| # Catalan messages for vim. |
| # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. |
| # This file is distributed under the GNU General Public License. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 6.2\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" |
| "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: buffer.c:97 |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." |
| |
| #: buffer.c:100 |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." |
| |
| # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista |
| # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers |
| # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. |
| # |
| #: buffer.c:797 |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" |
| |
| #: buffer.c:799 |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" |
| |
| #: buffer.c:801 |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" |
| |
| #: buffer.c:809 |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" |
| |
| #: buffer.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "S'han alliberat %d buffers" |
| |
| #: buffer.c:816 |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" |
| |
| #: buffer.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "S'han eliminat %d buffers" |
| |
| #: buffer.c:823 |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "S'ha destruït 1 buffer" |
| |
| #: buffer.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "S'han destruït %d buffers" |
| |
| #: buffer.c:886 |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| #: buffer.c:925 |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" |
| |
| #: buffer.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" |
| |
| #: buffer.c:940 |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" |
| |
| #: buffer.c:942 |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" |
| |
| #: buffer.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: buffer.c:982 |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" |
| |
| #: buffer.c:1500 |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" |
| |
| #: buffer.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" |
| |
| #: buffer.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" |
| |
| #: buffer.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" |
| |
| #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "línia %ld" |
| |
| #: buffer.c:2382 |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" |
| |
| #: buffer.c:2675 |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificat]" |
| |
| #: buffer.c:2680 |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[No editat]" |
| |
| #: buffer.c:2685 |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Fitxer nou]" |
| |
| #: buffer.c:2686 |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lectura errònia]" |
| |
| #: buffer.c:2688 fileio.c:1918 |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[només lectura]" |
| |
| #: buffer.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 línia --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld línies --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| #: buffer.c:2813 |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Cap fitxer]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| #: buffer.c:2853 |
| msgid "help" |
| msgstr "ajuda" |
| |
| #: buffer.c:3412 screen.c:4996 |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[ajuda]" |
| |
| #: buffer.c:3444 screen.c:5002 |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vista prèvia]" |
| |
| #: buffer.c:3724 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tot" |
| |
| #: buffer.c:3724 |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Baix" |
| |
| #: buffer.c:3726 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Dalt" |
| |
| #: buffer.c:4470 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "\n# Llista de buffers:\n" |
| |
| #: buffer.c:4503 |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Llista d'errors]" |
| |
| #: buffer.c:4516 memline.c:1501 |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[Cap fitxer]" |
| |
| #: buffer.c:4819 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "\n--- Senyals ---" |
| |
| #: buffer.c:4838 |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Senyals per %s:" |
| |
| #: buffer.c:4844 |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" |
| |
| #: diff.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" |
| |
| #: diff.c:651 |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" |
| |
| # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." |
| #: diff.c:750 |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Fitxer de diferències" |
| |
| #: diff.c:1001 |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" |
| |
| #: diff.c:1742 |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" |
| |
| #: diff.c:1754 |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" |
| |
| #: diff.c:1762 |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" |
| |
| #: diff.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" |
| |
| #: diff.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" |
| |
| #: digraph.c:2172 |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" |
| |
| #: digraph.c:2344 |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" |
| |
| # traducció de «sourced file». eac |
| #: digraph.c:2371 |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:40 |
| msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #: edit.c:41 |
| msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| #: edit.c:44 |
| msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:45 |
| msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:46 |
| msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:47 |
| msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:48 |
| msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:49 |
| msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:51 |
| msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:52 |
| msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" |
| |
| # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
| #: edit.c:53 |
| msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:56 |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" |
| |
| #: edit.c:955 |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" |
| |
| #: edit.c:1159 |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" |
| |
| #: edit.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" |
| |
| #: edit.c:2350 |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:2352 |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Examinant: %s" |
| |
| #: edit.c:2701 |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "S'estan examinant les etiquetes." |
| |
| #: edit.c:3363 |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Afegint" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| #: edit.c:3412 |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Cercant..." |
