if_cscope.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope-tagg: %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1863 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # rad" |
| |
| #: if_cscope.c:1865 |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope-fel: %s" |
| |
| #: if_cscope.c:2143 |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Alla cscope-databaser återställda" |
| |
| #: if_cscope.c:2211 |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "inga cscope-anslutningar\n" |
| |
| #: if_cscope.c:2215 |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n" |
| |
| #: if_python.c:413 |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte " |
| "läsas in." |
| |
| #: if_python.c:615 |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut" |
| |
| #: if_python.c:622 |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace måste vara ett heltal" |
| |
| #: if_python.c:630 |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "ogiltigt attribut" |
| |
| #: if_python.c:669 if_python.c:683 |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() kräver lista av strängar" |
| |
| #: if_python.c:809 |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt" |
| |
| #: if_python.c:994 if_tcl.c:1402 |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ogiltigt uttryck" |
| |
| #: if_python.c:1008 if_tcl.c:1407 |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering" |
| |
| #: if_python.c:1021 |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "försök att referera till borttagen buffert" |
| |
| #: if_python.c:1036 if_python.c:1077 if_python.c:1141 if_tcl.c:1214 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "radnummer utanför område" |
| |
| #: if_python.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1367 if_tcl.c:836 |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ogiltigt märknamn" |
| |
| #: if_python.c:1647 |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "ingen sådan buffert" |
| |
| #: if_python.c:1735 |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "försök att referera till borttaget fönster" |
| |
| #: if_python.c:1780 |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "skrivskyddad attribut" |
| |
| #: if_python.c:1793 |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "markörposition utanför buffert" |
| |
| #: if_python.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<fönster %d>" |
| |
| #: if_python.c:1960 |
| msgid "no such window" |
| msgstr "inget sådant fönster" |
| |
| #: if_python.c:2221 if_python.c:2255 if_python.c:2310 if_python.c:2378 |
| #: if_python.c:2500 if_python.c:2552 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 |
| #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "kan inte spara ångra-information" |
| |
| #: if_python.c:2223 if_python.c:2317 if_python.c:2389 |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "kan inte ta bort rad" |
| |
| #: if_python.c:2260 if_python.c:2405 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "kan inte ersätta rad" |
| |
| #: if_python.c:2423 if_python.c:2502 if_python.c:2560 |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "kan inte infoga rad" |
| |
| #: if_python.c:2664 |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader" |
| |
| #: if_ruby.c:412 |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte " |
| "läsas in." |
| |
| #: if_ruby.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: okänt longjmp-status %d" |
| |
| #: if_sniff.c:67 |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Växla mellan implementation/definition" |
| |
| #: if_sniff.c:68 |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Visa basklass av" |
| |
| #: if_sniff.c:69 |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion" |
| |
| #: if_sniff.c:70 |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Hämta från fil" |
| |
| #: if_sniff.c:71 |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Hämta från projekt" |
| |
| #: if_sniff.c:73 |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Hämta från alla projekt" |
| |
| #: if_sniff.c:74 |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Hämta" |
| |
| #: if_sniff.c:75 |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Visa källa för" |
| |
| #: if_sniff.c:76 |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Hitta symbol" |
| |
| #: if_sniff.c:77 |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Bläddra i klass" |
| |
| #: if_sniff.c:78 |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Visa klass i hierarki" |
| |
| #: if_sniff.c:79 |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Visa klass i begränsad hierarki" |
| |
| #: if_sniff.c:80 |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref refererar till" |
| |
| #: if_sniff.c:81 |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref refereras av" |
| |
| #: if_sniff.c:82 |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref har en" |
| |
| #: if_sniff.c:83 |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref används av" |
| |
| #: if_sniff.c:84 |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Visa docu av" |
| |
| #: if_sniff.c:85 |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generera docu för" |
| |
| #: if_sniff.c:97 |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna " |
| "hittas i $PATH).\n" |
| |
| #: if_sniff.c:425 |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad" |
| |
| #: if_sniff.c:553 |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ är för närvarande " |
| |
| #: if_sniff.c:555 |
| msgid "not " |
| msgstr "inte " |
| |
| #: if_sniff.c:556 |
| msgid "connected" |
| msgstr "ansluten" |
| |
| #: if_sniff.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s" |
| |
| #: if_sniff.c:605 |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+" |
| |
| #: if_sniff.c:1009 |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten" |
| |
| #: if_sniff.c:1018 |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert" |
| |
| #: if_sniff.c:1083 |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad" |
| |
| #: if_tcl.c:418 |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ogiltigt buffertnummer" |
| |
| #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "inte implementerat än" |
| |
| #: if_tcl.c:501 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "okänd flagga" |
| |
| #. ??? |
| #: if_tcl.c:774 |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kan inte ställa in rad(er)" |
| |
| #: if_tcl.c:845 |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "märke inte satt" |
| |
| #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "rad %d kolumn %d" |
| |
| #: if_tcl.c:881 |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kan inte infoga/lägga till rad" |
| |
| #: if_tcl.c:1268 |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "okänd flagga: " |
| |
| #: if_tcl.c:1338 |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "okänd vimOption" |
| |
| #: if_tcl.c:1423 |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "tangentbordsavbrott" |
| |
| #: if_tcl.c:1428 |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim-fel" |
| |
| #: if_tcl.c:1471 |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort" |
| |
| #: if_tcl.c:1545 |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på " |
| "att tas bort" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| #: if_tcl.c:1562 |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta " |
| "till vim-dev@vim.org" |
| |
| #: if_tcl.c:1563 |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades " |
| "inte" |
| |
| #: if_tcl.c:1724 |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte " |
| "läsas in." |
| |
| #: if_tcl.c:1886 |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta " |
| "till vim-dev@vim.org" |
| |
| #: if_tcl.c:2006 |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kan inte hämta rad" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:215 |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:465 |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:1102 |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!" |
| |
| #: main.c:60 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Okänd flagga" |
| |
| #: main.c:62 |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "För många redigeringsargument" |
| |
| #: main.c:64 |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument saknas efter" |
| |
| #: main.c:66 |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Skräp efter flagga" |
| |
| #: main.c:68 |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument" |
| |
| #: main.c:70 |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ogiltigt argument för" |
| |
| #: main.c:466 |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen." |
| |
| #: main.c:925 |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \"" |
| |
| #: main.c:929 main.c:936 main.c:980 memline.c:3694 memline.c:3698 |
| msgid "\"\n" |
| msgstr "\"\n" |
| |
| #: main.c:934 |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Kan inte öppna för läsning: \"" |
| |
| #: main.c:978 |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \"" |
| |
| #: main.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d filer att redigera\n" |
| |
| #: main.c:1202 |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n" |
| |
| #: main.c:1204 |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| #: main.c:1266 |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc kommandorad" |
| |
| #: main.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\"" |
| |
| #: main.c:2365 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mer info med: \"vim -h\"\n" |
| |
| #: main.c:2398 |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)" |
| |
| #: main.c:2399 |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- läs text från standard in" |
| |
| #: main.c:2400 |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad" |
| |
| #: main.c:2402 |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel" |
