blob: 69622aba186015b30cf9b43544e09564ea7ce5a0 [file] [log] [blame]
# Irish translations for vim.
# This file is distributed under the same license as the vim package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-13 21:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:35-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Ní féidir maolán a riar, ag scor..."
#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Ní féidir maolán a riar, ag úsáid cinn eile..."
#: buffer.c:857
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe"
#: buffer.c:859
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta"
#: buffer.c:861
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe"
#: buffer.c:869
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe"
#: buffer.c:871
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d maolán folmhaithe"
#: buffer.c:876
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Bhí 1 maolán scriosta"
#: buffer.c:878
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d maolán scriosta"
#: buffer.c:883
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe"
#: buffer.c:885
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d maolán bánaithe"
#: buffer.c:946
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe"
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:985
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann"
#: buffer.c:997
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld"
#: buffer.c:1000
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach"
#: buffer.c:1002
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán"
#: buffer.c:1044
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Tá maolán %ld athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin (cuir ! leis "
"an ordú chun sárú)"
#: buffer.c:1061
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú"
#: buffer.c:1611
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Rabhadh: Róshreabhadh liosta ainmneacha comhaid"
#: buffer.c:1795
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú"
#: buffer.c:2058
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s"
#: buffer.c:2060
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s"
#: buffer.c:2455
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "líne %ld:"
#: buffer.c:2543
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana"
#: buffer.c:2860
msgid " [Modified]"
msgstr " [Athraithe]"
#: buffer.c:2865
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Gan eagrú]"
#: buffer.c:2870
msgid "[New file]"
msgstr "[Comhad nua]"
#: buffer.c:2871
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Earráidí léimh]"
#: buffer.c:2873 fileio.c:2099 netbeans.c:3416
msgid "[readonly]"
msgstr "[léamh amháin]"
#: buffer.c:2894
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 líne --%d%%--"
#: buffer.c:2896
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líne --%d%%--"
#: buffer.c:2903
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col "
#: buffer.c:3011 buffer.c:4732 memline.c:1657
msgid "[No Name]"
msgstr "[Gan Ainm]"
#. must be a help buffer
#: buffer.c:3050
msgid "help"
msgstr "cabhair"
#: buffer.c:3601 screen.c:5071
msgid "[help]"
msgstr "[cabhair]"
#: buffer.c:3633 screen.c:5077
msgid "[Preview]"
msgstr "[Réamhamharc]"
#: buffer.c:3913
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: buffer.c:3913
msgid "Bot"
msgstr "Bun"
#: buffer.c:3915
msgid "Top"
msgstr "Barr"
#: buffer.c:4684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liosta maoláin:\n"
#: buffer.c:4719
msgid "[Error List]"
msgstr "[Liosta Earráidí]"
#: buffer.c:5045
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Comharthaí ---"
#: buffer.c:5064
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Comharthaí do %s:"
#: buffer.c:5070
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s"
#: diff.c:163
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán"
#: diff.c:737
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú"
#: diff.c:843
msgid "Patch file"
msgstr "Comhad paiste"
#: diff.c:1146
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh"
#: diff.c:1896
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff"
#: diff.c:1908
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff"
#: diff.c:1916
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir "
"a úsáid"
#: diff.c:1939
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú"
#: diff.c:1945
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff"
#: digraph.c:2200
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf"
#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú"
#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo"
#: edit.c:41
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Comhlánú d'eochairfhocail (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:42
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " mód ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#: edit.c:45
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Comhlánú eochairfhocail logánta (^N^P)"
#: edit.c:46
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)"
#: edit.c:47
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)"
#: edit.c:48
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)"
#: edit.c:49
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)"
#: edit.c:50
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)"
#: edit.c:52
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)"
#: edit.c:53
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)"
#: edit.c:54
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)"
#: edit.c:55
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)"
#: edit.c:58
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif"
#: edit.c:994
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh"
#: edit.c:1204
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh"
#: edit.c:2204
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Foclóir á scanadh: %s"
#: edit.c:2410
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)"
#: edit.c:2412
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)"
#: edit.c:2813
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "%s á scanadh"
#: edit.c:2848
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Clibeanna á scanadh."
#: edit.c:3549
msgid " Adding"
msgstr " Méadú"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#: edit.c:3598
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Ag Cuardach..."
#: edit.c:3654
msgid "Back at original"
msgstr "Ar ais ag an mbunáit"
#: edit.c:3659
msgid "Word from other line"
msgstr "Focal as líne eile"
#: edit.c:3664
msgid "The only match"
msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe"
#: edit.c:3723
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "comhoiriúnú %d as %d"
#: edit.c:3726
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "comhoiriúnú %d"
#: eval.c:93
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let"
#: eval.c:94
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld"
#: eval.c:95
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s"
#: eval.c:96
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: `]' ar iarraidh"
#: eval.c:97
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta"
#: eval.c:98
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
msgstr "E712: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta nó Foclóir"
#: eval.c:99
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir"
#: eval.c:100
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Tá gá le liosta"
#: eval.c:101
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Tá gá le foclóir"
#: eval.c:102
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm %s"
#: eval.c:103
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s"
#: eval.c:104
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú"
#: eval.c:105
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana"
#: eval.c:106
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Tá gá le Funcref"
#: eval.c:107
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir"
#: eval.c:108
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s="
#: eval.c:1209
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta"
#: eval.c:1214
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta"
#: eval.c:1300
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg"
#: eval.c:1466
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint"
#: eval.c:1801
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú"
#: eval.c:1807
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh"
#: eval.c:1853
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]"
#: eval.c:2089
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc"
#: eval.c:2093
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta"
#: eval.c:2287
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for"
#: eval.c:2502
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s"
#: eval.c:2728
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\""
#: eval.c:2815
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil"
#: eval.c:3117
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'"
#: eval.c:3409
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin"
#: eval.c:3411
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí"
#: eval.c:3438
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin"
#: eval.c:3440
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir"
#: eval.c:3460
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin"
#: eval.c:3462
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref"
#: eval.c:3867
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')' ar iarraidh"
#: eval.c:3974
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú"
#: eval.c:4213
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s"
#: eval.c:4231
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s"
#: eval.c:4297
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s"
#: eval.c:4433
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s"
#: eval.c:4512
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s"
#: eval.c:4520
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s"
#: eval.c:5492
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
#: eval.c:5515
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary"
msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir"
#: eval.c:5535
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
#: eval.c:5543
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s"
#: eval.c:5579
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint"
#: eval.c:6811
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: An iomarca argóintí"
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#: eval.c:6966 gui.c:4390 gui_gtk.c:2137 os_mswin.c:602
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eval.c:7542
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s"
#: eval.c:8022
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líne: "
#: eval.c:8111
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s"
#: eval.c:9643
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cealaigh"
#: eval.c:9682
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()"
#: eval.c:9834
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: Ní cheadaítear raon"
#: eval.c:10037
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()"
#: eval.c:10707
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Is nialas í an chéim"
#: eval.c:10709
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Tosach thar dheireadh"
#: eval.c:10774 eval.c:13278
msgid "<empty>"
msgstr "<folamh>"
#: eval.c:10895
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim"
#: eval.c:10941
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s"
#: eval.c:11073
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh"
#: eval.c:11328
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (timthriall?)"
#: eval.c:11752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant"
#: eval.c:12159
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála"
#: eval.c:12278
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Neamhbhailí)"
#: eval.c:12694
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh"
#: eval.c:14027
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir"
#: eval.c:14035
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir"
#: eval.c:14038
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir"
#: eval.c:14096
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán"
#: eval.c:14099
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán"
#: eval.c:14102
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán"
#: eval.c:14420
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s"
#: eval.c:14425
#, c-format
msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s"
#: eval.c:14434
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s"
#: eval.c:14451
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s"
#: eval.c:14540
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s"
#: eval.c:14541 eval.c:14547 os_mswin.c:2187
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: eval.c:14546
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú"
#: eval.c:14624
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil"
#: eval.c:15039
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s"
#: eval.c:15072
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s"
#: eval.c:15160
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh"
#: eval.c:15425
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Tá ainm feidhme riachtanach"
#: eval.c:15510
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a "
"bheith ann: %s"
#: eval.c:15778
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Feidhm gan sainmhíniú: %s"
#: eval.c:15783
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair"
#: eval.c:15901
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:16031
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s á glao"
#: eval.c:16093
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s tobscortha"
#: eval.c:16095
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld"
#: eval.c:16105
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ag aisfhilleadh %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:16122 ex_cmds2.c:2407
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "ag leanúint i %s"
#: eval.c:16170
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: Ní foláir do :return a bheith isteach i bhfeidhm"
#: eval.c:16496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# athróga comhchoiteanna:\n"
#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint."
#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1019
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "líne %ld: %s"
#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ordú: %s"
#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld"
#: ex_cmds2.c:560
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s"
#: ex_cmds2.c:585
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe"
#: ex_cmds2.c:590
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s líne %ld"
#: ex_cmds2.c:780 ex_cmds.c:2119
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: ex_cmds2.c:805
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Sábháil athruithe ar \"%.*s\"?"
#: ex_cmds2.c:807 ex_docmd.c:9652
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: ex_cmds2.c:934
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Tá maolán \"%s\" athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin"
#: ex_cmds2.c:1005
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)"
#: ex_cmds2.c:1424
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar"
#: ex_cmds2.c:1426
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad"
#: ex_cmds2.c:1428
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach"
#: ex_cmds2.c:1841
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s"
#: ex_cmds2.c:1938
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1960
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1982
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\""
#: ex_cmds2.c:2016
msgid "Source Vim script"
msgstr "Foinsigh script Vim"
#: ex_cmds2.c:2206
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%s\" a léamh"
#: ex_cmds2.c:2244
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh"
#: ex_cmds2.c:2246
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú"
#: ex_cmds2.c:2260
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "\"%s\" á fhoinsiú"
#: ex_cmds2.c:2262
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú"
#: ex_cmds2.c:2405
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "deireadh ag foinsiú %s"
#: ex_cmds2.c:2751
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr ""
"W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh"
#: ex_cmds2.c:2801
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe"
#: ex_cmds2.c:2834
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe"
#: ex_cmds2.c:3283
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leathanach %d"
#: ex_cmds2.c:3439
msgid "No text to be printed"
msgstr "Níl aon téacs le priontáil"
#: ex_cmds2.c:3517
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil"
#: ex_cmds2.c:3529
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Cóip %d de %d"
#: ex_cmds2.c:3587
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Priontáilte: %s"
#: ex_cmds2.c:3594
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Priontáil tobscortha"
#: ex_cmds2.c:4248
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript"
#: ex_cmds2.c:4708
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
#: ex_cmds2.c:4718 ex_cmds2.c:5592
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh"
#: ex_cmds2.c:4734
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript"
#: ex_cmds2.c:4752 ex_cmds2.c:4771 ex_cmds2.c:4816
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú"
#: ex_cmds2.c:4835
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\""
#: ex_cmds2.c:5313
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach."
