| # Afrikaans translation for Vim |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001 |
| # Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001 |
| # Edited by Danie on the 31st of October 2001 |
| # Edited by Danie on the 30th of July 2005 |
| # |
| # njj: Save == Stoor. Write == Skryf. |
| # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder" |
| # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer |
| # njj: "abort" == "staak" |
| # close == sluit |
| # Onseker: |
| # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.) |
| # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar |
| # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML |
| # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink |
| # nie.) |
| # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.) |
| # |
| # exception - uitsondering |
| # abandon - weg gegooi |
| # socket - WEET NIE |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 6.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-04-17 23:24+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n" |
| "Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n" |
| "Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer uitgelaai" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffers uitgelaai" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer geskrap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffers geskrap" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer geskrap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffers geskrap" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie" |
| |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie" |
| |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "reël %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Gewysig]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Ongewysig]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nuwe lêer]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Leesfoute]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[lees alleen]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 reël --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld reëls --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom " |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Geen lêer]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[help]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Voorskou]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Alles" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Ond" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Bo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Buffer lys:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Foutlys]" |
| |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[Geen lêer]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tekens ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Tekens vir %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie " |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Laslap lêer" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "" |
| "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te " |
| "gebruik nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
| msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Het einde van paragraaf getref" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus' opsie is leeg" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'dictionary' opsie is leeg" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Deursoek woordeboek: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Soek vir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Deursoek etikette." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Word bygevoeg" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Soekend..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Terug by oorspronklike" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Woord van ander reël" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Die enigste treffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "treffer %d van %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "treffer %d" |
| |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Ontbrekende ')'" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Ontbrekende ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Onbekende opsie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld reëls: " |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Kanselleer" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Ongeldig)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s" |
| |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s" |
| |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funksienaam vereis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "roep %s" |
| |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s gekanselleer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s lewer #%ld op" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s lewer \"%s\" op" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "vervolg in %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: ':return' buite funksie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale veranderlikes:\n" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "reël %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s reël %ld" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Stoor As" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Ongetiteld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie" |
| |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Besig om te soek vir \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Voer Vim skrip uit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "besig om \"%s\" uit te voer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "%s klaar uitgevoer" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Bladsy %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Geen teks om te druk nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopie %d van %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Gedruk: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Drukkery gestaak" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie" |
| |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie" |
| |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie" |
| |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"prolog.ps\" lees nie" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" |
| msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Besig om te stuur na drukker..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Druktaak gestuur." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Huidige %staal: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o" |
| |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o" |
| |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 reël geskuif" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld reëls geskuif" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld reëls filtreer" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" |
| |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s in reël: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " inligting" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " merkers" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " GEFAAL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Ongeldige beginkarakter" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n" |
| "Wil jy dit forseer?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Verander lêer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Onderbreek) " |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 vervanging" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld vervangings" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " op 1 reël" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " op %ld reëls" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie " |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Vorige Vervangstring:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Bly kalm!" |
| |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s" |
| |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Onbekende funksie: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Te veel tekens gedefinieer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Onbekende opsie: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NIE GEVIND NIE)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (word nie ondersteun nie)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Geskrap]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer." |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: By lêereinde" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Bevel te rekursief" |
| |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Einde van uitvoerlêer" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Einde van funksie " |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Gebruik w of w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Nog 1 lêer om te bewerk. Stop in elk geval?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Nog 1 lêer om te bewerk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Naam Args Reeks Klaar Definisie" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling" |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Geen ruillêer" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Las aan by lêer" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Geen vorige gids nie" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Onbekend" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform " |
