| # Chinese (simplified) Translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> |
| # |
| # Original translations. |
| # |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" |
| "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n" |
| "Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" |
| "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." |
| |
| msgid "No buffers were unloaded" |
| msgstr "没有释放任何缓冲区" |
| |
| msgid "No buffers were deleted" |
| msgstr "没有删除任何缓冲区" |
| |
| msgid "No buffers were wiped out" |
| msgstr "没有删除任何缓冲区" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "已释放一个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "已释放 %d 个缓冲区" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "已删除一个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "已删除 %d 个缓冲区" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "已删除一个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "已删除 %d 个缓冲区" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
| msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: 警告: 文件名过多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: 找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "行 %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [已修改]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[未编辑]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[新文件]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[读错误]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[只读]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "行数 1 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "行数 %ld --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "[帮助]" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[帮助]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[预览]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "底端" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "顶端" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 缓冲区列表:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[错误列表]" |
| |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 符号 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "%s 的符号:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: 不能创建 diff " |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch 文件" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" |
| |
| msgid "Keymap file not found" |
| msgstr "找不到 keymap 文件" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "已到段落结尾" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "选项 'dictionary' 为空" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "扫描字典: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "扫描中: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "扫描标签." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " 增加" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- 搜寻中..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "回到起点" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "从其它行开始的词 (?)" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "只有此项匹配" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "找到 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "匹配 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: 不正确的选项: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: 缺少引号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: 缺少引号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: 未定义的函数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld 行: " |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "确定(&O)\n" |
| "取消(&C)" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: 不能传送到客户端" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: 不能传送到 %s" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(无效)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
| msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: 参数不正确: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: 缺少 :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: 需要函数名称" |
| |
| msgid "function " |
| msgstr "函数 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "调用 %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "继续: %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s 返回值 #%ld " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s 返回值 \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 全局变量:\n" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
| msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "行 %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: 找不到中断点: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "没有定义中断点" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "另存为" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: 已经在第一个文件了" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "查找中: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" |
| |
| msgid "Run Macro" |
| msgstr "执行宏" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "不能执行目录: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "不能执行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "执行 \"%s\" 中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "结束执行 %s" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "没有要打印的文字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr "复制 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "已打印: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "打印中断" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "发送到打印机..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" |
| |
| #~ msgid "Print job sent." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "已移动 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "已搬移 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "已处理 %ld 行" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[更新后尚未保存]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "viminfo: %s in line: " |
| msgstr "viminfo: %s 在行中: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " 信息" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " 标记" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " 失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "无效的启动字符" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "要写入部分文件吗?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" |
| "确定要覆盖吗?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "编辑文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(已中断) " |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "替换一组" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "替换 %ld 组" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " 一行中" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " %ld 行中" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global 不能递归执行" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "每一行都找不到模式: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 前一组替代字符串:\n" |
| "$" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s 不是目录" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: 不能读取文件: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: 缺少 sign 名称" |
| |
| msgid "E255: Too many signs defined" |
| msgstr "E326: 找到太多 signs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: 缺少 sign number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[已删除]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "At end-of-file" |
| msgstr "已到文件结尾" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: 命令递归层数过多" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: 缺少 :endwhile" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: 缺少 :endif" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "命令文件结束" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "函数结尾" |
| |
| msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "用户定义的命令会混淆" |
| |
| msgid "Not an editor command" |
| msgstr "不是编辑器的命令" |
| |
| msgid "Don't panic!" |
| msgstr "不要惊慌!" |
| |
| msgid "Backwards range given" |
| msgstr "指定了向前参考的范围" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" |
| |
| msgid "Use w or w>>" |
| msgstr "请使用 w 或 w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: 只能有一个文件名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
| msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 名称 参数 范围 完整 定义 " |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "找不到用户自定义的命令" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: 没有指定的属性" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: 不正确的参数个数" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: 不能指定两次" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: 不正确的属性: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: 命令名称不正确" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "你好, Vim 用户!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "在新窗口编辑文件" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "无交换文件" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "附加文件" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: 前一个目录不存在" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: 不能识别的标记" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "保存重定向" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "保存视图" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "保存会话" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "保存设定" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normal 递归层数过深" |
| |
| msgid ":if nesting too deep" |
| msgstr ":if 层数过深" |
| |
| msgid ":endif without :if" |
| msgstr ":endif 缺少对应的 :if" |
| |
| msgid ":else without :if" |
| msgstr ":else 缺少对应的 :if" |
| |
| msgid ":elseif without :if" |
| msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" |
| |
| msgid ":while nesting too deep" |
| msgstr ":while 层数过深" |
| |
| msgid ":continue without :while" |
| msgstr ":continue 缺少对应的 :while" |