#: ex_cmds2.c:5330
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt."
#: ex_cmds2.c:5348
msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt."
#: ex_cmds2.c:5541
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt"
#: ex_cmds2.c:5578
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
#: ex_cmds2.c:5709
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú"
#: ex_cmds2.c:5722
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú"
#: ex_cmds2.c:5760 ex_cmds2.c:5782 ex_cmds2.c:5811
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú"
#: ex_cmds2.c:5798
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú"
#: ex_cmds2.c:6052
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Ag seoladh chuig an phrintéir..."
#: ex_cmds2.c:6056
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript"
#: ex_cmds2.c:6058
msgid "Print job sent."
msgstr "Seoladh jab priontála."
#: ex_cmds2.c:6665
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:6676
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\""
#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o"
#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o"
#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o"
#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin"
#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "Bogadh 1 líne"
#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "Bogadh %ld líne"
#: ex_cmds.c:928
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "Scagadh %ld líne"
#: ex_cmds.c:956
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E135: Ní cheadaítear uathorduithe scagaire chun an maolán reatha a athrú"
#: ex_cmds.c:1041
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n"
#: ex_cmds.c:1287
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s i líne: "
#: ex_cmds.c:1294
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad"
#: ex_cmds.c:1329
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh"
#: ex_cmds.c:1330
msgid " info"
msgstr " eolas"
#: ex_cmds.c:1331
msgid " marks"
msgstr " marcanna"
#: ex_cmds.c:1332
msgid " FAILED"
msgstr " TEIPTHE"
#: ex_cmds.c:1424
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s"
#: ex_cmds.c:1549
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!"
#: ex_cmds.c:1557
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh"
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1655
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n"
#: ex_cmds.c:1657
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n"
"\n"
#: ex_cmds.c:1659
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n"
#: ex_cmds.c:1758
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2162
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile"
#: ex_cmds.c:2196
msgid "Write partial file?"
msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?"
#: ex_cmds.c:2203
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh"
#: ex_cmds.c:2320
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Forscríobh comhad \"%.*s\" atá ann cheana?"
#: ex_cmds.c:2391
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld"
#: ex_cmds.c:2430
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'"
#: ex_cmds.c:2450
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%.*s\".\n"
"Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?"
#: ex_cmds.c:2623
msgid "Edit File"
msgstr "Cuir Comhad in Eagar"
#: ex_cmds.c:3236
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann"
#: ex_cmds.c:3412
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z"
#: ex_cmds.c:3507
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim"
#: ex_cmds.c:3615
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr ""
"E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta"
#: ex_cmds.c:3966
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ex_cmds.c:4365
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Idirbhriste) "
#: ex_cmds.c:4369
msgid "1 substitution"
msgstr "1 ionadaíocht"
#: ex_cmds.c:4371
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld ionadaíocht"
#: ex_cmds.c:4374
msgid " on 1 line"
msgstr " ar 1 líne"
#: ex_cmds.c:4376
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " ar %ld líne"
#: ex_cmds.c:4427
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach"
#: ex_cmds.c:4462
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ón domhain"
#: ex_cmds.c:4511
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s"
#: ex_cmds.c:4596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n"
"$"
#: ex_cmds.c:4697
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!"
#: ex_cmds.c:4743
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s"
#: ex_cmds.c:4746
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s"
#: ex_cmds.c:4780
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú"
#: ex_cmds.c:5330
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s"
#: ex_cmds.c:5470
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann"
#: ex_cmds.c:5505
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh"
#: ex_cmds.c:5541
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s"
#: ex_cmds.c:5619
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s"
#: ex_cmds.c:5735
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s"
#: ex_cmds.c:5755
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh"
#: ex_cmds.c:5801
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe"
#: ex_cmds.c:5869
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s"
#: ex_cmds.c:5900 ex_cmds.c:6091
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s"
#: ex_cmds.c:5949
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh"
#: ex_cmds.c:6031
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s"
#: ex_cmds.c:6070
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld"
#: ex_cmds.c:6140
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (AR IARRAIDH)"
#: ex_cmds.c:6142
msgid " (not supported)"
msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)"
#: ex_cmds.c:6241
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Scriosta]"
#: ex_docmd.c:594
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód."
# in FARF -KPS
#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:638
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch"
#: ex_docmd.c:737
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach"
#: ex_docmd.c:1296
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s"
#: ex_docmd.c:1384
msgid "End of sourced file"
msgstr "Críoch chomhaid foinsithe"
#: ex_docmd.c:1385
msgid "End of function"
msgstr "Críoch fheidhme"
#: ex_docmd.c:1974
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha"
#: ex_docmd.c:1988
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra"
#: ex_docmd.c:2095
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Raon droim ar ais"
#: ex_docmd.c:2104
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil"
#: ex_docmd.c:2229
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>"
#: ex_docmd.c:3866
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo"
#: ex_docmd.c:4123
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin"
#: ex_docmd.c:4711
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?"
#: ex_docmd.c:4714
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?"
#: ex_docmd.c:4721
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 comhad le heagrú"
#: ex_docmd.c:4723
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar"
#: ex_docmd.c:4818
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú"
#: ex_docmd.c:4928
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú"
#: ex_docmd.c:5017
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir"
#: ex_docmd.c:5049
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe"
#: ex_docmd.c:5101
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart"
#: ex_docmd.c:5116
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó"
#: ex_docmd.c:5126
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh"
#: ex_docmd.c:5157
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: ní foláir argóint le haghaidh comhlánaithe"
#: ex_docmd.c:5189
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s"
#: ex_docmd.c:5198
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha"
#: ex_docmd.c:5204
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha"
#: ex_docmd.c:5215
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s"
#: ex_docmd.c:5258
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe"
#: ex_docmd.c:5273
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an "
"úsáideoir"
#: ex_docmd.c:5344
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s"
#: ex_docmd.c:5804
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú"
#: ex_docmd.c:5812
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!"
#: ex_docmd.c:6558
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua"
#: ex_docmd.c:6874
msgid "No swap file"
msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann"
#: ex_docmd.c:6978
msgid "Append File"
msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh"
#: ex_docmd.c:7042
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo"
#: ex_docmd.c:7124
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Anaithnid"
#: ex_docmd.c:7209
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winsize"
#: ex_docmd.c:7269
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Suíomh fuinneoige: X %d, Y %d"
#: ex_docmd.c:7274
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Ní féidir suíomh fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo"
#: ex_docmd.c:7284
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winpos"
#: ex_docmd.c:7568
msgid "Save Redirection"
msgstr "Sábháil Atreorú"
#: ex_docmd.c:7762
msgid "Save View"
msgstr "Sábháil an tAmharc"
#: ex_docmd.c:7763
msgid "Save Session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: ex_docmd.c:7765
msgid "Save Setup"
msgstr "Sábháil an Socrú"
#: ex_docmd.c:7778
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s"
#: ex_docmd.c:7918
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: ex_docmd.c:7923
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh"
#. set mark
#: ex_docmd.c:7947
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal"
#: ex_docmd.c:7988
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain"
#: ex_docmd.c:8537
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'"
#: ex_docmd.c:8568
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\""
#: ex_docmd.c:8576
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\""
#: ex_docmd.c:8587
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\""
#: ex_docmd.c:8597
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\""
#: ex_docmd.c:8638
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" "
"amháin"
#: ex_docmd.c:8640
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Meastar é seo mar theaghrán folamh"
#: ex_docmd.c:9634
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh"
#: ex_docmd.c:9807
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo"
#: ex_eval.c:439
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:528
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Eisceacht ginte: %s"
#: ex_eval.c:575
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s"
#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s"
#: ex_eval.c:619 ex_eval.c:663
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, líne %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:637
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s"
#: ex_eval.c:712
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s ar feitheamh anois"
#: ex_eval.c:715
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "atosaíodh %s"
#: ex_eval.c:719
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s curtha i leataobh"
#: ex_eval.c:745
msgid "Exception"
msgstr "Eisceacht"
#: ex_eval.c:751
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Earráid agus idirbhriseadh"
#: ex_eval.c:753 gui.c:4389 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:755
msgid "Interrupt"
msgstr "Idirbhriseadh"
#: ex_eval.c:829
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain"
#: ex_eval.c:866
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif gan :if"
#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else gan :if"
#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif gan :if"
#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: :else iomadúla"
#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else"
#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain"
#: ex_eval.c:1089
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue gan :while ná :for"
#: ex_eval.c:1128
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break gan :while ná :for"
#: ex_eval.c:1178
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while"
#: ex_eval.c:1180
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for"
#: ex_eval.c:1351
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain"
#: ex_eval.c:1431
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch gan :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1450
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally"
#: ex_eval.c:1584
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally gan :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1604
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: :finally iomadúla"
#: ex_eval.c:1714
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry gan :try"
#: ex_eval.c:2218
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: Ní foláir do :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm"
#: ex_getln.c:3512
msgid "tagname"
msgstr "clibainm"
#: ex_getln.c:3515
msgid " kind file\n"
msgstr " cineál comhaid\n"
#: ex_getln.c:5006
msgid "'history' option is zero"
msgstr "tá an rogha 'history' nialas"
#: ex_getln.c:5277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n"
#: ex_getln.c:5278
msgid "Command Line"
msgstr "Ainm Orduithe"
#: ex_getln.c:5279
msgid "Search String"
msgstr "Teaghrán Cuardaigh"
#: ex_getln.c:5280
msgid "Expression"
msgstr "Slonn"
#: ex_getln.c:5281
msgid "Input Line"
msgstr "Líne an Ionchuir"
#: ex_getln.c:5319
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe"
#: ex_getln.c:5500
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha"
#: fileio.c:376
msgid "Illegal file name"
msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe"
#: fileio.c:401 fileio.c:541 fileio.c:2929 fileio.c:2970
msgid "is a directory"
msgstr "is comhadlann é"
#: fileio.c:403
msgid "is not a file"
msgstr "ní comhad é"
#: fileio.c:563 fileio.c:4161
msgid "[New File]"
msgstr "[Comhad Nua]"
#: fileio.c:596
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Cead Diúltaithe]"
#: fileio.c:707
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad"
#: fileio.c:709
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: Ní cheadaítear uathorduithe *ReadPre chun an maolán reatha a athrú"
#: fileio.c:730
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n"
#: fileio.c:736
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..."