| |
| #: main.c:2411 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "användning:" |
| |
| #: main.c:2414 |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argument] " |
| |
| #: main.c:2418 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " eller:" |
| |
| #: main.c:2421 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argument:\n" |
| |
| #: main.c:2422 |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här" |
| |
| #: main.c:2424 |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken" |
| |
| #: main.c:2427 |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE" |
| |
| #: main.c:2428 |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE" |
| |
| #: main.c:2431 |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")" |
| |
| #: main.c:2432 |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI" |
| |
| #: main.c:2434 |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")" |
| |
| #: main.c:2435 |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")" |
| |
| #: main.c:2436 |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")" |
| |
| #: main.c:2438 |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")" |
| |
| #: main.c:2440 |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)" |
| |
| #: main.c:2441 |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")" |
| |
| #: main.c:2442 |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")" |
| |
| #: main.c:2443 |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet" |
| |
| #: main.c:2444 |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet" |
| |
| #: main.c:2445 |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinärläge" |
| |
| #: main.c:2447 |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp-läge" |
| |
| #: main.c:2449 |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'" |
| |
| #: main.c:2450 |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" |
| |
| #: main.c:2451 |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge" |
| |
| #: main.c:2452 |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge" |
| |
| #: main.c:2453 |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet" |
| |
| #: main.c:2454 |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta" |
| |
| #: main.c:2455 |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session" |
| |
| #: main.c:2456 |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tSamma som -r" |
| |
| #: main.c:2458 |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster" |
| |
| #: main.c:2459 |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O" |
| |
| #: main.c:2462 |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge" |
| |
| #: main.c:2465 |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge" |
| |
| #: main.c:2468 |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)" |
| |
| #: main.c:2470 |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>" |
| |
| #: main.c:2471 |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc" |
| |
| #: main.c:2473 |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc" |
| |
| #: main.c:2475 |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript" |
| |
| #: main.c:2476 |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)" |
| |
| #: main.c:2477 |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt" |
| |
| #: main.c:2478 |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil" |
| |
| #: main.c:2479 |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>" |
| |
| #: main.c:2481 |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil" |
| |
| #: main.c:2483 |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen" |
| |
| #: main.c:2484 |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen" |
| |
| #: main.c:2485 |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>" |
| |
| #: main.c:2486 |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>" |
| |
| #: main.c:2487 |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>" |
| |
| #: main.c:2489 |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer" |
| |
| #: main.c:2493 |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tAnslut vim till just denna X-server" |
| |
| #: main.c:2495 |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server" |
| |
| #: main.c:2498 |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt" |
| |
| #: main.c:2499 |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server" |
| |
| #: main.c:2500 |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit " |
| "redigerade" |
| |
| #: main.c:2501 |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon " |
| "server" |
| |
| #: main.c:2502 |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta" |
| |
| #: main.c:2503 |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut " |
| "resultatet" |
| |
| #: main.c:2504 |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta" |
| |
| #: main.c:2505 |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>" |
| |
| #: main.c:2508 |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo" |
| |
| #: main.c:2510 |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta" |
| |
| #: main.c:2511 |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta" |
| |
| #: main.c:2515 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n" |
| |
| #: main.c:2519 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n" |
| |
| #: main.c:2521 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n" |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tKör vim på <display>" |
| |
| #: main.c:2526 |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon" |
| |
| #: main.c:2528 |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>" |
| |
| #: main.c:2529 |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n" |
| |
| #: main.c:2531 |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)" |
| |
| #: main.c:2532 |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)" |
| |
| #: main.c:2533 main.c:2553 |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)" |
| |
| #: main.c:2534 |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text" |
| |
| #: main.c:2535 |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text" |
| |
| #: main.c:2536 main.c:2554 |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)" |
| |
| #: main.c:2537 |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)" |
| |
| #: main.c:2538 |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)" |
| |
| #: main.c:2540 |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)" |
| |
| #: main.c:2542 main.c:2555 |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)" |
| |
| #: main.c:2543 |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)" |
| |
| #: main.c:2544 |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången" |
| |
| #: main.c:2547 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner" |
| |
| #: main.c:2549 |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader" |
| |
| #: main.c:2552 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n" |
| |
| #: main.c:2556 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tKör vim på <display> (även: --display)" |
| |
| #: main.c:2558 |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret" |
| |
| #: main.c:2560 |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget" |
| |
| #: main.c:2562 |
| msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| msgstr "--help\t\tVisa Gnome-argument" |
| |
| #: main.c:2794 |
| msgid "No display" |
| msgstr "Ingen display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| #: main.c:2809 |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Överföring misslyckades.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| #: main.c:2815 |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n" |
| |
| #: main.c:2853 main.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d av %d redigerade" |
| |
| #: main.c:2896 |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n" |
| |
| #: main.c:2908 |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n" |
| |
| #: mark.c:662 |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Inga märken satta" |
| |
| #: mark.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:675 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "märke rad kol fil/text" |
| |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:713 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " hopp rad kol fil/text" |
| |
| #: mark.c:1083 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filmärken:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #: mark.c:1118 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hopplista (nyaste först):\n" |
| |
| #: mark.c:1214 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n" |
| |
| #: mark.c:1297 |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Saknar '>'" |
| |
| #: mbyte.c:415 |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell" |
| |
| #: mbyte.c:4099 |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden" |
| |
| #: mbyte.c:4251 |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö" |
| |
| #: mbyte.c:4398 |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod" |
| |
| #: mbyte.c:4409 |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM" |
| |
| #: mbyte.c:4415 |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil" |
| |
| #: mbyte.c:4472 |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp" |
| |
| #: mbyte.c:4546 |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning" |
| |
| #: mbyte.c:4578 |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat" |
| |
| #: mbyte.c:4857 |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte" |
| |
| #: memfile.c:488 |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: block låstes inte" |
| |
| #: memfile.c:995 |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning" |
| |
| #: memfile.c:1000 |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Läsfel i växelfil" |
| |
| #: memfile.c:1052 |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning" |
