| # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # Previous-Translator(s): |
| # Johannes Zellner <johannes@zellner.org> |
| # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-02 11:30+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" |
| "Last-Translator: Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "ein Puffer entladen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d Puffer entladen" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "ein Puffer gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d Puffer gelöscht" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Puffer %ld nicht gesichert seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Kein Puffer %ld gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "Zeile %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Verändert]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Nicht editiert]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Neue Datei]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lesefehler]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[Nur Lesen]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 Zeile --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Unbenannt]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Hilfe]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vorschau]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Alles" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Ende" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liste der Puffer:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Positionsliste]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[QuickFix-Liste]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Zeichen ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Zeichen für %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als %ld Puffer" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-Datei" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) " |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Absatzende erreicht" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Durchsuche: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Durchsuchen von Tags." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Füge hinzu" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Suche..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Zurück am Ursprung" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Wort aus anderer Zeile" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Einziger Treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "Treffer %d von %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "Treffer %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Fehlende ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Wörterbuch" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Der Schlüssel für das Wörterbuch darf nicht leer sein" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Liste benötigt" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Wörterbuch benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Schlüssel nicht vorhanden im Wörterbuch: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Wörterbuch-Eintrag existiert bereits" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Wörterbuch verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge der Liste" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge der Liste" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Kann nur Listen und Wörterbücher indizieren" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Kann nur ein Wörterbuch mit einem Wörterbuch vergleichen" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Unzulässige Operation für ein Wörterbuch" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Kann nur eine Funktionsreferenz mit einer Funktionsreferenz vergleichen" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Fehlende ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Wörterbuch: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Wörterbuch: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Fehlendes Komma im Wörterbuch: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Fehlendes Ende des Wörterbuchs '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Zu viele Argumente" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen" |
| |
| msgid "E745: Range not allowed" |
| msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Stride ist Null" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Start hinter dem Ende" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<leer>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Ungültig)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Wörterbuch als Zahl verwendet" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Liste als String verwendet" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Wörterbuch als String verwendet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben beginnen oder einen Doppelpunkt enthalten: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "rufe %s auf" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s abgebrochen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s lieferte #%ld zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "weiter in %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale Variablen:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tZuletzt gesetzt von " |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 Zeile verschoben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld Zeilen verschoben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld Zeilen gefiltert" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " Information" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " Markierungen" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FEHLGESCHLAGEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Speichern als" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Partielle Datei schreiben?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' ausgeschaltet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" |
| "Möchten Sie trotzdem schreiben?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Öffne Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Unterbrochen) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "ein Treffer" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "eine Ersetzung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld Treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld Ersetzungen" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " auf einer Zeile" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " auf %ld Zeilen" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Nur keine Panik!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (nicht unterstützt)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Gelöscht]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "Zeile %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "Befehl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Keine Haltepunkte definiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Erste Verwendung von :profile startet <fname>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Unbenannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Sie die Autokommandos)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Führe Vim-Skript aus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "lese \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "Lesen von %s beendet" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd Argument" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c Argument" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "Umgebungsvariable" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "Error-Handler" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Am Dateiende" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Ende der eingelesenen Datei" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Ende der Funktion" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Kein Editorbefehl" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Name Args Bereich Fertig Definition" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Kann Farbschema %s nicht finden" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Keine Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Füge Datei an" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" |
| msgstr "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Unbekannt" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Umleitung Speichern" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Ansichten Speichern" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Sitzung Speichern" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Einstellungen Speichern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen sein" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Ausnahme geworfen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Ausnahme beendet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Ausnahme verworfen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, Zeile %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Ausnahme gefangen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s schwebend gemacht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s wieder aufgenommen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s verworfen" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Ausnahme" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Fehler und Unterbrechung" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Unterbrechung" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif ohne :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else ohne :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif ohne :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: Mehrere :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif nach :else" |
| |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: :continue ohne :while" |
| |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: :break ohne :while" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch ohne :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch nach :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally ohne :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: Mehrere :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry ohne :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "Tag-Name" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " verwandte Datei\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "Option 'history' ist Null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Befehlszeile" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Suchausdruck" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Ausdruck" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Eingabe-Zeile" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Unzulässiger Dateiname" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "ist ein Verzeichnis" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ist keine Datei" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Neue Datei]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Datei zu groß]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Keine Erlaubnis]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lese von stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR fehlt]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL gefunden]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lange Zeilen geteilt]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NICHT konvertiert]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konvertiert]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[verschlüsselt]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LESE-FEHLER]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise verändert" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Fehler beim Schließen" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Ausgabegerät]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Neu]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " angefügt" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " geschrieben" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos Format]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac Format]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix Format]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "eine Zeile, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld Zeilen, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "ein Zeichen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld Zeichen" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " |
