| # Czech translation of vim |
| # Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002. |
| # Some completion for vim6.0 added by Jiøí Bøezina <brz@centrum.cz> |
| # Some bugfixes by Tomá Zellerin <zellerin@volny.cz> |
| # |
| # Generated from cs.po, DO NOT EDIT. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim-6.0\n" |
| "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Nelze alokovat ádný buffer, konèím..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, pouiji jiný..." |
| |
| msgid "No buffers were unloaded" |
| msgstr "ádný buffer nebyl deaktivován" |
| |
| msgid "No buffers were deleted" |
| msgstr "ádný buffer nebyl smazán" |
| |
| msgid "No buffers were wiped out" |
| msgstr "ádný buffer nebyl zahozen" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: %d" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "Poèet smazaných bufferù: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "Poèet smazaných bufferù: %d" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "Poèet zahozených bufferù: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "Poèet zahozených bufferù: %d" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nebyl nalezen ádný zmìnìný buffer" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Seznam bufferù je prázdný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| msgstr "E86: Nelze pøeskoèit na buffer %ld" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Za poslední buffer nelze pøeskoèit" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Pøed první buffer nelze pøeskoèit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
| msgstr "E89: Zmìny v bufferu %ld nebyly uloeny (! pro vynucení)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Varování: pøeteèení seznamu s názvy souborù" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferù" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ádný buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "øádek %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Buffer tohoto jména ji existuje" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Zmìnìný]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Needitovaný]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nový soubor]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Chyby pøi ètení]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[Pouze pro ètení]" |
| |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "øádkù: --%d%%--" |
| |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "øádkù: %ld --%d%%--" |
| |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "øádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[ádný soubor]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "nápovìda" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[nápovìda]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[náhled]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Ve" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Konec" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Zaèátek" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Seznam bufferù:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[seznam chyb]" |
| |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[ádný soubor]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Znaky ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Znaky pro %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " øádek=%ld id=%d jméno=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Nelze pøekroèit maximální poèet %ld diff bufferù" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Nelze vytvoøit diffy" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Soubor se záplatou" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Nelze èíst výstup programu diff" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff reimu" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff reimu" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: V diff reimu jsou více ne dva buffery. Nevím, který mám pouít." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff reimu" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" |
| |
| msgid "Keymap file not found" |
| msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování klíèových slov (^N/^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| msgstr " ^X reim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| msgstr " Lokální doplòování klíèových slov (^N/^P)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování celých øádkù (^L/^N/^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování názvù souborù (^F/^N/^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování tagù (^I/^N/^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování vzoru cest (^N/^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování definic (^D/^N/^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování podle slovníku (^K/^N/^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování podle tezauru (^T/^N/^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| msgstr " Doplòování pøíkazové øádky (^I/^N/^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Konec odstavce" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Prohledávám slovník %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Prohledávám %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Prohledávám tagy" |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr "Pøidávám" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Hledám..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Výchozí podoba" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Slovo z jiného øádku" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Jediná shoda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "shoda %d/%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "shoda %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Chybí závorky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Promìnná \"%s\" neexistuje" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Chybìjící ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Chybìjící ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Neznámá volba: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Pøíli mnoho argumentù pro funkci %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Pøíli málo argumentù pro funkci %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Pouití <SID> mimo kontext skriptu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld øádkù:" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Zruit" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Neexistuje pøipojení k Vim serveru" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Nelze èíst odpovìï serveru" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Nelze pøedat klientovi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Nelze pøedat do %s" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Chybný)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Nedefinovaná promìnná: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
| msgstr "E122: Funkce %s ji existuje. Pouijte ! pro její nahrazení." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Chybí '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Nepøípustný argument: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Chybí :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Nelze pøedefinovat funkci %s: je pouívána" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: Název funkce musí zaèínat velkým písmenem: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Je vyadováno jméno funkce" |
| |
| msgid "function " |
| msgstr "funkce " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je ji pouívána" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Zanoøení funkce je hlubí ne 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "volám %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "pokraèuji v %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return mimo funkci" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globální promìnné:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, estnáctkovì %02x, osmièkovì %03o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Nelze pøesunout øádky na pùvodní místo" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "poèet pøesunutých øádkù: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "Poèet pøesunutých øádkù: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "Poèet filtrovaných øádkù: %ld" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Automatické pøíkazy *Filter* nesmí mìnit aktuální buffer" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Neuloené zmìny]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "viminfo: %s in line: " |
| msgstr "viminfo: %s na øádku: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: pøíli mnoho chyb, pøeskakuji zbytek souboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Ètu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informace" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " znaèky" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " se nezdaøilo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Nelze uloit viminfo soubor %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvoøen editorem Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Pokud budete opatrný, mùete jej upravovat.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v dobì uloení tohoto souboru\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Nepøípustný poèáteèní znak" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Uloit jako" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Uloit neúplný soubor?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Pouijte ! pro uloení neúplného bufferu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Pøepsat soubor \"%.*s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: ádný název souboru pro buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Soubor nebyl uloen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" |
| "Pøejete si ji potlaèit?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Editovat soubor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Automatické pøíkazy neoèekávanì smazaly nový buffer %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: neèíselný argument pro :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim nepovoluje pouití pøíkazù shellu" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být oddìleny písmeny" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Pøerueno) " |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 nahrazení" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld nahrazení" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " na jednom øádku" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " na %ld øádcích" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivnì" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: U pøíkazu 'global' chybí regulární výraz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Vzor nalezen na kadém øádku: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Poslední nahrazující øetìzec:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Lituji, pro %s není ádná nápovìda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovìdou nebyl nalezen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s není adresáøem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Nelze otevøít %s pro zápis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Nelze otevøít %s pro zápis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Neznámá volba pøíkazu: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Chybí jméno volby" |
