| # Norwegian (Bokmål) translation of Vim. |
| # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2007. |
| # Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256 |
| # |
| # Comments and error reports appreciated. |
| # |
| # Information about the "Vim in Norwegian" project: |
| # |
| # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/ |
| # |
| # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz |
| # format from |
| # |
| # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/ |
| # |
| # The files are stored in the Subversion version control system and |
| # users of this software can check out the latest version with |
| # |
| # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs |
| # |
| # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs" |
| # directory. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 6.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-03-19 02:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n" |
| "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer ble lastet ut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffere ble lastet ut" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer ble slettet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffere ble slettet" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer ble visket ut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffere ble visket ut" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å " |
| "overstyre)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "linje %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modifisert]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Uredigert]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Ny fil]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lesefeil]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[skrivebeskyttet]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 linje --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld linjer --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Uten navn]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "hjelp" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Hjelp]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Forhåndsvisning]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Alt" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bunn" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Topp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bufferliste:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Plassliste]" |
| |
| #~ msgid "[Quickfix List]" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Skilt ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Skilt for %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch fil" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ingen annen buffer i differansemodus er redigerbar" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Uventet forandring i buffer" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Tom tastaturoppsett-oppføring" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| #~ msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Brukerdefinert fullføring (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Omni-fullføring (^O^N^P)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| #~ msgstr " Staveforslag (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Kom til slutten av avsnittet" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary'-valget er tomt" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus'-valget er tomt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Leter gjennom ordliste: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Leter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Leter gjennom tagger." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Legger til" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Søker ..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Tilbake i originalen" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Ord fra annen linje" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Det eneste treffet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "treff %d av %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "treff %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Uventede tegn i :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Udefinert variabel: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Mangler ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Parameter til %s må være en liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Parameter til %s må være en liste eller ordliste" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Kan ikke bruke tom nøkkel med ordliste" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Liste påkrevet" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Ordliste påkrevet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Nøkkelen finnes ikke i ordliste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Ordlisteoppføring finnes allerede" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funksjonsreferanse nødvendig" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Feil variabeltype for %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Færre mål enn listeelementer" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Flere mål enn listeelementer" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Dobbel ; i variabelliste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Kan ikke liste variabler for %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Kan bare indeksere en liste eller ordliste" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] må komme sist" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] krever en listeverdi" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Listeverdien har flere elementer enn mål" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Listeverdien har ikke nok elementer" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Mangler parenteser: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Kan bare sammenligne liste med liste" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Ugyldig operasjon for liste" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Kan bare sammenligne ordliste med ordliste" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Ugyldig operasjon for ordliste" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Kan bare sammenligne funksjonsreferanse med funksjonsreferanse" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Ugyldig operasjon for funksjonsreferanser" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Mangler ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funksjonsreferanse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Ukjent valg: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Mangler komma i liste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Mangler slutt på liste ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Mangler kolon i ordliste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Duplisert nøkkel i ordliste: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Mangler komma i ordliste: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Mangler slutt på ordliste '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Kaller ordlistefunksjon uten ordliste: %s" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: For mange parametere" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() kan bare brukes i innsettingsmodus" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Nøkkelen finnes allerede: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld linjer: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Ukjent funksjon: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Avbryt" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Område ikke tillatt" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Ugyldig type for len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Økning er null" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Starten er bak slutten" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<tom>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Ugyldig)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Feil under skriving til midlertidig fil" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Bruker en funksjonsreferanse som et nummer" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Bruker en ordliste som et nummer" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Bruker en funksjonsreferanse som en streng" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Bruker en liste som en streng" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Bruker en ordliste som en streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Variabelnavn for funksjonsreferanse må ha stor forbokstav: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med en eksisterende funksjon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Variabeltype samsvarer ikke med: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Kan ikke slette variabel %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Verdi er låst: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukjent" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Kan ikke forandre verdi for %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Mangler '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Mangler :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "kaller %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s avbrutt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s returnerer #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s returnerer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "fortsetter i %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale variabler:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSist satt fra " |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 linje flyttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld linjer flyttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld linjer filtrert" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s i linje: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " merker" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FEILET" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Ulovlig starttegn" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Lagre som" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Skrive delvis fil?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Swapfilen \"%s\" finnes, overskriv likevel?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Swapfilen finnes: %s (:silent! overstyrer)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly'-valget er satt for \"%s\".\n" |