| |
| #: edit.c:3468 |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Original" |
| |
| #: edit.c:3473 |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Paraula d'una altra línia" |
| |
| #: edit.c:3478 |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Única coincidència" |
| |
| #: edit.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "coincidència %d de %d" |
| |
| #: edit.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "coincidència %d" |
| |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #: eval.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" |
| |
| #: eval.c:1380 eval.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:1650 |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" |
| |
| #: eval.c:2266 |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Falta un ')'" |
| |
| #: eval.c:2323 |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Falta un ']'" |
| |
| #: eval.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" |
| |
| #: eval.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" |
| |
| #: eval.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Falten cometes: %s" |
| |
| #: eval.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Falten cometes: %s" |
| |
| #: eval.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" |
| |
| #: eval.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" |
| |
| #: eval.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" |
| |
| #: eval.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" |
| |
| # traducció "lliure". eac |
| #: eval.c:2996 |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&D'acord" |
| |
| #: eval.c:4121 |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld línies: " |
| |
| #: eval.c:5346 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&D'acord\n" |
| "&Cancel·la" |
| |
| #: eval.c:5386 |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" |
| |
| #: eval.c:6301 |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" |
| |
| #: eval.c:6398 |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" |
| |
| # «res» ? eac |
| #: eval.c:6426 |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" |
| |
| # «res» ? eac |
| #: eval.c:6474 |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" |
| |
| #: eval.c:6574 |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(No vàlid)" |
| |
| #: eval.c:7689 |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: La variable no està definida: %s" |
| |
| #: eval.c:8121 |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" |
| |
| #: eval.c:8409 |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" |
| |
| #: eval.c:8476 |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: La funció no està definida: %s" |
| |
| #: eval.c:8489 |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Falta un '(': %s" |
| |
| #: eval.c:8522 |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" |
| |
| #: eval.c:8601 |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" |
| |
| #: eval.c:8684 |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" |
| |
| #: eval.c:8752 |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" |
| |
| #: eval.c:8803 |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" |
| |
| #: eval.c:8995 |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: La funció no està definida: %s" |
| |
| #: eval.c:9000 |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" |
| |
| #: eval.c:9048 |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:9101 |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "cridant a %s" |
| |
| #: eval.c:9163 |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "s'ha avortat %s" |
| |
| #: eval.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s ha retornat #%ld" |
| |
| #: eval.c:9172 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s ha retornat \"%s\"" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuant a %s" |
| |
| #: eval.c:9214 |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" |
| |
| #: eval.c:9545 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "\n# variables globals:\n" |
| |
| #: ex_cmds2.c:83 |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." |
| |
| #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "línia %ld: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "ordre: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:557 |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "No s'han definit punts de ruptura" |
| |
| #: ex_cmds2.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s línia %ld" |
| |
| # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac |
| #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Anomena i desa" |
| |
| #: ex_cmds2.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" |
| |
| #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sense-nom" |
| |
| #: ex_cmds2.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:984 |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1387 |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1389 |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1391 |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Cercant \"%s\"" |
| |
| # «runtimepath». eac |
| #: ex_cmds2.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac |
| #: ex_cmds2.c:1918 |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Executa un script Vim" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "executant \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2580 |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" |
| |
| # «sourced file». eac |
| #: ex_cmds2.c:2629 |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" |
| |
| # «sourced file». eac |
| #: ex_cmds2.c:2662 |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Pàgina %d" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3261 |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "No hi ha text per imprimir" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Còpia %d de %d" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "S'ha imprès: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3413 |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "S'ha avortat l'impressió" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3778 |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688 |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4071 |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4640 |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4673 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4792 |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4823 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4841 |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" |
| msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4966 |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "S'està enviant a la impressora..." |