| |
| msgid "E255: Too many signs defined" |
| msgstr "E255: Nastaveno pøíli mnoho voleb" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Neznámá volba: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Vymazáno]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
| msgstr "Spoutím ladící reim. Pro ukonèení napite \"cont\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "øádek %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "pøíkaz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Bod pøeruení v \"%s%s\" na øádku %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Bod pøeruení nenalezen: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nebyly definovánu ádné body pøeruení" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s øádek %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Uloit zmìny do \"%.*s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Nepojmenováno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuloené zmìny" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Varování: Neèekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické pøíkazy)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Pøed první soubor nelze pøeskoèit" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Za poslední soubor nelze pøeskoèit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Hledám \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" |
| |
| msgid "Run Macro" |
| msgstr "Spustit makro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "nelze interpretovat adresáø: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "øádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "interpretuji \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "øádek %ld: interpretuji %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "dokonèena interpretace %s" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Varování: chybný oddìlovaè øádkù. Moná chybí ^M." |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding pouito mimo interpretovaný soubor" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish pouito mimo interpretovaný soubor" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "ádný text k vytitìní" |
| |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopie %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Vytitìno: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Tisk zruen" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Nelze otevøít výstupní PostScriptový soubor" |
| |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Nelze otevøít soubor \"%s\"" |
| |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Nelze èíst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Odesílám na tiskárnu..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Tisková úloha odeslána." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Spoutím Ex mód. Napite \"visual\" pro návrat do normálního módu." |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "At end-of-file" |
| msgstr "Konec souboru" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Pøíkaz je pøíli rekurzivní" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Chybí :endwhile" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Chybí :endif" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Konec interpretovaného souboru" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Konec funkce" |
| |
| msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "Nejednoznaèné pouití uivatelsky definovaného pøíkazu" |
| |
| msgid "Not an editor command" |
| msgstr "Není pøíkazem editoru" |
| |
| msgid "Don't panic!" |
| msgstr "Nepanikaøte!" |
| |
| msgid "Backwards range given" |
| msgstr "Zadán zpìtný rozsah" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Zadán zpìtný rozsah. Prohodit hranice" |
| |
| msgid "Use w or w>>" |
| msgstr "Pouijte w èi w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Pøíkaz není této verzi bohuel implementován" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Pøípustný je pouze jeden název souboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Jetì zbývají soubory k editaci (%d). Chcete pøesto ukonèit editor?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Jetì zbývají soubory k editaci (%ld)." |
| |
| msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
| msgstr "E174: Pøíkaz ji existuje: pouijte ! pro pøedefinování" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Nebyly nalezeny ádné uivatelsky definované pøíkazy" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nebyly zadány ádné atributy" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Chybný poèet argumentù" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Opakování nemùe být zadáno dvakrát" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro poèet" |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Chybná hodnota doplnìní: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Chybný atribut: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Chybné jméno pøíkazu" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Uivatelsky definované pøíkazy musí zaèínat velikým písmenem." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Uivatelsky definovaný pøíkaz %s neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Blahopøeji, uivateli Vimu!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Editovat soubor v novém oknì" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "ádný odkládací soubor" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Uloit soubor" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: ádný pøedchozí adresáø" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Neznámý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Umístìní okna: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Na této platformì nelze umístìní okna zjistit" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Uloit pøesmìrování" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Uloit pohled" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Uloit sezení" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Uloit nastavení" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existuje (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Nelze otevøít \"%s\" pro zápis" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argumentem mùe být pouze písmeno nebo pravý èi levý apostrof" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Vnoøení :normal je pøíli hluboké" |
| |
| msgid ":if nesting too deep" |
| msgstr "vnoøení :if je pøíli hluboké" |
| |
| msgid ":endif without :if" |
| msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" |
| |
| msgid ":else without :if" |
| msgstr ":else bez odpovídajícího :if" |
| |
| msgid ":elseif without :if" |
| msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" |
| |
| msgid ":while nesting too deep" |
| msgstr "vnoøení :while je pøíli hluboké" |
| |
| msgid ":continue without :while" |
| msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" |
| |
| msgid ":break without :while" |
| msgstr ":break bez odpovídajícího :while" |
| |
| msgid ":endwhile without :while" |
| msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "" |
| "E194: ádný alternativní název souboru, kterým by bylo moné nahradit '#'" |
| |
| msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "ádný název souboru, kterým by bylo moné nahradit \"<afile>\"" |
| |
| msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "ádné èíslo bufferu, kterým by bylo moné nahradit \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "ádná shoda automatických pøíkazù, kterou by bylo moné nahradit \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "ádný interpretovaný soubor, kterým by bylo moné nahradit \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "Prázdný název souboru pro '%' èi '#' funguje pouze s \":p:h\"" |
| |
| msgid "Evaluates to an empty string" |
| msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný øetìzec" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Nelze otevøít pro ètení viminfo soubor" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: V této verzi nejsou spøeky podporovány" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "jméno tagu" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " typ soubor\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historie %s (poèínaje nejnovìjí polokou):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "pøíkazové øádky" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "vyhledávaných øetìzcù" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "výrazù" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "vstupní øádky" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar pøekraèuje délku pøíkazu" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Smazáno aktivní okno èi buffer" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "nepøípustný název souboru" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "je adresáøem" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "není souborem" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[nový soubor]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[pøístup odmítnut]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre automatické pøíkazy uèinily soubor neèitelným" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre automatické pøíkazy nesmí mìnit aktuální buffer" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Ètu ze standardního vstupu...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Ètu ze standardního vstupu..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Po konverzi je soubor neèitelný!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[pojmenovaná roura]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[soket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[chybí CR]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[nalezeno NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[dlouhé øádky zalomeny]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[nezkonvertován]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[zkonvertován]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[zaifrován]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[CHYBA PØEVODU]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[CHYBY ÈTENÍ]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Nelze nalézt doèasný soubor pro konverzi" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdaøila" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "nelze èíst výstup 'charconvert'" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Automatické pøíkazy smazaly èi deaktivovaly buffer, který mìl být " |
