blob: 00fe87c5f47c1b919e4697030faba20accfee017 [file] [log] [blame]
# Slovak translation of vim
# Martin Lacko <lacko@host.sk>, 2001.
#
# Original translations.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 21:58CEST\n"
"Last-Translator: Martin Lacko <lacko@host.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, konèím..."
#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pou¾ijem iný..."
#: buffer.c:706
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "®iadny buffer nebol nájdený"
#: buffer.c:708
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "®iadny buffer nebol vymazaný"
#: buffer.c:710
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "®iadny buffer nebol vymazaný"
#: buffer.c:718
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "poèet deaktivovaných bufferov: 1"
#: buffer.c:720
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "poèet deaktivovaných bufferov: %d"
#: buffer.c:725
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: 1"
#: buffer.c:727
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: %d"
#: buffer.c:732
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: 1"
#: buffer.c:734
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "poèet vymazaných bufferov: %d"
#: buffer.c:791
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený ¾iadny zmenený buffer"
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:830
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nena¹iel som ¾iadny buffer"
#: buffer.c:842
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Nedá sa preskoèi» na buffer %ld"
#: buffer.c:845
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi»"
#: buffer.c:847
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi»"
#: buffer.c:871
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboly ulo¾ené (! pre vynútenie)"
#: buffer.c:887
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»"
#: buffer.c:1337
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
#: buffer.c:1503
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
#: buffer.c:1729
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
#: buffer.c:1731
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾iadny buffer"
#: buffer.c:2136 ex_docmd.c:6089
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"
#: buffer.c:2219
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena u¾ existuje"
#: buffer.c:2512
msgid " [Modified]"
msgstr " [zmenený]"
#: buffer.c:2517
msgid "[Not edited]"
msgstr "[neupravovaný]"
#: buffer.c:2522
msgid "[New file]"
msgstr "[nový súbor]"
#: buffer.c:2523
msgid "[Read errors]"
msgstr "[chyby pri èítaní]"
#: buffer.c:2525 fileio.c:1777
msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre èítanie]"
#: buffer.c:2540
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"
#: buffer.c:2542
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "riadkov: %ld --%d%%--"
#: buffer.c:2549
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
#: buffer.c:2637
msgid "[No file]"
msgstr "[¾iadny súbor]"
#. must be a help buffer
#: buffer.c:2677
msgid "help"
msgstr "pomocník"
#: buffer.c:3186 screen.c:4743
msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"
#: buffer.c:3218 screen.c:4749
msgid "[Preview]"
msgstr "[náhµad]"
#: buffer.c:3424
msgid "All"
msgstr "V¹etko"
#: buffer.c:3424
msgid "Bot"
msgstr "Koniec"
#: buffer.c:3426
msgid "Top"
msgstr "Zaèiatok"
#: buffer.c:4162
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zoznam bufferov:\n"
#: buffer.c:4195
msgid "[Error List]"
msgstr "[zoznam chýb]"
#: buffer.c:4208 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[¾iadny súbor]"
#: buffer.c:4428
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"
#: buffer.c:4438
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"
#: buffer.c:4444
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " line=%ld id=%d meno=%s"
#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemô¾em porovna» viac ako %ld bufferov"
#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania"
#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Opravný súbor"
#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa èíta» výstup porovnania"
#: diff.c:1732
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnacom móde"
#: diff.c:1744
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
#: diff.c:1752
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pou¾i»"
#: diff.c:1775
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\""
#: diff.c:1781
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: diagraph nesmie obsahova» Escape"
#: digraph.c:2344
msgid "Keymap file not found"
msgstr "Mapa kláves nenájdená"
#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Pou¾ite :loadkeymap v súbore, ktorý nie je zdrojový"
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie kµúèových slov (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X re¾im (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Miestne dopåòanie kµúèových slov (^N/^P)"
#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L/^N/^P)"
#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F/^N/^P)"
#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie tagov (^]/^N/^P)"
#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N/^P)"
#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie definícií (^D/^N/^P)"
#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie podµa slovníka (^K/^N/^P)"
#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Doplòovanie podµa tezauru (^T/^N/^P)"
#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Doplòovòovanie príkazového riadka (^V/^N/^P)"
#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"
#: edit.c:907
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "voµba 'thesaurus' je prázdna"
#: edit.c:1083
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "voµba 'dictionary' je prázdna"
#: edit.c:2007
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "prehµadávam slovník %s"
#: edit.c:2198
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
#: edit.c:2200
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
#: edit.c:2512
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prehµadávam: %s"
#: edit.c:2547
msgid "Scanning tags."
msgstr "Prehµadávam tagy."
#: edit.c:3207
msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3256
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hµadám..."
#: edit.c:3312
msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"
#: edit.c:3317
msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"
#: edit.c:3322
msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"
#: edit.c:3381
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"
#: edit.c:3384
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"
#: eval.c:698
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Neznáma premenná: \"%s\""
#: eval.c:977
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbjú závorky: %s"
#: eval.c:1057 eval.c:1073
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
#: eval.c:1315
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
#: eval.c:1929
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"
#: eval.c:1979
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"
#: eval.c:2054
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s"
#: eval.c:2072
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma voµba: %s"
#: eval.c:2134
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbjú uvodzovky: %s"
#: eval.c:2251
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbjú uvodzovky: %s"
#: eval.c:2569
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Chybné argumenty pre funkciu %s"
#: eval.c:2570
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Neznáma funkcia: %s"
#: eval.c:2571
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu %s"
#: eval.c:2572
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Príli¹ málo argumentov pre funkciu %s"
#: eval.c:2573
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu: %s"
#: eval.c:3172 gui.c:3984
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eval.c:3678
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "
#: eval.c:4794
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ok\n"
"&Zru¹i»"
#: eval.c:5626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
#: eval.c:5716
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E227: Nemô¾em èíta» odpoveï servra"
#: eval.c:5741
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemô¾em posla» klientovi"
#: eval.c:5786
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemô¾em posla» na %s"
#: eval.c:5884
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"
#: eval.c:6895
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
#: eval.c:7593
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E112: Funkcia %s u¾ existuje. Pou¾ite ! pre jej nahradenie."
#: eval.c:7635
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedefinovaná funkcia: %s"
#: eval.c:7648
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"
#: eval.c:7680
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprístupný argument: %s"
#: eval.c:7766
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"
#: eval.c:7845
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nedá sa predefinova» funkcia %s: je pou¾ívaná"
#: eval.c:7903
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína» veµkým písmenom: %s"
#: eval.c:7909
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vy¾adované meno funkcie"
#: eval.c:8002
msgid "function "
msgstr "funkcia "
#: eval.c:8117
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Nedefinovaná funkcia: %s"
#: eval.c:8122
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je u¾ pou¾ívaná"
#: eval.c:8169
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlb¹ie ne¾ 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8220
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokraèujem v %s"
#: eval.c:8299
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"
#: eval.c:8377
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "dokonèené %s. Návratová hodnota %ld"
#: eval.c:8380
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "dokonèené %s. Návratová hodnota \"%s\""
#: eval.c:8521
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"
#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, ¹estnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "poèet preru¹ených riadkov: 1"
#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "poèet preru¹ených riadkov: %ld"
#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "poèet filtrovaných riadkov: %ld"
#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmie meni» aktuálny buffer"
#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neulo¾ené zmeny]\n"
#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s na riadku: "
#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: príli¹ mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " informácie"
#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr " znaèky"
#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"
#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»"
#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa ulo¾i» viminfo súbor %s!"
#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokiaµ budete opatrnný, mô¾ete ho upravova».\n"
"\n"
#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' poèas zápisu tohoto súboru\n"
#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprístupný zaèiatoèný znak"
#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Ulo¾i» ako"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inob buffere"
#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Ulo¾i» neúplný súbor?"
#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Pou¾ite ! pre ulo¾enie neúplného bufferu"
#: ex_cmds.c:2244
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Prepísa» súbor \"%.*s\"?"
#: ex_cmds.c:2315
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld"
#: ex_cmds.c:2353
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol ulo¾ený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'"
#: ex_cmds.c:2373
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%.*s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
"Prajete si ju potlaèi»?"