| |
| #: ex_cmds2.c:4970 |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4972 |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." |
| |
| # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac |
| #: ex_cmds2.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:5392 |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" |
| |
| # E.G: :ascii |
| #: ex_cmds.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| #: ex_cmds.c:433 |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" |
| |
| #: ex_cmds.c:502 |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 línia desplaçada" |
| |
| #: ex_cmds.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld línies desplaçades" |
| |
| #: ex_cmds.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld línies filtrades" |
| |
| #: ex_cmds.c:937 |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" |
| |
| #: ex_cmds.c:1022 |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " |
| |
| #: ex_cmds.c:1273 |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" |
| |
| # les tres següents van juntes. eac |
| #: ex_cmds.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1309 |
| msgid " info" |
| msgstr " per info" |
| |
| #: ex_cmds.c:1310 |
| msgid " marks" |
| msgstr " per marques" |
| |
| #: ex_cmds.c:1311 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " ERROR" |
| |
| #: ex_cmds.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" |
| |
| #: ex_cmds.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #: ex_cmds.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1636 |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1638 |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1737 |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Caràcter inicial il·legal" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| #: ex_cmds.c:2125 |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" |
| |
| #: ex_cmds.c:2159 |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2166 |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" |
| |
| #: ex_cmds.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:2390 |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" |
| |
| #: ex_cmds.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" |
| "Voleu escriure'l de totes maneres?" |
| |
| # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac |
| #: ex_cmds.c:2575 |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Edita un fitxer" |
| |
| #: ex_cmds.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" |
| |
| #: ex_cmds.c:3279 |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Argument no numèric per :z" |
| |
| #: ex_cmds.c:3364 |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" |
| |
| #: ex_cmds.c:3471 |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" |
| |
| # «amb» o «per» + tecles. eac |
| #: ex_cmds.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| #: ex_cmds.c:4189 |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interromput) " |
| |
| #: ex_cmds.c:4193 |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 substitució" |
| |
| #: ex_cmds.c:4195 |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld substitucions" |
| |
| #: ex_cmds.c:4198 |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " en 1 línia" |
| |
| #: ex_cmds.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " en %ld línies" |
| |
| #: ex_cmds.c:4251 |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" |
| |
| #: ex_cmds.c:4286 |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" |
| |
| #: ex_cmds.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4416 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Última cadena substituïda:\n" |
| "$" |
| |
| #: ex_cmds.c:4529 |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" |
| |
| #: ex_cmds.c:5039 |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: No és un directori: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5067 |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" |
| |
| #: ex_cmds.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" |
| |
| #: ex_cmds.c:5181 |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5308 |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Falta el nom del senyal" |
| |
| #: ex_cmds.c:5354 |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" |
| |
| #: ex_cmds.c:5421 |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638 |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5498 |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Falta el número del senyal" |
| |
| #: ex_cmds.c:5578 |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5617 |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:5788 |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Eliminat]" |
| |
| #: ex_docmd.c:489 |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." |
| |
| #. must be at EOF |
| #: ex_docmd.c:525 |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Final del fitxer" |
| |
| #: ex_docmd.c:627 |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" |
| |
| #: ex_docmd.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:1180 |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Final del fitxer executat" |
| |
| #: ex_docmd.c:1181 |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Final de la funció" |
| |
| #: ex_docmd.c:1633 |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" |
| |
| #: ex_docmd.c:1647 |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: No és una ordre d'edició" |
| |
| #: ex_docmd.c:1737 |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Calma!" |
| |
| #: ex_docmd.c:1756 |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" |
| |
| # és una pregunta. eac |
| #: ex_docmd.c:1765 |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" |
| |
| #: ex_docmd.c:1876 |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Useu w o bé w>>" |
| |
| #: ex_docmd.c:3463 |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" |
| |
| #: ex_docmd.c:3649 |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" |
| |
| #: ex_docmd.c:4211 |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" |
| |
| #: ex_docmd.c:4214 |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" |
| |
| #: ex_docmd.c:4221 |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" |
| |
| #: ex_docmd.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" |
| |
| #: ex_docmd.c:4318 |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" |
| |
| #: ex_docmd.c:4428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" |
| |
| #: ex_docmd.c:4517 |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" |
| |
| #: ex_docmd.c:4549 |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" |
| |
| #: ex_docmd.c:4601 |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" |
| |
| #: ex_docmd.c:4616 |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" |
| |