| "geïmplementeer nie" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Stoor Herversturing" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Stoor Oorsig" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Stoor Sessie" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Stoor konfigurasie" |
| |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie" |
| |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Uitsondering gegooi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s" |
| |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, reël %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Uitsondering gevang: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s is afwagtend gemaak" |
| |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s teruggekeer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s weg gegooi" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Uitsondering" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Fout en onderbreking" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Onderbreek" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: geneste ':if' te diep" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: ':else' sonder ':if'" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: meer as een ':else'" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: ':elseif' na ':else'" |
| |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: ':while' te diep genes" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'" |
| |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: ':break' sonder ':while'" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: geneste ':try' te diep" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: ':catch' na ':finally'" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: meer as een ':finally'" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "etiketnaam" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipe lêer\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history' opsie is nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Bevelreël" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Soekstring" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Uitdrukking" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Invoer Lyn" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Ongeldige lêernaam" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "is 'n gids" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "is nie 'n lêer nie" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nuwe lêer]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Toestemming Geweier]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lees nou vanaf stdin... " |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR ontbreek]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL gevind]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lang reëls verdeel]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NIE omgesit nie]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[omgesit]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[gekodeer]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[OMSETTINGSFOUT]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LEESFOUTE]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander " |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Sluiting gefaal" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: skryffout (lêerstelsel vol?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " OMSETTINGSFOUT" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Toestel]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nuut]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " bygevoeg" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " geskryf" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos formaat]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac formaat]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix formaat]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 reël, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld reëls, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 karakter" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld karakters" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Onvoltooide laaste reël]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die " |
| "buffer in Vim het ook verander" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin " |
| "het" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting." |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarskuwing" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Laai Lêer" |
| |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Geskrap--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s" |
| |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Outobevele ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Geen passende outobevele nie" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: outobevele te diep genes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s outobevele vir \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Voer %s uit" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "outobevel %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Ontbrekende {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Ontbrekende }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Geen vou gevind nie" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Voeg by leesbuffer" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursiewe binding" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Geen afkorting gevind nie" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Geen binding gevind nie" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kan nie oopmaak nie> " |
| |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Gidsnaam:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Kanselleer" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim dialooghokkie" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim dialooghokkie..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nee\n" |
| "&Kanselleer" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Invoer _Metodes" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Soek en Vervang..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Soek..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Soek na:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Vervang met:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Tref slegs presiese woord" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Tref kas" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Rigting" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Op" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Af" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Vind volgende" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Vervang" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Vervang alles" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Fontkeuse" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Gidse" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hulp" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Lêers" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Seleksie" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Herroep" |
| |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie" |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag " |
| "verkeerd wees" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Fontstel naam: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Font%ld wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Font0 wydte: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Font1 wydte: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Soek vir 'n patroon" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Wys hierdie boodskap" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Sluit 'n verbinding" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Herstel alle verbindings" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Wys verbindings" |
| |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "" |
| "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Gebruik: 'cstag <ident>'" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie" |
| |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: 'stat' fout" |
| |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg" |
| |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: 'cscope' verbinding %ld kon nie gelees word nie" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "'cscope' bevele:\n" |
| |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)" |
| |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie" |
| |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'" |
| |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope etiket: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # reël" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "lêernaam / konteks / reël\n" |
| |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope fout: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon " |
| "nie gelaai word nie." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "ongeldige eienskap" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie" |
| |
| # njj: net 'n voorstel .. |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ongeldige uitdrukking" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "reëlnommer buite omvang" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "onbekende merknaam" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "buffer bestaan nie" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "leesalleen eienskap" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "loperposisie buite buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<venster %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "geen sodanige venster nie" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "kan reël nie verwyder nie" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "kan reël nie vervang nie" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "kan reël nie byvoeg nie" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie " |
| "gelaai word nie." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Wys basisklas van" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Wys vervangde lidfunksie" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Gaan haal uit lêer" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Gaan haal uit projek" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Gaan haal uit alle projekte" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Gaan haal" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Wys kode van" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Vind simbool" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Kyk klas deur" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Wys klas in hiërargie" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref verwys na" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref verwys deur" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref het 'n" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref gebruik deur" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Wys 'docu' van" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Genereer 'docu' vir" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is " |
| "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ is tans" |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "nie " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "gekonnekteer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ongeldige buffernommer" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "nog nie geïmplementeer nie" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "onbekende opsie" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kan nie reël(s) stel nie" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "merker nie gestel nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "ry %d kolom %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "onbekende vlag: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "onbekende 'vimOption'" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "sleutelbordonderbreking" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim fout" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim." |
| "org>" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai " |
| "word nie." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-" |
| "dev@vim.org>" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kan nie reël kry nie" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur" |
| |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Onbekende opsie" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Te veel redigeer-parameters" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Parameter ontbreek na" |
| |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Gemors na opsie" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ongeldige parameter vir" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d lêers om te bewerk\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Meer inligting met: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lees teks uit 'stdin'" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "gebruik:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [parameters] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " of:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Parameters:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinêre modus" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp modus" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tbegin in Arabiese modus" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener indien moontlik" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <lêers> Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te word" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <lêers> Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| "--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h of --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rol>\tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <ouer title>\tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Geen vertoonskerm" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Stuur het gefaal.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d van %d lêers bewerk" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Geen merkers gestel nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "merk reël kol lêer/teks" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " spring reël kol lêer/teks" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "verander reël kol teks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lêermerkers:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Springlys (nuutste eerste):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Ontbrekende '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: blok was nie gesluit nie" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Leesfout in ruillêer" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Die lêer is geskep op " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "of die lêer is beskadig." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???BAIE REËLS WEG" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???LEË BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???REËLS WEG" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOK WEG" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Herwinning onderbreek" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Ruillêers gevind:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " In huidige gids:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " In gids " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- geen --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " eienaar: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " gedateer: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " gedateer: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [van Vim weergawe 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " lêernaam: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " gewysig: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nee" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " gebruikersnaam: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " gasheernaam: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " gasheernaam: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " proses ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kan nie gelees word nie]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Lêer bewaar" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Kon nie bewaar nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "'stack_idx' moet 0 wees" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "verwyder blok 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: wyser blok id verkeerd" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "'pe_line_count' is nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stapel grootte verhoog" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: LET OP" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Het 'n ruillêer gevind met die naam \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Tydens oopmaak van lêer \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NUWER as die ruillêer!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n" |
| " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n" |
| " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " om hierdie boodskap te vermy.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Ruillêer \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" bestaan alreeds!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - LET OP" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Maak as lees-alleen oop\n" |
| "&Bewerk in elk geval\n" |
| "&Herwin\n" |
| "&Verlaat\n" |
| "&Stop" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Maak as lees-alleen oop\n" |
| "&Bewerk in elk geval\n" |
| "&Herwin\n" |
| "&Verlaat\n" |
| "&Stop\n" |
| "S&krap dit" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Kieslyste ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Skeur die kieslys af" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "reël %4ld:" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[string te lank]" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Onderbreek: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "Druk ENTER om voort te gaan" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Meer --" |