#: ex_cmds.c:2538
msgid "Edit File"
msgstr "Upravova» súbor"
#: ex_cmds.c:3061
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
#: ex_cmds.c:3193
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
#: ex_cmds.c:3278
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoluje pou¾itie príkazov shellu"
#: ex_cmds.c:3385
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami"
#: ex_cmds.c:3727
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/I/^E/^Y)?"
#: ex_cmds.c:4092
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(preru¹ený) "
#: ex_cmds.c:4096
msgid "1 substitution"
msgstr "poèet nahradení na riadok: 1"
#: ex_cmds.c:4098
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "poèet nahradení na riadok: %ld"
#: ex_cmds.c:4101
msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"
#: ex_cmds.c:4103
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"
#: ex_cmds.c:4154
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: global nedá sa vola» rekurzívne"
#: ex_cmds.c:4189
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
#: ex_cmds.c:4238
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na ka¾dom riadku: %s"
#: ex_cmds.c:4319
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný Re»azec Podnadpisu:\n"
"$"
#: ex_cmds.c:4421
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: ¥utujem, pre %s nie je ¾iadny pomocník"
#: ex_cmds.c:4455
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "¥utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
#: ex_cmds.c:4917
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"
#: ex_cmds.c:4945
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nedá sa otvori» %s pre zápis"
#: ex_cmds.c:4959
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nedá sa otvori» %s pre zápis"
#: ex_cmds.c:5038
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s"
#: ex_cmds.c:5139
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznáma funkcia: %s"
#: ex_cmds.c:5159
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba identifikátor pre sign"
#: ex_cmds.c:5205
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Príli¹ mnoho definovaných oznaèení"
#: ex_cmds.c:5247
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybne oznaèený text: %s"
#: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáme oznaèenie: %s"
#: ex_cmds.c:5317
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba èislo oznaèenia"
#: ex_cmds.c:5397
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
#: ex_cmds.c:5436
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID oznaèenia: %ld"
#: ex_cmds.c:5607
msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"
#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
msgstr "Spú¹»am re¾im ladenia. Pre ukonèenie napí¹te \"cont\"."
#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"
#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"
#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod preru¹enia v \"%s%s\" na riadku %ld"
#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod preru¹enia nenájdený: %s"
#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné ¾iadne body preru¹enia"
#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Ulo¾i» zmeny do \"%.*s\"?"
#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8667
msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"
#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmeny"
#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Pred prvý súbor sa nedá preskoèi»"
#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Za posledný súbor sa nedá preskoèi»"
#: ex_cmds2.c:1634
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1656
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hµadám \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1680
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
#: ex_cmds2.c:1714
msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"
#: ex_cmds2.c:1832
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je adresárom"
#: ex_cmds2.c:1862
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1864
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemô¾e by» zdroj \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1878
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1880
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld je zdrojom \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1986
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokonèená interpretácia %s"
#: ex_cmds2.c:2287
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovaè riadkov. Mo¾ná chýba ^M."
#: ex_cmds2.c:2336
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :finish pou¾ité mimo interpretovaný súbor"
#: ex_cmds2.c:2369
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish pou¾ité mimo interpretovaný súbor"
#: ex_cmds2.c:2838
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ïal¹í na tlaè"
#: ex_cmds2.c:2916
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
#: ex_cmds2.c:2925
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Kópia %d z %d"
#: ex_cmds2.c:2977
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlaèené: %s"
#: ex_cmds2.c:2984
msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlaè bola zru¹ená"
#: ex_cmds2.c:3367
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru"
#: ex_cmds2.c:4042
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor"
#: ex_cmds2.c:4080
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4091
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa èíta» PostScriptový súbor \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4289
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
#: ex_cmds2.c:4293
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi»"
#: ex_cmds2.c:4295
msgid "Print job sent."
msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
#: ex_cmds2.c:4691
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %s jazyk: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4702
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\""
#: ex_docmd.c:490
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spú¹»am Ex re¾im. Napi¹te \"visual\" pre návrat do Normálního re¾imu."
#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:526
msgid "At end-of-file"
msgstr "Koniec súboru"
#: ex_docmd.c:601
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"
#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"
#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec zdrojového súboru"
#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"
#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nejednoznaèné pou¾itie pou¾ívateµom definovaného príkazu"
#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "Nie je príkazom editoru"
#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "®iadnu paniku!"
#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "Zadaný spätný rozsah"
#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK odlo¾i»"
#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Pou¾ite w èi w>>"
#: ex_docmd.c:3097
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: ¥utujem, ale tento príkaz nie je implementovaný"
#: ex_docmd.c:3267
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
#: ex_docmd.c:3823
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "E¹te zostávajú %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?"
#: ex_docmd.c:3830
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: E¹te zostávajajú %ld súbory k úprave."
#: ex_docmd.c:3924
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Príkaz u¾ existuje: pou¾ite ! pre predefinovanie"
#: ex_docmd.c:4029
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Meno Args Rozsah Úplnos» Definícia"
#: ex_docmd.c:4118
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené ¾iadne pou¾ivateµom definované príkazy"
#: ex_docmd.c:4149
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané ¾iadne vlastnosti"
#: ex_docmd.c:4201
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
#: ex_docmd.c:4216
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Poèet nemô¾e by» zadaný dvakrát"
#: ex_docmd.c:4226
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
#: ex_docmd.c:4254
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: pre doplnenie je potrebný argument"
#: ex_docmd.c:4273
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
#: ex_docmd.c:4281
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s"
#: ex_docmd.c:4322
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
#: ex_docmd.c:4337
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Pou¾ívateµom definované príkazy musia zaèína» veµkým písmenom"
#: ex_docmd.c:4406
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Pou¾ívateµom definovaný príkaz %s neexistuje"
#: ex_docmd.c:4857
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
#: ex_docmd.c:4865
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdraujem, Vim pou¾ívateµ!"
#: ex_docmd.c:5569
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upravi» súbor v novom okne"
#: ex_docmd.c:5839
msgid "No swap file"
msgstr "®iadny odkladací súbor"
#: ex_docmd.c:5943
msgid "Append File"
msgstr "Pripoji» súbor"
#: ex_docmd.c:6002
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár"
#: ex_docmd.c:6079
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"
#: ex_docmd.c:6197
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Umiestenie okna: X %d, Y %d"
#: ex_docmd.c:6202
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá umiestnenie okna zisti»"
#: ex_docmd.c:6468
msgid "Save Redirection"
msgstr "Ulo¾i» presmerovanie"
#: ex_docmd.c:6617
msgid "Save View"
msgstr "Ulo¾i» pohµad"
#: ex_docmd.c:6618
msgid "Save Session"
msgstr "Ulo¾i» sedenie"
#: ex_docmd.c:6620
msgid "Save Setup"
msgstr "Ulo¾i» nastavenie"
#: ex_docmd.c:6769
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: ex_docmd.c:6774
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nedá sa otvori» \"%s\" pre zápis"
#. set mark
#: ex_docmd.c:6798
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem mô¾e by» iba písiemo alebo pravý èi µavý apostrof"
#: ex_docmd.c:6841
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Vnorenie :normal je príli¹ hlboké"
#: ex_docmd.c:7202
msgid ":if nesting too deep"
msgstr "vnorenie :if je príli¹ hlboké"
#: ex_docmd.c:7237
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif bez zodpovedajúceho :if"
#: ex_docmd.c:7257
msgid ":else without :if"
msgstr ":else bez zodpovedajúceho :if"
#: ex_docmd.c:7259
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif bez zodpovedajúceho :if"
#: ex_docmd.c:7311
msgid ":while nesting too deep"
msgstr "vnorenie :while je príli¹ hlboké"
#: ex_docmd.c:7357
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue bez zodpovedajúceho :while"
#: ex_docmd.c:7384
msgid ":break without :while"
msgstr ":break bez zodpovedajúceho :while"
#: ex_docmd.c:7407 ex_docmd.c:7412
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile bez zodpovedajúceho :while"
#: ex_docmd.c:7433
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
#: ex_docmd.c:7613
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» '#'"
#: ex_docmd.c:7644
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "¾iadny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<afile>\""
#: ex_docmd.c:7652
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "¾iadne èíslo bufferu, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<abuf>\""
#: ex_docmd.c:7663
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"¾iadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo mo¾né nahradi» \"<amatch>"
"\""
#: ex_docmd.c:7673
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "¾iadny :source súbor, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<sfile>\""
#: ex_docmd.c:7714
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Prázdný názov súboru pre '%' èi '#' funguje iba s \":p:h\""
#: ex_docmd.c:7716
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec"
#: ex_docmd.c:8649
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nedá sa otvori» pre èítaní viminfo súbor"
#: ex_docmd.c:8822
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú diagraphy podporované"
#: ex_getln.c:2833
msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"
#: ex_getln.c:2836
msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"
#: ex_getln.c:4049
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu"
#: ex_getln.c:4289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
#: ex_getln.c:4290
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazové Riadky"
#: ex_getln.c:4291
msgid "Search String"
msgstr "Vyhµadávaný Re»azec"
#: ex_getln.c:4292
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#: ex_getln.c:4293
msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný Riadok"
#: ex_getln.c:4323
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevy¹uje då¾ku príkazu"
#: ex_getln.c:4491
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
#: fileio.c:351
msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprístupný názov súboru"
#: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554
msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"
#: fileio.c:377
msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"
#: fileio.c:522 fileio.c:3646
msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"
#: fileio.c:540
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"
#: fileio.c:634
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre automatické príkazy urobili súbor neèitateµným"
#: fileio.c:636
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre automatické príkazy nesmú meni» aktuálny buffer"
#: fileio.c:657
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: èítam z ¹tandardného vstupu...\n"
#: fileio.c:663
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Èítam z ¹tandardného vstupu..."