| "Vil du lagre likevel?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Rediger fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Avbrutt) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 treff" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 erstatning" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld treff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld erstatninger" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " i 1 linje" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " i %ld linjer" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Siste erstatningstekst:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Ingen panikk!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Mangler skiltnavn" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: For mange skilt definert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Ukjent skilt: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Mangler skiltnummer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (IKKE FUNNET)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (ikke støttet)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Slettet]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "linje %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "kommando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Ingen stoppunkt definert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s linje %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Bruk først :profile start <filnavn>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Lagre forandringer til \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Uten navn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Søker etter \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Kjør Vim-skript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "kjører \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "linje %ld: kjører \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "ferdig med kjøring av %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "modeline" |
| #~ msgstr "1 linje lagt til" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--cmd argument" |
| #~ msgstr " vim [parametere] " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-c argument" |
| #~ msgstr " vim [parametere] " |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "miljøvariabel" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "feilbehandler" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Ved slutten av filen" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Slutt på kjørt fil" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Slutt på funksjon" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Er ikke en editorkommando" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Område bakover er angitt" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Bruk w eller w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 annen fil å redigere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld andre filer å redigere" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Navn Prm. Områd Fullfør Definering" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Ugyldig antall parametere" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: Trenger parameter til -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| #~ msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Already only one tab page" |
| #~ msgstr "Allerede bare ett vindu" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Rediger fil i nytt vindu" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "Tab page %d" |
| #~ msgstr "Side %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Ingen swapfil" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Legg til fil" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Kan ikke skifte katalog, bufferen er forandret (legg til ! for å " |
| "overstyre)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Ingen tidligere katalog" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Ukjent" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Lagre omdirigering" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Lagre utseende" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Lagre økt" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Lagre oppsett" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Kan ikke lage katalog: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "" |
| "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "" |
| "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i " |
| "autokommando" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Resulterer i en tom streng" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| #~ msgid "Exception thrown: %s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Unntak fullført: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Unntak forkastet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, linje %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Unntak fanget opp: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s satt på venting" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s gjenopptatt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s forkastet" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Unntak" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Feil og avbrudd" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Feil" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Avbrudd" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif uten :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else uten :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif uten :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: Flere forekomster av :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif etter :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: Nøsting av :while/:for er for dyp" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue uten :while eller :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break uten :while eller :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Bruker :endfor sammen med :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Bruker :endwhile sammen med :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch uten :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch etter :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally uten :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: Flere forekomster av :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry uten :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "navn på tag" |
| |
| #~ msgid " kind file\n" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history'-valget er null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s-historie (nyeste til eldste):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Kommandolinje" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Søkestreng" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Uttrykk" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Inndatalinje" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Ulovlig filnavn" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "er en katalog" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "er ikke en fil" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "er en enhet (frakoblet med 'opendevice'-valg)" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Ny fil]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Ny KATALOG]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Filen er for stor]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Tilgang nektet]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Leser fra stdin ..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[SB]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR mangler]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL funnet]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lange linjer splittes]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[IKKE konvertert]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konvertert]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[kryptert]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LESEFEIL]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Ingen samsvarende autokommandoer for 'acwrite'-buffer" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "skriving til enhet er slått av med 'opendevice'-valg" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync feilet" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Lukking feilet" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å " |
| "overstyre)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " KONVERTERINGSFEIL" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Enhet]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Ny]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [l]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " lagt til" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [s]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " skrevet" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos-format]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac-format]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix-format]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 linje, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld linjer, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 tegn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld tegn" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[ingenlinjeslutt]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Ufullstendig sistelinje]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Vil du virkelig skrive til den" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Se \":help W12\" for mer informasjon." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen " |
| "startet" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Se \":help W16\" for mer informasjon." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Advarsel" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Åpne fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Slettet--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "fjerner autokommando automatisk: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autokommandoer ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: Ugyldig buffernummer" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Utfører %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autokommando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Mangler {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Mangler }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Ingen fold funnet" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld linjer foldet " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Legger til allerede lest buffer" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: Rekursiv mapping" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Ingen forkortelse funnet" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Ingen mapping funnet" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Ingen treff ved markøren, finner neste" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kan ikke åpne> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Sti:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Dialogvindu for Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim dialogvindu ..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nei\n" |