| |
| #: memfile.c:1070 |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Skrivfel i växelfil" |
| |
| #: memfile.c:1267 |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)" |
| |
| #: memline.c:275 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?" |
| |
| #: memline.c:315 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?" |
| |
| #: memline.c:333 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| #: memline.c:443 |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!" |
| |
| #: memline.c:448 |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil" |
| |
| #: memline.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig" |
| |
| #: memline.c:617 |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: Tog inte emot block 0??" |
| |
| #: memline.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s" |
| |
| #: memline.c:767 |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): " |
| |
| #: memline.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Kan inte öppna %s" |
| |
| #: memline.c:834 |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Kunde inte läsa block 0 från " |
| |
| #: memline.c:837 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim " |
| "växlingsfilen." |
| |
| #: memline.c:847 memline.c:864 |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n" |
| |
| #: memline.c:849 |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Använd Vim version 3.0.\n" |
| |
| #: memline.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil" |
| |
| #: memline.c:868 |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n" |
| |
| #: memline.c:870 |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Filen skapades på " |
| |
| #: memline.c:874 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "eller så har filen blivit skadad." |
| |
| #: memline.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Använder växlingsfil \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Orginalfil \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:922 |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad" |
| |
| #: memline.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s" |
| |
| #: memline.c:979 |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS" |
| |
| #: memline.c:995 |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RADANTAL FEL" |
| |
| #: memline.c:1002 |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???TOMT BLOCK" |
| |
| #: memline.c:1028 |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???RADER SAKNAS" |
| |
| #: memline.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)" |
| |
| #: memline.c:1065 |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCK SAKNAS" |
| |
| #: memline.c:1081 |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade" |
| |
| #: memline.c:1097 |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna" |
| |
| #: memline.c:1117 |
| msgid "???END" |
| msgstr "??SLUT" |
| |
| #: memline.c:1143 |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Återskapning avbruten" |
| |
| #: memline.c:1145 |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???" |
| |
| #: memline.c:1148 |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK." |
| |
| #: memline.c:1149 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n" |
| |
| #: memline.c:1150 |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "" |
| "och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n" |
| |
| #: memline.c:1151 |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ta bort .swp-filen efteråt.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| #: memline.c:1207 |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Växlingsfiler hittade:" |
| |
| #: memline.c:1385 |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " I aktuell katalog:\n" |
| |
| #: memline.c:1387 |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Använder angivet namn:\n" |
| |
| #: memline.c:1391 |
| msgid " In directory " |
| msgstr " I katalog " |
| |
| #: memline.c:1409 |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- inget --\n" |
| |
| #: memline.c:1481 |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " ägd av: " |
| |
| #: memline.c:1483 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " daterad: " |
| |
| #: memline.c:1487 memline.c:3701 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " daterad: " |
| |
| #: memline.c:1503 |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [från Vim version 3.0]" |
| |
| #: memline.c:1507 |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]" |
| |
| #: memline.c:1511 |
| msgid " file name: " |
| msgstr " filnamn: " |
| |
| #: memline.c:1517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modifierad: " |
| |
| #: memline.c:1518 |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| #: memline.c:1518 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: memline.c:1522 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " användarnamn: " |
| |
| #: memline.c:1529 |
| msgid " host name: " |
| msgstr " värdnamn: " |
| |
| #: memline.c:1531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " värdnamn: " |
| |
| #: memline.c:1537 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " process-ID: " |
| |
| #: memline.c:1543 |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (körs fortfarande)" |
| |
| #: memline.c:1555 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [inte användbar med den här versionen av Vim]" |
| |
| #: memline.c:1558 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [inte användbar på den här datorn]" |
| |
| #: memline.c:1563 |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kan inte läsas]" |
| |
| #: memline.c:1567 |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kan inte öppnas]" |
| |
| #: memline.c:1757 |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil" |
| |
| #: memline.c:1810 |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Fil bevarad" |
| |
| #: memline.c:1812 |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Bevaring misslyckades" |
| |
| #: memline.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld" |
| |
| #: memline.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld" |
| |
| #: memline.c:2299 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: pekarblock-id fel 3" |
| |
| #: memline.c:2379 |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx ska vara 0" |
| |
| #: memline.c:2441 |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Uppdaterade för många block?" |
| |
| #: memline.c:2623 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: pekarblock-id fel 4" |
| |
| #: memline.c:2650 |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "tagit bort block 1?" |
| |
| #: memline.c:2850 |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld" |
| |
| #: memline.c:3093 |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: pekarblock-id fel" |
| |
| #: memline.c:3109 |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count är noll" |
| |
| #: memline.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet" |
| |
| #: memline.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: radantal fel i block %ld" |
| |
| #: memline.c:3191 |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stackstorlek ökar" |
| |
| #: memline.c:3237 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: pekarblock-id fel 2" |
| |
| #: memline.c:3691 |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: LYSTRING" |
| |
| #: memline.c:3692 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hittade en växlingsfil med namnet \"" |
| |
| #: memline.c:3696 |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Vid öppning av fil \"" |
| |
| #: memline.c:3705 |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NYARE än växelfil!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| #: memline.c:3709 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n" |
| " Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n" |
| " versioner av samma fil vid förändringar.\n" |
| |
| #: memline.c:3710 |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n" |
| |
| #: memline.c:3711 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n" |
| |
| #: memline.c:3712 |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r " |
| |
| #: memline.c:3714 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n" |
| |
| #: memline.c:3715 |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \"" |
| |
| #: memline.c:3717 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " för att undvika det här meddelandet.\n" |
| |
| #: memline.c:3731 memline.c:3735 |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Växlingsfil \"" |
| |
| #: memline.c:3732 memline.c:3738 |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" existerar redan!" |
| |
| #: memline.c:3741 |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - LYSTRING" |
| |
| #: memline.c:3743 |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Växlingsfil existerar redan!" |
| |
| #: memline.c:3747 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit" |
| msgstr "" |
| "&Öppna skrivskyddad\n" |
| "&Redigera ändå\n" |
| "&Återskapa\n" |
| "&Avsluta" |
| |
| #: memline.c:3749 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Öppna skrivskyddad\n" |
| "&Redigera ändå\n" |
| "&Återskapa\n" |
| "&Avsluta\n" |
| "&Ta bort den" |
| |
| #: memline.c:3802 |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade" |
| |
| #: menu.c:64 |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny" |
| |
| #: menu.c:65 |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge" |
| |
| #: menu.c:66 |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: Ingen meny med det namnet" |
| |
| #: menu.c:509 |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny" |
| |
| #: menu.c:548 |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad" |
| |
| #: menu.c:554 |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| #: menu.c:1081 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menyer ---" |