| "uloen" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Automatický pøíkaz neèekaným zpùsobem zmìnil poèet øádkù" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "není souborem ani zaøízením na nì lze zapisovat" |
| |
| msgid "is read-only (use ! to override)" |
| msgstr "je pouze pro ètení (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Nelze zapisovat do záloního souboru (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Chyba pøi uzavírání záloního souboru (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
| msgstr "Nelze naèíst soubor pro zálohu (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Nelze vytvoøit záloní soubor (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Nelze vytvoøit záloní soubor (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| # resource fork ?! |
| msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
| msgstr "'Resource fork' bude ztracen (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Nelze najít doèasný temp soubor pro zápis" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Nelze pøevést (pouijte ! pro zápis bez pøevodu)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Nelze otevøít pøipojený soubor pro zápis" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Nelze otevøít soubor pro zápis" |
| |
| msgid "Close failed" |
| msgstr "Volání close selhalo" |
| |
| msgid "write error, conversion failed" |
| msgstr "chyba pøi zápisu, konverze se nezdaøila" |
| |
| msgid "write error (file system full?)" |
| msgstr "chyba pøi ukládání (je volné místo na disku?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " CHYBA PØEVODU" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[zaøízení]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nový]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [p]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " pøipojen" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [u]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " uloen" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: nelze uloit pùvodní soubor" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného pùvodního souboru" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Nelze smazat záloní soubor" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ: Obsah pùvodního souboru mùe být ztracen èi pokozen\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "neukonèujte editor døíve, ne bude soubor úspìnì uloen!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos formát]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac formát]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix formát]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 øádek, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld øádkù, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 znak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld znakù, " |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[ádný eol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[neúplný poslední øádek]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho naètení byl obsah souboru zmìnìn!!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Chcete jej opravdu uloit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Chyba pøi zápisu do \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Chyb pøi uzavírání \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Chyba pøi ètení \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zruil buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" ji není dostupný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn a buffer ve Vim " |
| "také" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl zmìnìn od zapoènutí editace" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: wc4: po poèátku editace vytvoøen soubor \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Varování" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Nahrát soubor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Nelze znovuotevøít \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Vymazáno--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Nepøípustný znak po *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Událost %s neexistuje" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Automatické pøíkazy ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Automatické pøíkazy nelze spustit pro VECHNY události" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "ádné vyhovující automatické pøíkazy" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: vnoøení automatického pøíkazu pøíli hluboká" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s automatické pøíkazy pro \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "spoutím %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "Automatický pøíkaz %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Chybí {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Chybí }." |
| |
| msgid "No fold found" |
| msgstr "ádný záhyb nebyl nalezen" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb" |
| |
| msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
| msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Pøidat do bufferu pro ètení" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekurzivní mapování" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: pro %s ji globální zkratka ji existuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: pro %s ji globální mapování ji existuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: pro %s ji zkratka ji existuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: pro %s ji mapování ji existuje" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "ádná zkratka nebyl nalezena" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "ádné mapování nebylo nalezeno" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: nepøípustný mód" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Nelze spustit GUI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Nelze èíst z \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybnì nastavena" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Chyba" |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<nelze otevøít> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" |
| |
| msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáøe" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Název cesty:" |
| |
| msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresáø" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #. 'Cancel' button |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zruit" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Pøípravek posunovací lity: nelze zjistit geometrii obrázku" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim dialog" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvoøit se zprávou a zároveò zpìtným voláním" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim dialog.." |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Nalézt..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Vyhledat:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Nový text:" |
| |
| #. exact match only button |
| msgid "Match exact word only" |
| msgstr "hledat pouze celá slova" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Smìr" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Nahoru" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dolù" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Najít dalí" |
| |
| #. 'Replace' button |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Nahradit" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Nahradit ve" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: nelze otevøít display" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Výbìr písma" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou íøku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Místo prádné schránky pouito CUT_BUFFER0" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtr" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Adresáøe" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "Nápovìda" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Soubory" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Výbìr" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Zpìt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E235: Nelze naèíst Zap font '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Can't use font %s" |
| msgstr "E235: Nelze pouít font %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E242: Missing color: %s" |
| msgstr "E242: Chybí barva: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Posílám signál k ukonèení synovského procesu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Pouijte OLE verzi." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Najít øetìzec (pouijte '\\\\' k nalezení '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Najít & Nahradit (pouijte '\\\\' k nalezení '\\')" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: nelze alokovat poloku barevné mapy. Nìkteré barvy mohou být " |
| "nesprávné" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadì písem %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: název sady písem: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou íøku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: název sady písem: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Písmo0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Písmo1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "íøka písma%d není dvojnásoblem íøky písma0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "íøka písma0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "íøka písma1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Chyba -- nelze pøeèíst sign data!" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Pøidat novou databázi" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Hledání vzorku" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Zobrazit tuto zprávu" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Ukonèit spojení" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Znovu inicializovat vechna spojení" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Zobrazit spojení" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Tento cscope pøíkaz nepodporuje rozdìlení okna.\n" |
| |
| msgid "Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "Pouití: cstag <odsazení>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stat(%s) error: %d" |