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:892
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèittateµný!"
#: fileio.c:1755
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fpomenovaná rúra/soket]"
#: fileio.c:1762
msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"
#: fileio.c:1769
msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"
#: fileio.c:1777
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
#: fileio.c:1787
msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"
#: fileio.c:1792
msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"
#: fileio.c:1797
msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
#: fileio.c:1803 fileio.c:3630
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"
#: fileio.c:1808 fileio.c:3635
msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"
#: fileio.c:1815 fileio.c:3660
msgid "[crypted]"
msgstr "[za¹ifrovaný]"
#: fileio.c:1822
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"
#: fileio.c:1829
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
#: fileio.c:2036
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájs» doèasný súbor pre konverziu"
#: fileio.c:2043
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
#: fileio.c:2046
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa èíta» výstup 'charconvert'"
#: fileio.c:2432
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by» "
"ulo¾ený"
#: fileio.c:2455
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
#: fileio.c:2521 fileio.c:2538
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zariadením na ktoré sa dá zapisova»"
#: fileio.c:2584
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "je iba pre èítaníie(pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: fileio.c:2886
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa zapisova» do zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: fileio.c:2898
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Chyba pri uzatváraní zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: fileio.c:2900
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa naèíta» súbor pre zálohu (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: fileio.c:2916
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: fileio.c:3018
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)"
# resource fork ?!
#: fileio.c:3080
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "'Resource fork' bude stratený (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: fileio.c:3169
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájs» doèasný súbor pre ukladanie"
#: fileio.c:3187
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa previes» (pou¾ite ! pre vynútenie prevodu)"
#: fileio.c:3222
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
#: fileio.c:3226
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"
#: fileio.c:3475
msgid "Close failed"
msgstr "Zatvorenie zlyhalo"
#: fileio.c:3546
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "chyba pri zápise, prevod sa nepodaril"
#: fileio.c:3552
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "chyba pri ukladaní (je voµné miesto na disku?)"
#: fileio.c:3625
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"
#: fileio.c:3641
msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"
#: fileio.c:3646
msgid "[New]"
msgstr "[nový]"
#: fileio.c:3668
msgid " [a]"
msgstr " [p]"
#: fileio.c:3668
msgid " appended"
msgstr " pripojený"
#: fileio.c:3670
msgid " [w]"
msgstr " [u]"
#: fileio.c:3670
msgid " written"
msgstr " ulo¾ený"
#: fileio.c:3720
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa ulo¾i» pôvodný súbor"
#: fileio.c:3742
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru"
#: fileio.c:3757
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymaza» zálo¾ný súbor"
#: fileio.c:3809
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru mô¾e by» stratený alebo po¹kodený\n"
#: fileio.c:3811
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukonèujte editor skôr, ne¾ bude súbor úspe¹ne ulo¾ený!"
#: fileio.c:3891
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: fileio.c:3891
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"
#: fileio.c:3898
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: fileio.c:3898
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"
#: fileio.c:3905
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: fileio.c:3905
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"
#: fileio.c:3932
msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "
#: fileio.c:3934
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "
#: fileio.c:3937
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#: fileio.c:3939
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"
#: fileio.c:3949
msgid "[noeol]"
msgstr "[¾iadny koniec riadku]"
#: fileio.c:3949
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3968
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: od jeho naèítania bol obsah súboru zmenený!!!!"
#: fileio.c:3970
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj ulo¾i»"
#: fileio.c:4933
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
#: fileio.c:4940
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyb pri uzatváraní \"%s\""
#: fileio.c:4943
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
#: fileio.c:5115
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell automatický príkaz vymazal buffer"
#: fileio.c:5123
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" u¾ nie je dostupný"
#: fileio.c:5136
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a Vim tie¾ zmenil "
"buffer"
#: fileio.c:5139
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
#: fileio.c:5141
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Varovanie: Re¾im súboru \"%s\" bol po zaèatí úprav zmenený"
#: fileio.c:5151
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: po zaèatí úpravy vytvorený súbor \"%s\""
#: fileio.c:5168
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: fileio.c:5169
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Naèíta» súbor"
#: fileio.c:5248
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\""
#: fileio.c:5779
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5939
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
#: fileio.c:6064
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprístupný znak po *: %s"
#: fileio.c:6075
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje"
#. Highlight title
#: fileio.c:6224
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"
#: fileio.c:6495
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalos»i"
#: fileio.c:6518
msgid "No matching autocommands"
msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy"
#: fileio.c:6790
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príli¹ hlboké"
#: fileio.c:7077
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s automatické príkazy pre \"%s\""
#: fileio.c:7085
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spú¹»am %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7153
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Automatický príkaz %s"
#: fileio.c:7675
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."
#: fileio.c:7677
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."
#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "®iadny záhyb nebol nájdený"
#: fold.c:553
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vytvori» záhyb"
#: fold.c:555
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Pomocou 'foldmethod' sa nedá odstráni» záhyb"
#: getchar.c:247
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Prida» do bufferu pre èítanie"
#: getchar.c:2106
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
#: getchar.c:2948
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s u¾ globálna skratka existuje"
#: getchar.c:2951
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s u¾ globálne mapovanie existuje"
#: getchar.c:3078
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s u¾ skratka existuje"
#: getchar.c:3081
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s u¾ mapovanie existuje"
#: getchar.c:3145
msgid "No abbreviation found"
msgstr "®iadna skratka nebola nájdená"
#: getchar.c:3147
msgid "No mapping found"
msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené"
#: getchar.c:3992
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprístupný mód"
#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvori»> "
#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára"
#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"
#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár"
#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej li¹ty: nedá sa zisti» geometria obrázku"
#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveò spätným volaním"
#: gui.c:203
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI"
#: gui.c:328
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa èíta» z \"%s\""
#: gui.c:453
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: voµba 'guifontwide' je chybne nastavená"
#: gui.c:3698
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s"
#: gui.c:3983
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gui_gtk.c:1190
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."
#: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..."
#: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájs»..."
#: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874
msgid "Find what:"
msgstr "Vyhµada»:"
#: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906
msgid "Replace with:"
msgstr "Nový text:"
#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008
msgid "Match exact word only"
msgstr "Hµada» len celé slová"
#: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778
msgid "Find Next"
msgstr "Nájs» ïal¹ie"
#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» V¹etko"
#: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvori» displej"
#: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
#: gui_gtk_x11.c:2518
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"
#: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
#: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ¹írku"
#: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Pou¾itý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
#: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gui_motif.c:1615
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: gui_motif.c:1617
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: gui_motif.c:1618
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: gui_motif.c:1620
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: gui_motif.c:2821
msgid "Undo"
msgstr "Spä»"
#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Nemô¾em naèíta» chybný font '%s'"
#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Nedá sa pou¾í» písmo %s"
#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n"
#: gui_w32.c:836
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument nie je podporovaný: \n"
"-%s\"; Pou¾ite OLE verziu."