| |
| #: menu.c:1998 |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Ta loss den här menyn" |
| |
| #: menu.c:2063 |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål" |
| |
| #: menu.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Meny hittades inte: %s" |
| |
| #: menu.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge" |
| |
| #: menu.c:2190 |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny" |
| |
| #: menu.c:2211 |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn" |
| |
| #: message.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:" |
| |
| #: message.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "rad %4ld:" |
| |
| #: message.c:575 |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[sträng för lång]" |
| |
| #: message.c:721 |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>" |
| |
| #: message.c:945 |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Avbrott: " |
| |
| #: message.c:948 |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "Tryck RETUR för att fortsätta" |
| |
| #: message.c:950 |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta" |
| |
| #: message.c:2258 |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mer --" |
| |
| #: message.c:2261 |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (ENT/BS: rad, BLANKSTEG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta" |
| |
| #: message.c:2262 |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (ENT: rad, BLANKSTEG: sida d: halv sida q: avsluta)" |
| |
| #: message.c:2869 message.c:2884 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Fråga" |
| |
| #: message.c:2871 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nej" |
| |
| #: message.c:2904 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nej\n" |
| "&Spara &alla\n" |
| "&Kasta bort alla\n" |
| "&Avbryt" |
| |
| #: message.c:2945 |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Filsparandedialog" |
| |
| #: message.c:2947 |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Filöppnandedialog" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| #: message.c:3018 |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge" |
| |
| #: misc1.c:2679 |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil" |
| |
| #: misc1.c:2918 |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 rad till" |
| |
| #: misc1.c:2920 |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 rad mindre" |
| |
| #: misc1.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld rad till" |
| |
| #: misc1.c:2927 |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld färre rader" |
| |
| #: misc1.c:2930 |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Avbruten)" |
| |
| #: misc1.c:6602 |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: bevarar filer...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| #: misc1.c:6612 |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Färdig.\n" |
| |
| #: misc2.c:670 misc2.c:686 |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FEL: " |
| |
| #: misc2.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %" |
| "lu\n" |
| |
| #: misc2.c:692 |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc2.c:747 |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Rad börjar bli för lång" |
| |
| #: misc2.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )" |
| |
| #: misc2.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu bitar)" |
| |
| #: misc2.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\"" |
| |
| #: misc2.c:2787 |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Saknar kolon" |
| |
| #: misc2.c:2789 misc2.c:2816 |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Otillåtet läge" |
| |
| #: misc2.c:2855 |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Otillåten musform" |
| |
| #: misc2.c:2895 |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: siffra förväntades" |
| |
| #: misc2.c:2900 |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Otillåten procentsats" |
| |
| #: misc2.c:3210 |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Ange krypteringsnyckel: " |
| |
| #: misc2.c:3211 |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Ange samma nyckel igen: " |
| |
| #: misc2.c:3221 |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Nycklar matchar inte!" |
| |
| #: misc2.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller " |
| "följas av '%s'." |
| |
| #: misc2.c:5049 |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath" |
| |
| #: misc2.c:5052 |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" |
| |
| #: misc2.c:5058 |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath" |
| |
| #: misc2.c:5061 |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen" |
| |
| #: misc2.c:5295 |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Saknar kolon" |
| |
| #: misc2.c:5307 |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Otillåten komponent" |
| |
| #: misc2.c:5315 |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: siffra förväntades" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| #: netbeans.c:346 |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2" |
| |
| #: netbeans.c:354 |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans" |
| |
| #: netbeans.c:633 |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "läs från Netbeans-uttag" |
| |
| #: normal.c:2944 |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" |
| |
| #: normal.c:3159 |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Ingen sträng under markör" |
| |
| #: normal.c:3161 |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Ingen identifierare under markör" |
| |
| #: normal.c:4379 |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'" |
| |
| #: normal.c:7802 |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta Vim " |
| |
| #: ops.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 rad %sad 1 gång" |
| |
| #: ops.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 rad %sade %d gånger" |
| |
| #: ops.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld rader %sad 1 gång" |
| |
| #: ops.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld rader %sade %d gånger" |
| |
| #: ops.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld rader att indentera... " |
| |
| #: ops.c:713 |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 rad indenterad " |
| |
| #: ops.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld rader indenterade " |
| |
| #. must display the prompt |
| #: ops.c:1647 |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå" |
| |
| #: ops.c:2155 |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 rad ändrad" |
| |
| #: ops.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld rader ändrade" |
| |
| #: ops.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "frigör %ld rader" |
| |
| #: ops.c:2822 |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 rad kopierad" |
| |
| #: ops.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld rader kopierade" |
| |
| #: ops.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Ingenting i register %s" |
| |
| #. Highlight title |
| #: ops.c:3660 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Register ---" |
| |
| #: ops.c:4875 |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Otillåtet registernamn" |
| |
| #: ops.c:4961 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Register:\n" |
| |
| #: ops.c:4994 |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Okänd registertyp %d" |
| |
| #: ops.c:5480 |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'" |
| |
| #: ops.c:5840 |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld kolumner; " |
| |
| #: ops.c:5847 |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar" |
| |
| #: ops.c:5863 |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld" |
| |
| #: ops.c:5874 |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld för BOM)" |
| |
| #: option.c:1633 |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N" |
| |
| #: option.c:2082 |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Tack för att du flyger med Vim" |
| |
| #: option.c:3354 option.c:3461 |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Okänd flagga" |
| |
| #: option.c:3367 |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Flagga inte stödd" |
| |
| #: option.c:3392 |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad" |
| |
| #: option.c:3448 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSenast satt från " |
| |
| #: option.c:3587 |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nummer krävs efter =" |
| |
| #: option.c:3914 option.c:4531 |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Inte hittat i termcap" |
| |
| #: option.c:3980 |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>" |
| |
| #: option.c:4523 |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng" |
| |
| #: option.c:4526 |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI" |
| |
| #: option.c:4528 |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI" |
| |
| #: option.c:4549 |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika" |
| |
| #: option.c:4734 |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI" |
| |
| #: option.c:4890 |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Saknar kolon" |
| |
| #: option.c:4892 |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Nollängdssträng" |
| |
| #: option.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>" |
| |
| #: option.c:4974 |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Saknar komma" |
| |
| #: option.c:4981 |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Måste ange ett '-värde" |
| |
| #: option.c:5022 |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken" |
| |
| #: option.c:5071 |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt" |
| |
| #: option.c:5079 |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning" |
| |