| "&Avbryt" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Inndata-_metoder" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Søk og erstatt ..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Søk ..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Finn hva:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Erstatt med:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Finn kun hele ord" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Forskjell på store/små bokstaver" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Retning" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Opp" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Ned" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Finn neste" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstatt" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Erstatt alle" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Lukk" |
| |
| #~ msgid "New tab" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Open Tab..." |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Velge skrifttype" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filter" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Avbryt" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Kataloger" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hjelp" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Filer" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Valg" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Finn &neste" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "E&rstatt" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Erstatt &alle" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Angre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon" |
| |
| #~ msgid "Close tab" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Open tab..." |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Ikke brukt" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Katalog\t*.ingenting\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Font0-bredde: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Font1-bredde: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Ugyldig skrifttypespesifisering" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Forkast" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "ingen spesifikke treff" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Skrifttypevelger" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Navn:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Vis størrelse i punkter" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Koding:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Skrifttype:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stil:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Mangler kolon" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Ulovlig komponent" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: Siffer forventet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Side %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Ingen tekst for utskrift" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopi %d av %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Skrevet ut: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Utskrift avbrutt" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Inkompatibel multibytekoding og tegnsett" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset kan ikke være tom med multibytekoding" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Ingen standardfont spesifisert for multibyteutskrift" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Klarte ikke å konvertere til utskriftskoding \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Sender til skriver ..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Skriverjobb sendt." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Legg til en ny database" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Forespørsel etter søkestreng" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Vis denne meldingen" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Drep en forbindelse" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reinitialiser alle forbindelser" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Vis forbindelser" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) feil: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: \"stat\"-feil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "La til cscope-database %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope-kommandoer:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope-tag: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # linje" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "filnavn / kontekst / linje\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope-feil: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Alle cscope-databaser resatt" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "ingen cscope-forbindelser\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "???: Denne kommandoen er deaktivert, MzScheme-biblioteket kunne ikke lastes." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ugyldig uttrykk" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "skjult valg" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "ukjent valg" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indeks for vindu er utenfor område" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "klarte ikke å åpne buffer" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "kan ikke slette linje" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "kan ikke erstatte linje" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "kan ikke sette inn linje" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim-feil: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim-feil" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer er ugyldig" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "vindu er ugyldig" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "linjenummer utenfor område" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "ikke tillatt i Vim-sandkassen" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "\"softspace\" må være et heltall" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "ugyldig attributt" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() krever en liste av strenger" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "linjenummer utenfor område" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ugyldig merkenavn" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "bufferen finnes ikke" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "skrivebeskyttet attributt" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "markørposisjon utenfor buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<vindu %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "vinduet finnes ikke" |
| |
| #~ msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: Uventet return" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: Uvented next" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: Uventet break" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: Uventet redo" |
| |
| #~ msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: Ubehandlet unntak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Vis basisklasse av" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Hent fra fil" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Hent fra prosjekt" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Hent fra alle prosjekter" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Hent" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Vis kilde til" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Finn symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Bla gjennom klasse" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Vis klasse i hierarki" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref refererer til" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref referert av" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref har en" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref brukt av" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Vis docu av" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generer docu for" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må " |
| "bli funnet i $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "ikke " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "oppkoblet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ugyldig buffernummer" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "ikke implementert enda" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kan ikke sette linje(r)" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "merke ikke satt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "rad %d kolonne %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "ukjent flagg: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "ukjent vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "tastaturavbrudd" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim-feil" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til " |
| "vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: Avslutningskode %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kan ikke hente linje" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: Registry-egenskapen for VIM-oppføringen er ikke korrekt. Slettet!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Ukjent parameter til valg" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "For mange redigeringsparametere" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Parameter mangler etter" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Søppel etter valgparameter" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ugyldig parameter for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d filer å redigere\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Feil: Feil under start av gvim fra NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc kommandolinje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mer info med: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- les tekst fra stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "bruk:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [parametere] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " eller:" |
| |
| msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "der bokstavstørrelse ignoreres, legg til / i begynnelsen for\n" |
| "å gjøre flagget om til stor bokstav" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Parametere:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinærmodus" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tSamme som -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk modus" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| #~ msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <kommando>\tKjør <kommando> etter lasting av første fil" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv " |
| "resultatet" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "" |
| "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> " |