#. TODO: May be changed this message
#: gui_w32.c:3499 gui_w32.c:3532 gui_x11.c:3252
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta» oznaèovacie dáta!"
#: gui_w48.c:2081
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs» re»azec (pou¾ite '\\\\' ak chete nájs» '\\')"
#: gui_w48.c:2106
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Nájs» a Nahradi» (pou¾ite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')"
#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokova» polo¾ka mapy farieb. Niektoré farby mô¾u by» "
"nesprávne"
#: gui_x11.c:1989
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
#: gui_x11.c:2032
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
#: gui_x11.c:2033
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹írku"
#: gui_x11.c:2052
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
#: gui_x11.c:2053
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"
#: gui_x11.c:2054
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"
#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%d nie je dvakrát ¹ir¹ie ako písmo0\n"
#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "©írka písma0: %ld\n"
#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"©írka písma1: %ld\n"
"\n"
#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata ERROR"
#: if_cscope.c:26
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Pou¾itie: cs[cope] %s"
#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Prida» novú databázu"
#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hµadanie vzoru"
#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "Zobrazi» túto správu"
#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukonèi» spojenie"
#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializova» v¹etky spojenia"
#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Zobrazi» spojenia"
#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Táto cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n"
#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Pou¾itie: cstag <odsadenie>"
#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) chyba: %d"
#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "chyba pri èítaní cscope spojenia %d"
#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "neznámy typ cscope hµadania"
#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "Nedajú sa vytvori» cscope rúry"
#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "¾iadne cscope spojenia"
#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nena¹lo ¾iadnu zhodu"
#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"
#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾itie: %s)\n"
#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: cscope spojenie nenájdené"
#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope spojenie ukonèené"
#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope spojenie %s ukonèené\n"
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %d"
#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "volanie malloc zlyhalo\n"
#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope tag: %s\n"
#: if_cscope.c:1458
msgid " # line"
msgstr " # riadok"
#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext/ riadok\n"
#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "V¹etky cscope databáze resetované"
#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "¾iadne cscope spojenia\n"
#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid názov databáze predpona cesty\n"
#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld %-34s <¾iadny>\n"
#: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2629 os_win32.c:269
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kni¾nicu %s"
#: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2645 os_win32.c:281
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kni¾nice %s"
#: if_python.c:392
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python kni¾nica nemô¾e by»naèítaná."
#: if_python.c:592
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject"
#: if_python.c:599
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí by» kladné celé èíslo"
#: if_python.c:607
msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnos»"
#: if_python.c:646 if_python.c:660
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vy¾aduje zoznam re»azcov"
#: if_python.c:786
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
#: if_python.c:971 if_tcl.c:1403
msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"
#: if_python.c:985 if_tcl.c:1408
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
#: if_python.c:998
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
#: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215
msgid "line number out of range"
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
#: if_python.c:1251
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
#: if_python.c:1342 if_tcl.c:837
msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno znaèky"
#: if_python.c:1617
msgid "no such buffer"
msgstr "¾iadny taký buffer"
#: if_python.c:1705
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
#: if_python.c:1750
msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnos» iba pre èítanie"
#: if_python.c:1763
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
#: if_python.c:1840
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
#: if_python.c:1852
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
#: if_python.c:1854
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
#: if_python.c:1930
msgid "no such window"
msgstr "¾iadne také okno"
#: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335
#: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
#: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa ulo¾i» spätné informácie"
#: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346
msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymaza» riadok"
#: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradi» riadok"
#: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515
msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vlo¾i» riadok"
#: if_python.c:2619
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku"
#: if_ruby.c:401
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
#: if_ruby.c:464
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu"
#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Ukáza» základnú triedu"
#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukáza» pre»a¾enú èlenskú funkciu"
#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnovi» zo súboru"
#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnovi» z projektu"
#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnovi» zo v¹etkých projektov"
#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Obnovi»"
#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Ukáza» zdroj"
#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Nájs» znak"
#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Prezrie» triedu"
#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii"
#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii"
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"
#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"
#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"
#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref pou¾itý"
#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Ukáza» dokumentáciu"
#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre"
#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlihalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádza» v $PATH).\n"
#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "ne"
#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "pripojený"
#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ po¾iadavka: %s"
#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné èíslo bufferu"
#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je e¹te podporované"
#: if_tcl.c:502
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voµba"
#. ???
#: if_tcl.c:775
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastavi» riadky"
#: if_tcl.c:846
msgid "mark not set"
msgstr "znaèka nie je nastavená"
#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d ståpec %d"
#: if_tcl.c:882
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vlo¾i»/pripoji» riadok"
#: if_tcl.c:1269
msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "
#: if_tcl.c:1339
msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma vimMo¾nos»"
#: if_tcl.c:1424
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "preru¹enie z klávesnice"
#: if_tcl.c:1429
msgid "vim error"
msgstr "chyba vim"
#: if_tcl.c:1472
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt vymazaný"
#: if_tcl.c:1546
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno u¾ bol vymazaný"
#. This should never happen. Famous last word?
#: if_tcl.c:1563
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"
#: if_tcl.c:1564
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
#: if_tcl.c:1725
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná."
#: if_tcl.c:1887
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznamte, presím, tuto "
"chybu na vim-dev@vim.org"
#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa preèíta» riadok"
#: if_xcmdsrv.c:213
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemô¾em zaregistrova» meno príkazového servra"
#: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: meno registrovaného servra \"%s\" neexistuje"
#: if_xcmdsrv.c:463
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cieµového programu"
#: if_xcmdsrv.c:732
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Pou¾íté chybné id servra: %s"
#: if_xcmdsrv.c:1079
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: nemô¾em èíta» VIM registrovú vlastnos»"
#: if_xcmdsrv.c:1090
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová ¾iados» je zle formulovaná. Vymazané!"
#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznáma voµba"
#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích argumentov"
#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"
#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "Chyby za voµbou"
#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Príli¹ mnoho \"+príkaz\" èi \"-c príkaz\" argumentov"
#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"
#: main.c:450
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
#: main.c:875
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
#: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:892 version.c:897 version.c:902 version.c:907 version.c:912
#: version.c:917 version.c:923 version.c:927 version.c:931 version.c:936
#: version.c:943 version.c:951 version.c:957
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"
#: main.c:884
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \""
#: main.c:928
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \""
#: main.c:1044
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "poèet súborov pre úpravu: %d\n"
#: main.c:1118
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
#: main.c:1120
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
#. just in case..