| #: option.c:5081 |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning" |
| |
| #: option.c:5088 |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt" |
| |
| #: option.c:5090 |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt" |
| |
| #: option.c:5360 |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>" |
| |
| #: option.c:5465 |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: komma krävs" |
| |
| #: option.c:5475 |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s" |
| |
| #: option.c:5548 |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Inget musstöd" |
| |
| #: option.c:5816 |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens" |
| |
| #: option.c:5820 |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: för många föremål" |
| |
| #: option.c:5822 |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: obalanserade grupper" |
| |
| #: option.c:6062 |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan" |
| |
| #: option.c:6319 |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #: option.c:6636 |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader" |
| |
| #: option.c:6645 |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner" |
| |
| #: option.c:6950 |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Okänd flagga: %s" |
| |
| #: option.c:7060 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminalkoder ---" |
| |
| #: option.c:7062 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globala flaggvärden ---" |
| |
| #: option.c:7064 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokala flaggvärden ---" |
| |
| #: option.c:7066 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Flaggor ---" |
| |
| #: option.c:7767 |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp-FEL" |
| |
| #: option.c:8738 |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s" |
| |
| #: option.c:8772 |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s" |
| |
| #: os_amiga.c:275 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kan inte öppna " |
| |
| #: os_amiga.c:309 |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:333 |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n" |
| |
| #: os_amiga.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Behöver %s version %ld\n" |
| |
| #: os_amiga.c:411 |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kan inte öppna NIL:\n" |
| |
| #: os_amiga.c:422 |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kan inte skapa " |
| |
| #: os_amiga.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim avslutar med %d\n" |
| |
| #: os_amiga.c:932 |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:998 |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #: os_amiga.c:1147 |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga" |
| |
| #: os_amiga.c:1188 os_amiga.c:1278 |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kan inte köra " |
| |
| #: os_amiga.c:1191 os_amiga.c:1288 |
| msgid "shell " |
| msgstr "skal " |
| |
| #: os_amiga.c:1211 os_amiga.c:1313 |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " returnerade\n" |
| |
| #: os_amiga.c:1454 |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten." |
| |
| #: os_amiga.c:1458 |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O-FEL" |
| |
| #: os_mswin.c:525 |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(trunkerade)" |
| |
| #: os_mswin.c:627 |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" |
| |
| #: os_mswin.c:1866 |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Skrivarval misslyckades" |
| |
| #: os_mswin.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "till %s på %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1971 os_mswin.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Skrivarfel: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1982 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: os_mswin.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Skriver ut '%s'" |
| |
| #: os_mswin.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\"" |
| |
| #: os_mswin.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\"" |
| |
| #: os_riscos.c:1258 |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Ogiltig 'osfiletype'-flagga - använder Text" |
| |
| #: os_unix.c:897 |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n" |
| |
| #: os_unix.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n" |
| |
| #: os_unix.c:906 |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n" |
| |
| #: os_unix.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms" |
| |
| #: os_unix.c:1196 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Fick X-error\n" |
| |
| #: os_unix.c:1304 |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Testning av X-displayen misslyckades" |
| |
| #: os_unix.c:1443 |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid" |
| |
| #: os_unix.c:3190 os_unix.c:3870 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan inte köra skal " |
| |
| #: os_unix.c:3238 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan inte köra skal sh\n" |
| |
| #: os_unix.c:3242 os_unix.c:3876 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "skal returnerade " |
| |
| #: os_unix.c:3377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan inte skapa rör\n" |
| |
| #: os_unix.c:3392 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan inte grena\n" |
| |
| #: os_unix.c:3883 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kommando avslutades\n" |
| |
| #: os_unix.c:4147 os_unix.c:4272 os_unix.c:5933 |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning" |
| |
| #: os_unix.c:5516 |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades" |
| |
| #: os_unix.c:5838 |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan" |
| |
| #: os_unix.c:5957 |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP öppnar anslutning" |
| |
| #: os_unix.c:5976 |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades" |
| |
| #: os_unix.c:5996 |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s" |
| |
| #: os_vms_mms.c:59 |
| msgid "At line" |
| msgstr "På rad" |
| |
| #: os_w32exe.c:65 |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "Kunde inte allokera minne för kommandorad." |
| |
| #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM-fel" |
| |
| #: os_w32exe.c:89 |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!" |
| |
| #: os_w32exe.c:99 |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!" |
| |
| #: os_win16.c:341 os_win32.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "skal returnerade %d" |
| |
| #: os_win32.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n" |
| |
| #: os_win32.c:2524 |
| msgid "close" |
| msgstr "stäng" |
| |
| #: os_win32.c:2526 |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logga ut" |
| |
| #: os_win32.c:2527 |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "stäng av" |
| |
| #: os_win32.c:3017 |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Kommando hittades inte" |
| |
| #: os_win32.c:3030 |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n" |
| "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n" |
| "Se :help win32-vimrun för mer information." |
| |
| #: os_win32.c:3033 |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim-varning" |
| |
| #: quickfix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng" |
| |
| #: quickfix.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng" |
| |
| #: quickfix.c:325 |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng" |
| |
| #: quickfix.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng" |
| |
| #: quickfix.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix" |
| |
| #: quickfix.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng" |
| |
| #: quickfix.c:391 |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster" |
| |
| #: quickfix.c:501 |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn" |
| |
| #: quickfix.c:988 |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Inga fler föremål" |
| |
| #: quickfix.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d av %d)%s%s: " |
| |
| #: quickfix.c:1227 |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (rad borttagen)" |
| |
| #: quickfix.c:1440 |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: På botten av quickfix-stack" |
| |
| #: quickfix.c:1449 |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" |
| |
| #: quickfix.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "fellista %d av %d; %d fel" |
| |
| #: quickfix.c:1939 |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt" |
| |
| #: regexp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]" |
| |
| #: regexp.c:827 |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Mönster för långt" |
| |
| #: regexp.c:996 |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: För många \\z(" |
| |
| #: regexp.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: För många %s(" |
| |
| #: regexp.c:1064 |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Omatchade \\z(" |
| |
| #: regexp.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Omatchade %s%%(" |
| |
| #: regexp.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Omatchade %s(" |
| |
| #: regexp.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Omatchade %s)" |
| |
| #: regexp.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: %s*-operand kan vara tom" |
| |
| #: regexp.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E57: %s+-operand kan vara tom" |
| |
| #: regexp.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@" |
| |
| #: regexp.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: %s{-operand kan vara tom" |
| |
| #: regexp.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s" |
| |
| #: regexp.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Nästlade %s*" |
| |
| #: regexp.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Nästlade %s%c" |
| |
| #: regexp.c:1473 |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: ogiltig användning av \\_" |