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1013
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!"
#: fileio.c:2077
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/soicéad]"
# `TITA' ?! -KPS
#: fileio.c:2084
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#: fileio.c:2091
msgid "[socket]"
msgstr "[soicéad]"
#: fileio.c:2099 netbeans.c:3416
msgid "[RO]"
msgstr "[L-A]"
#: fileio.c:2109
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR ar iarraidh]"
#: fileio.c:2114
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL aimsithe]"
#: fileio.c:2119
msgid "[long lines split]"
msgstr "[línte fada deighilte]"
#: fileio.c:2125 fileio.c:4145
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NÍ tiontaithe]"
#: fileio.c:2130 fileio.c:4150
msgid "[converted]"
msgstr "[tiontaithe]"
#: fileio.c:2137 fileio.c:4175
msgid "[crypted]"
msgstr "[criptithe]"
#: fileio.c:2144
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE]"
#: fileio.c:2150
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]"
#: fileio.c:2157
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]"
#: fileio.c:2373
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe"
#: fileio.c:2380
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'"
#: fileio.c:2383
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh"
#: fileio.c:2782
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite"
#: fileio.c:2810
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh"
#: fileio.c:2833
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne"
#: fileio.c:2873
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa"
#: fileio.c:2881
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán"
#: fileio.c:2935 fileio.c:2953
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á"
#: fileio.c:3005 netbeans.c:3479
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "is léimh-amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: fileio.c:3351
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)"
#: fileio.c:3363
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: fileio.c:3365
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: fileio.c:3381
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: fileio.c:3484
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: fileio.c:3546
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: fileio.c:3656
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann"
#: fileio.c:3674
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)"
#: fileio.c:3709
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann"
#: fileio.c:3713
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann"
#: fileio.c:3989
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Theip ar fsync"
#: fileio.c:3996
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Theip ar dúnadh"
#: fileio.c:4067
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun "
"sárú)"
#: fileio.c:4073
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)"
#: fileio.c:4140
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " EARRÁID TIONTAITHE"
#: fileio.c:4156
msgid "[Device]"
msgstr "[Gléas]"
#: fileio.c:4161
msgid "[New]"
msgstr "[Nua]"
#: fileio.c:4183
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: fileio.c:4183
msgid " appended"
msgstr " curtha leis"
#: fileio.c:4185
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
#: fileio.c:4185
msgid " written"
msgstr " scríofa"
#: fileio.c:4238
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil"
#: fileio.c:4260
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil"
#: fileio.c:4275
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh"
#: fileio.c:4339
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n"
#: fileio.c:4341
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!"
#: fileio.c:4430
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: fileio.c:4430
msgid "[dos format]"
msgstr "[formáid dos]"
#: fileio.c:4437
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: fileio.c:4437
msgid "[mac format]"
msgstr "[formáid mac]"
#: fileio.c:4444
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: fileio.c:4444
msgid "[unix format]"
msgstr "[formáid unix]"
#: fileio.c:4471
msgid "1 line, "
msgstr "1 líne, "
#: fileio.c:4473
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld líne, "
#: fileio.c:4476
msgid "1 character"
msgstr "1 carachtar"
#: fileio.c:4478
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld carachtar"
#: fileio.c:4488 netbeans.c:3421
msgid "[noeol]"
msgstr "[ganEOL]"
#: fileio.c:4488 netbeans.c:3421
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4507
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!"
#: fileio.c:4509
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh"
#: fileio.c:5735
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh"
#: fileio.c:5742
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh"
#: fileio.c:5745
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh"
#: fileio.c:5982
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán"
#: fileio.c:5989
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Rabhadh: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta"
#: fileio.c:6003
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta"
#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
#: fileio.c:6008
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
#: fileio.c:6018
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
#: fileio.c:6031
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil."
#: fileio.c:6045
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: fileio.c:6046
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Luchtaigh Comhad"
#: fileio.c:6148
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe"
#: fileio.c:6167
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú"
#: fileio.c:6762
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Scriosta--"
#: fileio.c:6909
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "ag baint uathordú go huathoibríoch: %s <maolán=%d>"
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6953
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\""
#: fileio.c:7079
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s"
#: fileio.c:7091
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s"
#: fileio.c:7093
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s"
#. Highlight title
#: fileio.c:7291
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Uathorduithe ---"
#: fileio.c:7527
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin "
#: fileio.c:7624
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE"
#: fileio.c:7647
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe"
#: fileio.c:7968
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain"
#: fileio.c:8267
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\""
#: fileio.c:8275
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s á rith"
#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8343
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "uathordú %s"
#: fileio.c:8938
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: { ar iarraidh."
#: fileio.c:8940
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: } ar iarraidh."
#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh"
#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha"
#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
#: fold.c:1984
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld líne fillte "
#: getchar.c:249
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite"
#: getchar.c:2234
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mapáil athchúrsach"
#: getchar.c:3114
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s"
#: getchar.c:3117
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s"
#: getchar.c:3249
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s"
#: getchar.c:3252
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s"
#: getchar.c:3316
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán"
#: getchar.c:3318
msgid "No mapping found"
msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil"
#: getchar.c:4210
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe"
#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<ní féidir a oscailt> "
#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s"
#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Conair:"
#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2809 gui_xmdlg.c:941
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292
msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialóg Vim"
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr ""
"Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil."
#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:4092
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon"
#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair"
#: gui.c:355
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\""
#: gui.c:478
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann"
#: gui.c:483
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí"
#: gui.c:553
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'"
#: gui.c:4070
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Ní féidir dath %s a riar"
#: gui.c:4598
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile"
#: gui_gtk.c:1687
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialóg Vim..."
#: gui_gtk.c:2138 message.c:3000
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tá\n"
"&Níl\n"
"&Cealaigh"
#: gui_gtk.c:2346
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Modhanna ionchuir"
# in OLT --KPS
#: gui_gtk.c:2612 gui_motif.c:3243
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..."
#: gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:3245
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cuardaigh..."
#: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3354
msgid "Find what:"
msgstr "Aimsigh:"
#: gui_gtk.c:2670 gui_motif.c:3387
msgid "Replace with:"
msgstr "Le cur in ionad:"
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3508
msgid "Match whole word only"
msgstr "Focal iomlán amháin"
#. match case button
#: gui_gtk.c:2713 gui_motif.c:3520
msgid "Match case"
msgstr "Meaitseáil an cás"
#: gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:3459
msgid "Direction"
msgstr "Treo"
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:3472
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: gui_gtk.c:2739 gui_motif.c:3481
msgid "Down"
msgstr "Síos"
#: gui_gtk.c:2761 gui_gtk.c:2763
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: gui_gtk.c:2780 gui_gtk.c:2782
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795
msgid "Replace All"
msgstr "Ionadaigh Uile"
#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n"
#: gui_gtk_x11.c:3527
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n"
#: gui_gtk_x11.c:4147
msgid "Font Selection"
msgstr "Roghnú Cló"
#: gui_gtk_x11.c:6104 ui.c:2129
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh"
#: gui_motif.c:2054
msgid "&Filter"
msgstr "&Scagaire"
#: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: gui_motif.c:2056
msgid "Directories"
msgstr "Comhadlanna"
#: gui_motif.c:2057
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: gui_motif.c:2058
msgid "&Help"
msgstr "&Cabhair"
#: gui_motif.c:2059
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"
#: gui_motif.c:2060
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: gui_motif.c:2061
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: gui_motif.c:3274
msgid "Find &Next"
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
#: gui_motif.c:3289
msgid "&Replace"
msgstr "&Ionadaigh"
#: gui_motif.c:3300
msgid "Replace &All"
msgstr "Ionadaigh &Uile"
#: gui_motif.c:3311
msgid "&Undo"
msgstr "&Cealaigh"
#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú"
#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid"
#: gui_riscos.c:3272
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n"
#: gui_w32.c:840
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú"
#: gui_w32.c:848
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE."
#: gui_w32.c:1098
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI"
#: gui_w48.c:2213
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)"
#: gui_w48.c:2238
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
#: gui_w48.c:3044
msgid "Not Used"
msgstr "Gan Úsáid"
#: gui_w48.c:3045
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n"
#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh "
"dathanna míchearta ann"
#: gui_x11.c:2141
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:"
#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s"
#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"
#: gui_x11.c:2204
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n"
#: gui_x11.c:2205
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Cló0: %s\n"
#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Cló1: %s\n"
#: gui_x11.c:2207
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n"
#: gui_x11.c:2208
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Leithead Cló0: %ld\n"
#: gui_x11.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Leithead Cló1: %ld\n"
"\n"
#: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Sonrú neamhbhailí cló"
#: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ruaig"
#: gui_xmdlg.c:698
msgid "no specific match"
msgstr "níl a leithéid ann"
#: gui_xmdlg.c:910
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Roghnú Cló"
#: gui_xmdlg.c:979
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#. create toggle button
#: gui_xmdlg.c:1019
msgid "Show size in Points"
msgstr "Taispeáin méid (Pointí)"
#: gui_xmdlg.c:1038
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: gui_xmdlg.c:1084
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: gui_xmdlg.c:1117
msgid "Style:"
msgstr "Stíl:"
#: gui_xmdlg.c:1149
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul"
#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Bunachar sonraí nua"
#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Iarratas ar phatrún"
#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Maraigh nasc"
#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Atúsaigh gach nasc"
#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Taispeáin naisc"
#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s"
#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n"
#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>"
#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú"
#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: earráid stat(%s): %d"
#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: earráid stat"
#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí"
#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s"
#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh"
#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope"
#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú"
#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope"
#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "theip ar rith cs_create_connection"
#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh"
#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp"
#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp"
#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann"
#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
"E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s"
#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: brat neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c"
#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "Orduithe cscope:\n"
#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)"
#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s"
#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope"
#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis"
#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná uasmhéid na nasc cscope"
#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú"
#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Dúnadh nasc cscope %s"
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches"
#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Clib cscope: %s"
#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # líne"
#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n"
#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Earráid cscope: %s"
#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope"
#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "níl aon nasc cscope\n"
#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n"
#: if_mzsch.c:785
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
"MzScheme a luchtú."