#: main.c:1195
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
#: main.c:1230
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa èíta» z \"%s\""
#: main.c:2205
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnej¹ie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
#: main.c:2238
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] .. upravi» súbor(y)"
#: main.c:2239
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- èíta» text z ¹tandardného vstupu"
#: main.c:2240
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag upravi» súbor na mieste definície tagu"
#: main.c:2242
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor] upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby"
#: main.c:2251
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"pou¾itie:"
#: main.c:2254
msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "
#: main.c:2258
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" alebo"
#: main.c:2261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
#: main.c:2262
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMô¾u nasledova» iba názvy súborov"
#: main.c:2264
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tnepodarilo sa expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
#: main.c:2267
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tprihlási» gvim na OLE"
#: main.c:2268
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\todhlási» gvim z OLE"
#: main.c:2271
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tspusti» v GUI móde (rovnaké ako \"gvim\")"
#: main.c:2272
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tPopredie: pri spustení GUI sa neoddelí od shellu"
#: main.c:2274
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
#: main.c:2275
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
#: main.c:2276
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
#: main.c:2278
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
#: main.c:2280
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", modeless)"
#: main.c:2281
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba_pre_èítanie (ako \"view\")"
#: main.c:2282
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
#: main.c:2283
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
#: main.c:2284
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte nie sú povolené"
#: main.c:2285
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
#: main.c:2287
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
#: main.c:2289
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
#: main.c:2290
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
#: main.c:2291
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ok"
#: main.c:2292
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
#: main.c:2293
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNebude vytvára» odkladací súbor, bude pou¾íva» iba pamä»"
#: main.c:2294
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypí¹e zoznam odkladacích súborov a skonèí"
#: main.c:2295
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r názov súboru\tObnoví preru¹ené sedenie"
#: main.c:2296
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
#: main.c:2298
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾íva» newcli pre otvorenie okna"
#: main.c:2299
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPou¾i» <zariadenie> pre I/O"
#: main.c:2302
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tna spusteníe v hebrejskom móde"
#: main.c:2305
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tna spusteníe vo Farsi móde"
#: main.c:2307
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
#: main.c:2308
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc"
#: main.c:2310
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc"
#: main.c:2312
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá 'plugin' skripty"
#: main.c:2313
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre ka¾dý súbor)"
#: main.c:2314
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tako -o ale rozdelí vertikálne"
#: main.c:2315
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
#: main.c:2316
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
#: main.c:2318
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahraním vimrc súboru"
#: main.c:2320
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahraní prvého súboru vykoná <príkaz>"
#: main.c:2321
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sedenie>\t\tPo nahrání prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
#: main.c:2322
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
#: main.c:2323
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
#: main.c:2324
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>"
#: main.c:2326
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava za¹ifrovaných súborov"
#: main.c:2330
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
#: main.c:2332
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
#: main.c:2334
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
#: main.c:2338
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri a skonèi»"
#: main.c:2339
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
#: main.c:2340
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <voµby>\tOdo¹le <voµby> na Vim server a skonèí"
#: main.c:2341
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
#: main.c:2342
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
#: main.c:2343
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdo¹le na Vim server <názov>"
#: main.c:2346
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo"
#: main.c:2348
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tVypí¹e túto nápovedu a skonèí"
#: main.c:2349
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tvypí¹e informácie o verzii a skonèí"
#: main.c:2353
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Motif verzia):\n"
#: main.c:2356
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (Athena verzia):\n"
#: main.c:2359
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
#: main.c:2360
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
#: main.c:2362
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPou¾ije resource ako by vim mal <názov>"
#: main.c:2363
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
#: main.c:2365
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tie¾ -bg)"
#: main.c:2366
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tie¾ -fg)"
#: main.c:2367 main.c:2387
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tie¾ -fn)"
#: main.c:2368
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
#: main.c:2369
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
#: main.c:2370 main.c:2388
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tie¾ -geom)"
#: main.c:2371
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <¹írka>\tNastaví <¹írku> okrajov (tie¾ -bw)"
#: main.c:2372
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <¹írka> Nastaví <¹írku> posuvnej li¹ty (tie¾ -sw)"
#: main.c:2374
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> ponuky (tie¾ -mh)"
#: main.c:2376 main.c:2389
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzné farby (tie¾ -rv)"
#: main.c:2377
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzné farby (tie¾ +rv)"
#: main.c:2378
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
#: main.c:2381
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (RISC OS verzia):\n"
#: main.c:2382
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> ståpcov na okno"
#: main.c:2383
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> riadkov na okno"
#: main.c:2386
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty pre gvim (GTK+ verzia):\n"
#: main.c:2390
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tspustí vim na <displej> (tie¾ --display)"
#: main.c:2392
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVypí¹e Gnome argumenty"
#. Failed to send, abort.
#: main.c:2634
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo.\n"
#. Let vim start normally.
#: main.c:2639
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoslanie zlyhalo. Pokú¹am sa spusti» lokálne\n"
#: main.c:2672 main.c:2693
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"
#: main.c:2716
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené ¾iadne znaèky"
#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ¾iadne znaèky"
#. Highlight title
#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"znaèka riadok ståpec súbor/text"
#. Highlight title
#: mark.c:711
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok ståpec súbor/text"
#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové znaèky:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n"
#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"
#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Chybná kódová stránka"
#: mbyte.c:3103
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedjú sa nastavi» IC hodnoty"
#: mbyte.c:3255
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext"
#: mbyte.c:3402
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu"
#: mbyte.c:3413
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM"
#: mbyte.c:3419
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ¾iadny ¹týl"
#: mbyte.c:3476
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
#: mbyte.c:3550
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový ¹týl vy¾aduje fontset"
#: mbyte.c:3578
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu star¹iu ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
#: mbyte.c:3843
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebe¾í"
#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
#: memfile.c:989
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
#: memfile.c:994
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
#: memfile.c:1046
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
#: memfile.c:1064
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
#: memfile.c:1261
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor u¾ existuje!"
#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?"
#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?"
#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor"
#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nie je nemo¾ná"
#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: nedá sa získa» blok 0??"
#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pou¾it (0 pre ukonèenie): "
#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s"
#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa èíta» blok 0 z "
#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo¾no nedo¹lo k ¾iadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa pou¾i» s touto verziou Vim.\n"
#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Pou¾ite Vim verziu 3.0.\n"
#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim"
#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa pou¾í» na tomto poèítaèi.\n"
#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "
#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor po¹kodený."
#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Pou¾ívám odkladací súbor \"%s\""
#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohl by» zmenený"
#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa èíta» blok 1 z %s"
#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"
#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky pomie¹ané"
#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» vlo¾ené/vymazané riadky"
#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova preru¹ená"
#: memline.c:1145
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: V priebehu obnovy do¹lo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je v¹etko v poriadku."
#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zvá¾te ulo¾enie tohoto súboru pod iným menom\n"
#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru.)\n"
#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vyma¾te odkladací súbor.\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
#: memline.c:1385
msgid " In current directory:\n"
msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
#: memline.c:1387
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " So zadaným menom:\n"
#: memline.c:1391
msgid " In directory "
msgstr " V adresári "
#: memline.c:1409
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ¾iadne --\n"
#: memline.c:1481
msgid " owned by: "
msgstr " vlastník: "
#: memline.c:1483
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid " dated: "
msgstr " dátum vytvorenia: "
#: memline.c:1503
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
#: memline.c:1507
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nevypadá ako odkladací súbor Vim]"
#: memline.c:1511
msgid " file name: "
msgstr " názov súboru: "
#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" dátum zmeny: "
#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "nie"
#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u¾ívateµské meno: "
#: memline.c:1535
msgid " host name: "
msgstr " názov poèítaèa: "
#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" názov poèítaèa: "
#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu : "
#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (stále aktívny)"
#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nepou¾iteµné s touto verziou Vim]"
#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
#: memline.c:1569
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nedá sa preèíta»]"
#: memline.c:1573
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nedá sa otvori»]"
#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje."
#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"
#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld"
#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné id ukazovateµa na blok 3"
#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by malo ma» hodnotu 3"
#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných príli¹ veµa blokov?"
#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné id ukazovateµa na blok 4"
#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"
#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld"
#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné id ukazovateµa na blok"
#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast veµkosti zásobníku"
#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný id ukazovateµa na blok 2"
#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"
#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""
#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru\""
#: memline.c:3684
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOV©Í ako odkladací súbor!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor mô¾e by» upravovaný iným programom.\n"
" Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po ulo¾ení zmien\n"
" nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
#: memline.c:3689
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Ukonèite program, alebo opatrnne pokraèujte v úpravách.\n"
#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola preru¹ená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
#: memline.c:3691
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Ak je tomu tak, potom pou¾ite \":recover\" alebo \"vim -r "
#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" pre obnovenie zmien (viz \":help recovery)\".\n"
#: memline.c:3694
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Pokiaµ ste tak u¾ urobili, tak vyma¾te odkladací súbor \""
#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" a táto správa sa u¾ nebude objavova».\n"
#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""
#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" u¾ existuje!"
#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"
#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor u¾ existuje!"