| msgstr "stat(%s) chyba: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Pøidána cscope databáze %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "%s není ani adresáøem ani správnou cscope databází" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading cscope connection %d" |
| msgstr "chyba pøi ètení cscope spojení %d" |
| |
| msgid "unknown cscope search type" |
| msgstr "neznámý typ cscope hledání" |
| |
| msgid "Could not create cscope pipes" |
| msgstr "nelze vytvoøit cscope roury" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "sputìní cs_create_connection selhalo" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" |
| |
| msgid "no cscope connections" |
| msgstr "ádná cscope spojení" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenalo ádnou shodu" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "pøíkazy cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Pouití: %s)\n" |
| |
| msgid "duplicate cscope database not added" |
| msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla pøidána" |
| |
| msgid "maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "dosaen maximální poèet cscope spojení" |
| |
| msgid "E260: cscope connection not found" |
| msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" |
| |
| msgid "cscope connection closed" |
| msgstr "closed spojení uzavøeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed\n" |
| msgstr "cscope spojení %s uzavøeno\n" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: pøi ètení cscope spojení %d" |
| |
| msgid "couldn't malloc\n" |
| msgstr "volání malloc selhalo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s\n" |
| msgstr "Cscope tag: %s\n" |
| |
| msgid " # line" |
| msgstr " # øádek" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "název souboru/ kontext/ øádek\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Vechny cscope databáze resetovány" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "ádné cscope spojení\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid název databáze pøedpona cesty\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| msgstr "%2d %-5ld %-34s <ádný>\n" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Lituji, tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " |
| "nahrát." |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace musí být kladné celé èíslo" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "chybný atribut" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() vyaduje seznam øetìzcù" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: chyba pøi inicializaci I/O objektù" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "Chybný výraz" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "podpora výrazù byla vypnuta pøi pøekladu programu" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "èíslo øádku mimo rozsah" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "chybné jméno znaèky" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "ádný takový buffer" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "atribut pouze_pro_ètení" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "umístìní kurzoru mimo buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<okno %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ádné takové okno" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "nelze uloit informace pro pøíkaz undo" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "nelze smazat øádek" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "nelze nahradit øádek" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "nelze vloit øádek" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "øetìzec nesmí obsahovat znaky nového øádku" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " |
| "nahrát." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Prohození implementace/definice" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Zobrazení base class z" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Zobrazení overridden member funkce" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Znovuzískáno ze souboru" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Znovuzískáno z projektu" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Znovzískáno ze vech projektù" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Znovuzískáno" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Zobrazení zdroje" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Najít symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Prohlíet class" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Zobrazení class v hierarchii" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref odkazuje na" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref odkazoval na" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref má" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref pouit" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Zobrazení documentace" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generována dokumentace pro" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Nelze se pøipojit k SNiFF+. Zkontrolujte promìnné (sniffemacs musí " |
| "být)uvedena v $PATH.\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Chyba pøi ètení. Odpojeno" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ je právì " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "ne " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "pøipojen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Neznámý poadavek SNiFF+: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Chybné pøipojení k SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ nepøipojen" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Chyba pøi zápisu. Odpojeno." |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "chybný název bufferu" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "není jetì podporováno" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "neznámá volba" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "nelze nastavit øádky" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "znaèka není nastavena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "øádek %d sloupec %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "nelze vloit/pøipojit øádek" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "neznámý pøíznak: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "neznámá vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "pøeruení z klávesnice" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "chyba vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "nelze vytvoøit pøíkaz bufferu/okna: objekt smazán" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: buffer/okno ji bylo smazáno" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " |
| "vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist pokozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " |
| "vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé èíslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " |
| "na vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "nelze pøeèíst øádek" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Není moné zaznamenat jméno command serveru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Selhalo zaslání pøíkazu urèenému programu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid server id used: %s" |
| msgstr "Pouit chybný id serveru: %s" |
| |
| msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| msgstr "E249: nelze èíst VIM instanci registry property" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: VIM instance registry property byla patnì vytvoøenaa byla smazána!" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Neznámá volba" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Pøíli mnoho edit argumentù" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Chybí argument po" |
| |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Chyby za volbou" |
| |
| msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
| msgstr "Pøíli mnoho \"+pøíkaz\" èi \"-c pøíkaz\" argumentù" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Chybný argument pro" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "VIM nebyl pøeloen s volbou +diff" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Pokus o opìtovné otevøení skriptu: \"" |
| |
| msgid "\"\n" |
| msgstr "\"\n" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Nelze otevøít pro zápis: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Nelze otevøít pro výstup skriptu: \"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "poèet souborù pro editaci: %d\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varování: výstup nesmìøuje na terminál\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc pøíkazový øádek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Nelze èíst z \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Podrobnìjí informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- èíst text ze standardního vstupu" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t TAG editovat soubor na místì definice TAGU" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místì výskytu první chyby" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "pouití:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr "vim [pøepínaèe] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nebo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumenty:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborù" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tpøihlásit gvim na OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI reimu (stejné jako \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f\t\t\tPopøedí: pøi startu GUI se neoddìlí od shellu" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) reim (pouze pro \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff reim (stejné jako \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-v\t\t\tSnadný reim (stejné jako \"evim\", ádné módy )" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tReim pouze_pro_ètení (jako \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tOmezený reim (stejné jako \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinární reim" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp reim" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hláek" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tLadící reim" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNebude vytváøet odkládací soubor, bude pouívat pouze pamì" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tVypíe seznam odkládacích souborù a skonèí" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r název souboru\tObnoví pøeruené sezení" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNebude pouívat newcli pro otevøení okna" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <zaøízení>\t\tPouít <zaøízení> pro I/O" |