| |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Vraag" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nee" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nee\n" |
| "Stoor &alles\n" |
| "&Gooi alles weg\n" |
| "&Kanselleer" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 reël meer" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 reël minder" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld meer reëls" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld minder reëls" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Onderbreek)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: bewaar lêers...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Klaar.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FOUT: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Rëel word te lank" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Ongeldige modus" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Ongeldige muisvorm" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: syfer verwag" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Ongeldige persentasie" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Voer die sleutel weer in: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Sleutels verskil!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of " |
| "gevolg wees deur %s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Ongeldige komponent" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: syfer verwag" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'" |
| |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %ld verloor" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Geen string onder loper nie" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: 'changelist' is leeg" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Tik :quit<Enter> om Vim te verlaat" |
| |
| # Het te doen met < en > |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 reël 1 keer ge-%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 reël ge-%s %d keer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld reëls om in te keep..." |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 reël ingekeep " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld reëls ingekeep " |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 reël verander" |
| |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld reëls verander" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "laat %ld reëls gaan" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 reël gepluk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld reëls gepluk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Niks in register %s nie" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Ongeldige registernaam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Onbekende registertipe %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Kolomme; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe" |
| |
| # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld vir 'BOM')" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Onbekende opsie" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLaas gestel vanaf " |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nommer vereis na =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie" |
| |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Nul-lengte string" |
| |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Ontbrekende komma" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Ongeldige font(e)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Ongeldige fontstel" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: kan nie wye font kies nie" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Ongeldige wye font" |
| |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: komma benodig" |
| |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: te veel items" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: ongebalanseerde groepe" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'" |
| |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls" |
| |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Onbekende opsie: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaal kodes ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globale opsie waardes ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokale opsie waardes ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opsies ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: 'get_varp' FOUT" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kan nie oopmaak nie " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kan nie skep nie: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim stop met %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kan nie uitvoer nie " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "dop " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " teruggekeer\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O FOUT" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(afgekap)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "na %s op %s" |
| |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Drukfout: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Druk nou '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\"" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Het X fout ontvang\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan nie dop uitvoer nie " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "dop lewer " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan nie pype skep nie\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kan nie vurk nie\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bevel beëindig\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP maak nou konneksie oop" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "By reël" |
| |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreël nie" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM Fout" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "dop het %d gelewer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "maak toe" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "teken uit" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "sit af" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Bevel nie gevind nie" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n" |
| "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n" |
| "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Waarskuwing" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Geen items meer nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d van %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (reël verwyder)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "foutelys %d van %d; %d foute" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan" |
| |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Patroon te lank" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Te veel \\z(" |
| |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Te veel %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Onpaar \\z(" |
| |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Onpaar %s%%(" |
| |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Onpaar %s(" |
| |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Onpaar %s)" |
| |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees" |
| |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees" |
| |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@" |
| |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees" |
| |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Geneste %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Geneste %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c volg niks" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z" |
| |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%[" |
| |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Leë %s%%[]" |
| |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%" |