#: if_mzsch.c:1222 if_python.c:1084 if_tcl.c:1406
msgid "invalid expression"
msgstr "slonn neamhbhailí"
#: if_mzsch.c:1230 if_python.c:1098 if_tcl.c:1411
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe"
#: if_mzsch.c:1317
msgid "hidden option"
msgstr "rogha fholaithe"
#: if_mzsch.c:1319 if_tcl.c:505
msgid "unknown option"
msgstr "rogha anaithnid"
#: if_mzsch.c:1468
msgid "window index is out of range"
msgstr "innéacs fuinneoige as raon"
#: if_mzsch.c:1623
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "ní féidir maolán a oscailt"
#: if_mzsch.c:1888 if_mzsch.c:1914 if_mzsch.c:1989 if_mzsch.c:2038
#: if_mzsch.c:2147 if_mzsch.c:2190 if_python.c:2311 if_python.c:2345
#: if_python.c:2400 if_python.c:2468 if_python.c:2590 if_python.c:2642
#: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:877 if_tcl.c:2003
msgid "cannot save undo information"
msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil"
#: if_mzsch.c:1893 if_mzsch.c:1997 if_mzsch.c:2051 if_python.c:2313
#: if_python.c:2407 if_python.c:2479
msgid "cannot delete line"
msgstr "ní féidir an líne a scriosadh"
#: if_mzsch.c:1919 if_mzsch.c:2065 if_python.c:2350 if_python.c:2495
#: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2025
msgid "cannot replace line"
msgstr "ní féidir an líne a athchur"
#: if_mzsch.c:2079 if_mzsch.c:2152 if_mzsch.c:2199 if_python.c:2513
#: if_python.c:2592 if_python.c:2650
msgid "cannot insert line"
msgstr "ní féidir líne a ionsá"
#: if_mzsch.c:2295 if_python.c:2762
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán"
#: if_mzsch.c:2378
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "earráid Vim: ~a"
#: if_mzsch.c:2387
msgid "Vim error"
msgstr "earráid Vim"
#: if_mzsch.c:2443
msgid "buffer is invalid"
msgstr "maolán neamhbhailí"
#: if_mzsch.c:2452
msgid "window is invalid"
msgstr "fuinneog neamhbhailí"
#: if_mzsch.c:2472
msgid "linenr out of range"
msgstr "líne-uimhir as raon"
#: if_python.c:438
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
"Python a luchtú."
#: if_python.c:504
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach"
#: if_python.c:705
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh"
#: if_python.c:712
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "ní foláir softspace a bheith ina shlánuimhir"
#: if_python.c:720
msgid "invalid attribute"
msgstr "aitreabúid neamhbhailí"
#: if_python.c:759 if_python.c:773
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()"
#: if_python.c:899
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú"
#: if_python.c:1111
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain"
#: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1218
msgid "line number out of range"
msgstr "líne-uimhir as raon"
#: if_python.c:1366
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<maolán (scriosta) ag %8lX>"
#: if_python.c:1457 if_tcl.c:840
msgid "invalid mark name"
msgstr "ainm neamhbhailí mairc"
#: if_python.c:1737
msgid "no such buffer"
msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann"
#: if_python.c:1825
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain"
#: if_python.c:1870
msgid "readonly attribute"
msgstr "tréith léimh-amháin"
#: if_python.c:1883
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán"
#: if_python.c:1960
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<fuinneog (scriosta) ag %.8lX>"
#: if_python.c:1972
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<fuinneog (anaithnid) ag %.8lX>"
#: if_python.c:1974
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<fuinneog %d>"
#: if_python.c:2050
msgid "no such window"
msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann"
#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
"Ruby a luchtú."
#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d"
#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú"
#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Taispeáin an bunaicme de"
#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe"
#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Aisghabh ó chomhad"
#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Aisghabh ó thionscadal"
#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal"
#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Aisghabh"
#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Taispeáin foinse"
#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Aimsigh siombail"
#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Brabhsáil aicme"
#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas"
#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta"
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Tagraíonn Xref do"
#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref tagartha ag"
#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Rud atá ag Xref:"
#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref á úsáid ag"
#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Taispeáin eolas faoi"
#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Gin eolas faoi"
#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga "
"thimpeallachta (ní foláir sniffemacs a chur i $PATH).\n"
#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha"
#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: "
#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "ní "
#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "nasctha"
#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s"
#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+"
#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc"
#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é"
#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha"
#: if_tcl.c:422
msgid "invalid buffer number"
msgstr "uimhir mhaoláin neamhbhailí"
#: if_tcl.c:468 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1114
msgid "not implemented yet"
msgstr "níl ar fáil"
#. ???
#: if_tcl.c:778
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú"
#: if_tcl.c:849
msgid "mark not set"
msgstr "marc gan socrú"
#: if_tcl.c:855 if_tcl.c:1070
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "líne %d colún %d"
#: if_tcl.c:885
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "ní féidir líne a chur ann/leis"
#: if_tcl.c:1272
msgid "unknown flag: "
msgstr "bratach anaithnid: "
#: if_tcl.c:1342
msgid "unknown vimOption"
msgstr "vimOption anaithnid"
#: if_tcl.c:1427
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "idirbhriseadh méarchláir"
#: if_tcl.c:1432
msgid "vim error"
msgstr "earráid vim"
#: if_tcl.c:1475
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh"
#: if_tcl.c:1549
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana"
#. This should never happen. Famous last word?
#: if_tcl.c:1566
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc "
"fhabht chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil"
#: if_tcl.c:1567
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú"
#: if_tcl.c:1728
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann "
"Tcl a luchtú."
#: if_tcl.c:1890
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht "
"chuig <vim-dev@vim.org> le do thoil"
#: if_tcl.c:2011
msgid "cannot get line"
msgstr "ní féidir an líne a fháil"
#: if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú"
#: if_xcmdsrv.c:489
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár"
#: if_xcmdsrv.c:762
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s"
#: if_xcmdsrv.c:1132
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!"
#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Rogha anaithnid"
#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "An iomarca argóintí eagraithe"
#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh"
#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Dramhaíl i ndiaidh rogha"
#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\""
#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argóint neamhbhailí do"
#: main.c:481
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil."
#: main.c:958
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \""
#: main.c:967
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \""
#: main.c:1021
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \""
#: main.c:1189
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d comhad le heagrú\n"
#: main.c:1299
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n"
#: main.c:1304
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n"
#: main.c:1306
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n"
#. just in case..
#: main.c:1374
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc"
#: main.c:1415
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\""
#: main.c:2501
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n"
#: main.c:2534
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar"
#: main.c:2535
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- scríobh téacs ó stdin"
#: main.c:2536
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar"
#: main.c:2538
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar"
#: main.c:2547
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"úsáid:"
#: main.c:2550
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argóintí] "
#: main.c:2554
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" nó:"
#: main.c:2557
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"nuair nach cásíogair é, cuir / ar tosach brait chun cás uachtair a úsáid"
#: main.c:2560
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argóintí:\n"
#: main.c:2561
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo"
#: main.c:2563
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga"
#: main.c:2566
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
#: main.c:2567
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
#: main.c:2570
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")"
#: main.c:2571
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú"
#: main.c:2573
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")"
#: main.c:2574
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")"
#: main.c:2575
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)"
#: main.c:2577
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")"
#: main.c:2579
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)"
#: main.c:2580
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód léimh amháin (mar \"view\")"
#: main.c:2581
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")"
#: main.c:2582
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)"
#: main.c:2583
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs"
#: main.c:2584
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tMód dénártha"
#: main.c:2586
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tMód Lisp"
#: main.c:2588
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'"
#: main.c:2589
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'"
#: main.c:2590
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tFoclachas"
#: main.c:2591
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe"
#: main.c:2592
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne"
#: main.c:2593
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir"
#: main.c:2594
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh"
#: main.c:2595
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r"
#: main.c:2597
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt"
#: main.c:2598
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A"
#: main.c:2601
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise"
#: main.c:2604
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise"
#: main.c:2607
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise"
#: main.c:2609
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál teirminéal"
#: main.c:2610
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc"
#: main.c:2612
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc"
#: main.c:2614
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin"
#: main.c:2615
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)"
#: main.c:2616
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach"
#: main.c:2617
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch"
#: main.c:2618
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>"
#: main.c:2620
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> roimh aon chomhad vimrc a luchtú"
#: main.c:2622
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh luchtú an chéad chomhad"
#: main.c:2623
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad á léamh"
#: main.c:2624
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\tLéig orduithe gnáthmhóid ón chomhad <script>"
#: main.c:2625
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\tCuir gach ordú iontráilte leis an gcomhad <script>"
#: main.c:2626
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa sa chomhad <aschur>"
#: main.c:2628
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar"
#: main.c:2632
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail vim leis an bhfreastalaí-X seo"
#: main.c:2634
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNá naisc leis an bhfreastalaí X"
#: main.c:2637
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir"
#: main.c:2638
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
"freastalaí ann"
#: main.c:2639
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith "
"curtha in eagar"
#: main.c:2640
msgid ""
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
"freastalaí ann"
#: main.c:2641
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir"
#: main.c:2642
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <slonn>\tMeas <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an "
"toradh"
#: main.c:2643
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe le fáil agus scoir"
#: main.c:2644
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Téigh i do fhreastalaí Vim <ainm>"
#: main.c:2647
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo"
#: main.c:2649
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir"
#: main.c:2650
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
#: main.c:2654
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí ar eolas do gvim (leagan Motif):\n"
#: main.c:2658
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí ar eolas do gvim (leagan neXtaw):\n"
#: main.c:2660
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí ar eolas do gvim (leagan Athena):\n"
#: main.c:2664
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>"
#: main.c:2665
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tTosaigh vim sa mhód íoslaghdaithe"
#: main.c:2667
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <ainm>\t\tÚsáid acmhainn mar a bheadh vim <ainm>"
#: main.c:2668
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Níl ar fáil)\n"
#: main.c:2670
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg fosta)"
#: main.c:2671
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fg)"
#: main.c:2672 main.c:2692 main.c:2708
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáththéacs (fosta: -fn)"
#: main.c:2673
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom"
#: main.c:2674
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálach"
#: main.c:2675 main.c:2693 main.c:2709
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (fosta: -"
"geom)"
#: main.c:2676
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw fosta)"
#: main.c:2677
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí a bheith "
"<leithead> (fosta: -sw)"
#: main.c:2679
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <airde>\tSocraigh airde an bharra roghchláir a bheith <airde> "
"(fosta: -mh)"
#: main.c:2681 main.c:2694
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (fosta: -rv)"
#: main.c:2682
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (fosta: +rv)"
#: main.c:2683
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe"
#: main.c:2686
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí ar eolas do gvim (leagan RISC OS):\n"
#: main.c:2687
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <uimhir>\tLeithead fuinneoige i dtosach (colúin)"
#: main.c:2688
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <uimhir>\tAirde fhuinneoige i dtosach (rónna)"
#: main.c:2691
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí ar eolas do gvim (leagan GTK+):\n"
#: main.c:2695
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán> (fosta: --display)"
#: main.c:2697
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint"
#: main.c:2699
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim isteach i nguirléid GTK eile"
#: main.c:2702
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí ar eolas do kvim (leagan KDE):\n"
#: main.c:2703
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tÚsáid fís aisiompaithe"
#: main.c:2705
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tTaispeáin an dialóg leide ar tosach"
#: main.c:2706
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tDíchumasaigh an dialóg leide"
#: main.c:2710
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <scáileán>\tRith vim ar <scáileán>"
#: main.c:2713
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim isteach sa mháthairchlár"
#: main.c:2951
msgid "No display"
msgstr "Gan taispeáint"
#. Failed to send, abort.