| #: ex_docmd.c:4626 |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" |
| |
| # «completar» eac |
| #: ex_docmd.c:4657 |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" |
| |
| # «completar» eac |
| #: ex_docmd.c:4689 |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" |
| |
| # «completar» eac |
| #: ex_docmd.c:4694 |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" |
| |
| # «completar» eac |
| #: ex_docmd.c:4699 |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" |
| |
| #: ex_docmd.c:4709 |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:4752 |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" |
| |
| #: ex_docmd.c:4767 |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" |
| |
| #: ex_docmd.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:5294 |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:5302 |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" |
| |
| # Títol d'un diàleg [:browse split] eac |
| #: ex_docmd.c:6013 |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" |
| |
| #: ex_docmd.c:6300 |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" |
| |
| # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac |
| #: ex_docmd.c:6404 |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Afegeix un fitxer" |
| |
| #: ex_docmd.c:6468 |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" |
| |
| #: ex_docmd.c:6550 |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Desconegut" |
| |
| #: ex_docmd.c:6635 |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" |
| |
| #: ex_docmd.c:6686 |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:6691 |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" |
| |
| #: ex_docmd.c:6701 |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" |
| |
| # És el títol d'un diàleg. eac |
| #: ex_docmd.c:6980 |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Desa la redirecció" |
| |
| # És el títol d'un diàleg. eac |
| #: ex_docmd.c:7131 |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Desa la vista" |
| |
| # És el títol d'un diàleg. eac |
| #: ex_docmd.c:7132 |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Desa la sessió" |
| |
| # És el títol d'un diàleg. eac |
| #: ex_docmd.c:7134 |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Desa la configuració" |
| |
| #: ex_docmd.c:7285 |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: ex_docmd.c:7290 |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" |
| |
| #. set mark |
| #: ex_docmd.c:7314 |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" |
| |
| #: ex_docmd.c:7356 |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" |
| |
| #: ex_docmd.c:7869 |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" |
| |
| #: ex_docmd.c:7900 |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7908 |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7919 |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7929 |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7970 |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7972 |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" |
| |
| #: ex_docmd.c:8899 |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" |
| |
| #: ex_docmd.c:9072 |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" |
| |
| #: ex_eval.c:423 |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: ex_eval.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Excepció generada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Exepció finalitzada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Exepció descartada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, línia %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: ex_eval.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Excepció interceptada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s està pendent" |
| |
| #: ex_eval.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s s'ha continuat" |
| |
| #: ex_eval.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s s'ha descartat" |
| |
| #: ex_eval.c:726 |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Exepció" |
| |
| #: ex_eval.c:732 |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Error i interrupció" |
| |
| #: ex_eval.c:734 gui.c:4253 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| #: ex_eval.c:736 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupció" |
| |
| #: ex_eval.c:810 |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" |
| |
| #: ex_eval.c:847 |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" |
| |
| #: ex_eval.c:891 |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: Declaració :else sense :if" |
| |
| #: ex_eval.c:894 |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" |
| |
| #: ex_eval.c:901 |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: Múltiples :else" |
| |
| #: ex_eval.c:904 |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" |
| |
| #: ex_eval.c:971 |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" |
| |
| #: ex_eval.c:1027 |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" |
| |
| #: ex_eval.c:1067 |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: Declaració :break sense :while" |
| |
| #: ex_eval.c:1266 |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" |
| |
| #: ex_eval.c:1346 |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| #: ex_eval.c:1368 |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" |
| |
| #: ex_eval.c:1501 |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| #: ex_eval.c:1525 |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: Múltiples :finally" |
| |
| #: ex_eval.c:1634 |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" |
| |
| #: ex_eval.c:1966 |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" |
| |
| # context? eac |
| #: ex_getln.c:3153 |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nom de l'etiqueta" |
| |
| # context? eac |
| #: ex_getln.c:3156 |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipus de fitxer\n" |
| |
| #: ex_getln.c:4507 |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "l'opció 'history' és zero" |
| |
| #: ex_getln.c:4747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" |
| |
| #: ex_getln.c:4748 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "d'ordres" |
| |
| #: ex_getln.c:4749 |
| msgid "Search String" |
| msgstr "de cadenes cercades" |
| |
| #: ex_getln.c:4750 |
| msgid "Expression" |
| msgstr "d'expressions" |
| |
| #: ex_getln.c:4751 |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "de línies d'entrada" |
| |
| #: ex_getln.c:4781 |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" |
| |
| #: ex_getln.c:4958 |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" |
| |
| #: fileio.c:373 |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "El nom de fitxer és il·legal" |
| |
| #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731 |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "és un directori" |