| "(også: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Ingen display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Send feilet.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d av %d redigert" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Ingen merker satt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "merk linje kol fil/tekst" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " hopp linje kol fil/tekst" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "forand linje kol tekst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filmerker:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Hoppliste (nyeste først):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Mangler '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Klarte ikke opprette inndatakontekst" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: Blokken var ikke låst" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Lesefeil i swapfil" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Hentet ikke blokk 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Kan ikke åpne %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke " |
| "swapfilen." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Filen ble laget på " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "eller filen er blitt ødelagt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Bruker swapfilen \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Originalfil \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MANGE LINJER MANGLER" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???FEIL LINJEANTALL" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???TOM BLOKK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LINJER MANGLER" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOKK MANGLER" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???SLUTT" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swapfiler funnet:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " I nåværende katalog:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Bruker spesifisert navn:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " I katalog " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ingen --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " eies av: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datert: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datert: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [fra Vim versjon 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " filnavn: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modifisert: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nei" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " brukernavn: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " vertsnavn: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " vertsnavn: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " prosess-ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (kjører fortsatt)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ikke brukbar på denne maskinen]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kan ikke leses]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kan ikke åpnes]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Fil bevart" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Bevaring feilet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx skulle være 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "slettet blokk 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Pekerblokk-id feil" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count er null" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stackstørrelse øker" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symlenkesløyfe for \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: VIKTIG" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fant en swapfil ved navn \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Under åpning av filen \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NYERE enn swapfil!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n" |
| " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n" |
| " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " for å unngå denne meldingen.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swapfilen \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" finnes allerede!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - VIKTIG" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Åpne skrivebeskyttet\n" |
| "&Rediger likevel\n" |
| "&Gjenopprett\n" |
| "&Avslutt\n" |
| "Av&bryt" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Åpne skrivebeskyttet\n" |
| "&Rediger likevel\n" |
| "&Gjenopprett\n" |
| "&Slett den\n" |
| "&Avslutt\n" |
| "Av&bryt" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: For mange swapfiler funnet" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Ingen \"%s\"-meny" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Tomt menynavn" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menyer ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Riv av denne menyen" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "linje %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "" |
| "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Avbryt: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Trykk ENTER eller skriv kommando for å fortsette" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s linje %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mer --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spørsmål" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nei" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nei\n" |
| "&Lagre alle\n" |
| "&Forkast alle\n" |
| "&Avbryt" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "\"Velge katalog\"-dialogvindu" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: For mange parametere for printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Skriv nummer eller velg med musen (<Enter> avbryter)" |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Valgnummer (<Enter> avbryter)" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 linje lagt til" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 linje fjernet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld linjer lagt til" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld linjer fjernet" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Avbrutt)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Pip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Ferdig.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FEIL: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Linjen blir for lang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Mangler kolon" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Ulovlig modus" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: Siffer forventet" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Ulovlig prosent" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli " |
| "etterfulgt av '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Kan ikke koble til Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "les fra Netbeans-socket" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' er tomt" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval-funksjonaliteten er ikke tilgjengelig" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Ingen streng under markør" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Ingen identifikator under markør" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: Forandringslisten er tom" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld linjer å rykke inn ... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 linje rykket inn " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld linjer rykket inn " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Register ikke tidligere brukt" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 linje forandret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld linjer forandret" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "frigjør %ld linjer" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "blokk med 1 linje kopiert til utklippstavlen" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "blokk med %ld linjer kopiert til utklippstavlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Ingenting i register %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registere ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Ulovlig registernavn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registere:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Ukjent registertype %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Kol; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld tegn; %ld av %ld bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Kol %s av %s; linje %ld av %ld; ord %ld av %ld; tegn %ld av %ld; byte %ld av " |
| "%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld for BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Side %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Takk for at du fløy Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Ukjent valg" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Valget er ikke støttet" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nummer nødvendig etter =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Ikke funnet i termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Mangler kolon" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Tom streng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Mangler komma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: Komma nødvendig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Ingen støtte for mus" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: For mange elementer" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Ubalanserte grupper" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Trenger minst %d linjer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Ukjent valg: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminalkoder ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globale valgverdier ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokale valgverdier ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valg ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kan ikke åpne " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Trenger %s versjon %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kan ikke opprette " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim avslutter med %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kan ikke utføre " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "skall " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " returnerte\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/U-FEIL" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Melding" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Valg av skriver feilet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "til %s på %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Feil under utskrift: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Skriver ut '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\"" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Mottok X-feil\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test av X-display feilet" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke kjøre skall " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke kjøre skallet sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "skallet returnerte " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kommando avsluttet\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Åpning av X-display feilet" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP åpner forbindelse" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "På linje" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM-feil" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "skallet returnerte %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "lukk" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logg av" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "kjør ned" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Kommando ikke funnet" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n" |