#: main.c:2966
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Theip ar seoladh.\n"
#. Let vim start normally.
#: main.c:2972
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Theip ar seoladh. Ag baint triail as go logánta\n"
#: main.c:3010 main.c:3031
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d as %d déanta"
#: main.c:3053
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n"
#: main.c:3065
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n"
#: mark.c:705
msgid "No marks set"
msgstr "Níl aon mharc socraithe"
#: mark.c:707
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\""
#. Highlight title
#: mark.c:718
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marc líne col comhad/téacs"
#. Highlight title
#: mark.c:841
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" léim líne col comhad/téacs"
#. Highlight title
#: mark.c:886
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"athrú líne col téacs"
#: mark.c:1362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcanna comhaid:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n"
#: mark.c:1493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí ar dtús):\n"
#: mark.c:1582
msgid "Missing '>'"
msgstr "`>' ar iarraidh"
#: mbyte.c:470
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é"
#: mbyte.c:4509
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú"
#: mbyte.c:4665
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir"
#: mbyte.c:4823
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir"
#: mbyte.c:4834
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch scriosta a shocrú le IM"
#: mbyte.c:4840
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl"
#: mbyte.c:4897
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair"
#: mbyte.c:4971
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: tacar cló ag teastáil ó stíl thar-an-spota"
#: mbyte.c:5007
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Tá an GTK+ atá agat níos sine ná leagan 1.2.3. Díchumasaítear an "
"limistéar stádais"
#: mbyte.c:5314
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Níl an Freastalaí Mhodh Ionchuir ag rith"
#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: ní raibh an bloc faoi ghlas"
#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh"
#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála"
#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh"
#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála"
#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)"
#: memline.c:310
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc 0?"
#: memline.c:351
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a haon?"
#: memline.c:369
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Ní bhfuarthas bloc a dó?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:482
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!"
#: memline.c:487
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú"
#: memline.c:559
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir "
"athshlánú"
#: memline.c:670
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ní bhfuarthas bloc 0??"
#: memline.c:872
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s"
#: memline.c:882
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Iontráil uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scoir): "
#: memline.c:927
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt"
#: memline.c:949
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó "
#: memline.c:952
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"B'fhéidir nach raibh aon athrú á dhéanamh, nó tá an comhad\n"
"babhtála as dáta."
#: memline.c:962 memline.c:979
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n"
#: memline.c:964
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n"
#: memline.c:970
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim"
#: memline.c:983
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n"
#: memline.c:985
msgid "The file was created on "
msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar "
#: memline.c:989
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"is é sin nó rinneadh damáiste don chomhad."
#: memline.c:1018
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid"
#: memline.c:1024
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Comhad bunúsach \"%s\""
#: memline.c:1037
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Rabhadh: Is féidir gur athraíodh an comhad bunúsach"
#: memline.c:1111
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s"
#: memline.c:1115
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH"
#: memline.c:1131
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LÍON MÍCHEART NA LÍNTE"
#: memline.c:1138
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC FOLAMH"
#: memline.c:1164
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH"
#: memline.c:1196
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)"
#: memline.c:1201
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOC AR IARRAIDH"
#: memline.c:1217
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END"
#: memline.c:1233
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END"
#: memline.c:1253
msgid "???END"
msgstr "???DEIREADH"
#: memline.c:1279
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú"
#: memline.c:1284
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar "
"tosach"
#: memline.c:1286
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil."
#: memline.c:1291
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile."
#: memline.c:1292
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(B'fhéidir gur mian leat an comhad seo a shábháil de réir ainm eile\n"
#: memline.c:1293
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"agus déan comparáid leis an chomhad bunúsach (m.sh. le `diff') chun "
"athruithe a scrúdú)\n"
#: memline.c:1294
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrios an comhad .swp tar éis sin.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1350
msgid "Swap files found:"
msgstr "Comhaid bhabhtála aimsithe:"
#: memline.c:1528
msgid " In current directory:\n"
msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n"
#: memline.c:1530
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n"
#: memline.c:1534
msgid " In directory "
msgstr " Sa chomhadlann "
#: memline.c:1552
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- neamhní --\n"
#: memline.c:1625
msgid " owned by: "
msgstr " úinéir: "
#: memline.c:1627
msgid " dated: "
msgstr " dátaithe: "
#: memline.c:1631 memline.c:3837
msgid " dated: "
msgstr " dátaithe: "
#: memline.c:1647
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [ó leagan 3.0 Vim]"
#: memline.c:1651
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [ní cosúil le comhad babhtála Vim]"
#: memline.c:1655
msgid " file name: "
msgstr " ainm comhaid: "
#: memline.c:1661
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" modhnaithe: "
#: memline.c:1662
msgid "YES"
msgstr "IS SEA"
#: memline.c:1662
msgid "no"
msgstr "ní hea"
#: memline.c:1666
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" úsáideoir: "
#: memline.c:1673
msgid " host name: "
msgstr " ainm an óstríomhaire: "
#: memline.c:1675
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" óstainm: "
#: memline.c:1681
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" PID: "
#: memline.c:1687
msgid " (still running)"
msgstr " (ag rith fós)"
#: memline.c:1699
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [ní inúsáidte leis an leagan seo Vim]"
#: memline.c:1702
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [ní inúsáidte ar an ríomhaire seo]"
#: memline.c:1707
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [ní féidir a léamh]"
#: memline.c:1711
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [ní féidir oscailt]"
#: memline.c:1901
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann"
#: memline.c:1954
msgid "File preserved"
msgstr "Caomhnaíodh an comhad"
#: memline.c:1956
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Theip ar chaomhnú"
#: memline.c:2027
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: lnum neamhbhailí: %ld"
#: memline.c:2053
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: líne %ld gan aimsiú"
#: memline.c:2443
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 3"
#: memline.c:2523
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0"
#: memline.c:2585
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: An iomarca bloic nuashonraithe?"
#: memline.c:2767
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 4"
#: memline.c:2794
msgid "deleted block 1?"
msgstr "bloc a haon scriosta?"
#: memline.c:2994
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Líne %ld gan aimsiú"
#: memline.c:3237
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora"
#: memline.c:3253
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "is 0 pe_line_count\""
#: memline.c:3282
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: líne-uimhir as raon: %ld thar dheireadh"
#: memline.c:3286
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: líon mícheart na línte i mbloc %ld"
#: memline.c:3335
msgid "Stack size increases"
msgstr "Méadaíonn an chruach"
#: memline.c:3381
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: aitheantas mícheart ar an mbloc pointeora 2"
#: memline.c:3827
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: AIRE"
#: memline.c:3828
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Fuarthas comhad babhtála darbh ainm \""
#: memline.c:3832
msgid "While opening file \""
msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \""
#: memline.c:3841
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3845
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Is féidir go bhfuil clár eile ag rochtain an comhad seo.\n"
" Más ea, bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad\n"
" céanna.\n"
#: memline.c:3846
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Scoir, nó lean ar aghaidh go hairdeallach.\n"
#: memline.c:3847
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Rinne Vim thobscor agus an comhad seo\n"
" idir lámha agat.\n"
#: memline.c:3848
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r "
#: memline.c:3850
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n"
#: memline.c:3851
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Má tá sé seo déanta cheana agat, scrios an comhad babhtála \""
#: memline.c:3853
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n"
#: memline.c:3867 memline.c:3871
msgid "Swap file \""
msgstr "Comhad babhtála \""
#: memline.c:3868 memline.c:3874
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" tá sé ann cheana!"
#: memline.c:3877
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - AIRE"
#: memline.c:3879
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!"