| |
| msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském reimu" |
| |
| msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi reimu" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tPouije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tPouije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tOtevøe N oken (implicitnì jedno pro kadý soubor)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<øádek>\t\tNastaví kurzor na <øádek>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <pøíkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <pøíkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná pøíkazy v souboru <sezení>" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <skript>\t\tNaète pøíkazy normálního módu ze <skriptu>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <skript>\t\tPøipojí vechny napsané pøíkazy do souboru <skript>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <skript>\t\tUloí vechny napsané pøíkazy do souboru <skript>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditace zaifrovaných souborù" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNepøipojí se k X serveru" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOtevøe Vim uvnitø jiného GTK widgetu" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skonèí" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale èeká na soubory k editaci" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <klávesy>\tPøedá <klávesy> Vim serveru a skonèí" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tVypíe seznam dostupných Vim serverù a skonèí" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| "--servername <jméno>\tZale serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tPouije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" |
| |
| msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h\t\t\tVypíe tuto nápovìdu a skonèí" |
| |
| msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tvypíe informace o verzi a skonèí" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøepínaèe pro gvim (Motif verzi):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøepínaèe pro gvim (Athena verzi):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <název>\t\tPouije resource jako by vim mìl <název>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popøedí (také -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýraznìný text" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <íøka>\tNastaví <íøku> okrajù (také -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <íøku> Nastaví <íøku> posunovací lity (také: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <výka>\tNastaví <výku> nabídky (také -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tPouije reverzní barvy (také -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNepouije reverzní barvy (také +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøepínaèe pro gvim (RISC OS verzi):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> sloupcù na okno" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> øádkù na okno" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøepínaèe pro gvim (GTK+ verzi):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)" |
| |
| msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| msgstr "--help\t\tVypíe Gnome pøepínaèe" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Send failed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøedání výrazu selhalo.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøedání selhalo. Zkouím provést lokálnì\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d z %d editováno" |
| |
| msgid "Send expression failed.\n" |
| msgstr "Pøedání výrazu selhalo.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Nejsou nastaveny ádné znaèky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují ádné znaèky" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "znaèka øádek sloupec soubor/text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " skok øádek sloupec soubor/text" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Souborové znaèky:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Seznam skokù (poèínaje nejnovìjí polokou):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historie znaèek v souborech (poèínaje nejnovìjí polokou):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Chybí '>'" |
| |
| msgid "Not a valid codepage" |
| msgstr "Chybná kódová stránka" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Nepodaøilo se vytvoøit vstupní kontext" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Nepodaøilo se otevøít vstupní metodu" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Varování: likvidaèní zpìtné volání nelze nastavit na IM" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje ádný styl" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje mùj 'preedit' typ" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: Nadbodový styl vyaduje fontset" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Máte GTK+ verze starí ne 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Server vstupních metod nebìí" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: blok nebyl zamknut" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka pøi ètení odkládacího souboru" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Chyba pøi ètení odkládacího souboru" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka pøi ukládání do odkládacího souboru" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Chyba pøi ukládání do odkládacího souboru" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "" |
| "E300: Odkládací soubor ji existuje! (Nìkdo hackujepøes nastraený symlink?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: nelze získat blok 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Nelze pøejmenovat odkládací soubor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Nelze otevøít odkládací soubor pro \"%s\"" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Zadejte èíslo odkládacího souboru, který se má pouít (0 pro ukonèení): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Nelze otevøít %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Nelze èíst blok 0 z " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Moná nedolo k ádným zmìnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " nelze pouít s touto verzí Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Pouijte Vim verze 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " nelze pouít na tomto poèítaèi.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Soubor byl vytvoøen " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "nebo byl soubor pokozen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Pouívám odkládací soubor \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Pùvodní soubor \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Varování: Pùvodní soubor mohl být zmìnìn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Nelze èíst blok 1 z %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???CHYBÍ MNOHO ØÁDKÙ" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???CHYBNÝ POÈET ØÁDKÙ" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???CHYBÌJÍCÍ ØÁDKY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???CHYBÍ BLOK" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "od ??? po ???END mohou být øádky pomíchané" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "od ??? po ???END mohou být vloené/smazané øádky" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???KONEC" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Obnova pøeruena" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: V prùbìhu obnovy dolo k chybám; zkontrolujte øádky zaèínající na ???" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Obnova dokonèena. Zkontrolujte, zda je ve v poøádku." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Zvate uloení tohoto souboru pod jiným názvem\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "a kontrolu zmìn pomocí programu diff.)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Poté smate odkládací soubor.\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Nalezené odkládací soubory:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " V aktuálním adresáøi:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Se zadaným názvem:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " V adresáøi " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ádné --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " vlastník: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datum vytvoøení: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datum vytvoøení: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [od Vim verze 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " název souboru: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " datum zmìny: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "ANO" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " uivatelské jméno: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " název poèítaèe: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " název poèítaèe: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID procesu : " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (stále aktivní)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nepouitelné s touto verzí Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nepouitelné na tomto poèítaèi]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [nelze pøeèíst]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [nelze otevøít]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Soubor zachován" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Uchování se nezdaøilo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo øádku: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt øádek %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx by mìlo mít hodnotu 3" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Aktualizováno pøíli mnoho blokù?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "smazán blok 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Nelze nalézt øádek %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: poèet øádkù mimo rozsah: %ld > celkový poèet øádkù" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: chybný poèet øádkù v bloku %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Nárùst velikosti zásobníku" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: POZOR" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Pøi otevírání souboru\"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NOVÌJÍ ne odkládací soubor!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Soubor mùe být editován jiným programem.\n" |
| " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uloení zmìn\n" |