#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Otvori» iba pre èítanie\n"
"&Pokraèova» v úpravách\n"
"O&bnovi» súbor\n"
"&Koniec"
#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvori» iba pre èítanie\n"
"&Pokraèovat v úpravách\n"
"O&bnovi» súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zmaza»"
#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Príli¹ mnoho odkladacích súborov"
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Èas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ponuka tohoto mena neexistuje"
#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky"
#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Polo¾ky ponuky sa nedjú pridáva» priamo na li¹tu"
#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddeµovaè nesmie by» èas»ou cesty ponuky"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1070
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"
#: menu.c:1987
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku"
#: menu.c:2052
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k polo¾ke ponuky"
#: menu.c:2072
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Vzor nenájdený: %s"
#: menu.c:2141
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
#: menu.c:2179
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky"
#: menu.c:2200
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
#: message.c:470
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
#: message.c:486
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"
#: message.c:526
msgid "[string too long]"
msgstr "[príli¹ dlhý re»azec]"
#: message.c:672
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca správ: Martin Lacko <lacko@host.sk>"
#: message.c:885
msgid "Interrupt: "
msgstr "Preru¹enie: "
#: message.c:888
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pokraèovanie stlaèením ENTER"
#: message.c:890
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pre pokraèovanie stlaète ENTER alebo zadajte príkaz"
#: message.c:1961
msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokraèovanie --"
#: message.c:1964
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: riadok, MEDZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: koniec)"
#: message.c:1965
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: riadok, MEDZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: koniec)"
#: message.c:2441 message.c:2456
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: message.c:2443
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie"
#: message.c:2458
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Zru¹i»"
#: message.c:2476
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"Án&o\n"
"&Nie\n"
"&Ulo¾i» v¹etko\n"
"Zahodi» &v¹etko\n"
"&Zru¹i»"
#: message.c:2517
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
#: message.c:2519
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2590
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: ¥utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
#: misc1.c:2457
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
#: misc1.c:2686
msgid "1 more line"
msgstr "poèet nových riadkov: 1"
#: misc1.c:2688
msgid "1 line less"
msgstr "poèet vymazaných riadkov: 1"
#: misc1.c:2693
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "poèet nových riadkov: %ld"
#: misc1.c:2695
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "poèet vymazaných riadkov: %ld"
#: misc1.c:2698
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Preru¹ené)"
#: misc1.c:6316
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6326
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukonèený\n"
#: misc2.c:661 misc2.c:677
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#: misc2.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyu¾ité %lu, maximálne vyu¾itie %"
"lu\n"
#: misc2.c:683
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"
#: misc2.c:738
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva príli¹ dlhým"
#: misc2.c:782
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
#: misc2.c:890
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bytov)"
#: misc2.c:2541
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
#: misc2.c:2740 misc2.c:5225 option.c:4636
msgid "Missing colon"
msgstr "Chýba dvojbodka"
#: misc2.c:2742 misc2.c:2769
msgid "Illegal mode"
msgstr "Neprístupný mód"
#: misc2.c:2808
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Chybný tvar my¹i"
#: misc2.c:2848 misc2.c:5245
msgid "digit expected"
msgstr "oèakávaná èíslica"
#: misc2.c:2853
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Neprístupné precento"
#: misc2.c:3157
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte ¹ifrovací kµúè: "
#: misc2.c:3158
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vlo¾te kµúè znova: "
#: misc2.c:3168
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Kµúè nie je správny!"
#: misc2.c:3707
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by» buï na konci cesty, alebo musí by»\n"
"nasledované '%s. Viz :help path."
#: misc2.c:4979
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá v cdpath nájs»"
#: misc2.c:4982
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»"
#: misc2.c:4988
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: ®iadny ïal¹í adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
#: misc2.c:4991
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: ®iadny ïal¹í súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
#: misc2.c:5237
msgid "Illegal component"
msgstr "Neprístupný komponent"
#: normal.c:2843
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
#: normal.c:3038
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ¾iadny re»azec"
#: normal.c:3040
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ¾iadny identifikátor"
#: normal.c:4211
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» záhyb"
#: ops.c:283
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "poèet riadkov posunutých naraz pomocou %s : 1"
#: ops.c:285
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "poèet riadkov posunutých %s krát pomocou %d s : 1"
#: ops.c:290
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov posunutých naraz pomocou %s"
#: ops.c:293
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov posunutých pomocou %s %d krát"
#: ops.c:651
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "poèet riadkov pre odsadenie: %ld"
#: ops.c:701
msgid "1 line indented "
msgstr "poèet riadkov pre odsadenie: 1 "
#: ops.c:703
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "poèet odsadených riadkov: %ld"
#. must display the prompt
#: ops.c:1546
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané"
#: ops.c:2080
msgid "1 line changed"
msgstr "poèet zmenených riadkov: 1"
#: ops.c:2082
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "poèet zmenených riadkov: %ld"
#: ops.c:2439
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "poèet uvolòovaných riadkov: %ld"
#: ops.c:2720
msgid "1 line yanked"
msgstr "poèet skopírovaných riadkov: 1"
#: ops.c:2722
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "poèet skopírovaných riadkov: %ld"
#: ops.c:2995
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"
#. Highlight title
#: ops.c:3553
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"
#: ops.c:4711
msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprístupný názov registru"
#: ops.c:4797
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"
#: ops.c:4825
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "%d nie je známým typom registru"
#: ops.c:5217
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
#: ops.c:5560
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Buniek; "
#: ops.c:5567
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld riadkov; %ld zo %ld slov; %ld z %ld Bytov"
#: ops.c:5583
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Bunka %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
#: ops.c:5594
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"
#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ïakujem za pou¾itie Vim"
#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Voµba nie je podporovaná"
#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nie je v modeline povolené"
#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatné nastavenie z "
#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "Po = je vy¾adované èíslo"
#: option.c:3714 option.c:4322
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nenájdený v termcapu"
#: option.c:3780
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Neprístupný znak <%s>"
#: option.c:4307 option.c:5570
msgid "Not allowed here"
msgstr "Toto nie je na tomto mieste povolené"
#: option.c:4314
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "Voµba 'term' nemô¾e by» prázdna"
#: option.c:4317
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "V GUI sa nedá meni» term"
#: option.c:4319
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Pou¾ite \"gui\" pre spustenie GUI"
#: option.c:4340
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
#: option.c:4638
msgid "Zero length string"
msgstr "Re»azec s nulovou då¾kou"
#: option.c:4706
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "Po <%s> chýba èíslo"
#: option.c:4720
msgid "Missing comma"
msgstr "Chýba èiarka"
#: option.c:4727
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "Je nutné zada» hodnotu '"
#: option.c:4767
msgid "contains unprintable character"
msgstr "obsahuje netlaèiteµné znaky"
#: option.c:4800
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Chybné písma"
#: option.c:4807
msgid "can't select fontset"
msgstr "nedá sa vybra» sada písiem"
#: option.c:4809
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Chybná sada písiem"
#: option.c:4816
msgid "can't select wide font"
msgstr "nedá sa vybra» ¹iroký font"
#: option.c:4818
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Chybné ¹iroké písmo"
#: option.c:5088
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Neprístupný znak po <%c>"
#: option.c:5171
msgid "comma required"
msgstr "je nutná èiarka"
#: option.c:5179
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'komentár' musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s"
#: option.c:5226
msgid "No mouse support"
msgstr "Bez podpory my¹i"
#: option.c:5472
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
#: option.c:5476
msgid "too many items"
msgstr "príli¹ mnoho polo¾iek"
#: option.c:5478
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nevyvá¾ené skupiny"
#: option.c:5693
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Okno náhµadu u¾ existuje"
#: option.c:5954 option.c:5983
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "hodnota voµby 'winheight' nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota voµby 'winminheight'"
#: option.c:5999 option.c:6018
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "hodnota voµby 'winwidth' nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota volµy 'winminwidth'"
#: option.c:6159
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "Minimálne potrebný poèet riadkov: %d"
#: option.c:6168
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "Minimálne potrebný poèet ståpcov: %d"
#: option.c:6465
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma voµba: %s"
#: option.c:6574
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"
#: option.c:6576
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
#: option.c:6578
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
#: option.c:6580
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Mo¾nosti ---"
#: option.c:7269
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"
#: option.c:8227
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
#: option.c:8261
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvori» "
#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n"
#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo nov¹ia\n"
#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebný %s verzia %ld\n"
#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n"
#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvori» "
#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemô¾em zmeni» konzolový mód ?!\n"
#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie re¾imu obrazovky nie je podporované"
#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou"
#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spusti» "
#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "shell "
#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"
#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príli¹ malá."
