| # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" |
| "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "Un «buffer» eliminado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d «buffers» eliminados." |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 «buffer» borrado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d «buffers» borrado." |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " |
| "(añada ! para forzar)." |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "línea %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificado]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Sin editar]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Fichero nuevo]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Errores de lectura]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[Sólo lectura]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 línea --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld líneas --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Sin fichero]" |
| |
| # must be a help buffer |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "ayuda" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[ayuda]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vista previa]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Todo" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Final" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Comienzo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de «buffers»:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Lista de errores]" |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Sin Nombre]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Signos ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Signos para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Fichero de parches." |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." |
| |
| # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" |
| msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
| |
| # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Completar definición (^D^N^P)." |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)." |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "He llegado al final del párrafo." |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "La opción «dictionary» está vacía." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Buscando en el diccionario: %s." |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Buscando: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Buscando «tags»." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr "Añadiendo." |
| |
| # showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| # * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| # * longer needed. -- Acevedo. |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Buscando..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "De vuelta al original." |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Palabra de otra línea." |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "La única coincidencia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "coincidencia %d de %d." |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "coincidencia %d." |
| |
| # Skip further arguments but do continue to |
| # * search for a trailing command. |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Faltan llaves: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Falta un «)»." |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Falta un «]»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opción desconocida: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Faltan comillas: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Faltan comillas: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Función desconocida: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s." |
| |
| # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| # * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld líneas: " |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Aceptar\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(No válido)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable sin definir: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Función sin definir: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Falta «(»: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Falta «:endfunction»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Función sin definir: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "Llamando a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "He abortado a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s devuelve #%ld." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s devuelve «%s»." |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuando en %s." |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variables globales:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 línea movida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld líneas movidas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld líneas filtradas." |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcas" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FALLÓ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" |
| |
| # Write the info: |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carácter de comienzo ilegal" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Guardar como" |
| |
| # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| # * good idea. |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " |
| "«write»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" |
| "¿Quiere escribirlo de todas formas?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Editar fichero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "" |
| "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrumpido)" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 sustitución" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld sustituciones" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " en 1 línea" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " en %ld líneas" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Última cadena de sustitución:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: No es un directorio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "" |
| "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Falta el nombre del signo." |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Demasiados signos definidos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Signo desconocida: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Falta el número del signo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NO ENCONTRADO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Suprimido]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "línea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "No hay «breakpoints» definidos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s línea %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sin título" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " |
| "los autocomandos)." |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Buscando «%s» en «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Buscando «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Ejecute script de Vim." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ejecutando «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " |
| "ejecutables." |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Página %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "No hay texto que imprimir." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr "Copia %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Impreso: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Impresión abortada." |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "" |
| "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son " |
| "incompatibles." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación " |
| "«multi-byte»." |
| |
| msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." |
| msgstr "" |
| "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la " |
| "impresión «multi-byte»." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»." |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Envíando a la impresora..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Tarea de impresión envíada." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." |
| |
| # must be at EOF |
| #. must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Estoy al final del fichero." |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fin de la función." |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E371: No es un comando del editor." |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Un fichero más para editar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nombre Args Rango Completar Definición" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " |
| "definidas por el usuario." |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "" |
| "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " |
| "de función." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " |
| "mayúscula." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "No hay fichero de intercambio" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Añadir fichero" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: No hay directorio previo." |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Desconocido." |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " |
| "plataforma." |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Guardar redirección." |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Guardar vista" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Guardar sesión" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Guardar configuración" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" |
| |
| # set mark |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "" |
| "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " |
| "\"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "" |
| "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»." |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"." |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "" |
| "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "He encontrado una excepción: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Exepción finalizada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "He descartado una excepción: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, en la línea %ld." |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Exception atrapada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "He resumido a %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "He descartado a %s." |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Exepción." |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Error e interrupción" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| # if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupción" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else sin un :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif sin un :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: «:else» múltiple." |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif después de :else" |
| |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: :continue sin un :while" |
| |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: :break sin :while" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch sin un :try" |
| |
| # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| # * Just parse. |
| # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| # * Just parse. |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch después de :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally sin un :try" |
| |
| # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry sin un :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "Nombre del «tag»" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo de fichero\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "La opción 'history' es cero." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Línea de comandos" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Cadena de búsqueda" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Expresión" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Línea de entrada" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos." |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nombre de fichero ilegal" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "es un directorio" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "no es un fichero" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Fichero nuevo]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permiso negado]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Leyendo la entrada estándar..." |