| |
| #: regexp.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c följer ingenting" |
| |
| #: regexp.c:1574 |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens" |
| |
| #: regexp.c:1587 |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här" |
| |
| #: regexp.c:1606 |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här" |
| |
| #: regexp.c:1617 |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z" |
| |
| #: regexp.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%[" |
| |
| #: regexp.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Tom %s%%[]" |
| |
| #: regexp.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%" |
| |
| #: regexp.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}" |
| |
| #: regexp.c:2800 |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Krasch hejdad; reguljärt uttryck för komplext?" |
| |
| #: regexp.c:2941 |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-stack-fel" |
| |
| #: regexp.c:3180 |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Externa underträffar:\n" |
| |
| #: screen.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld rader vikta " |
| |
| #: screen.c:7892 |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VERSÄTT" |
| |
| #: screen.c:7896 |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ERSÄTT" |
| |
| #: screen.c:7901 |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " OMVÄND" |
| |
| #: screen.c:7903 |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INFOGA" |
| |
| #: screen.c:7906 |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (infoga)" |
| |
| #: screen.c:7908 |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (ersätt)" |
| |
| #: screen.c:7910 |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (versätt)" |
| |
| #: screen.c:7913 |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebreiska" |
| |
| #: screen.c:7924 |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabiska" |
| |
| #: screen.c:7927 |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (språk)" |
| |
| #: screen.c:7931 |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (klistra in)" |
| |
| #: screen.c:7937 |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " MARKERA" |
| |
| #: screen.c:7939 |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUELL" |
| |
| #: screen.c:7941 |
| msgid " BLOCK" |
| msgstr " BLOCK" |
| |
| #: screen.c:7943 |
| msgid " LINE" |
| msgstr " RAD" |
| |
| #: screen.c:7956 screen.c:8016 |
| msgid "recording" |
| msgstr "spelar in" |
| |
| #: search.c:36 |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN" |
| |
| #: search.c:37 |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN" |
| |
| #: search.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s" |
| |
| #: search.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s" |
| |
| #: search.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s" |
| |
| #: search.c:1247 |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'" |
| |
| #: search.c:3709 |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)" |
| |
| #. cursor at status line |
| #: search.c:3729 |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Inkluderade filer " |
| |
| #: search.c:3731 |
| msgid "not found " |
| msgstr "hittades inte " |
| |
| #: search.c:3732 |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "i sökväg ---\n" |
| |
| #: search.c:3771 |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Redan listade)" |
| |
| #: search.c:3773 |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " INTE HITTADE" |
| |
| #: search.c:3825 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s" |
| |
| #: search.c:4043 |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad" |
| |
| #: search.c:4186 |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alla inkluderade filer hittades" |
| |
| #: search.c:4188 |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Inga inkluderade filer" |
| |
| #: search.c:4204 |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Kunde inte hitta definition" |
| |
| #: search.c:4206 |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster" |
| |
| #: syntax.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Otillåtet argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s" |
| |
| #: syntax.c:3367 |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten" |
| |
| #: syntax.c:3375 |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synkning av C-stil-kommentarer" |
| |
| #: syntax.c:3383 |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "ingen synkning" |
| |
| #: syntax.c:3386 |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synkning startar" |
| |
| #: syntax.c:3388 syntax.c:3463 |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " rader före topprad" |
| |
| #: syntax.c:3393 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax-synkföremål ---" |
| |
| #: syntax.c:3398 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synkning av föremål" |
| |
| #: syntax.c:3404 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax föremål ---" |
| |
| #: syntax.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s" |
| |
| #: syntax.c:3453 |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| #: syntax.c:3460 |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximal " |
| |
| #: syntax.c:3472 |
| msgid "; match " |
| msgstr "; träff " |
| |
| #: syntax.c:3474 |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " radbrytningar" |
| |
| #: syntax.c:4108 |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: grupper inte tillåtna här" |
| |
| #: syntax.c:4132 |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s" |
| |
| #: syntax.c:4160 |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här" |
| |
| #: syntax.c:4171 |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här" |
| |
| #: syntax.c:4249 |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Filnamn krävs" |
| |
| #: syntax.c:4587 |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Saknar '=': %s" |
| |
| #: syntax.c:4745 |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s" |
| |
| #: syntax.c:5076 |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Inget kluster angivet" |
| |
| #: syntax.c:5113 |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s" |
| |
| #: syntax.c:5188 |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s" |
| |
| #: syntax.c:5278 |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger" |
| |
| #: syntax.c:5335 |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Otillåtna argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:5385 |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s" |
| |
| #: syntax.c:5391 |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Tomt argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:5418 |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s inte tillåtet här" |
| |
| #: syntax.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista" |
| |
| #: syntax.c:5495 |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s" |
| |
| #: syntax.c:5728 |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s" |
| |
| #: syntax.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s" |
| |
| #: syntax.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6138 |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6158 |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad" |
| |
| #: syntax.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s" |
| |
| #: syntax.c:6323 |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s" |
| |
| #: syntax.c:6345 |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: saknar argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:6382 |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Otillåtet värde: %s" |
| |
| #: syntax.c:6501 |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: FG-färg okänd" |
| |
| #: syntax.c:6512 |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: BG-färg okänd" |
| |
| #: syntax.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s" |
| |
| #: syntax.c:6779 |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: terminalkod för lång: %s" |
| |
| #: syntax.c:6826 |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Otillåtet argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:7355 |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning" |
| |
| #: tag.c:90 |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: på botten av taggstack" |
| |
| #: tag.c:91 |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: på toppen av taggstack" |
| |
| #: tag.c:396 |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg" |
| |
| #: tag.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tagg hittades inte: %s" |
| |
| #: tag.c:549 |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri-typ-tagg" |
| |
| #: tag.c:552 |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fil\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| #: tag.c:710 |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Ange nr av val (<CR> för att avbryta): " |
| |
| #: tag.c:750 |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg" |
| |
| #: tag.c:752 |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg" |
| |
| #: tag.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Fil \"%s\" existerar inte" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #: tag.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tagg %d av %d%s" |
| |
| #: tag.c:788 |
| msgid " or more" |
| msgstr " eller fler" |
| |
| #: tag.c:790 |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Använder tagg med annan storlek!" |
| |
| #: tag.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte" |
| |
| #. Highlight title |
| #: tag.c:903 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text" |
| |
| #: tag.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Söker tagg-fil %s" |
| |
| #: tag.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n" |
| |