| |
| msgid ":break without :while" |
| msgstr ":break 缺少对应的 :while" |
| |
| msgid ":endwhile without :while" |
| msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" |
| |
| msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" |
| |
| msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" |
| |
| msgid "Evaluates to an empty string" |
| msgstr "输入为空字符串" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: 不能读取 viminfo" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "标签名称" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr "类文件\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "选项 'history' 是零" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "命令行" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "查找字符串" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "表达式" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "输入行" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "不正确的文件名" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "是目录" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "不是文件" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[权限不足]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "从标准输入读..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: 转换错误" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[只读]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[缺少CR]'" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[找到NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[分割过长行]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[未转换]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[已转换]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[已加密]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "转换错误" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[读错误]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "找不到转换用的临时文件" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "字符集转换错误" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "不是文件或可写的设备" |
| |
| msgid "is read-only (use ! to override)" |
| msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
| msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
| msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
| msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
| msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
| msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
| msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: 不能以写入模式打开" |
| |
| msgid "Close failed" |
| msgstr "关闭失败" |
| |
| msgid "write error, conversion failed" |
| msgstr "不能写入 -- 转换失败" |
| |
| msgid "write error (file system full?)" |
| msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr "转换错误" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[设备]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[新]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr "[a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " 已附加" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr "[w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " 已写入" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: 不能删除备份文件" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: 原始文件丢失或损坏\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos 格式]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac 格式]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix 格式]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 行, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld 行, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "一个字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld个字符" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[最后一行不完整]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "确定要写入吗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "确定(&O)\n" |
| "加载文件(&L)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--已删除--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: 无此事件: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "找不到对应的 autocommand" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autocommand 层数过深" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "执行 %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommand %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: 缺少 {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: 缺少 }." |
| |
| msgid "No fold found" |
| msgstr "找不到任何 fold" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
| |
| msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
| msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: 加入读缓冲中" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: 递归 mapping" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "找不到缩写" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "没有这个对应" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<不能打开>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" |
| |
| msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "路径:" |
| |
| msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "确定" |
| |
| #. 'Cancel' button |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim 对话框" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: 不能启动图型界面" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "错误" |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "确定(&O)" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim 对话框..." |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - 查找与替换..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - 查找..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "查找:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "替换为:" |
| |
| #. exact match only button |
| msgid "Match exact word only" |
| msgstr "只匹配完全相同的字" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "方向" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "向上" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "向下" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "找下一个" |
| |
| #. 'Replace' button |
| msgid "Replace" |
| msgstr "替换" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "替换全部" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "字体选择" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "不正确的字体名称: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "过滤器" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "目录" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "帮助" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "文件" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "选择" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "撤消" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Can't use font %s" |
| msgstr "E235: 不能使用字体 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E242: Missing color: %s" |
| msgstr "E242: 找不到颜色: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "正在发送中断子程序的信息.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "字体0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "字体1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "字体0的宽度:%ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "字体1宽度: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: 不能读取 sign data!" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul automata 错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "Usage: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "新增数据库" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "查询模式" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "显示此信息" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "结束连接" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "重设所有连接" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "显示连接" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" |
| |
| msgid "Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "用法: cstag <识别字>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "stat(%s) error: %d" |
| msgstr "stat(%s) 错误: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "新增 cscope 数据库 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error reading cscope connection %d" |
| msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" |
| |
| msgid "unknown cscope search type" |
| msgstr "未知的 cscope 查找形态" |
| |
| msgid "Could not create cscope pipes" |
| msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection 执行失败" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" |
| |
| msgid "no cscope connections" |
| msgstr "没有 cscope 连接" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope 命令:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
| msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" |
| |
| msgid "duplicate cscope database not added" |
| msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" |
| |
| msgid "maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" |
| |
| msgid "E260: cscope connection not found" |
| msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" |
| |
| msgid "cscope connection closed" |
| msgstr "cscope 连接已关闭" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed\n" |
| msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "cs_manage_matches 严重错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" |
| |
| msgid "couldn't malloc\n" |
| msgstr "不能使用 malloc\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s\n" |
| msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" |
| |
| msgid " # line" |