| |
| # Re-opening the original file failed! |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[Falta un CR]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[Se ha encontrado un NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[he partido las líneas largas]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NO convertido]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertido]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[encriptado]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»." |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser " |
| "grabado en disco." |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "" |
| "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." |
| |
| msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " |
| "comando)." |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " |
| "forzar el comando)." |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " |
| "forzar el comando)." |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " |
| "forzar el comando)." |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " |
| "comando)." |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " |
| "comando)." |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: falló «fsync»" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositivo]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nuevo]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " añadido" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " escritos" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[DOS]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formato DOS]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[Mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formato Mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[UNIX]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formato UNIX]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 línea, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld líneas, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 carácter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caracteres" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[no hay fin de línea]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Última línea incompleta]" |
| |
| # don't overwrite messages here |
| # must give this prompt |
| # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Error al leer «%s»." |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " |
| "también en Vim." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " |
| "edición." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " |
| "edición." |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Vea «:help w11» para más información." |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Advertencia" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Cargar fichero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Suprimido--" |
| |
| # the group doesn't exist |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-comandos ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "" |
| "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " |
| "ejecución." |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Ningún autocomando coincide." |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto comandos para «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Ejecutando %s" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocomando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Falta un {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Falta un }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo." |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: asociación recursiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "No encontré ninguna abreviatura." |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "No encontré ninguna asociación." |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " |
| "fuente de impresión válida." |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<no puedo abrirlo>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Nombre de la ruta:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "" |
| "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Diálogo de Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " |
| "«callback»." |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Diálogo de Vim..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Buscar..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "¿Encontrar qué?:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Reemplazar con:" |
| |
| # whole word only button |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Encontrar solo palabras completas." |
| |
| # match case button |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "La única coincidencia" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| # 'Up' and 'Down' buttons |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Hacia arriba" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Hacia abajo" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Encontrar siguiente" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplazar" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Reemplazar todos" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Selección de tipos de letra" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directorios" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ayuda" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Ficheros" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selección" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Deshacer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " |
| "colores tal vez no sean correctos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " |
| "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "" |
| "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " |
| "de impresión 0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Añadir una nueva base de datos." |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Petición de un patrón." |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostrar este mensaje." |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Matar una conexión." |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reiniciar todas las conexiones." |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Mostrar las conexiones." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: error en la función «stat()»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»." |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»." |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "" |
| "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "comandos de «cscope»:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." |
| |
| # should not reach here |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "«tag» de cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # línea" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "Expresión no válida." |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "Expresiones desactivadas al compilar." |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "Opción oculta." |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "Opción desconocida." |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango." |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "no pude abrir el «buffer»." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "no puedo eliminar la línea" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "no puedo reemplazar la línea" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "no puedo insertar la línea" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "error de vim: «~a»" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "error de vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "el «buffer» no es válido." |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "la ventana no es válida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "número de línea fuera del rango." |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " |
| "biblioteca de Python." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»." |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "«softspace» debe ser un entero." |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "atributo no válido." |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado." |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de la línea fuera del rango." |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nombre de marca no válido" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "no existe tal buffer" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "atributo de sólo lectura" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "posición del cursor fuera del buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<ventana %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "no existe tal ventana" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " |
| "biblioteca de Ruby." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Intercambiar implementación/definición" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Mostrar la clase base de" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Restaurar del fichero" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Restaurar del proyecto" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Restaurar de todos los proyectos" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Restaurar" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Mostrar el orígen de " |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Buscar símbolo" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Hojear la clase" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref se refiere a" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref referida por" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref tiene un" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref usada por" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Mostrar docu de" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generar docu de" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " |
| "en $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ está actualmente " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "no " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "conectado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "número de «buffer» no válido" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "no implementado aún" |
| |
| # ??? |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marca sin poner" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "fila %d columna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "no se puede insertar/añadir línea" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "indicador desconocido: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "«vimOption» desconocida" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interrupción desde el teclado" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "error de vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " |
| "eliminado." |
| |
| # This should never happen. Famous last word? |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " |
| "a vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " |
| "al «buffer» o la ventana." |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " |
| "biblioteca de Tcl." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " |
| "esto a vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "no puedo obtener la línea" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Opción desconocida" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos de edición." |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Falta el argumento después de" |
| |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Basura después de la opción" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argumento no válido para" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "No puedo abrir para leer: «" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d ficheros que editar\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" |
| |