| "Vim verändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren angefangen wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren angefangen wurde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen wurde" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Warnung" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Lese Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--gelöscht--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokommandos ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Keine passenden Autokommandos" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Ausführung von %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "Autokommando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Es fehlt ein {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Es fehlt ein }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursive Zuordnung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Keine Abkürzung gefunden" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Keine Zuordnung gefunden" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kann nicht öffnen> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Pfad:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-Dialog" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt werden" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim-Dialog..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Eingabe _Methoden" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Suchen..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Wonach suchen:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Ersetzen mit:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Nur ganzes Wort suchen" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Richtung" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Aufwärts" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Abwärts" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Suche Nächstes" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersetzen" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Alle ersetzen" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Schließe" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Neues Tab" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Öffne in Tab..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Auswahl der Schriftart" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filter" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Abbrechen" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Verzeichnisse" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hilfe" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Dateien" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Auswahl" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&Nächste" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Ersetze" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Ersetze &alles" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Rückgängig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Tab schließen" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Öffne in Tab..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Suche (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Suche & Ersetze (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Nicht verwendet" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben können falsch sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Fontset Name: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Schriftart 0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Schriftart 1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Die Breite der Schriftart %ld ist nicht doppelt so groß wie die der Schriftart 0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Schriftart 0 Breite: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Schriftart 1 Breite: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Aufheben" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Name:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Zeige Größe in Punkten" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Zeichensatz:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Schriftart:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stil:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Größe:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Unzulässige Komponente" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: Ziffer erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Seite %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Kein Text zum Drucken" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopiere %d von %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Gedruckt: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Ausdruck abgebrochen" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Unzulässiger Multi-Byte Zeichensatz" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Zeichensatz." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Schicke zum Drucker..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Druckauftrag abgeschickt" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Muster suchen" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "diese Nachricht anzeigen" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Verbindung abbrechen" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Verbindungen reinitialisieren" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Verbindungen anzeigen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: 'stat' Fehler" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Konnte nicht für cscope verzweigen" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec misslang" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht hervorbringen" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope Befehle:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: Maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope Tag: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # Zeile" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope Fehler: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "???: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die MzScheme Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ungültiger Ausdruck" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "versteckte Option" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "unbekannte Option" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim Fehler: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim Fehler" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "ungültiger Puffer" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "ungültiges Fenster" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "'linenr' außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "in der Vim-Sandbox nicht erlaubt" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "unzulässiges Attribut" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ungültiger Name einer Markierung" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "nur-Lesen Attribut" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<Fenster %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ungültiges Fenster" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht geladen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Zeige Basis-Klasse von" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Zeige überschriebene Methode" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Beziehe aus Datei" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Beziehe aus Projekt" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Beziehe aus allen Projekten" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Beziehe" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Zeige die Quelle von" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Finde Symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Durchsehe Klassen" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref bezieht sich auf" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref hat Bezüge zu" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref hat ein" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref wird verwendet von" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Zeige Docu aus" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generiere Docu für" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehmen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " |
| "muss in $PATH) zu finden sein.\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "nicht" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "verbunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ungültige Puffernummer" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "nicht implementiert" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "Marke nicht gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "Zeile %d Spalte %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "unbekanntes Flag: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "unbekannte vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "Tastatur-Unterbrechung" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim Fehler" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org" |