#: memline.c:3883
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Oscail Léimh-Amháin\n"
"&Eagraigh mar sin féin\n"
"&Athshlánaigh\n"
"&Scoir\n"
"&Tobscoir"
#: memline.c:3885
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Oscail Léimh-Amháin\n"
"&Eagraigh mar sin féin\n"
"&Athshlánaigh\n"
"S&coir\n"
"&Tobscoir\n"
"&Scrios é"
#: memline.c:3942
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála"
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chonair roghchláir"
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo"
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Níl aon roghchlár ann leis an ainm sin"
#: menu.c:522
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Ní cheadaítear conair roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár"
#: menu.c:561
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go "
"díreach"
#: menu.c:567
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chonair roghchláir"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1093
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Roghchláir ---"
#: menu.c:2011
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Bain an roghchlár seo"
#: menu.c:2076
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Ní mór conair roghchláir a threorú chun mír roghchláir"
#: menu.c:2096
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s"
#: menu.c:2169
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s"
#: menu.c:2208
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Ní mór conair roghchláir a threorú chun fo-roghchlár"
#: menu.c:2229
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár"
#: message.c:429
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:"
#: message.c:454
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "líne %4ld:"
#: message.c:656
msgid "[string too long]"
msgstr "[teaghrán rófhada]"
#: message.c:806
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <scannell@slu.edu>"
#: message.c:1032
msgid "Interrupt: "
msgstr "Idirbhriseadh: "
#: message.c:1035
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Brúigh ENTER le leanúint"
#: message.c:1037
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Brúigh ENTER nó iontráil ordú le leanúint"
#: message.c:2358
msgid "-- More --"
msgstr "-- Tuilleadh --"
#: message.c:2361
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: líne, SPÁS/b: lch, d/u: leathlch, q: scoir)"
#: message.c:2362
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: líne, SPÁS: lch, d: leathlch, q: scoir)"
#: message.c:2983 message.c:2998
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: message.c:2985
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tá\n"
"&Níl"
#: message.c:3018
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tá\n"
"&Níl\n"
"Sábháil &Uile\n"
"&Dealaigh Uile\n"
"&Cealaigh"
#: message.c:3059
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'"
#: message.c:3061
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'"
#: message.c:3063
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'"
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3163
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil"
#: misc1.c:2860
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Rabhadh: Comhad léimh-amháin á athrú"
#: misc1.c:3113
msgid "1 more line"
msgstr "1 líne eile"
#: misc1.c:3115
msgid "1 line less"
msgstr "1 líne níos lú"
#: misc1.c:3120
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld líne eile"
#: misc1.c:3122
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld líne níos lú"
#: misc1.c:3125
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Idirbhriste)"
#: misc1.c:7746
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: comhaid á gcaomhnú...\n"
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7756
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Críochnaithe.\n"
#: misc2.c:690 misc2.c:706
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "EARRÁID: "
#: misc2.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n"
#: misc2.c:712
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n"
"\n"
#: misc2.c:767
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Tá an líne ag éirí rófhada"
#: misc2.c:811
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Earráid inmheánach: lalloc(%ld, )"
#: misc2.c:919
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)"
#: misc2.c:2555
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "An t-ordú seo á rith leis an bhlaosc: \"%s\""
#: misc2.c:2811
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh"
#: misc2.c:2813 misc2.c:2840
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe"
#: misc2.c:2879
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche"
#: misc2.c:2919
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: ag súil le digit"
#: misc2.c:2924
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe"
#: misc2.c:3236
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Iontráil eochair chriptiúcháin: "
#: misc2.c:3237
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Iontráil an eochair arís: "
#: misc2.c:3247
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Níl na heochracha comhoiriúnach le chéile!"
#: misc2.c:3791
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Conair neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh na "
"conaire, nó le '%s' ina dhiaidh."
#: misc2.c:5070
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath"
#: misc2.c:5073
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chonair"
#: misc2.c:5079
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh"
#: misc2.c:5082
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chonair a thuilleadh"
#: misc2.c:5322
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh"
#: misc2.c:5334
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe"
#: misc2.c:5342
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: ag súil le digit"
#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:411
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans #2"
#: netbeans.c:419
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Ní féidir nascadh le Netbeans"
#: netbeans.c:463
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas naisc NetBeans: \"%s\""
#: netbeans.c:762
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "léadh ó shoicéad Netbeans"
#: netbeans.c:1682
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Cailleadh nasc NetBeans le haghaidh maoláin %ld"
#: netbeans.c:3477
msgid "E505: "
msgstr "E505: "
#: normal.c:2993
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú"
#: normal.c:3289
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir"
#: normal.c:3291
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir"
#: normal.c:4533
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
#: normal.c:6804
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: tá liosta na n-athruithe folamh"
#: normal.c:6806
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe"
#: normal.c:6808
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe"
#: normal.c:8077
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "Clóscríobh :quit<Enter> chun Vim a scor"
#: ops.c:291
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 líne %s uair amháin"
#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 líne %s %d uair"
#: ops.c:298
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld líne %sed uair amháin"
#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld líne %sed %d uair"
#: ops.c:659
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld líne le heangú... "
#: ops.c:709
msgid "1 line indented "
msgstr "eangaíodh 1 líne "
#: ops.c:711
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld líne eangaithe "
#. must display the prompt
#: ops.c:1623
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin"
#: ops.c:2213
msgid "1 line changed"
msgstr "athraíodh 1 líne"
#: ops.c:2215
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld líne athraithe"
#: ops.c:2599
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "%ld líne á saoradh"
#: ops.c:2881
msgid "1 line yanked"
msgstr "sracadh 1 líne"
#: ops.c:2883
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld líne sractha"
#: ops.c:3178
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Tabhall folamh %s"
#. Highlight title
#: ops.c:3735
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tabhaill ---"
#: ops.c:5050
msgid "Illegal register name"
msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill"
#: ops.c:5138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Tabhaill:\n"
#: ops.c:5194
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d"
#: ops.c:5679
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'"
#: ops.c:6068
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Colún; "
#: ops.c:6076
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Beart"
#: ops.c:6082
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %ld as %ld Focal; %ld as %ld Carachtar; %ld as "
"%ld Beart"
#: ops.c:6100
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Beart %ld as %ld"
#: ops.c:6107
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %ld as %ld; Carachtar %ld as %ld; Beart "
"%ld as %ld"
#: ops.c:6119
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld do BOM)"
#: option.c:1692
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Leathanach %N"
#: option.c:2168
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Go raibh míle maith agat as Vim a úsáid"
#: option.c:3549 option.c:3671
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Rogha anaithnid"
#: option.c:3562
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil"
#: option.c:3587
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Ní cheadaithe i módlíne"
#: option.c:3658
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSocraithe is déanaí ó "
#: option.c:3797
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Ní foláir uimhir i ndiaidh ="
#: option.c:4125 option.c:4773
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap"
#: option.c:4200
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>"
#: option.c:4765
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh"
#: option.c:4768
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI"
#: option.c:4770
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair"
#: option.c:4799
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'"
#: option.c:5027
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK+ 2"
#: option.c:5185
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh"
#: option.c:5187
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Teaghrán folamh"
#: option.c:5262
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>"
#: option.c:5276
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Camóg ar iarraidh"
#: option.c:5283
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú"
#: option.c:5324
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: tá carachtar neamhghrafach nó leathan ann"
#: option.c:5368
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí"
#: option.c:5376
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: ní féidir tacar cló a roghnú"
#: option.c:5378
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí"
#: option.c:5385
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: ní féidir cló leathan a roghnú"
#: option.c:5387
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí"
#: option.c:5664
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>"
#: option.c:5775
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: ní foláir camóg"
#: option.c:5785
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: Ní cheadaítear i 'commentstring' teaghrán neamhfholamh gan %s"
#: option.c:5860
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Gan tacaíocht luiche"
#: option.c:6131
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh"
#: option.c:6135
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: an iomarca míreanna"
#: option.c:6137
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: grúpaí neamhchothromaithe"
#: option.c:6377
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana"
#: option.c:6624
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set "
"encoding=utf-8'"
#: option.c:6988
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad"
#: option.c:6998
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad"
#: option.c:7307
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s"
#: option.c:7440
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Cóid teirminéil ---"
#: option.c:7442
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Luachanna na roghanna comhchoiteann ---"
#: option.c:7444
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Luachanna na roghanna logánta ---"
#: option.c:7446
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Roghanna ---"
#: option.c:8169
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: EARRÁID get_varp"
#: option.c:9146
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s"
#: option.c:9172
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s"
#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "ní féidir a oscailt: "
#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n"
#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n"
#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n"
#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n"
#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Ní féidir a chruthú: "
#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim á scor le stádas %d\n"
#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n"
#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: ní consól é seo??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f"
#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "Ní féidir blaosc a rith: "
#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "blaosc "
#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " aisfhilleadh\n"
#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag."
#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "EARRÁID I/A"
#: os_mswin.c:597
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(teasctha)"
#: os_mswin.c:714
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "ní 80 é 'columns', ní féidir orduithe seachtracha a rith"
#: os_mswin.c:2072
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara"
#: os_mswin.c:2112
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "go %s ar %s"
#: os_mswin.c:2127
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s"
#: os_mswin.c:2176 os_mswin.c:2186
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Earráid phriontála: %s"
#: os_mswin.c:2214
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "'%s' á phriontáil"
#: os_mswin.c:3353
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: Ainm neamhcheadaithe ar thacar carachtar \"%s\" mar pháirt d'ainm cló "
"\"%s\""
#: os_mswin.c:3363
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\""
#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Rogha neamhbhailí 'osfiletype' - ag baint úsáid as `Text'"
#: os_unix.c:980
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Comhartha dúbailte, ag scor\n"
#: os_unix.c:986
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach %s\n"
#: os_unix.c:989
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Fuarthas comhartha marfach\n"
#: os_unix.c:1297
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Thóg %ld ms chun an scáileán X a oscailt"
#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
#: os_unix.c:1326
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Fuarthas earráid X ach ar aghaidh linn...\n"
#: os_unix.c:1330
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Fuarthas earráid ó X\n"
#: os_unix.c:1443
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X"
#: os_unix.c:1582
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am"
#: os_unix.c:3335 os_unix.c:4016
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Ní féidir blaosc a rith "
#: os_unix.c:3383
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n"
#: os_unix.c:3387 os_unix.c:4022
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"d'aisfhill an bhlaosc "
#: os_unix.c:3522
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní féidir píopaí a chruthú\n"
# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
#: os_unix.c:3537
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní féidir forc a dhéanamh\n"
#: os_unix.c:4029
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordú críochnaithe\n"
#: os_unix.c:4316 os_unix.c:4458 os_unix.c:6176
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "Chaill XSMP an nasc ICE"
#: os_unix.c:5576 os_unix.c:5677
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
#: os_unix.c:5759
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X"
#: os_unix.c:6081
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "Iarratas sábháil-do-féin á láimhseáil ag XSMP"
#: os_unix.c:6200
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "Nasc á oscailt ag XSMP"
#: os_unix.c:6219
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Theip ar fhaire nasc ICE XSMP"
#: os_unix.c:6239
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s"
#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Ag líne"
#: os_w32exe.c:88
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Níorbh fhéidir vim32.dll a luchtú!"