| #: tag.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\"" |
| |
| #: tag.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Före byte %ld" |
| |
| #: tag.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| #: tag.c:2034 |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Ingen tagg-fil" |
| |
| #: tag.c:2742 |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster" |
| |
| #: tag.c:2753 |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!" |
| |
| #: term.c:1745 |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:" |
| |
| #: term.c:1769 |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "använder standard '" |
| |
| #: term.c:2127 |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil" |
| |
| #: term.c:2131 |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo" |
| |
| #: term.c:2133 |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap" |
| |
| #: term.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap" |
| |
| #: term.c:2766 |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs" |
| |
| #. Highlight title |
| #: term.c:4973 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminalnycklar ---" |
| |
| #: ui.c:252 |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "nytt skal startat\n" |
| |
| #: ui.c:1791 |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| #: undo.c:394 |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå" |
| |
| #: undo.c:549 |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: radnummer fel" |
| |
| #: undo.c:718 |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 ändring" |
| |
| #: undo.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld ändringar" |
| |
| #: undo.c:764 |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: ångra-lista trasig" |
| |
| #: undo.c:796 |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: ångra-rad saknas" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| #: version.c:1131 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bitars GUI-version" |
| |
| #: version.c:1133 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bitars GUI-version" |
| |
| #: version.c:1136 |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " i Win32s-läge" |
| |
| #: version.c:1138 |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " med OLE-stöd" |
| |
| #: version.c:1141 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bitars konsollversion" |
| |
| #: version.c:1145 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bitars version" |
| |
| #: version.c:1149 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32-bitars MS-DOS-version" |
| |
| #: version.c:1151 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16-bitars MS-DOS-version" |
| |
| #: version.c:1157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X-version (unix)" |
| |
| #: version.c:1159 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X-version" |
| |
| #: version.c:1162 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS-version" |
| |
| #: version.c:1167 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS-version" |
| |
| #: version.c:1177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inkluderade patchar: " |
| |
| #: version.c:1203 version.c:1571 |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modifierad av " |
| |
| #: version.c:1210 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kompilerad " |
| |
| #: version.c:1213 |
| msgid "by " |
| msgstr "av " |
| |
| #: version.c:1225 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Enorm version " |
| |
| #: version.c:1228 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stor version " |
| |
| #: version.c:1231 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| |
| #: version.c:1234 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Liten version " |
| |
| #: version.c:1236 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jätteliten version " |
| |
| #: version.c:1242 |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "utan GUI." |
| |
| #: version.c:1247 |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "med GTK2-GNOME-GUI." |
| |
| #: version.c:1249 |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "med GTK-GNOME-GUI." |
| |
| #: version.c:1253 |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "med GTK2-GUI." |
| |
| #: version.c:1255 |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "med GTK-GUI." |
| |
| #: version.c:1260 |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "med X11-Motif-GUI." |
| |
| #: version.c:1264 |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "med X11-neXtaw-GUI." |
| |
| #: version.c:1266 |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "med X11-Athena-GUI." |
| |
| #: version.c:1270 |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "med BeOS-GUI." |
| |
| #: version.c:1273 |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "med Photon-GUI." |
| |
| #: version.c:1276 |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "med GUI." |
| |
| #: version.c:1279 |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "med Carbon-GUI." |
| |
| #: version.c:1282 |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "med Cocoa-GUI." |
| |
| #: version.c:1285 |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "med (klassiskt) GUI." |
| |
| #: version.c:1296 |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n" |
| |
| #: version.c:1308 |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " system-vimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1313 |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " användar-vimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1318 |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1323 |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1328 |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " användar-exrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1333 |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " Andra användar-exrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1339 |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " system-gvimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1343 |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " användar-gvimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1347 |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1352 |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \"" |
| |
| #: version.c:1359 |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " systemmenyfil: \"" |
| |
| #: version.c:1367 |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " reserv för $VIM: \"" |
| |
| #: version.c:1373 |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| #: version.c:1377 |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilering: " |
| |
| #: version.c:1383 |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompilator: " |
| |
| #: version.c:1388 |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Länkning: " |
| |
| #: version.c:1393 |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD" |
| |
| #: version.c:1432 |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| #: version.c:1434 |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| #: version.c:1435 |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "av Bram Moolenaar m.fl." |
| |
| #: version.c:1439 |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera" |
| |
| #: version.c:1441 |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!" |
| |
| #: version.c:1442 |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information " |
| |
| #: version.c:1444 |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta " |
| |
| #: version.c:1445 |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för online-hjälp " |
| |
| #: version.c:1446 |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "skriv :help version6<Enter> för versioninformation " |
| |
| #: version.c:1449 |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge" |
| |
| #: version.c:1450 |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder " |
| |
| #: version.c:1451 |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här" |
| |
| #: version.c:1466 |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information " |
| |
| #: version.c:1468 |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad" |
| |
| #: version.c:1469 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge " |
| |
| #: version.c:1470 |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " för två lägen " |
| |
| #: version.c:1474 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel" |
| |
| #: version.c:1475 |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " för vim-standardalternativ " |
| |
| #: version.c:1522 |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!" |
| |
| #: version.c:1523 |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!" |
| |
| #: version.c:1526 |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information " |
| |
| #: version.c:1527 |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help register<Enter> för information " |
| |
| #: version.c:1529 |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information " |
| |
| #: version.c:1539 |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt" |
| |
| #: version.c:1542 |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "skriv :help windows95<Enter> för info om det här" |
| |
| #: window.c:203 |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster" |
| |
| #: window.c:581 |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt" |
| |
| #: window.c:1340 |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat" |
| |
| #: window.c:1835 |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret" |
| |
| #: window.c:2566 |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Redan bara ett fönster" |
| |
| #: window.c:2613 |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar" |
| |
| #: window.c:4474 |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Inget filnamn under markör" |
| |