| "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n" |
| "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim-advarsel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Ingen flere elementer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d av %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (linjen slettet)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "feilliste %d av %d; %d feil" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldig søkestreng" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke åpne filen \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Bufferen er ikke lastet" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Streng eller liste forventet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Søkestrengen er for lang" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: For mange \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: For mange %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Usamsvarende \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Usamsvarende %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Usamsvarende %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Usamsvarende %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Nøstede %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Nøstede %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Tom %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Ugyldig tegn etter %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Mangler ] etter %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Eksterne deltreff:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ERSTATT" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ERSTATT" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " OMVENDT" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " SETT INN" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (sett inn)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (erstatt)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-erstatt)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " hebraisk" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " arabisk" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (lang)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (lim inn)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUELL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUELL LINJE" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUELL BLOKK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " VELG" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " VELG LINJE" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " VELG BLOKK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "spiller inn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Inkluderte filer " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "ikke funnet " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "i sti ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Allerede listet)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " IKKE FUNNET" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Leter gjennom inkludert fil %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Ingen inkluderte filer" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Fant ikke definisjonen" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Fant ikke søketeksten" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| #~ "~" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Formateringsfeil i stavefil" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Valg av skriver feilet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Etterfølgende tekst i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affiksnavn for langt i %s linje %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Formatfeil i affiksfil FOL, LOW eller UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er utenfor område" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Pakker ordtre ..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Stavekontroll er ikke aktivisert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Advarsel: Kan ikke finne ordliste \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Leser stavefil \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Dette ser ikke ut som en stavefil" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Gammel stavefil, trenger oppdatering" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Stavefilen er for en nyere versjon av Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Ustøttet seksjon i stavefil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Advarsel: Region %s ikke støttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Leser affiksfil %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Konverteringsfeil for ord i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Konvertering i %s ikke støttet: Fra %s til %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Konvertering i %s ikke støttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig verdi for FLAG i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG etter bruk av flagg i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| #~ "%d" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| #~ "%d" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Feil COMPOUNDWORDMAX-verdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Feil COMPOUNDMIN-verdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Feil COMPOUNDSYLMAX-verdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Feil CHECKCOMPOUNDPATTERN-verdi i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Forskjellig kombinasjonsflagg i affiksblokk som fortsetter i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplisert affiks i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affiks også brukt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %" |
| "s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Forventet Y eller N i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Brutt betingelse i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Forventet REP(SAL)-antall i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Forventet MAP-antall i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Duplisert tegn i MAP i %s linje %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ukjent eller duplisert element i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Mangler FOL/LOW/UPP-linje i %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX brukt uten SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "For mange utsatte forstavelser" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "For mange sammensatte flagg" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "For mange utsatte forstavelser og/eller sammensatte flagg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Mangler SOFO%s-linje i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flagg er ikke et tall i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ulovlig flagg i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s-verdi er forskjellig fra det som er bruk i en annen .aff-fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Leser ordlistefil %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Ingen ord-antall i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "linje %6d, ord %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplisert ord i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Første dupliserte ord i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d duplisert(e) ord i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Leser ordfil %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplisert '/encoding='-linje ignorert i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "'/encoding='-linje etter ord ignorert i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplisert '/regions='-linje ignorert i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "'/'-linje ignorert i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig regionnummer i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ukjent flagg i %s linje %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Pakket %d av %d noder; %d (%d%%) igjen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Reading back spell file..." |
| #~ msgstr "Leser stavefil \"%s\"" |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| #~ msgid "Performing soundfolding..." |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Totalt antall ord: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Skriver forslagsfil %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Anslått hukommelsesbruk under kjøring: %d bytes" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Utdatafilnavn må ikke ha regionnavn" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Kun opp til 8 regioner er støttet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Ugyldig region i %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Lagrer stavefil %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Ferdig!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' har ikke %ld poster" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Ord fjernet fra %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Ord lagt til %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Tegn i ord varierer mellom stavefiler" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Dessverre, ingen forslag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Dessverre bare %ld forslag" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Forandre \"%.*s\" til:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatninger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Ikke funnet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Dette ser ikke ut som en .sug-fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Gammel .sug-fil, trenger oppdatering: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: .sug-fila er for en nyere versjon av Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: .sug-fil samsvarer ikke med .spl-fil: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Feil under lesing av .sug-fil: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: Duplisert tegn i MAP-oppføring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "ingen synkronisering" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synkronisering starter " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " linjer før topplinje" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- \"Syntax sync\"-elementer ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synkroniserer på elementer" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntakselementer ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maksimal " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; samsvarer med " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " linjeskift" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Trenger filnavn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Mangler ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Mangler '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Tomt parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s er ikke tillatt her" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: Rekursiv løkke laster syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Mangler parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: På bunnen av tag-stack" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: På toppen av tag-stack" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Fant ikke tag: %s" |