| msgstr " # 行 " |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "重设所有 cscope 数据库" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "没有 cscope 连接\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "不能删除 OutputObject 属性" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace 必需是整数" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "不正确的属性" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "不正确的表达式" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "行号超出范围" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "标记名称不正确" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "无此缓冲区" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "试图使用已被删除的窗口" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "只读属性" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "光标定位在缓冲区之外" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<窗口 %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "无此窗口" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "不能保存复原信息" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "不能删除此行" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "不能替换此行" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "不能插入此行" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "字符串不能包含新行" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "切换实现/定义" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "显示 base class of:" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "显示被覆盖的成员函数" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "恢复: 从文件" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "恢复: 从对象" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "恢复: 从所有项目" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "恢复" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "显示源代码: " |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "查找 symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "浏览 class" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "显示层次关系的类" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref 参考到" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref 被谁参考:" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref 有" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref 被谁使用:" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "显示文件: " |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "产生文件: " |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ 目前" |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "未" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "连接中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "不正确的缓冲区号" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "尚未实现" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "不正确的选项" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "不能设定行" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "没有设定标记" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "列 %d 行 %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "不能插入或添加此行" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "错误的标志: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "不正确的 VIM 选项" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "键盘中断" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim 错误" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "不能取得此行" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "不能注册命令服务器名称" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid server id used: %s" |
| msgstr "不正确的服务器 id : %s" |
| |
| msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "不正确的选项" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "太多编辑参数" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "缺少必要的参数:" |
| |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "不能辨认此选项后的命令: " |
| |
| msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
| msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "不正确的参数: " |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" |
| |
| msgid "\"\n" |
| msgstr "\"\n" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "不能为读而打开: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc 命令行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 用法:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr "vim [参数] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 或:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "参数:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\t二进制模式" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\t调试模式" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" |
| |
| msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" |
| |
| msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" |
| |
| msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" |
| |
| msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" |
| |
| msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Send failed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "发送表达式失败。\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "送出失败。试图在本地执行\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d 中 %d 已编辑" |
| |
| msgid "Send expression failed.\n" |
| msgstr "发送表达式失败。\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "没有设定标记 (mark)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "标记 行号 列 文件/文本" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 跳到 行号 列 文件/文本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件标记:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (从新到旧):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "缺少对应的 '>'" |
| |
| msgid "Not a valid codepage" |
| msgstr "不正确的代码页" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: 不能创建输入上下文" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: 不能打开输入法" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: 块未被锁定" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: 交换文件读取错误" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: 交换文件读取错误" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: 交换文件写入错误" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: 交换文件写入错误" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: 找不到块 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: 找不到块 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: 找不到块 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: 不能打开 %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "不能读取块 0:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "使用 Vim 3.0。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "本文件创建于 " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "或是这文件已被破坏。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "使用交换文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "原文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???缺少太多行" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???行号错误" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???空的 块" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???找不到一些行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???找不到块" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: 恢复已中断" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "找到以下的交换文件:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " 在目前目录:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Using specified name:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " 在目录 " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- 无 --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " 所有者: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日期: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日期: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " 文件名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 修改过: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "是" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "否" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 用户名: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " 主机名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 主机名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 进程 ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (正在执行)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [不能在本版本的 Vim 上使用]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [不能在本机上使用]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [不能读取]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [不能打开]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "文件已保留" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: 保留失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx 应该是 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: 更新太多块?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "删除块 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count 为零" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "堆栈大小增加" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: 注意" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "发现交换文件 \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "当打开文件时 \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " 比交换文件新!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" |
| " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 以避免再看到此信息.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "交换文件 \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" 已经存在了!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - 注意" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "交换文件已经存在!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit" |
| msgstr "" |
| "以只读方式打开(&O)\n" |
| "直接编辑(&E)\n" |
| "恢复(&R)\n" |
| "退出(&Q)" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "以只读方式打开(&O)\n" |
| "直接编辑(&E)\n" |
| "恢复(&R)\n" |
| "退出(&Q)\n" |
| "删除交换文件(&D)" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: 找到太多交换文件" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: 没有那样的菜单" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 菜单 ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "切下此菜单" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "处理 %s 时发生错误:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "行 %4ld:" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[字符串太长]" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "已中断: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "请按 ENTER 继续" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- 更多 --" |