| "benachrichtigen." |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht gefunden" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht geladen werden" |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte vim-dev@vim.org benachrichtigen." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: Ekit-Code %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kann Zeile nicht erhalten" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Unbekanntes Optionsargument" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Zu viele Editor-Argumente" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument fehlt nach" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ungültiges Argument für" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lese Text von stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Verwendung:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [Argumente] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " oder:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumente:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tList Modus" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> editiert wurden" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und drucke das Ergebnis" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim-Server-Namen und beende" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim (Motif Version):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim (neXtaw Version):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim (Athena Version):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch mit: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu identifizieren" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Keine Anzeige" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d von %d bearbeitet" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Keine Markierungen gesetzt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mark Zeile Sp Datei/Text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Sprung Zeile Sp Datei/Text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Änder. Zeile Sp Text" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Datei-Marken:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geschichte (neueste zuerst):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' fehlt" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Eingabemethode konnte geöffnet werden" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Server der Eingabemethode läuft nicht" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, Wiederherstellung unmöglich" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 um abzubrechen): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die Auslagerungsdatei nicht aktualisiert." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Die Datei wurde erstellt um " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "oder die Datei wurde zerstört." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Original-Datei \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Warnung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???LEERER BLOCK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???ZEILEN FEHLEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCK FEHLT" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???ENDE" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach Zeilen die mit ??? beginnen" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Im Verzeichnis " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- Nichts --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " Eigentum von: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " vom: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " vom: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [von Vim Version 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " Dateiname: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " verändert: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nein" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Benutzer-Name: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " Host-Name: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Host-Name: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Process-ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (läuft noch)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kann nicht gelesen werden]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Datei gesichert" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld nicht finden" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx sollte 0 sein" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "Block 1 gelöscht?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count ist Null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stapel Größe wächst" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ACHTUNG" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " neuer als Auslagerungsdatei!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" |
| " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" |
| " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Auslagerungsdatei \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ist bereits vorhanden!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ACHTUNG" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Nur zum &Lesen öffnen\n" |
| "Trotzdem &editieren\n" |
| "&Wiederherstellen\n" |
| "&Beenden\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Nur zum &Lesen öffnen\n" |
| "Trotzdem &editieren\n" |
| "&Wiederherstellen\n" |
| "&Datei Löschen\n" |
| "&Beenden\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Menüpunkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menüs ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Reiße dieses Menü ab" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "Zeile %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Übersetzt von Georg Dahn <gorgyd@yahoo.co.uk>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Unterbrechung: " |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s Zeile %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mehr --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Frage" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein\n" |
| "Alle &Speichern\n" |
| "Alle &Verwerfen\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Datei Speichern Dialog" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Datei Öffnen Dialog" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Bitte Nummer eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit <Enter>)" |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <Enter>)" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "eine Zeile mehr" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "eine Zeile weniger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld Zeilen mehr" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld Zeilen weniger" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Unterbrochen)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Beep!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Beendet.\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FEHLER: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Zeile wird zu lang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Unzulässiger Modus" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: Ziffer erwartet" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " |
| "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "gelesen vom NetBeans Socket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %ld verloren" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" |
| |
| # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht werden" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Am Anfang der Liste der Änderungen" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Am Ende der Liste der Änderungen" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Bitte :quit<Enter> eingeben um Vim zu verlassen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "eine Zeile ein Mal %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "eine Zeile %s %d Mal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "eine Zeile eingerückt... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "eine Zeile geändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld Zeilen geändert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "gebe %ld Zeilen frei" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "Block von einer Zeile kopiert" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "eine Zeile kopiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "Block von %ld Zeilen kopiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld Zeilen kopiert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Register %s ist leer" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Register ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Unzulässiger Register Name" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Register:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Spalten; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Zeichen; %ld von %ld " |
| "Bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Zeichen %ld von %ld; Byte %ld von " |
| "%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld für BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Unbekannte Option" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Option nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Fehlendes Komma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: Komma benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: Zu viele Elemente" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ein Voransichtsfenster existiert bereits" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal Codes ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Werte globaler Optionen ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Werte lokaler Optionen ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Optionen ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp FEHLER" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kann nicht öffnen" |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Benötige %s Version %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kann nicht anlegen " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kann nicht ausführen " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "Shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " zurückgegeben\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O FEHLER" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(abgeschnitten)" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Nachricht" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "nach %s auf %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Drucke '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell kann nicht ausführt werden " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell beendet " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pipes können nicht angelegt werden\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'fork' schlug fehl\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Befehl beendet\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP öffnet Verbindung" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "In Zeile" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM Fehler" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Shell gab %d zurück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "schließe" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "ausloggen" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "beenden" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" |
| "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" |