| " nemìli dvì rùzné verze tého souboru.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Ukonèete program, nebo opatrnì pokraèujte v editaci.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Editace tohoto souboru byla pøeruena neèekaným ukonèením programu.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Je-li tomu tak, pak pouijte \":recover\" èi \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " pro odstranìní zmìn (viz \":help recovery)\".\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Pokud jste tak ji uèinil, tak smate odkládací soubor \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " a tato zpráva se ji nebude objevovat.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Odkládací soubor \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ji existuje!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - POZOR" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Odkládací soubor ji existuje!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit" |
| msgstr "" |
| "&Otevøít pouze pro ètení\n" |
| "&Pokraèovat v editaci\n" |
| "O&bnovit soubor\n" |
| "&Konec" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Otevøít pouze pro ètení\n" |
| "&Pokraèovat v editaci\n" |
| "O&bnovit soubor\n" |
| "&Konec\n" |
| "&Smazat" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Pøíli mnoho odkládacích souborù" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Èásti cesty k pøedmìtu nabídky není podnabídkou" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Poloky nabídky nelze pøidávat pøímo na litu" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Oddìlovaè nesmí být èástí cesty nabídkou" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Nabídky ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k poloce nabídky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Chyba pøi zpracování %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "øádek %4ld:" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[pøíli dlouhý øetìzec]" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Pøeruení: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "pokraèování stiskem ENTER" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Pro pokraèování stisknìte ENTER nebo zadejte pøíkaz" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Pokraèování --" |
| |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: øádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: øádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Otázka" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ano\n" |
| "&Ne" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ano\n" |
| "&Ne\n" |
| "&Zruit" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ano\n" |
| "&Ne\n" |
| "&Uloit ve\n" |
| "Zahodit &ve\n" |
| "&Zruit" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialog pro ukládání souborù" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialog pro otevírání souborù" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlíeè souborù" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: wc1: mìním soubor pouze_pro_ètení" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "poèet nových øádkù: 1" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "poèet smazaných øádkù: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "poèet nových øádkù: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "poèet smazaných øádkù: %ld" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr "(Pøerueno)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: ukonèen\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "CHYBA: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bajtù] celkem uvolnìno-alokováno %lu-%lu, vyuito %lu, maximální vyuití " |
| "%lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Øádek se stává pøíli dlouhým" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Vnitøní chyba: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Nedostatek pamìti! (potøebuji alokovat bajtù: %lu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Spoutím pøíkaz \"%s\" pomocí shellu" |
| |
| msgid "Missing colon" |
| msgstr "Chybí dvojteèka" |
| |
| msgid "Illegal mode" |
| msgstr "nepøípustný mód" |
| |
| msgid "Illegal mouseshape" |
| msgstr "Chybný tvar myi" |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "oèekávána èíslice" |
| |
| msgid "Illegal percentage" |
| msgstr "nepøípustné procento" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Zadejte ifrovací klíè: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Zadejte jetì jednou tentý klíè:" |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Klíèe se neshodují" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí být buï na konci cesty, nebo musí být\n" |
| "následováno'%s. Viz :help path." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Adresáø \"%s\" nelze v cdpath nalézt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: ádný dalí adresáø \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: ádný dalí soubor \"%s\" nebyl v cestì nalezen" |
| |
| msgid "Illegal component" |
| msgstr "nepøípustná souèást" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazòování" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: pod kurzorem není ádný øetìzec" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: pod kurzorem není ádný identifikátor" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "poèet øádkù posunutých jednou pomocí %s : 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "Poèet øádkù posunutých pomocí %s %d-krát : 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "poèet øádkù k odsazení: %ld" |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "poèet øádkù k odsazení: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "poèet odsazených øádkù: %ld" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "nelze kopírovat; pøesto smazáno" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "poèet uvolòovaných øádkù: %ld" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Registr %s je prázdný" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registry ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "nepøípustný název registru" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registry:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown register type %d" |
| msgstr "%d není známým typem registru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: '%s' není pøípustné jméno registru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "øádkù: %ld;" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Vybráno %s%ld z %ld øádkù; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytù" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Sloupec %s z %s; Øádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld pro BOM)" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Dìkuji za pouití Vim" |
| |
| msgid "Option not supported" |
| msgstr "Volba není podporována" |
| |
| msgid "Not allowed in a modeline" |
| msgstr "Není v modeline povoleno" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNaposledy nastavena z " |
| |
| msgid "Number required after =" |
| msgstr "Po = je vyadováno èíslo" |
| |
| msgid "Not found in termcap" |
| msgstr "Nenalezen v termcapu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal character <%s>" |
| msgstr "Nepøípustný znak <%s>" |
| |
| msgid "Not allowed here" |
| msgstr "Toto zde není povoleno" |
| |
| msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "volba 'term' nemùe být prázdná" |
| |
| msgid "Cannot change term in GUI" |
| msgstr "V GUI nelze mìnit term" |
| |
| msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "Pouijte \"gui\" pro sputìní GUI" |
| |
| msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" |
| |
| msgid "Zero length string" |
| msgstr "øetìzec o nulové délce" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing number after <%s>" |
| msgstr "Po <%s> chybí èíslo" |
| |
| msgid "Missing comma" |
| msgstr "Chybí èárka" |
| |
| msgid "Must specify a ' value" |
| msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" |
| |
| msgid "contains unprintable character" |
| msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" |
| |
| msgid "Invalid font(s)" |
| msgstr "Chybná písma" |
| |
| msgid "can't select fontset" |
| msgstr "nelze vybrat sadu písem" |
| |
| msgid "Invalid fontset" |
| msgstr "chybná sada písem" |
| |
| msgid "can't select wide font" |
| msgstr "nelze vybrat iroký font" |
| |
| msgid "Invalid wide font" |
| msgstr "Chybné iroké písmo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal character after <%c>" |
| msgstr "Nepøípustný znak po <%c>" |
| |
| msgid "comma required" |
| msgstr "je nutná èárka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "volba `commentstring` musí být buï prázdná nebo nastavená na %s" |
| |
| msgid "No mouse support" |
| msgstr "Bez podpory myi" |
| |
| msgid "Unclosed expression sequence" |
| msgstr "neuzavøená sekvence výrazù" |
| |
| msgid "too many items" |
| msgstr "pøíli mnoho poloek" |
| |
| msgid "unbalanced groups" |
| msgstr "nevyváené skupiny" |
| |
| msgid "A preview window already exists" |
| msgstr "Okno náhledu ji existuje" |
| |
| msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "" |
| "hodnota volby 'winheight' nesmí být mení ne hodnota volby 'winminheight'" |
| |
| msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "" |
| "hodnota volby 'winwidth' nesmí být mení ne hodnota volby 'winminwidth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need at least %d lines" |
| msgstr "minimální potøebný poèet øádkù: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need at least %d columns" |