| |
| #~ msgid " # pri kind tag" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fil\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kan ikke gå forbi siste samsvarende tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d av %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " eller mer" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # TIL tag FRA linje i fil/tekst" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Leter i tagfil %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Før byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Ingen tagfil" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "faller tilbake på '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaltaster ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "nytt skall startet\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Allerede ved eldste forandring" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Allerede ved nyeste forandring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Angrenummer %ld ikke funnet" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "linje lagt til" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "linjer lagt til" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "linje fjernet" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "linjer fjernet" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "forandring" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "forandringer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "før" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "etter" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Ingenting å angre" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "nummer forandringer tidspunkt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld sekunder siden" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin er ikke tillatt etter undo" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Angrelisten er skadet" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: Angrelisten mangler" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS Windows 16/32-bits grafisk versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS Windows 64-bits grafisk versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bits GUI-versjon" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " i Win32s-modus" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " med OLE-støtte" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bits konsollversjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bits versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32-bits MS-DOS-versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16-bits MS-DOS-versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix)-versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X-versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS-versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS-versjon" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inkluderte patcher: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modifisert av " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kompilert " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "av " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diger (\"huge\") versjon " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stor (\"big\") versjon " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normal versjon " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Liten (\"small\") versjon " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Spinkel (\"tiny\") versjon " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "uten GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "med GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "med GTK-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "med GTK2 GUI." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "med GTK GUI." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "med X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "med X11-neXtaw GUI." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "med X11-Athena GUI." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "med Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "med GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "med Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "med Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "med (klassisk) GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc-fil på systemet: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc-fil for brukere: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " exrc-fil for brukere: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc-fil på systemet: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc-fil for brukere: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " menyfil på systemet: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM faller tilbake på: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilering: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompilator: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linking: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUGGINGSVERSJON" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versjon " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "av Bram Moolenaar med flere" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp" |
| |
| msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| msgstr "skriv :help version8<Enter> for versjonsinfo " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " for to moduser " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " for standard Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Støtt utviklingen av Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Bli registrert bruker av Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Allerede bare ett vindu" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Rediger med &flere Vim-er" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Rediger med enkel &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Differanse med Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Rediger med &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Rediger med eksisterende Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "Feil i gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Lengden på stien er for lang!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Ingen linjer i bufferen--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Kommandoen avbrutt" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Parameter nødvendig" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller " |
| "tagsøk" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Mangler :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Mangler :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Mangler :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Mangler :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile uten :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor uten :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Kommandoen feilet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Intern feil" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Avbrutt" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Ugyldig adresse" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Ugyldig parameter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ugyldig område" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ugyldig kommando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" er en katalog" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Merket ble ikke satt" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Ingen alternativ fil" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Ingen ! tillatt" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Mappingen finnes ikke" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Ingen treff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Ingen treff: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Mangler filnavn" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Ingen tidligere kommando" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Område er ikke tillatt" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Ikke nok plass" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Nullparameter" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nummer forventet" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: Kan ikke åpne display" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Fant ikke søketeksten" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Parameteret må være positivt" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Ingen feil" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Ingen plassliste" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Ødelagt søkestreng" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Kan ikke forandre skrivebeskyttet variabel \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Kan ikke sette variabel i sandkassen: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ikke tillatt her" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: Tag-stack tom" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Navnet er for langt" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: For mange [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: For mange filnavn" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Etterfølgende tegn" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Ukjent merke" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Feil under skriving" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Antall repeteringer er null" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans tillater ikke forandringer i skrivebeskyttede filer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Intern feil: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: Søkestrengen bruker mer hukommelse enn 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: Tom buffer" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Ugyldig søkestreng eller skilletegn" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Valget '%s' er ikke satt" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN" |