#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"
#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"
#: os_mswin.c:604
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'ståpce' nie je 80, nemô¾em spusti» externý príkaz"
#: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie kni¾niènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
#: os_mswin.c:1365
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
#: os_mswin.c:1405
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: os_mswin.c:1420
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E448: Neznáme písmo: %s"
#: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
#: os_mswin.c:1481
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: os_mswin.c:1508
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlaèím '%s'"
#: os_mswin.c:2596
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
#: os_mswin.c:2604
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
#: os_riscos.c:1256
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voµba - pou¾itie Textu"
#: os_unix.c:862
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n"
#: os_unix.c:868
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
#: os_unix.c:871
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
#: os_unix.c:1125
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otváram X displej - zaberie %ld msec"
#: os_unix.c:1152
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: chyba X\n"
#: os_unix.c:1219
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
#: os_unix.c:1363
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
#: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti» shell "
#: os_unix.c:3021
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti» sh shell\n"
#: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "
#: os_unix.c:3159
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvori» rúry\n"
#: os_unix.c:3174
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"
#: os_unix.c:3647
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukonèený\n"
#: os_unix.c:5164
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Na riadku"
#: os_win16.c:578 os_win32.c:3037
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"
#: os_win32.c:2505
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n"
#: os_win32.c:2507
msgid "close"
msgstr "zavrie»"
#: os_win32.c:2509
msgid "logoff"
msgstr "odhlási»"
#: os_win32.c:2510
msgid "shutdown"
msgstr "vypnú»"
#: os_win32.c:2991
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
#: os_win32.c:3004
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
#: os_win32.c:3007
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"
#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemô¾em nahra» vim32.dll!"
#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"
#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemô¾em opravi» odkazy funkcie na DLL!"
#: quickfix.c:281
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Príli¹ mnoho %%%c vo formátovacom re»azci"
#: quickfix.c:294
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci"
#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]"
#: quickfix.c:362
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nepodporovaná formátová ¹pecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci"
#: quickfix.c:380
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca"
#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci"
#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾iadny vzor"
#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "®iadne ïal¹ie polo¾ky"
#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d/%d)%s%s: "
#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"
#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; poèet chýb: %d"
#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa ulo¾i», je nastavená voµba 'buftype'"
#: regexp.c:802
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je príli¹ dlhý"
#: regexp.c:1319
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vhniezdený %s*"
#: regexp.c:1322
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vhniezdené %s%c"
#: regexp.c:1473
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
#: regexp.c:2490
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
#: regexp.c:2737
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Zachytené preteèenie zásobníku: príli¹ zlo¾itý regulárny výraz?"
#: regexp.c:2872
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: vzor spôsobil preteèenie zásobníku"
#: regexp.c:3108
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
#: screen.c:2063
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
#: screen.c:7517
msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE"
#: screen.c:7521
msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADI«"
#: screen.c:7526
msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTI«"
#: screen.c:7528
msgid " INSERT"
msgstr " VLO®I«"
#: screen.c:7531
msgid " (insert)"
msgstr " (vlo¾i»)"
#: screen.c:7533
msgid " (replace)"
msgstr " (nahradi»)"
#: screen.c:7535
msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradi» vertikálne)"
#: screen.c:7538
msgid " Hebrew"
msgstr " hebrejský"
#: screen.c:7546
msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"
#: screen.c:7549
msgid " (paste)"
msgstr " (vlo¾i»)"
#: screen.c:7555
msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"
#: screen.c:7557
msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"
#: screen.c:7559
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOK"
#: screen.c:7561
msgid " LINE"
msgstr " RIADOK"
#: screen.c:7574 screen.c:7634
msgid "recording"
msgstr "nahrávam"
#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hµadanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"
#: search.c:455
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprístupný hµadaný re»azec: %s"
#: search.c:782
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hµadanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
#: search.c:784
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
#: search.c:1144
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
#: search.c:3523
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane u¾ vypísaných zhôd)"
#. cursor at status line
#: search.c:3543
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vlo¾ené súbory"
#: search.c:3545
msgid "not found "
msgstr "nenájdené "
#: search.c:3546
msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"
#: search.c:3585
msgid " (Already listed)"
msgstr " (U¾ vypísané)"
#: search.c:3587
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"
#: search.c:3639
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prehµadávam vlo¾ené súbory: %s"
#: search.c:3857
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
#: search.c:3997
msgid "All included files were found"
msgstr "V¹etky vlo¾ené súbory boli nájdené"
#: search.c:3999
msgid "No included files"
msgstr "®iadne vlo¾ené súbory"
#: search.c:4015
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia"
#: search.c:4017
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor"
#: syntax.c:2999
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprístupný argument: %s"
#: syntax.c:3179
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
#: syntax.c:3343
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ¾iadne polo¾ky syntaxe"
#: syntax.c:3351
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem komentáre v C ¹týle"
#: syntax.c:3359
msgid "no syncing"
msgstr "¾iadne synchronizácie"
#: syntax.c:3362
msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia zaèína "
#: syntax.c:3364 syntax.c:3439
msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
#: syntax.c:3369
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Polo¾ky synchronizácie syntaxe ---"
#: syntax.c:3374
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem polo¾ky"
#: syntax.c:3380
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Polo¾ky syntaxe ---"
#: syntax.c:3403
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
#: syntax.c:3429
msgid "minimal "
msgstr "minimálne "
#: syntax.c:3436
msgid "maximal "
msgstr "maximálne "
#: syntax.c:3448
msgid "; match "
msgstr "; zhoda "
#: syntax.c:3450
msgid " line breaks"
msgstr " riadkov"
#: syntax.c:4078
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste"
#: syntax.c:4102
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba polo¾ka regiónu"
#: syntax.c:4130
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
#: syntax.c:4141
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
#: syntax.c:4219
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vy¾adovaný názov súboru"
#: syntax.c:4557
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"
#: syntax.c:4715
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Príli¹ málo argumentov: oblas» syntaxe %s"
#: syntax.c:5046
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná ¾iadna zostava"
#: syntax.c:5083
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddeµovaè vzoru %s nenájdený"
#: syntax.c:5158
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom %s"
#: syntax.c:5245
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
#: syntax.c:5302
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
#: syntax.c:5352
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovnása: %s"
#: syntax.c:5358
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
#: syntax.c:5385
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
#: syntax.c:5392
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname"
#: syntax.c:5462
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
#: syntax.c:5692
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
#: syntax.c:6071
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvíraznenia %s nebola nájdená"
#: syntax.c:6095
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Príli¹ málo argumentov: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6102
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Príli¹ mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6122
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
#: syntax.c:6251
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovnása : %s"
#: syntax.c:6287
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovnása: %s"
#: syntax.c:6309
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"
#: syntax.c:6346
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
#: syntax.c:6465
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
#: syntax.c:6476
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
#: syntax.c:6537
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby %s nebolo rozpoznané"
#: syntax.c:6745
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód %s je príli¹ dlhý"
#: syntax.c:6792
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprístupný argument: %s"
#: syntax.c:7321
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Je pou¾ívané príli¹ velké mno¾stvo odli¹ných zvýrazòovacích vlastností"
#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "koniec zoznamu tagov"
#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "zaèiatok zoznamu tagov"
#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skoèi» pred prvý vyhovujúci tag"
#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"
#: tag.c:545
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri tag"
#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Zadajte èíslo (<CR> pre ukonèenie): "
#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi»"
#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s"
#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " alebo viac"
#: tag.c:785
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Pou¾ívam tag s písmom inej veµkosti!"
#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # CIE¥ tag ©TART riadok v súbore/texte"
#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineárne hµadanie tagu"
#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binárne hµadanie tagu"
#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s"
#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Súbor tagov %s bol orezaný\n"
#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátu v súbore tagov \"%s\""
#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"
#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: ®iadny súbor tagov"
#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov"
#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!"
#: term.c:1737
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
#: term.c:1761
msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"
#: term.c:2114
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "Nedá sa otvori» termcap súbor"
#: term.c:2117
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminfo neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
#: term.c:2119
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Termcap neobsahuje polo¾ku pre tento terminál"
#: term.c:2278
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku pre \"%s\""
#: term.c:2752
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí ma» \"cm\" schopnos»"
#. Highlight title
#: term.c:4891
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"
#: ui.c:251
msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"
#: ui.c:1747
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
#. must display the prompt
#: undo.c:383
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je mo¾né; chcete napriek tomu pokraèova»"
#: undo.c:538
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
#: undo.c:707
msgid "1 change"
msgstr "poèet zmien: 1"
#: undo.c:709
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "poèet zmien: %ld"
#: undo.c:753
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách po¹kodený"
#: undo.c:785
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba riadok spä»"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:725
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
#: version.c:730
msgid " in Win32s mode"
msgstr " v Win32 re¾ime"
#: version.c:732
msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"
#: version.c:735
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
#: version.c:739
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"
#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"
#: version.c:745
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"
#: version.c:751
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"
#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"
#: version.c:756
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"
#: version.c:761
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"
#: version.c:771
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Pou¾ité záplaty: "
#: version.c:797 version.c:1132
msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "
#: version.c:804
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Prelo¾ená "
#: version.c:807
msgid "by "
msgstr " "
#: version.c:819
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"
#: version.c:822
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Veµká verzia "
#: version.c:825
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"
#: version.c:828
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "
#: version.c:830
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "
#: version.c:836
msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."