| |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}" |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Eksterne subtreffers:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld reëls gevou " |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " VVERVANG" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " VERVANG" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " OMKEER" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INVOEG" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (invoeg)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (vervang)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (vvervang)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebreeus" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabies" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (taal)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (plak)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUELE" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUELE REËL" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUELE BLOK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " KIES" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " KIES REËL" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " KIES BLOK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "besig om op te neem" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Ingeslote lêers" |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nie gevind nie " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "in pad ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Alreeds gelys)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NIE GEVIND NIE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Treffer is op huidige reël" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Geen ingeslote lêers nie" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "geen sinchronisering" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "sinchronisasie begin " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " reëls voor boonste lyn" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Sintaks sync items ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sinchronisering met items" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Sintaks items ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimaal " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maksimaal " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; treffer " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " reël breuke" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Lêernaam benodig" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Gemors na patroon: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Leë parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "" |
| "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: FG kleur onbekend" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: BG kleur onbekend" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam" |
| |
| #. This is an error, but since there previously was no check only |
| #. * give a warning. |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: onderaan etiketstapel" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: bo-aan etiketstapel" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri tipe etiket" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "lêer\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): " |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etiket %d van %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " of meer" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # NA etiket VAN reël in lêer/teks" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Deursoek etiketlêer %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Voor greep %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Geen etiketlêer nie" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "gebruik verstek '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminaal sleutels ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "nuwe dop begin\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 verandering" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld veranderinge" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: herstellys korrup" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: herstelreël ontbreek" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bis GUI version" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " in Win32s modus" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " met OLE ondersteuning" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bis konsole weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bis weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32-bis MS-DOS weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16-bis MS-DOS weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS weergawe" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ingeslote laslappies:" |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Gewysig deur " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gekompileer op " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "deur " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Enorme weergawe " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Groot weergawe " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normale weergawe " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Klein weergawe " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Piepklein weergawe " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sonder GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "met GTK2-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "met GTK-GNOME GUI." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "met GTK2 GUI" |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "met GTK GUI" |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "met X11-Motif GUI." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "met X11-neXtaw GUI" |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "met X11-Athena GUI" |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "met BeOS GUI" |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "met Photon GUI." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "met GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "met Carbon GUI." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "met Cocoa GUI." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "met (klassieke) GUI." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " stelsel vimrc-lêer: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " gebruiker exrc-lêer: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " stelsel kieslys-lêer: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " bystand vir $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilering: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompileerder: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Koppeling: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi Met skop" |
| |
| # njj: :)) |
| msgid "version " |
| msgstr "Weergawe " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "deur Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Help arm kinders in Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "tik :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "tik :q<Enter> om program verlaat " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "tik :help<Enter> of <F1> vir aanlyn hulp " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "tik :help version7<Enter> vir weergawe-inligting" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "tik :set nocp<Enter> vir Vim verstekwaardes " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "tik :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Hulp->Weeskinders vir meer inligting hieroor " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " vir twee modusse " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " vir Vim verstekwaardes" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Borg Vim ontwikkeling!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "tik :help sponsor<Enter> vir meer inligting hieroor " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "tik :help register<Enter> vir meer inligting hieroor " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Hulp->Borg/Registreer vir meer inligting" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "tik :help windows95<Enter> vir meer inligting hieroor" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" |
| |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai " |
| "word nie." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Wysig met &meer as een Vim" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim" |
| |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Wysig met &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Wysig met bestaande Vim - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "'gvimext.dll' fout" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Pad-lengte te lank" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Geen reëls in buffer--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Bevel gekanselleer" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Parameter benodig" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Bevel het gefaal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Onbekende font: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Interne fout" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Onderbreek" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Ongeldige adres" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Ongeldige parameter" |
| |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ongeldige omvang" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Ongeldige bevel" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Merker nie gestel nie" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Afkorting bestaan nie" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Geen so 'n binding nie" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Geen treffer nie" |
| |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Geen treffer: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Geen lêernaam" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Geen vorige bevel nie" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Te min plek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\"" |