| # just in case.. |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Más información con: «vim -h»\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lee texto de la entrada estándar" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Uso:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentos]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " o:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentos:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "" |
| "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " |
| "interface gráfica (GUI)." |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tModo binario" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tModo lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n" |
| " \t\tde cargar el primer fichero" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible." |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un " |
| "servidor disponible." |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros " |
| "terminen de editarse" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un " |
| "servidor disponible." |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " |
| "<nombre>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "" |
| "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> " |
| "(también: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal." |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n" |
| |
| msgid "-black\t\tUse reverse video" |
| msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso" |
| |
| msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" |
| msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar" |
| |
| msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" |
| msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar" |
| |
| msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "No hay una ventana" |
| |
| # Failed to send, abort. |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Falló el envio.\n" |
| |
| # Let vim start normally. |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d de %d editados" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "No hay ninguna marca fijada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marca línea col fichero/texto" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salto línea col fichero/texto" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marca línea col fichero/texto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marcas en el fichero:\n" |
| |
| # Write the jumplist with -' |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " |
| "antigua):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Falta «>»" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: No es una página de código válida." |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" |
| |
| # could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " |
| "imposible" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: No puedo abrir %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "El fichero fue creado el " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o el fichero ha sido dañado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Fichero original «%s»" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOQUE VACÍO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTAN LÍNEAS" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???FALTA UN BLOQUE" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/" |
| "eliminadas" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FIN" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Recuperación interrumpida" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " |
| "con ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Vea «:help E312» para más información." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "" |
| "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" |
| "\n" |
| |
| # use msg() to start the scrolling properly |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " En el directorio actual:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Usando el nombre especificado:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " En el directorio " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ninguno --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propiedad de: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " de fecha: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " de fecha: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nombre del fichero: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificado: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "SI" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nombre del usuario: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nombre del «host»: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nombre del «host»: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID del proceso: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (aún en ejecución)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no se peude usar con esta versión de Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no se puede usar en este ordenador]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [no se puede leer]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [no se puede abrir]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "fichero preservado" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "«stack_idx» debería ser 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "«pe_line_count» es cero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "El tamaño de la pila aumenta" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENCIÓN" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "al abrir el fichero «" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" |
| |
| # Some of these messages are long to allow translation to |
| # * other languages. |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" |
| " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" |
| " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "»\n" |
| " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "»\n" |
| " para evitar este mensaje.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "¡El fichero de intercambio «" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "» ya existe!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENCIÓN" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir para lectura únicamente\n" |
| "&Editar de todas formas\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Salir\n" |
| "&Abortar" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Abrir para lectura únicamente\n" |
| "&Editar de todas formas\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Salir\n" |
| "&Abortar\n" |
| "&Borrarlo" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" |
| |
| # Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| # Highlight title |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menús ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Desprender y flotar este menú" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "línea %4ld" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[cadena demasiado larga]" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "" |
| "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrupción: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "Pulse INTRO para continuar" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Más --" |
| |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pregunta" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No\n" |
| "&Guardar todo\n" |
| "&Descartar todo\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 línea más" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 línea menos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld líneas más" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld líneas menos" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrumpido)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: finalizado.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERROR: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Modo de operación ilegal." |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: Se esperaba un dígito." |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Porcentaje ilegal." |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " |
| "de «%s»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Componente ilegal." |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: se esperaba un dígito." |
| |
| # Get here when the server can't be found. |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" |
| |
| # c-format |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "leido del socket Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim." |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 línea %sed 1 vez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 línea %sed %d veces." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld líneas %sed %d veces." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld líneas por sangrar..." |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 línea sangrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld líneas sangradas" |
| |
| # Debe mostrar la línea de comandos. |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 línea cambiada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld líneas cambiadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "liberando %ld líneas" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 línea copiada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld líneas copiadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registros ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nombre de registro ilegal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registros:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Cols; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "" |
| "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld para BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Gracias por volar con Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Opción desconocida." |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opción no admitida" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSe definió por última vez en " |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Falta una coma." |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Debe especificar un valor '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "" |
| "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: Se requiere una coma." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: Demasiados ítems." |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Grupos desbalanceados." |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "" |
| "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" |
| "8» primero." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opción desconocida: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Códigos de terminal ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de las opciones globales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de las opciones locales ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opciones ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "No puedo abrirlo" |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Necesito %s versión %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "No puedo abrir NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "No puedo crear " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "No puedo ejecutarlo " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "«shell» " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " devuelto\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERROR E/S" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(truncado)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "para %s en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Error de impresión: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Imprimiendo «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " |
| "la fuente de impresión «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Hay un error de X11\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Falló la prueba del sistema X11" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No puedo ejecutar la «shell» " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La «shell» ha devuelto " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No puedo crear «pipes»\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No puedo usar «fork»\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comando finalizado\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = «%s»" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP está abriendo una conexión." |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "En la línea" |