| |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "问题" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Y是\n" |
| "&N否" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y是\n" |
| "&N否\n" |
| "&C取消" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y是\n" |
| "&N否\n" |
| "&A全部保存\n" |
| "&D全部不存\n" |
| "&C取消" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "保存文件对话框" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "打开文件对话框" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "还有一行" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "少于一行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr " 还有 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "只剩 %ld 行" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (已中断)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: 保留文件中...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: 结束.\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "错误: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: 此行过长" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" |
| |
| msgid "Missing colon" |
| msgstr "缺少冒号" |
| |
| msgid "Illegal mode" |
| msgstr "不正确的模式" |
| |
| msgid "Illegal mouseshape" |
| msgstr "不正确的鼠标形状" |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "应该为数字" |
| |
| msgid "Illegal percentage" |
| msgstr "不正确的百分比" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "输入密码: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "请再输入一次: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "两次输入密码不同!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "Illegal component" |
| msgstr "不正确的组件" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: 光标处没有字符串" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: 光标处没有识别字" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "一行 %s 过 一次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "一行 %s 过 %d 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld 行 %s 过 一次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "识别 %ld 行..." |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "一行已识别" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "已识别 %ld 行" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "不能复制; 直接删除" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr " 1 行 ~ed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr " %ld 行 ~ed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "释放 %ld 行中" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "已复制 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "已复制 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 寄存器 ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "不正确的寄存器名称" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 寄存器:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown register type %d" |
| msgstr "未知的注册类型: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld 列; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld for BOM)" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "感谢您选择 Vim" |
| |
| msgid "Option not supported" |
| msgstr "不支持该选项" |
| |
| msgid "Not allowed in a modeline" |
| msgstr "不能在模式行里出现" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t当前设置: " |
| |
| msgid "Number required after =" |
| msgstr "= 后需要有数字" |
| |
| msgid "Not found in termcap" |
| msgstr "Termcap 里面找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal character <%s>" |
| msgstr "不正确的字符 <%s>" |
| |
| msgid "Not allowed here" |
| msgstr "这里不可使用" |
| |
| msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" |
| |
| msgid "Cannot change term in GUI" |
| msgstr "在图型界面中不能切换终端" |
| |
| msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" |
| |
| msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" |
| |
| msgid "Zero length string" |
| msgstr "零长度字符串" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing number after <%s>" |
| msgstr "<%s> 后缺少数字" |
| |
| msgid "Missing comma" |
| msgstr "缺少逗号" |
| |
| msgid "Must specify a ' value" |
| msgstr "必需指定一个 ' 值" |
| |
| msgid "contains unprintable character" |
| msgstr "包含不能显示的字符" |
| |
| msgid "Invalid font(s)" |
| msgstr "不正确的字体" |
| |
| msgid "can't select fontset" |
| msgstr "不能使用字体集(Fontset)" |
| |
| msgid "Invalid fontset" |
| msgstr "不正确的字体集(Fontset)" |
| |
| msgid "can't select wide font" |
| msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" |
| |
| msgid "Invalid wide font" |
| msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal character after <%c>" |
| msgstr "<%c> 后有不正确的字符" |
| |
| msgid "comma required" |
| msgstr "需要逗号" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" |
| |
| msgid "No mouse support" |
| msgstr "不支持鼠标" |
| |
| msgid "Unclosed expression sequence" |
| msgstr "没有结束的表达式: " |
| |
| msgid "too many items" |
| msgstr "太多对象" |
| |
| msgid "unbalanced groups" |
| msgstr "不对称的组" |
| |
| msgid "A preview window already exists" |
| msgstr "预览窗口已经存在了" |
| |
| msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" |
| |
| msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need at least %d lines" |
| msgstr "至少需要 %d 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need at least %d columns" |
| msgstr "至少需要 %d 列" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: 不正确的选项: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 终端编码 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 全局 选项值 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 本地 选项值 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 选项 ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp 错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "不能打开" |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "不能打开 NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "不能创建 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim 返回值: %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "不能执行 " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " 已返回\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O 错误" |
| |
| #~ msgid "...(truncated)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: 不能选择此打印机" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "从 %s 到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: 打印错误: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "已打印: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X 错误\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "测试 X Window 失败" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "打开 X Window 超时" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能执行 shell" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能执行 shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell 已返回" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能建立管道\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能 fork\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "命令已结束\n" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "打开 X Window 失败" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "在行号 " |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "不能加载 vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM 错误" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Shell 返回值 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "关闭" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "注消" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "关机" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: 找不到命令" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" |
| "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" |
| "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim 警告" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" |
| |
| msgid "No more items" |
| msgstr "没有其它对象" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d / %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (行已删除)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: 名字太长" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: 巢状 %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: 巢状 %s%c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c 没有接东西" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "语法错误: %s{...}" |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "外部符合:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--已 fold %3ld 行" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-替换" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " 替换" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " 反转" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " 插入" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (插入)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (替换)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-替换)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " 希伯莱" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (语言)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (粘帖)" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " 选取" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " 可视" |
| |
| msgid " BLOCK" |
| msgstr " 块" |
| |
| msgid " LINE" |