| |
| #: fileio.c:399 |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "no és un fitxer" |
| |
| #: fileio.c:544 fileio.c:3840 |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Fitxer nou]" |
| |
| #: fileio.c:566 |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permís denegat]" |
| |
| #: fileio.c:670 |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" |
| |
| #: fileio.c:672 |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" |
| |
| #: fileio.c:693 |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" |
| |
| #: fileio.c:699 |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| #: fileio.c:944 |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" |
| |
| #: fileio.c:1896 |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| #: fileio.c:1903 |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| #: fileio.c:1910 |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| # eac només-lectura (nl) |
| #: fileio.c:1918 |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[NL]" |
| |
| #: fileio.c:1928 |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[falten caràcters CR]" |
| |
| # entra en conflicte amb NL (només lectura) |
| #: fileio.c:1933 |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" |
| |
| #: fileio.c:1938 |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[línies llargues partides]" |
| |
| #: fileio.c:1944 fileio.c:3824 |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NO convertit]" |
| |
| #: fileio.c:1949 fileio.c:3829 |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertit]" |
| |
| #: fileio.c:1956 fileio.c:3854 |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[xifrat]" |
| |
| #: fileio.c:1963 |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" |
| |
| #: fileio.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" |
| |
| #: fileio.c:1976 |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" |
| |
| #: fileio.c:2192 |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" |
| |
| #: fileio.c:2199 |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" |
| |
| #: fileio.c:2202 |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" |
| |
| #: fileio.c:2605 |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" |
| |
| #: fileio.c:2628 |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" |
| |
| #: fileio.c:2696 fileio.c:2714 |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" |
| |
| #: fileio.c:2766 |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: fileio.c:3072 |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: fileio.c:3084 |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: fileio.c:3086 |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: fileio.c:3102 |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: fileio.c:3205 |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| # «resource fork» (MacOS) ? |
| #: fileio.c:3267 |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: fileio.c:3368 |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" |
| |
| #: fileio.c:3386 |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" |
| |
| #: fileio.c:3421 |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" |
| |
| #: fileio.c:3425 |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" |
| |
| #: fileio.c:3675 |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Error en tancar" |
| |
| #: fileio.c:3746 |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" |
| |
| #: fileio.c:3752 |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" |
| |
| #: fileio.c:3819 |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" |
| |
| #: fileio.c:3835 |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositiu]" |
| |
| #: fileio.c:3840 |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nou]" |
| |
| #: fileio.c:3862 |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| #: fileio.c:3862 |
| msgid " appended" |
| msgstr " afegits" |
| |
| #: fileio.c:3864 |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [e]" |
| |
| #: fileio.c:3864 |
| msgid " written" |
| msgstr " escrits" |
| |
| #: fileio.c:3917 |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" |
| |
| #: fileio.c:3939 |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" |
| |
| #: fileio.c:3954 |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" |
| |
| #: fileio.c:4018 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" |
| |
| #: fileio.c:4020 |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" |
| |
| #: fileio.c:4109 |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| #: fileio.c:4109 |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[format dos]" |
| |
| #: fileio.c:4116 |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| #: fileio.c:4116 |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[format mac]" |
| |
| #: fileio.c:4123 |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| #: fileio.c:4123 |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[format unix]" |
| |
| #: fileio.c:4150 |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 línia, " |
| |
| #: fileio.c:4152 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld línies, " |
| |
| #: fileio.c:4155 |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 caràcter" |
| |
| #: fileio.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caràcters" |
| |
| # «no final de línia» eac |
| #: fileio.c:4167 |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[nofl]" |
| |
| #: fileio.c:4167 |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Última línia incompleta]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| #: fileio.c:4186 |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" |
| |
| # pregunta ask_yesno() eac |
| #: fileio.c:4188 |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" |
| |
| #: fileio.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5236 |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5239 |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5459 |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" |
| |
| #: fileio.c:5467 |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" |
| |
| #: fileio.c:5480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" |
| |
| # massa llarg? eac |
| #: fileio.c:5483 |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" |
| |
| # massa llarg? eac |
| #: fileio.c:5485 |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" |
| |
| # massa llarg? eac |
| #: fileio.c:5495 |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" |
| |
| #: fileio.c:5512 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Atenció" |
| |
| #: fileio.c:5513 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&D'acord\n" |
| "&Carrega el fitxer" |
| |