| "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Warnung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Fehlende ] im Format" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d aus %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (Zeile gelöscht)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Muster zu lang" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Zu viele \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Zu viele %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Verschachteltes %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c nach Nichts" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] ist leer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Externe 'submatches':\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ERSETZEN" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ERSETZEN" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTIERT" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " EINFÜGEN" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (einfügen)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (ersetzen)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-ersetzen)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebräisch" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabisch" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (Sprache)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (paste)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUELL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUELL ZEILE" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUELL BLOCK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " AUSWAHL" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " AUSWAHL ZEILE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " AUSWAHL BLOCK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "aufzeichnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Eingefügte Dateien " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nicht gefunden " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "im Pfad ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Bereits aufgelistet)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NICHT GEFUNDEN" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Suche inkludierte Datei %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Keine inkludierten Dateien" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Format-Fehler im Rechtschreibwörterbuch" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Angehängter Text in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Lese Affix-Datei %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST verwendet in %s " |
| "Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affix Flags ignoriert, wenn PFXPOSTPONE verwendet wird in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei verwendet wird" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Lese Wort-Datei %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Ungültige Region in %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Fertig!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %ld Einträge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Wort entfernt von %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Wort zu %s hinzugefügt" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Leider keine Vorschläge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Leider nur %ld Vorschläge" |
| |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "keine Synchronisation" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "Synchronisation beginnt " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisation an Elementen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax-Elemente ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximal " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; Treffer " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " Zeilenumbrüche" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Fehlende ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Muster-Abgrenzer nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Leeres Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignorieren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri verw. tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "Datei\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "Tag %d aus %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " oder mehr" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "tags file %s wird durchsucht" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Vor byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Keine Tag-Datei" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "Voreinstellung '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal Tasten ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "neue Shell gestartet\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Nummer %ld zur Wiederherstellung nicht gefunden" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "Zeile mehr" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "Zeilen mehr" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "Zeile weniger" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "Zeilen weniger" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "Änderung" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "Änderungen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "vor" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "nach" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nichts wiederherzustellen" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "Nummer Änd. Zeit" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit GUI Version" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " in Win32s Modus" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " mit OLE-Unterstützung" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 Bit Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 Bit MS-DOS Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 Bit MS-DOS Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS Version" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inklusive der Korrekturen: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Verändert von " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Übersetzt " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "von " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Riesige Version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Große Version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normale Version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kleine Version " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Winzige Version " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "ohne GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "mit GTK-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "mit GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "mit GTK GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "mit X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "mit X11-neXtaw GUI." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "mit X11-Athena GUI." |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "mit BeOS GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "mit Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "mit GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "mit Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "mit Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "mit (klassischem) GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " System-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " System-Menü-Datei: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Übersetzt: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compiler: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linken: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG-VERSION" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - verbesserter Vi" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "Version " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "Tippe :help version7<Enter> für Versions-Informationen" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi kompatible Einstellung" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " für zwei Modi " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " für Vim Voreinstellungen " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "Tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" |
| |
| # should read: topleft / botright |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Bereits nur ein Fenster" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" |
| |
| # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen werden konnte" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Befehl abgebrochen" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument benötigt" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- oder Tag-Suche" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Fehlendes :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Fehlendes :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: fehlendes :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Fehlendes :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile ohne :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor ohne :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" |
| |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Interner Fehler" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Unterbrochen" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Ungültige Adresse" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Ungültiges Argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ungültiger Bereich" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ungültiger Befehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Keine alternative Datei" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Kein ! erlaubt" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet." |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Kein Treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Kein Treffer: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Kein Dateiname" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Zu wenig Platz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Null-Argument" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nummer erwartet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Speicher erschöpft!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Muster nicht gefunden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument muss positiv sein" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Kein Fehler" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Keine Positionsliste" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debuggersymbol konnten nicht gelesen werden" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tag Stapel leer." |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Name zu lang" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Zu viele [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Unbekannte Mark" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Null-Zähler" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Interner Fehler: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: Leerer Puffer" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editiere mit einem &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Differenz mit Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editiere mit &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad ist!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll Fehler" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" |
| |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "vor %ld Sekunden" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Wörterbuch: %s" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: Argument benötigt für -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Tab %d" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um sie zu erzwingen)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E46: Variable \"%s\" kann in der Sandbox nur gelesen werden" |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: Unbehandelte Ausnahme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d Dateien zum Editieren\n" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" |
| |
| msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
| msgstr "--remote-tab <Dateien> Wie --remote, aber öffne ein Tab für jede Datei" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Letztes %sSuchmuster:\n" |
| "~" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben " |
| "%d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben " |
| "%d" |
| |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s" |