| msgstr " 行" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "记录中" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (包括上次列出符合项)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- 包含文件 " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "找不到 " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "在路径 ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (已列出)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " 找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "查找包含文件: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: 当前行匹配" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "所有包含文件都已找到" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "没有包含文件" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: 找不到定义" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: 找不到 pattern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: 参数不正确: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "C风格注释同步中" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "没有同步" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "同步开始" |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr "行号超出范围" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "同步中:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 语法项目 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "最小" |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "最大" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: 使用了不正确的参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: 使用了不正确的参数" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: 使用了不正确的参数" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: 需要文件名称" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: 没有指定的属性" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: 参数不正确: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: 缺少等号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: 空参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s 不能在此出现" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: 不正确的组名: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: 不该有的等号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: 缺少等号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: 缺少参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: 不合法的值: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: 错误的前景颜色" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: 错误的背景颜色" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: 终端编码太长: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: 参数不正确: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" |
| |
| msgid "at bottom of tag stack" |
| msgstr "标签(tag)堆栈结尾" |
| |
| msgid "at top of tag stack" |
| msgstr "标签(tag)堆栈开头" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri kind tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "文件\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: 只有此项符合" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "文件 \"%s\" 不存在" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "找到 tag: %d/%d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " 或更多" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" |
| |
| msgid "Linear tag search" |
| msgstr "线性查找标签 (Tags)" |
| |
| msgid "Binary tag search" |
| msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "在 %ld 字节之前" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: 没有 tag 文件" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: 找不到 tag" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "预设: '" |
| |
| msgid "Cannot open termcap file" |
| msgstr "不能打开 termcap 文件" |
| |
| msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "在terminfo中未找到终端项" |
| |
| msgid "Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "在termcap中未找到终端项" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 终端按键 ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "启动新 shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "不能还原;请继续" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: 行号错误" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "一项改变" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld 项改变" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: 撤销列表损坏" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr "Win32s 模式" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr "支持 OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32位 字符界面版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32位 字符界面版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 位 MS-DOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 位 MS-DOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "加入补丁: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "编译" |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "者:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "超强版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "大型版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "一般版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "简易版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "精简版本 " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "不使用图型界面。" |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "使用 GTK 图型界面。" |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "使用 BeOS 图型界面。" |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "使用Photon图型界面。" |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "使用图型界面。" |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "使用 Carbon 图型界面。" |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "使用 (传统) 图型界面。" |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " 系统菜单配置文件: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM 预设值: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "编译方式: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "编译器: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "链结方式: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " 调试版本" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "版本 " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " |
| |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi 兼容模式" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: 没有预览窗口" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "已经只剩一个窗口了" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: 光标处没有文件名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "用 &multiple Vims 编辑" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "用 single &Vim 编辑" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "用 &Vim 编辑" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll 出错" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "路径名太长" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--缓冲区无资料--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "Command aborted" |
| msgstr "命令被强制中断" |
| |
| msgid "Argument required" |
| msgstr "需要指令参数" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" |
| |
| msgid "Command failed" |
| msgstr "命令执行失败" |
| |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "已中断" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: 不正确的地址" |
| |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "不正确的参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument: %s" |
| msgstr "不正确的参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: 不正确的范围" |
| |
| msgid "Invalid command" |
| msgstr "不正确的命令" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" 是目录" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: 标记的行号错误" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: 没有设定标记" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: 递归调用太多层" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: 没有替代的文件" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" |
| |
| msgid "No ! allowed" |
| msgstr "不可使用 '!'" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: 没有插入过文字" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: 没有前一项命令" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" |
| |
| msgid "No match" |
| msgstr "找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No match: %s" |
| msgstr "找不到: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: 没有文件名" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: 没有前一个命令" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: 没有前一个查找命令" |
| |
| msgid "No range allowed" |
| msgstr "不可使用范围命令" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: 没有足够的空间" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create file %s" |
| msgstr "不能创建文件 %s" |
| |
| msgid "Can't get temp file name" |
| msgstr "不能得到临时文件名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s" |
| msgstr "不能打开文件 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file %s" |
| msgstr "不能读取文件 %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
| msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: 应该要有数字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: 内存不足!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "找不到模式" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "找不到模式 %s" |
| |
| msgid "Argument must be positive" |
| msgstr "参数应该是正数" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: 没有错误" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: 匹配字符串有问题" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: 正则表达式有问题" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
| msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: 读取错误文件失败" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: 错误的滚动大小" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: 交换文件关闭错误" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: 标签堆栈已空" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: 命令太复杂" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: 名字太长" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: 太多 [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: 太多文件名" |
| |
| msgid "Trailing characters" |
| msgstr "你输入了多余的字符" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: 不能办识的标记" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: 不能扩展通配符" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: 写入错误" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "数到零 (?)" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." |