| msgstr "minimální potøebný poèet sloupcù: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Neznámá volba: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Kódy terminálu ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Nastavení globálních voleb ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Nastavení lokálních voleb ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Volby ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp CHYBA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': nadbyteèné znaky po støedníku: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "nelze otevøít " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Nelze otevøít nové okno!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Vyaduje Amigados verze 2.04 nebo vyí\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Vyaduje %s verze %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Nelze otevøít NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr " Nelze vytvoøit " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim bude ukonèen %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "Nelze zmìnit mód konzole ?!\n" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Nastavování reimu obrazovky není podporováno" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Nelze spustit " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " návratová hodnota shellu\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je pøíli malá." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O CHYBA" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(kráceno)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí pøíkaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "do %s v %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Chyba tisku: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Vytitìno '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nepøípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Nepøípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - pouit Text" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: chyba X11\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test X displeje se nezdaøil" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Vyprel èas pøi èekání na otevøení X displeje" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "nelze spustit shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nelze spustit sh shell\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " návratová hodnota shellu " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nelze vytvoøit roury\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volání fork selhalo\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pøíkaz ukonèen\n" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Otevøení X displeje se nezdaøilo" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Na øádku" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Nelze naèíst vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Chyba VIMu" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "návratová hodnota shellu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "zavøít" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logoff" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "shutdown" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Pøíkaz není k dispozici" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaí $PATH.\n" |
| "Externí pøíkazy nebudou " |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Varování" |
| |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Pøíli mnoho %%%c ve formátovacím øetìzci" |
| |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Neoèekávaný výskyt %%%c ve formátovacím øetìzci" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Ve formátovacím øetìzci chybí ]" |
| |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím øetìzci" |
| |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Nepøípustné %%%c v prefixu formátovacího øetìzce" |
| |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Nepøípustné %%%c ve formátovacím øetìzci" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ádný vzorek" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Chybìjící nebo prázdný název adresáøe" |
| |
| msgid "No more items" |
| msgstr "ádné dalí poloky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d/%d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (øádek smazán)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Zaèátek quickfix seznamu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "seznam chyb %d z %d; poèet chyb: %d" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Nelze uloit, je nastavena volba 'buftype'" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Vzor je pøíli dlouhý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c nic není" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Zachyceno pøeteèení zásobníku: pøíli sloitý regulární výraz?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: vzorek zpùsobil pøeteèení zásobníku" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Vnìjí podøazené shody:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "poèet øádkù v záhybu: %3ld" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VREPLACE" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " REPLACE" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " REVERSE" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERT" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (insert)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (replace)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (vreplace)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " hebrejský" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (lang)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (paste)" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SHODY" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VIZUÁLNÍ" |
| |
| msgid " BLOCK" |
| msgstr " BLOK" |
| |
| msgid " LINE" |
| msgstr " ØÁDEK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "nahrávám" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "hledání dosáhlo zaèátku, pokraèování od konce" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "hledání dosáhlo konce, pokraèování od zaèátku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Nepøípustný hledaný øetìzec: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: hledaný dosáhlo zaèátku bez nalezení %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Po ';' oèekávám '?' nebo '/'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (vèetnì ji vypsaných shod)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Vloené soubory" |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr " nenalezeny" |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "v cestì ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ji vypsáno)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NENALEZENY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Prohledávám vloené soubory: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Shoda je na aktuálním øádku" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Vechny vloené soubory byly nalezeny" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "ádné vloené soubory" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Nelze nalézt definici" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: nepøípustný argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány ádné pøedmìty syntaxe" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synchronizuji komentáøe v C stylu" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "ádná synchronizace" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synchronizace zaèíná " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " øádkù pøed zaèátkem" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Poloky synchronizace syntaxe ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synchronizuji pøedmìty" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Pøedmìty syntaxe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimální " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximální " |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místì" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Pro %s chybí poloka regionu" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Vyadován název souboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Chybí '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Pøíli málo argumentù: oblast syntaxe %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Nebyla zadána ádná sestava" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Oddìlovaè vzorku %s nenalezen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokraèování øádkù zadán dvakrát" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: nepøípustný argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Prázdný argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s zde není povoleno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: chybný podøazený pøíkaz :syntax : %s " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: skupina zvýraznìní %s nebyla nalezena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Pøíli málo argumentù: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Pøíli mnoho argumentù: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazòovací skupinu ignorován" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: neèekané rovnítko : %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: chybí argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: nepøípustná hodnota: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: barva popøedí není známá" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: barva popøedí není známá" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: název èi èíslo barvy %s nebylo rozpoznáno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: terminálový kód %s je pøíli dlouhý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: nepøípustný argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "" |
| "E424: Je pouíváno pøíli velké mnoství odliných zvýrazòovacích atributù" |
| |
| msgid "at bottom of tag stack" |
| msgstr "konec seznamu tagù" |
| |
| msgid "at top of tag stack" |
| msgstr "zaèátek seznamu tagù" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Pøed první vyhovující tag nelze pøeskoèit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tag %s nenalezen" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri typ tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "soubor\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Zadejte èíslo (<CR> pro ukonèení): " |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze pøeskoèit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " nebo více" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Pouívám tag s písmeny jiné velikosti!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # CÍL tag START øádek v souboru/textu" |
| |
| msgid "Linear tag search" |
| msgstr "Lineární hledání tagu" |
| |
| msgid "Binary tag search" |
| msgstr "Binární hledání tagu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Prohledávám soubor tagù %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Soubor tagù %s byl oøezán\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagù \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Pøed bajtem %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Obsah soubor tagù %s není seøazen" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: ádný soubor tagù" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagù" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' není znám. Dostupné vestavìné terminály:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "implicitní terminál '" |
| |
| msgid "Cannot open termcap file" |
| msgstr "Nelze otevøít termcap" |
| |
| msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "Terminfo neobsahuje poloku pro tento terminál" |
| |