| #: window.c:4593 |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg" |
| |
| #: globals.h:1209 if_perl.xs:326 |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s" |
| |
| #: if_perl.xs:554 |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas " |
| "in." |
| |
| #: if_perl.xs:600 |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:583 |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Redigera med &flera Vims" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:589 |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Redigera med en &Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:598 |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "&Diff med Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:611 |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Redigera med &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:633 |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Redigera med befintlig Vim - &" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:746 |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll-fel" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:899 |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Sökvägslängd för lång!" |
| |
| #: globals.h:999 |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Inga rader i buffert--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| #: globals.h:1162 |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Kommando avbrutet" |
| |
| #: globals.h:1163 |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument krävs" |
| |
| #: globals.h:1164 |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &" |
| |
| #: globals.h:1166 |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar" |
| |
| #: globals.h:1168 |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller " |
| "taggsökning" |
| |
| #: globals.h:1170 |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Saknar :endif" |
| |
| #: globals.h:1171 |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Saknar :endtry" |
| |
| #: globals.h:1172 |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Saknar :endwhile" |
| |
| #: globals.h:1173 |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile utan :while" |
| |
| #: globals.h:1175 |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: globals.h:1176 |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Kommando misslyckades" |
| |
| #: globals.h:1178 |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s" |
| |
| #: globals.h:1182 |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s" |
| |
| #: globals.h:1185 |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad" |
| |
| #: globals.h:1187 |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Internt fel" |
| |
| #: globals.h:1188 |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Avbruten" |
| |
| #: globals.h:1189 |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Ogiltig address" |
| |
| #: globals.h:1190 |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Ogiltigt argument" |
| |
| #: globals.h:1191 |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s" |
| |
| #: globals.h:1193 |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s" |
| |
| #: globals.h:1195 |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ogiltigt område" |
| |
| #: globals.h:1196 |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ogiltigt kommando" |
| |
| #: globals.h:1198 |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" är en katalog" |
| |
| #: globals.h:1201 |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Oväntade tecken före '='" |
| |
| #: globals.h:1204 |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\"" |
| |
| #: globals.h:1210 |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s" |
| |
| #: globals.h:1212 |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer" |
| |
| #: globals.h:1213 |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Markering inte satt" |
| |
| #: globals.h:1214 |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av" |
| |
| #: globals.h:1215 |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skript nästlade för djupt" |
| |
| #: globals.h:1216 |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Ingen alternativ fil" |
| |
| #: globals.h:1217 |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Ingen sådan förkortning" |
| |
| #: globals.h:1218 |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Inget ! tillåtet" |
| |
| #: globals.h:1220 |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering" |
| |
| #: globals.h:1223 |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" |
| |
| #: globals.h:1226 |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" |
| |
| #: globals.h:1229 |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n" |
| |
| #: globals.h:1232 |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s" |
| |
| #: globals.h:1234 |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Ingen infogad text än" |
| |
| #: globals.h:1235 |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad" |
| |
| #: globals.h:1236 |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Ingen sådan mappning" |
| |
| #: globals.h:1237 |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Ingen träff" |
| |
| #: globals.h:1238 |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Ingen träff: %s" |
| |
| #: globals.h:1239 |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Inget filnamn" |
| |
| #: globals.h:1240 |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Inget tidigare reguljärt uttryck för ersättning" |
| |
| #: globals.h:1241 |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Inget tidigare kommando" |
| |
| #: globals.h:1242 |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck" |
| |
| #: globals.h:1243 |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Inget område tillåtet" |
| |
| #: globals.h:1245 |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme" |
| |
| #: globals.h:1248 |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1250 |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s" |
| |
| #: globals.h:1251 |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn" |
| |
| #: globals.h:1252 |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s" |
| |
| #: globals.h:1253 |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s" |
| |
| #: globals.h:1254 |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: globals.h:1255 |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Null-argument" |
| |
| #: globals.h:1257 |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nummer väntat" |
| |
| #: globals.h:1260 |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s" |
| |
| #: globals.h:1263 |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: kan inte öppna display" |
| |
| #: globals.h:1265 |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Slut på minne!" |
| |
| #: globals.h:1267 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Mönster hittades inte" |
| |
| #: globals.h:1269 |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s" |
| |
| #: globals.h:1270 |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument måste vara positivt" |
| |
| #: globals.h:1272 |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog" |
| |
| #: globals.h:1276 |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Inga fel" |
| |
| #: globals.h:1278 |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Skadad träffsträng" |
| |
| #: globals.h:1279 |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck" |
| |
| #: globals.h:1280 |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)" |
| |
| #: globals.h:1282 |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Kan inte sätta skrivskyddad variabel \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1285 |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil" |
| |
| #: globals.h:1288 |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda" |
| |
| #: globals.h:1290 |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Inte tillåtet här" |
| |
| #: globals.h:1293 |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Skärmläge inställning inte stödd" |
| |
| #: globals.h:1295 |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek" |
| |
| #: globals.h:1296 |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell' flagga är tom" |
| |
| #: globals.h:1298 |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!" |
| |
| #: globals.h:1300 |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil" |
| |
| #: globals.h:1301 |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: taggstack tom" |
| |
| #: globals.h:1302 |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Kommando för komplext" |
| |
| #: globals.h:1303 |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Namn för långt" |
| |
| #: globals.h:1304 |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: För många [" |
| |
| #: globals.h:1305 |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: För många filnamn" |
| |
| #: globals.h:1306 |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Eftersläpande tecken" |
| |
| #: globals.h:1307 |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Okänt märke" |
| |
| #: globals.h:1308 |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken" |
| |
| #: globals.h:1310 |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'" |
| |
| #: globals.h:1312 |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'" |
| |
| #: globals.h:1315 |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Fel vid skrivning" |
| |
| #: globals.h:1316 |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Noll-längd" |
| |
| #: globals.h:1318 |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang" |
| |
| #: globals.h:1321 |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget" |
| |
| #: globals.h:1324 |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera" |
| |
| #~ msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| #~ msgstr "E85: Kan inte gå till buffert %ld" |