#: os_w32exe.c:88 os_w32exe.c:99
msgid "VIM Error"
msgstr "Earráid VIM"
#: os_w32exe.c:98
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Níorbh fhéidir pointeoirí feidhme a chóiriú i gcomhair an DLL!"
#: os_win16.c:342 os_win32.c:3317
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "d'aisfhill an bhlaosc %d"
#: os_win32.c:2776
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n"
#: os_win32.c:2778
msgid "close"
msgstr "dún"
#: os_win32.c:2780
msgid "logoff"
msgstr "logáil amach"
#: os_win32.c:2781
msgid "shutdown"
msgstr "múchadh"
#: os_win32.c:3270
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú"
#: os_win32.c:3283
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n"
"Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n"
"Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil."
#: os_win32.c:3286
msgid "Vim Warning"
msgstr "Rabhadh Vim"
#: quickfix.c:284
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide"
#: quickfix.c:297
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide"
#: quickfix.c:351
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide"
#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide"
#: quickfix.c:383
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide"
#: quickfix.c:391
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide"
#: quickfix.c:417
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'"
#: quickfix.c:537
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh"
#: quickfix.c:1027
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Níl aon mhír eile"
#: quickfix.c:1324
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d as %d)%s%s: "
#: quickfix.c:1326
msgid " (line deleted)"
msgstr " (líne scriosta)"
#: quickfix.c:1539
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: In íochtar na cruaiche quickfix"
#: quickfix.c:1548
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: In uachtar na cruaiche quickfix"
#: quickfix.c:1560
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "liosta earráidí %d as %d; %d earráid"
#: quickfix.c:2042
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe"
#: quickfix.c:2329
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh"
#: quickfix.c:2342
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí"
#: quickfix.c:2421
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt"
#: quickfix.c:2697
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Níl an maolán luchtaithe"
#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: mír neamhbhailí i %s%%[]"
#: regexp.c:837
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Slonn rófhada"
#: regexp.c:1008
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: an iomarca \\z("
#: regexp.c:1019
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: an iomarca %s("
#: regexp.c:1076
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( corr"
#: regexp.c:1080
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( corr"
#: regexp.c:1082
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( corr"
#: regexp.c:1087
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) corr"
#: regexp.c:1257
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s* folamh"
#: regexp.c:1260
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s+ folamh"
#: regexp.c:1315
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@"
#: regexp.c:1343
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: is féidir go bhfuil an t-oibreann %s( folamh"
#: regexp.c:1353
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach"
#: regexp.c:1369
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* neadaithe"
#: regexp.c:1372
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c neadaithe"
#: regexp.c:1490
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: úsáid neamhbhailí de \\_"
#: regexp.c:1535
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: níl aon rud roimh %s%c"
#: regexp.c:1591
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí"
#: regexp.c:1604
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: ní cheadaítear \\z( anseo"
#: regexp.c:1623
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: ní cheadaítear \\z1 et al. anseo"
#: regexp.c:1634
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z"
#: regexp.c:1683
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%["
#: regexp.c:1699
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] folamh"
#: regexp.c:1744
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]"
#: regexp.c:1795
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%"
#: regexp.c:2728
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}"
#: regexp.c:3424
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Fo-mheaitseáil sheachtrach:\n"
#: screen.c:7981
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-IONADAIGH"
#: screen.c:7985
msgid " REPLACE"
msgstr " ATHCHUR"
#: screen.c:7990
msgid " REVERSE"
msgstr " TIONTÚ"
#: screen.c:7992
msgid " INSERT"
msgstr " IONSÁ"
#: screen.c:7995
msgid " (insert)"
msgstr " (ionsáigh)"
#: screen.c:7997
msgid " (replace)"
msgstr " (ionadaigh)"
#: screen.c:7999
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-ionadaigh)"
#: screen.c:8002
msgid " Hebrew"
msgstr " Eabhrais"
#: screen.c:8013
msgid " Arabic"
msgstr " Araibis"
#: screen.c:8016
msgid " (lang)"
msgstr " (teanga)"
#: screen.c:8020
msgid " (paste)"
msgstr " (greamaigh)"
#: screen.c:8033
msgid " VISUAL"
msgstr " RADHARCACH"
#: screen.c:8034
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNE RADHARCACH"
#: screen.c:8035
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOC RADHARCACH"
#: screen.c:8036
msgid " SELECT"
msgstr " ROGHNÚ"
#: screen.c:8037
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECT LINE"
#: screen.c:8038
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECT BLOCK"
#: screen.c:8053 screen.c:8116
msgid "recording"
msgstr "ag taifeadadh"
#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an CHRÍOCH"
#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an BHARR"
#: search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s"
#: search.c:868
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
#: search.c:871
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
#: search.c:1265
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'"
#: search.c:4147
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnaithe roimhe seo san áireamh)"
#. cursor at status line
#: search.c:4167
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Comhaid cheanntáisc "
#: search.c:4169
msgid "not found "
msgstr "gan aimsiú"
#: search.c:4170
msgid "in path ---\n"
msgstr "i gconair ---\n"
#: search.c:4227
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Liostaithe cheana féin)"
#: search.c:4229
msgid " NOT FOUND"
msgstr " AR IARRAIDH"
#: search.c:4281
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s"
#: search.c:4499
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha"
#: search.c:4642
msgid "All included files were found"
msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc"
#: search.c:4644
msgid "No included files"
msgstr "Gan comhaid cheanntáisc"
#: search.c:4660
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú"
#: search.c:4662
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Patrún gan aimsiú"
#: syntax.c:3070
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s"
#: syntax.c:3247
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
#: syntax.c:3411
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo"
#: syntax.c:3419
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "ag sioncrónú ar nóta den nós C"
#: syntax.c:3427
msgid "no syncing"
msgstr "gan sioncrónú"
#: syntax.c:3430
msgid "syncing starts "
msgstr "tosaíonn an sioncrónú "
#: syntax.c:3432 syntax.c:3507
msgid " lines before top line"
msgstr " línte roimh an bharr"
#: syntax.c:3437
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Míreanna Comhréire Sionc ---"
#: syntax.c:3442
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"ag sioncrónú ar mhíreanna"
#: syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Míreanna comhréire ---"
#: syntax.c:3471
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
#: syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "íosta "
#: syntax.c:3504
msgid "maximal "
msgstr "uasta "
#: syntax.c:3516
msgid "; match "
msgstr "; meaitseáil "
#: syntax.c:3518
msgid " line breaks"
msgstr " scoilt idir línte"
#: syntax.c:4146
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: tá argóint ann nach nglactar leis anseo"
#: syntax.c:4157
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: ní ghlactar leis an argóint containedin anseo"
#: syntax.c:4179
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo"
#: syntax.c:4203
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s"
#: syntax.c:4281
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Ní foláir ainm comhaid a thabhairt"
#: syntax.c:4633
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s"
#: syntax.c:4792
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s"
#: syntax.c:5122
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall"
#: syntax.c:5159
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s"
#: syntax.c:5234
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s"
#: syntax.c:5324
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: comhréir sionc: tugadh patrún leanúint líne faoi dhó"
#: syntax.c:5381
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "Argóintí neamhcheadaithe: %s"
#: syntax.c:5431
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s"
#: syntax.c:5437
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argóint fholamh: %s"
#: syntax.c:5464
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: ní cheadaítear %s anseo"
#: syntax.c:5471
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: ní foláir %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'"
#: syntax.c:5541
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s"
#: syntax.c:5775
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s"
#: syntax.c:6043
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: lúb athchúrsach agus syncolor.vim á luchtú"
#: syntax.c:6170
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s"
#: syntax.c:6194
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6201
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6221
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe"
#: syntax.c:6350
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: sín chothroime gan choinne: %s"
#: syntax.c:6386
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: sín chothroime ar iarraidh: %s"
#: syntax.c:6414
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: argóint ar iarraidh: %s"
#: syntax.c:6451
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s"
#: syntax.c:6570
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra"
#: syntax.c:6581
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra"
#: syntax.c:6642
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s"
#: syntax.c:6848
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: cód teirminéil rófhada: %s"
#: syntax.c:6895
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s"
#: syntax.c:7424
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: An iomarca tréithe aibhsithe in úsáid"
#: syntax.c:7944
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa"
#: syntax.c:7952
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm grúpa"
#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: in íochtar na cruaiche clibeanna"
#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: in uachtar na cruaiche clibeanna"
#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach"
#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: clib gan aimsiú: %s"
#: tag.c:583
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # tos cin clib"
#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "comhad\n"
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Iontráil uimhir do rogha (<Enter>=tobscor): "
#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach"
#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Níl a leithéid de chomhad \"%s\" ann"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "clib %d as %d%s"
#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " nó os a chionn"
#: tag.c:828
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!"
#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\""
#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs"
#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach"
#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Teascadh conair an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n"
#: tag.c:2202
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\""
#: tag.c:2206
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Roimh bheart %ld"
#: tag.c:2239
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s"
#. never opened any tags file
#: tag.c:2279
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna"
#: tag.c:3020
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú"
#: tag.c:3031
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!"