#: version.c:840
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s rozhraním GTK-GNOME."
#: version.c:842
msgid "with GTK GUI."
msgstr "s rozhraním GTK."
#: version.c:846
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Motif."
#: version.c:849
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s rozhraním X11-Athena."
#: version.c:852
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "s rozhraním BeOS."
#: version.c:855
msgid "with Photon GUI."
msgstr "s rozhraním Photon."
#: version.c:858
msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."
#: version.c:861
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s Carbon grafickým rozhraním."
#: version.c:864
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s Cocoa grafickým rozhraním."
#: version.c:867
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s (klasickým) grafickým rozhraním."
#: version.c:878
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
#: version.c:890
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " systémový vimrc súbor: \""
#: version.c:895
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " u¾ívateµský vimrc súbor: \""
#: version.c:900
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " druhý u¾ívateµský vimrc súbor: \""
#: version.c:905
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tretí u¾ívateµský vimrc súbor: \""
#: version.c:910
msgid " user exrc file: \""
msgstr " u¾ívateµský exrc súbor: \""
#: version.c:915
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " druhý u¾ívateµský exrc súbor: \""
#: version.c:921
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
#: version.c:925
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
#: version.c:929
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
#: version.c:934
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí u¾ívateµský gvimrc súbor: \""
#: version.c:941
msgid " system menu file: \""
msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
#: version.c:949
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
#: version.c:955
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
#: version.c:959
msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "
#: version.c:965
msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladaè: "
#: version.c:970
msgid "Linking: "
msgstr "Linkujem: "
#: version.c:975
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " PODPORA LADENIA"
#: version.c:1011
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMpreved"
#: version.c:1013
msgid "version "
msgstr "verzia "
#: version.c:1014
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar a ïal¹í"
#: version.c:1018
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je voµne ¹íriteµný program"
#: version.c:1020
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomô¾te chudobným de»om v Ugande!"
#: version.c:1021
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help iccf<Enter>"
#: version.c:1023
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu"
#: version.c:1024
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka"
#: version.c:1025
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr "zadajte :help version6<Enter> pre informácie o verzii"
#: version.c:1028
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Be¾ím v re¾ime kompatibility s Vi"
#: version.c:1029
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
#: version.c:1030
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
#: version.c:1045
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "bli¾¹ie informácie v menu Pomocník->Samostatné"
#: version.c:1047
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spú¹»am modeless, písaný text je vlo¾ený"
#: version.c:1048
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Úpravy->Globálne mo¾nosti->Prepnú» re¾im vlo¾enia "
#: version.c:1049
msgid " for two modes "
msgstr " pre dva re¾imy "
#: version.c:1053
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Úpravy->Globálne mo¾nostt->Prepnú» Vi kompatibilný re¾ím"
#: version.c:1054
msgid " for Vim defaults "
msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
#: version.c:1100
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
#: version.c:1103
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnej¹ie informácie"
#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené ¾iadne okno náhµadu"
#: window.c:580
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveò topleft a botright"
#: window.c:1339
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené"
#: window.c:1841
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»"
#: window.c:2505
msgid "Already only one window"
msgstr "U¾ existuje iba jedno okno"
#: window.c:2552
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
#: window.c:4379
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
#: window.c:4498
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá v cdpath nájs»"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upravi» s viacnásobný&m Vimom"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upravi» s jedným &Vimom"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upravi» s &Vimom"
#. Now concatenate
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - &"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytváracieho procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo va¹ej ceste!"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Príli¹ dlhá cesta!"
#: globals.h:900
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje ¾iadny riadok--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1042
msgid "Command aborted"
msgstr "Príkaz preru¹ený"
#: globals.h:1043
msgid "Argument required"
msgstr "Je vy¾adovaný argument"
#: globals.h:1044
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /. ? alebo &"
#: globals.h:1046
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spustíte, CTRL-C "
"vypnete"
#: globals.h:1048
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu "
"povolený."
#: globals.h:1049
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: globals.h:1050
msgid "Command failed"
msgstr "Príkaz zlyhal"
#: globals.h:1051
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: globals.h:1052
msgid "Interrupted"
msgstr "Preru¹ené"
#: globals.h:1053
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"
#: globals.h:1054
msgid "Invalid argument"
msgstr "Chybný argument"
#: globals.h:1055
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Chybný argument: %s"
#: globals.h:1057
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
#: globals.h:1059
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"
#: globals.h:1060
msgid "Invalid command"
msgstr "Chybný príkaz"
#: globals.h:1062
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
#: globals.h:1065
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Neoèekávané znaky pred '='"
#: globals.h:1067
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
#: globals.h:1068
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
#: globals.h:1069
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nedá sa meni», je nastavená voµba 'modifiable'"
#: globals.h:1070
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript vnorený príli¹ hlboko"
#: globals.h:1071
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor"
#: globals.h:1072
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
#: globals.h:1073
msgid "No ! allowed"
msgstr "! nie je povolené"
#: globals.h:1075
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa pou¾í» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
#: globals.h:1078
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Nedá sa pou¾í» hebrejský re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
#: globals.h:1081
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa pou¾í» farsi re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
#: globals.h:1084
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvíraznenia %s neexistuje"
#: globals.h:1086
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatiaµ nie je ¾iadny vlo¾ený text"
#: globals.h:1087
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok"
#: globals.h:1088
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: ®iadne také mapovanie"
#: globals.h:1089
msgid "No match"
msgstr "®iadna zhoda"
#: globals.h:1090
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "®iadna zhoda: %s"
#: globals.h:1091
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: ®iadny názov súboru"
#: globals.h:1092
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
#: globals.h:1093
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz"
#: globals.h:1094
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz"
#: globals.h:1095
msgid "No range allowed"
msgstr "Rozsah nie je povolený"
#: globals.h:1097
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"
#: globals.h:1099
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nedá sa vytvori» súbor %s"
#: globals.h:1100
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "Nedá sa získa» názov doèasného súboru"
#: globals.h:1101
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Nedá sa otvori» súbor %s"
#: globals.h:1102
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Nedá sa èíta» súbor %s"
#: globals.h:1103
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr "E37: Neulo¾ené zmeny (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: globals.h:1104
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"
#: globals.h:1106
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
#: globals.h:1109
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s"
#: globals.h:1112
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
#: globals.h:1115
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"
#: globals.h:1117
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Vzor nenájdený: %s"
#: globals.h:1118
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument musí by» kladný"
#: globals.h:1120
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: ®iadne chyby"
#: globals.h:1122
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Po¹kodený re»azac pre vyhµadávanie"
#: globals.h:1123
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Po¹kodený regexp program"
#: globals.h:1124
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr "E45: nastavená voµba 'iba_pre_èítanie' (pou¾ite ! pre vynútenie)"
#: globals.h:1126
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná iba_pre_èítanie \"%s\""
#: globals.h:1129
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
#: globals.h:1132
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je v bezpeènostnej schránke povolené"
#: globals.h:1134
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota premennej 'scroll'"
#: globals.h:1135
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna"
#: globals.h:1136
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
#: globals.h:1137
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
#: globals.h:1138
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je príli¹ zlo¾itý"
#: globals.h:1139
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je príli¹ dlhý"
#: globals.h:1140
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Príli¹ mnoho ["
#: globals.h:1141
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Príli¹ mnoho názvov súborov"
#: globals.h:1142
msgid "Trailing characters"
msgstr "Nadbytoèné znaky na konci"
#: globals.h:1143
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma znaèka"
#: globals.h:1144
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nedá sa expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)"
#: globals.h:1145
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
#: globals.h:1146
msgid "Zero count"
msgstr "Nulový poèet"
#: globals.h:1148
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu"
#: globals.h:1151
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"