| |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie" |
| |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie" |
| |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Nul parameter" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nommer verwag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Geheue op!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patroon nie gevind nie" |
| |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Parameter moet positief wees" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Geen Foute" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Beskadige trefferstring" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Korrupte patroonprogram" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: etiketstapel leeg" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Bevel te kompleks" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Naam te lank" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Te veel [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Te veel lêername" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Oorbodige karakters" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Onbekende merker" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nul telling" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie" |
| |
| #~ msgid "function " |
| #~ msgstr "funksie " |
| |
| #~ msgid "Run Macro" |
| #~ msgstr "Voer Makro uit" |
| |
| #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
| #~ msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg" |
| |
| #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| #~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s" |
| |
| #~ msgid "E242: Missing color: %s" |
| #~ msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" |
| |
| #~ msgid "error reading cscope connection %d" |
| #~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" |
| |
| #~ msgid "E260: cscope connection not found" |
| #~ msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie" |
| |
| #~ msgid "cscope connection closed" |
| #~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit" |
| |
| # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals? |
| #~ msgid "couldn't malloc\n" |
| #~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n" |
| |
| #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <geen>\n" |
| |
| #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| #~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie" |
| |
| #~ msgid "\"\n" |
| #~ msgstr "\"\n" |
| |
| #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| #~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters" |
| |
| #~ msgid "1 line ~ed" |
| #~ msgstr "1 reël ge-~" |
| |
| #~ msgid "%ld lines ~ed" |
| #~ msgstr "%ld reëls ge-~" |
| |
| #~ msgid " BLOCK" |
| #~ msgstr " BLOK" |
| |
| #~ msgid " LINE" |
| #~ msgstr " REËL" |
| |
| #~ msgid "Linear tag search" |
| #~ msgstr "Liniêre etiketsoek" |
| |
| #~ msgid "Binary tag search" |
| #~ msgstr "Binêre etiketsoek" |
| |
| #~ msgid "Can't open file %s" |
| #~ msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie" |
| |
| #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" |
| #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie" |
| |
| #~ msgid "No servers found for this display" |
| #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie" |
| |
| #~ msgid "Missing filename" |
| #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam" |
| |
| #~ msgid "Invalid line number: %ld" |
| #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld" |
| |
| #~ msgid "Cannot use :normal from event handler" |
| #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie" |
| |
| #~ msgid "%ldL, %ldC" |
| #~ msgstr "%ldR, %ldK" |
| |
| #~ msgid "VIM - Help on..." |
| #~ msgstr "VIM - Hulp met.." |
| |
| #~ msgid "Topic:" |
| #~ msgstr "Onderwerp:" |
| |
| #~ msgid "Error: During loading fontset %s" |
| #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s" |
| |
| #~ msgid "locale is not set correctly" |
| #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie" |
| |
| #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale" |
| #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe" |
| |
| #~ msgid "For korean:" |
| #~ msgstr "Vir Afrikaans:" |
| |
| #~ msgid " csh: setenv LANG ko" |
| #~ msgstr " csh: setenv LANG af" |
| |
| #~ msgid " sh : export LANG=ko" |
| #~ msgstr " sh: export LANG=af" |
| |
| #~ msgid "fontset name: %s" |
| #~ msgstr "fontstel naam: %s" |
| |
| #~ msgid "Your language Font missing" |
| #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek" |
| |
| #~ msgid "loaded fontname: %s" |
| #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s" |
| |
| #~ msgid "automata ERROR: internal" |
| #~ msgstr "automata FOUT: intern" |
| |
| #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1" |
| #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1" |
| |
| #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2" |
| #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2" |
| |
| #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3" |
| #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3" |
| |
| #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4" |
| #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4" |
| |
| #~ msgid "Retrieve next symbol" |
| #~ msgstr "Kry volgende simbool" |
| |
| #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" |
| #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]" |
| #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]" |
| |
| #~ msgid "Can't create input context." |
| #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie." |
| |
| #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Geheue op" |
| |
| #~ msgid "PC (32 bits Vim)" |
| #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)" |
| |
| #~ msgid "PC (16 bits Vim)" |
| #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)" |
| |
| #~ msgid "Unsupported screen mode" |
| #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus" |
| |
| #~ msgid "deadly signal" |
| #~ msgstr "dodelike sein" |
| |
| #~ msgid "some" |
| #~ msgstr "sommige" |
| |
| #~ msgid "Library call failed" |
| #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal" |
| |
| #~ msgid "Cannot clear all highlight groups" |
| #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie" |
| |
| #~ msgid "GUI is not running" |
| #~ msgstr "GUI voer nie uit nie" |
| |
| #~ msgid "Command too long" |
| #~ msgstr "Bevel te lank" |
| |
| #~ msgid "Ambiguous mapping" |
| #~ msgstr "Dubbelsinnige binding" |
| |
| #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\"" |
| #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Too many \\(" |
| #~ msgstr "Te veel \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\(" |
| #~ msgstr "Onpaar \\(" |
| |
| #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{" |
| #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{" |
| |
| #~ msgid "\\= follows nothing" |
| #~ msgstr "\\= volg niks" |
| |
| #~ msgid "\\+ follows nothing" |
| #~ msgstr "\\+ volg niks" |
| |
| #~ msgid "\\@ follows nothing" |
| #~ msgstr "\\@ volg niks" |
| |
| #~ msgid "\\{ follows nothing" |
| #~ msgstr "\\{ volg niks" |
| |
| #~ msgid "\\* follows nothing" |
| #~ msgstr "\\* volg niks" |
| |
| #~ msgid "Unexpected magic character; check META." |
| #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META." |
| |
| #~ msgid "type :help uganda<Enter> if you like Vim " |
| #~ msgstr "tik :help uganda<Enter> as jy hou van Vim " |
| |
| #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. " |
| #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. " |
| |
| #~ msgid " PPC has a much better architecture. " |
| #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. " |
| |
| #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link" |
| #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel" |
| |
| #~ msgid "line ~%ld: %s" |
| #~ msgstr "reël ~%ld: %s" |
| |
| #~ msgid "makeef option not set" |
| #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie" |
| |
| #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s" |
| #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel" |
| |
| #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link" |
| #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel" |
| |
| #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s" |
| #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel" |
| |
| #~ msgid "Fold must be at least two lines" |
| #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees" |
| |
| #~ msgid "No fold at this line" |
| #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie" |
| |
| #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link" |
| #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline" |
| #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn" |
| |
| #~ msgid "Change dir debugging enabled." |
| #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel" |
| |
| #~ msgid "Not a proper file name: '%s'" |
| #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'" |
| |
| #~ msgid "File name '%s' is valid" |
| #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig" |
| |
| #~ msgid "Leave: %s" |
| #~ msgstr "Verlaat: %s" |
| |
| #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!" |
| #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!" |