#: term.c:1772
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil insuite:"
#: term.c:1796
msgid "defaulting to '"
msgstr "réamhshocrú = '"
#: term.c:2154
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt"
#: term.c:2158
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo"
#: term.c:2160
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap"
#: term.c:2319
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap"
#: term.c:2793
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: tá gá leis an chumas teirminéil \"cm\""
#. Highlight title
#: term.c:5039
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Eochracha teirminéil ---"
#: ui.c:264
msgid "new shell started\n"
msgstr "tosaíodh blaosc nua\n"
#: ui.c:1847
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Earráid agus an t-inchomhad á léamh; ag scor...\n"
#. must display the prompt
#: undo.c:413
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ní féidir a chealú; lean ar aghaidh mar sin féin"
#: undo.c:569
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: líne-uimhreacha míchearta"
#: undo.c:769
msgid "1 change"
msgstr "1 athrú"
#: undo.c:771
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld athrú"
#: undo.c:824
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: tá an liosta cealaithe truaillithe"
#: undo.c:856
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: líne chealaithe ar iarraidh"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:717
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan GUI 16/32 giotán MS-Fuinneoga"
#: version.c:719
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan GUI 32 giotán MS-Fuinneoga"
#: version.c:722
msgid " in Win32s mode"
msgstr " i mód Win32s"
#: version.c:724
msgid " with OLE support"
msgstr " le tacaíocht OLE"
#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan consóil 32 giotán MS-Fuinneoga"
#: version.c:731
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan 16 giotán MS-Fuinneoga"
#: version.c:735
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan 32 giotán MS-DOS"
#: version.c:737
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan 16 giotán MS-DOS"
#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan MacOS X (unix)"
#: version.c:745
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan MacOS X"
#: version.c:748
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan MacOS"
#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Leagan RISC OS"
#: version.c:763
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Paistí san áireamh: "
#: version.c:789 version.c:1157
msgid "Modified by "
msgstr "Athraithe ag "
#: version.c:796
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Tiomsaithe "
#: version.c:799
msgid "by "
msgstr "le "
#: version.c:811
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Leagan ollmhór "
#: version.c:814
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Leagan mór "
#: version.c:817
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Leagan coitianta "
#: version.c:820
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Leagan beag "
#: version.c:822
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Leagan beag bídeach "
#: version.c:828
msgid "without GUI."
msgstr "gan GUI."
#: version.c:833
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "le GUI GTK2-GNOME."
#: version.c:835
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "le GUI GTK-GNOME."
#: version.c:839
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "le GUI GTK2."
#: version.c:841
msgid "with GTK GUI."
msgstr "le GUI GTK."
#: version.c:846
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "le GUI X11-Motif."
#: version.c:850
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "le GUI X11-neXtaw."
#: version.c:852
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "le GUI X11-Athena."
#: version.c:856
msgid "with Photon GUI."
msgstr "le GUI Photon."
#: version.c:859
msgid "with GUI."
msgstr "le GUI."
#: version.c:862
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "le GUI Carbon."
#: version.c:865
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "le GUI Cocoa."
#: version.c:868
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "le GUI (clasaiceach)."
#: version.c:871
msgid "with KDE GUI."
msgstr "le GUI KDE."
#: version.c:882
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n"
#: version.c:894
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " comhad vimrc an chórais: \""
#: version.c:899
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " comhad vimrc úsáideora: \""
#: version.c:904
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \""
#: version.c:909
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \""
#: version.c:914
msgid " user exrc file: \""
msgstr " comhad exrc úsáideora: \""
#: version.c:919
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \""
#: version.c:925
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " comhad gvimrc córais: \""
#: version.c:929
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \""
#: version.c:933
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \""
#: version.c:938
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \""
#: version.c:945
msgid " system menu file: \""
msgstr " comhad roghchláir an chórais: \""
#: version.c:953
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \""
#: version.c:959
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \""
#: version.c:963
msgid "Compilation: "
msgstr "Tiomsú: "
#: version.c:969
msgid "Compiler: "
msgstr "Tiomsaitheoir: "
#: version.c:974
msgid "Linking: "
msgstr "Nascáil: "
#: version.c:979
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE"
#: version.c:1018
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"
#: version.c:1020
msgid "version "
msgstr "leagan "
#: version.c:1021
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "le Bram Moolenaar et al."
#: version.c:1025
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Is saorbhogearraí Vim"
#: version.c:1027
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!"
#: version.c:1028
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil "
#: version.c:1030
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scoir "
#: version.c:1031
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne"
#: version.c:1032
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "clóscríobh :help version7<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan"
#: version.c:1035
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Sa mhód comhoiriúnachta Vi"
#: version.c:1036
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr ""
"clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint"
#: version.c:1037
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr ""
"clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil"
# don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps
#: version.c:1052
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil "
#: version.c:1054
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ag rith gan mhóid, ag ionsá an téacs atá iontráilte"
# same problem --kps
#: version.c:1055
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
#: version.c:1056
msgid " for two modes "
msgstr " do dhá mhód "
# same problem --kps
#: version.c:1060
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
#: version.c:1061
msgid " for Vim defaults "
msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim "
#: version.c:1108
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Bí i d'urraitheoir Vim!"
#: version.c:1109
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!"
#: version.c:1112
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil "
#: version.c:1113
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil "
#: version.c:1115
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil "
#: version.c:1125
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "RABHADH: Braitheadh Windows 95/98/ME"
#: version.c:1128
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "clóscríobh :help windows95<Enter> chun eolas a fháil "
#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann"
#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna"
#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte"
#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh"
#: window.c:2571
msgid "Already only one window"
msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana"
#: window.c:2618
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile"
#: window.c:4528
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir"
#: window.c:4647
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chonair"
#: if_perl.xs:326 globals.h:1283
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a oscailt"
#: if_perl.xs:556
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann Perl a "
"luchtú."
#: if_perl.xs:609
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Ní cheadaítear meas Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe"
#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Cuir in eagar le Vimeanna io&madúla"
#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair"
#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff le Vim"
#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Cuir in Eagar le &Vim"
#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Cuir in Eagar le Vim beo - "
#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Cuir an comhad roghnaithe in eagar le Vim"
#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chonair!"
#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "earráid gvimext.dll"
#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Conair rófhada!"
#: globals.h:1046
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Tá an maolán folamh--"
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#: globals.h:1237
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Ordú tobscortha"
#: globals.h:1238
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Ní foláir argóint"
#: globals.h:1239
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\"
#: globals.h:1241
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; <CR>=rith, CTRL-C=scoir"
#: globals.h:1243
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach "
"clibe"
#: globals.h:1245
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif ar iarraidh"
#: globals.h:1246
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry ar iarraidh"
#: globals.h:1247
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh"
#: globals.h:1248
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor ar iarraidh"
#: globals.h:1249
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile gan :while"
#: globals.h:1250
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor gan :for"
#: globals.h:1252
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Tá comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú chun forscríobh)"
#: globals.h:1253
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Theip ar ordú"
#: globals.h:1255
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s"
#: globals.h:1259
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s"
#: globals.h:1262
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\""
#: globals.h:1264
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Earráid inmheánach"
#: globals.h:1265
msgid "Interrupted"
msgstr "Idirbhriste"
#: globals.h:1266
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Drochsheoladh"
#: globals.h:1267
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argóint neamhbhailí"
#: globals.h:1268
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s"
#: globals.h:1270
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: %s"
#: globals.h:1272
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Raon neamhbhailí"
#: globals.h:1273
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ordú neamhbhailí"
#: globals.h:1275
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: is comhadlann \"%s\""
#: globals.h:1278
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\""
#: globals.h:1284
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a luchtú"
#: globals.h:1286
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc"
#: globals.h:1287
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marc gan socrú"
#: globals.h:1288
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr ""
"E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an brat 'modifiable' "
"socraithe"
#: globals.h:1289
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: scripteanna neadaithe ródhomhain"
#: globals.h:1290
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach"
#: globals.h:1291
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann"
#: globals.h:1292
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Ní cheadaítear !"
#: globals.h:1294
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú"
#: globals.h:1297
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
#: globals.h:1300
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Níl tacaíocht Pheirsise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
#: globals.h:1303
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é agus Vim á thiomsú\n"
#: globals.h:1306
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s"
#: globals.h:1308
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo"
#: globals.h:1309
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo"
#: globals.h:1310
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil"
#: globals.h:1311
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann"
#: globals.h:1312
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s"
#: globals.h:1313
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid"
#: globals.h:1314
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
#: globals.h:1315
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo"
#: globals.h:1316
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
#: globals.h:1317
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Ní cheadaítear raon"
#: globals.h:1319
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann"
#: globals.h:1322
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\""
#: globals.h:1324
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú"
#: globals.h:1325
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach"
#: globals.h:1326
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt"
#: globals.h:1327
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh"
#: globals.h:1328
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: globals.h:1329
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argóint nialasach"
#: globals.h:1331
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Ag súil le huimhir"
#: globals.h:1334
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt"
#: globals.h:1337
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: ní féidir an scáileán a oscailt"
#: globals.h:1339
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Cuimhne ídithe!"
#: globals.h:1341
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patrún gan aimsiú"
#: globals.h:1343
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s"
#: globals.h:1344
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Ní foláir argóint dheimhneach"
#: globals.h:1346
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Ní féidir a fhilleadh ar an chomhadlann roimhe seo"
#: globals.h:1350
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann"
#: globals.h:1352
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Teaghrán cuardaigh loite"
#: globals.h:1353
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Clár na sloinn ionadaíochta truaillithe"
#: globals.h:1354
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
#: globals.h:1356
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Ní féidir athróg léimh-amháin \"%s\" a athrú"
#: globals.h:1357
#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E46: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\""
#: globals.h:1360
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh"
#: globals.h:1363
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh"
#: globals.h:1365
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo"
#: globals.h:1368
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú"
#: globals.h:1370
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe"
#: globals.h:1371
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: rogha 'shell' folamh"
#: globals.h:1373
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh!"
#: globals.h:1375
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh"
#: globals.h:1376
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tá cruach na gclibeanna folamh"
#: globals.h:1377
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Ordú róchasta"
#: globals.h:1378
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Ainm rófhada"
#: globals.h:1379
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: an iomarca ["
#: globals.h:1380
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid"
#: globals.h:1381
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Carachtair chun deiridh"
#: globals.h:1382
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marc anaithnid"
#: globals.h:1383
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú"
#: globals.h:1385
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: ní cheadaítear 'winheight' a bheith níos lú ná 'winminheight'"
#: globals.h:1387
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: ní cheadaítear 'winwidth' a bheith níos lú ná 'winminwidth'"
#: globals.h:1390
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Earráid agus á scríobh"
#: globals.h:1391
msgid "Zero count"
msgstr "Nialas"
#: globals.h:1393
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> á úsáid nach i gcomhthéacs scripte"
#: globals.h:1396
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí"
#: globals.h:1399
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú"
#: globals.h:1400
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid léimh-amháin"
#: globals.h:1403
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s"
#: globals.h:1406
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Ceapadh tuairt; slonn ionadaíochta róchasta?"
#: globals.h:1408
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: ghin an patrún earráid as-an-chruach"