| |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Error de Vim" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "La «shell» ha devuelto %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "cerrar" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "salida" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "apagar" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: No se encuentra el comando" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" |
| "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" |
| "Véase :help win32-vimrun para más información" |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Advertencia de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: No hay más ítems." |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (línea eliminada)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Patrón demasiado largo" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Demasiados \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Hay demasiados %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( sin complemento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( sin complemento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( sin complemento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) sin complemento." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Anidado %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Anidado %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Uso inválido de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." |
| |
| # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vacío." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Subcoincidencias externas:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld líneas plegadas" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " REEMPLAZAR" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTIR" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERTAR" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (insertar)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (reemplazar)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (reemplazamiento virtual)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebreo" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " árabe" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (idioma)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (pegar)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUAL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " LÍNEA VISUAL" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " BLOQUE VISUAL" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECCIONAR" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "grabando" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL." |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." |
| |
| # cursor at status line |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Ficheros incluidos " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "no lo encontré" |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "en la ruta ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ya lo enumeré)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NO SE ENCONTRÓ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "No hay ficheros incluidos" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "no hay sincronización" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "Comenzando sincronización." |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " líneas antes de la línea superior" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sincronizando en los ítems" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Items sintácticos ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "mínimo" |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "máximo" |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; coincide" |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " líneas de quiebre" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here not accepted here" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Falta el «=»: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " |
| "continuaciones de línea." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argumento vacío: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s no está permitido aquí" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "" |
| "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " |
| "colorización." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: falta el signo igual: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: falta el argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valor ilegal: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: color de primer plano desconocido" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Color de fondo desconocido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." |
| |
| # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" |
| # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) |
| # ALV |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # marca tipo pri" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fichero\n" |
| |
| # * Ask to select a tag from the list. |
| # * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): " |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "No existe el fichero «%s»." |
| |
| # Give an indication of the number of matching tags |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "«tag» %d de %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " o más" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Adelante del byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" |
| |
| # never opened any tags file |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "Usando ' por defecto." |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" |
| |
| # Highlight title |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Teclas del terminal ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" |
| |
| # must display the prompt |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 cambio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld cambios" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: falta la línea deshacer." |
| |
| # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " en modo Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " con soporte para OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 16 bits para MS-Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 32 bits para MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 16 bits para MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión X (unix) para MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión X para MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para RISC OS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parches incluidos: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificado por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilado " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión «enorme» " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión «grande» " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión «normal» " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión «pequeña» " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión «diminuta» " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sin GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "con GUI GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "con GUI GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "con GUI GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "con GUI GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "con GUI X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "con GUI X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "con GUI X11-Athena." |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "con GUI para BeOS." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "con GUI para Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "con GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "con Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "con Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "con GUI (clásico)." |
| |
| msgid "with KDE GUI." |
| msgstr "con GUI KDE." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " fichero de menú del sistema: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " localización de $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilación: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilador: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Enlazado: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - VI Mejorado" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versión " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "por Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda " |
| |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " para dos modos " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "" |
| "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr "" |
| " para los valores predeterminados de Vim" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Sólo hay una ventana." |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " |
| "biblioteca dinámica de Perl." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " |
| "uso del módulo «Safe»." |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Editar con Vims &múltiples" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editar con un solo &Vim" |
| |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "&Diff con Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editar con &Vim" |
| |
| # Now concatenate |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Editar con un Vim existente - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "error en gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--No hay líneas en el buffer--" |
| |
| # * The error messages that can be shared are included here. |
| # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: El comando abortó." |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Se requiere un argumento." |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-" |
| "C sale." |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " |
| "«tags»" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Falta «:endif»" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Falta «:endtry»" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Falta «:endwhile»" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Falló el comando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Error interno." |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrumpido" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Dirección no válida" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: argumento no válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argumento no válido: %s." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Expresión no válida: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Rango no válido" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Nombre de comando no válido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: «%s» es un directorio" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Could not load library function %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marca sin poner" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: «!» no está permitido." |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: No existe tal asociación." |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: No hay coincidencia." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: No coincide: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: No existe un comando previo." |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: El rango no está permitido." |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: No hay espacio suficiente." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " |
| "forzar)." |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argumento nulo." |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Esperaba un número." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: No hay errores" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: No se permite aquí." |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Hay demasiados [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marca desconocida." |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Error al escribir el fichero." |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "El recuento es cero." |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." |
| |
| #~ msgid "\"\n" |
| #~ msgstr "»\n" |
| |
| #~ msgid " BLOCK" |
| #~ msgstr " BLOQUE" |
| |
| #~ msgid " LINE" |
| #~ msgstr " LÍNEA" |