| msgid "Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "Termcap neobsahuje poloku pro tento terminál" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Termcap neobsahuje poloku pro \"%s\"" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Klávesy terminálu ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "sputìn nový shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: chyba pøi ètení vstupu, konèím...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "odstranìní zmìn není moné; chcete pøesto pokraèovat" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: èísla øádkù jsou chybná" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "poèet zmìn: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "poèet zmìn: %ld" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: záznam o zmìnách pokozen" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: chybí undo øádek" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitová GUI verze pro MS Windows" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " ve Win32s reimu" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " s OLE podporou" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitová verze pro MS Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitová verze pro MS Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitová MS-DOS verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pouité záplaty: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "pøeloil " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "maximální verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "velká verze " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "normální verze" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "malá verze " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "minimální verze" |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "bez grafického rozhraní" |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "s rozhraním GTK" |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "s rozhraním X11-Motif" |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "S rozhraním X11-Athena" |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "s rozhraním BeOS" |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "s rozhraním Photon" |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním" |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " systémový vimrc soubor: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " uivatelský vimrc soubor: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " druhý uivatelský vimrc soubor: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " tøetí uivatelský vimrc soubor: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " uivatelský exrc soubor: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " druhý uivatelský exrc soubor: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " uivatelský gvimrc soubor: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "druhý uivatelský gvimrc soubor: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "tøetí uivatelský gvimrc soubor: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " systémový soubor s menu: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Pøeklad: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Pøekladaè: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linkuji: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " PODPORA LADÌNÍ" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "verze " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "Autor: Bram Moolenaar a dalí" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim je volnì iøitelný program s otevøeným zdrojovým kódem" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Pomozte chudým dìtem v Ugandì!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "podrobnìjí informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukonèení programu" |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "zadejte :help<Enter> èi <F1> pro nápovìdu" |
| |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "zadejte :help version6<Enter> pro informace o verzi 6" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Bìím v reimu kompatibility s Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "podrobnìjí informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnìjí informace" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Není ádné preview okno není" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Okno nelze rozdìlit zároveò topleft a botright" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozdìleno" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavøít" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Ji existuje pouze jedno okno" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Jiné okno obsahuje zmìny" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Editace &multiple Vimy" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editace jedním $Vim -em" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editace &Vim -em" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Editace existujícím Vimem - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editace vybraných souborù Vimem" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Chyba pøi spoutìní procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "chyba gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Název (v path) je pøíli dlouhý" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Buffer neobsahuje ádný øádek--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "Command aborted" |
| msgstr "Pøíkaz pøeruen" |
| |
| msgid "Argument required" |
| msgstr "Je vyadován argument" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: po \\ by mìl následovat /. ? nebo &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Chyba v oknì pøíkazové øádky; <CR> pro sputní, CTRL-C pro ukonèení" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Pøíkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáøi èi pøi hledání tagu " |
| "povolen." |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Soubor existuje (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "Command failed" |
| msgstr "Pøíkaz selhal" |
| |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Vnitøní chyba" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Pøerueno" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Chybná adresa" |
| |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Chybný argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument: %s" |
| msgstr "Chybný argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Chybný výraz: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Chybný rozsah" |
| |
| msgid "Invalid command" |
| msgstr "Chybný pøíkaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" je adresáøem" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Neoèekávané znaky pøed '='" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo øádku" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: není nastavena" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Nelze mìnit, je nastavena volba 'modifiable'" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skript vnoøen pøíli hluboko" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: ádný alternativní soubor" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" |
| |
| msgid "No ! allowed" |
| msgstr "! není povoleno" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Nelze pouít GUI: nebylo zapnuto pøi pøekladu programu" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: nelze pouít hebrejský reim: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Nelze pouít farsi reim: nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Skupina zvýraznìní %s neexistuje" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Zatím není ádný vloený text" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: ádná pøedchozí pøíkazová øádka" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: ádné takové mapování" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "ádná shoda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No match: %s" |
| msgstr "ádná shoda: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: ádný název souboru" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: ádný pøedchozí regulární výraz" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: ádný pøedchozí pøíkaz" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: ádný pøedchozí regulární výraz" |
| |
| msgid "No range allowed" |
| msgstr "Rozsah není povolen" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Nedostatek místa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create file %s" |
| msgstr "Nelze vytvoøit soubor %s" |
| |
| msgid "Can't get temp file name" |
| msgstr "Nelze získat název doèasného souboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s" |
| msgstr "Nelze otevøít soubor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file %s" |
| msgstr "Nelze èíst soubor %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
| msgstr "E37: Neuloené zmìny (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Nulový argument" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Oèekáváno èíslo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Nelze otevøít chybový soubor %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Nedostatek pamìti!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Vzor nenalezen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Vzor nenalezen: %s" |
| |
| msgid "Argument must be positive" |
| msgstr "Argument musí být kladný" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: ádné chyby" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Pokozený øetìzec pro vyhledávání" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: pokozený regexp program" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
| msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (pouijte ! pro vynucení)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_ètení promìnnou \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Chyba pøi ètení chybového souboru" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Není v bezpeènostní schránce povoleno" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Chyba pøi uzavírání odkládacího souboru" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: seznam tagù je prázdný" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Pøíkaz je pøíli sloitý" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Název je pøíli dlouhý" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: pøíli mnoho [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Pøíli mnoho názvù souborù" |
| |
| msgid "Trailing characters" |
| msgstr "Nadbyteèné znaky na konci" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Neznámá znaèka" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Nelze expandovat olíkové znaky" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Chyba pøi ukládání" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nulový poèet" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Pouití <SID> mimo kontext skriptu" |