| #: fileio.c:5611 |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5630 |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6212 |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Eliminat--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #: fileio.c:6372 |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6497 |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" |
| |
| #: fileio.c:6508 |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| #: fileio.c:6657 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "\n--- Auto-ordres ---" |
| |
| #: fileio.c:6928 |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" |
| |
| #: fileio.c:6951 |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "No coincideix cap auto-ordre" |
| |
| #: fileio.c:7271 |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" |
| |
| #: fileio.c:7539 |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:7547 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Executant %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: fileio.c:7615 |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "auto-ordre %s" |
| |
| #: fileio.c:8182 |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Falta un {." |
| |
| #: fileio.c:8184 |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Falta un }." |
| |
| #: fold.c:66 |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" |
| |
| #: fold.c:553 |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" |
| |
| #: fold.c:555 |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" |
| |
| #: getchar.c:246 |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" |
| |
| #: getchar.c:2156 |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: assignació recursiva" |
| |
| #: getchar.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" |
| |
| #: getchar.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" |
| |
| #: getchar.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" |
| |
| #: getchar.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" |
| |
| #: getchar.c:3219 |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" |
| |
| #: getchar.c:3221 |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap assignació" |
| |
| #: getchar.c:4111 |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" |
| |
| #: gui_at_fs.c:300 |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<no es pot obrir> " |
| |
| #: gui_at_fs.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2781 |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2801 |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Ubicació:" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2807 |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 |
| msgid "OK" |
| msgstr "D'acord" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancel·la" |
| |
| #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Diàleg del Vim" |
| |
| #: gui_at_sb.c:486 |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." |
| |
| #: gui_beval.c:98 |
| #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #: gui.c:219 |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" |
| |
| #: gui.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" |
| |
| #: gui.c:473 |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" |
| |
| #: gui.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" |
| |
| #: gui_gtk.c:1563 |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Diàleg del Vim..." |
| |
| #: gui_gtk.c:1998 message.c:2766 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Sí\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel·la" |
| |
| #: gui_gtk.c:2161 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Mètodes d'entrada" |
| |
| #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768 |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770 |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Cerca..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888 |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Cerca:" |
| |
| #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920 |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Substituieix amb:" |
| |
| #. whole word only button |
| #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036 |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Només paraules senceres" |
| |
| #. match case button |
| #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048 |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Sensible a les majúscules" |
| |
| #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direcció" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Amunt" |
| |
| #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Avall" |
| |
| #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792 |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Cerca el següent" |
| |
| #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substitueix" |
| |
| #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822 |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Substitueix-les totes" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2285 |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:3474 |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:4088 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Selecció de tipus de lletra" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009 |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" |
| |
| #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| #: gui_motif.c:1619 |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directoris" |
| |
| #: gui_motif.c:1621 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: gui_motif.c:1622 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Fitxers" |
| |
| #: gui_motif.c:1624 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selecció" |
| |
| #: gui_motif.c:2835 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Desfés" |
| |
| #: gui_riscos.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" |
| |
| #: gui_riscos.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" |
| |
| #: gui_riscos.c:3270 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" |
| |
| #: gui_w32.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." |
| |
| #: gui_w48.c:2048 |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" |
| |
| #: gui_w48.c:2073 |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" |
| |
| #: gui_x11.c:1479 |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" |
| |
| #: gui_x11.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" |
| |
| #: gui_x11.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" |
| |
| #: gui_x11.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" |
| |
| #: gui_x11.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Tipus0: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Tipus1: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" |
| |
| #: hangulin.c:610 |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" |
| |
| #: if_cscope.c:77 |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Afegeix una base de dades nova" |
| |
| #: if_cscope.c:79 |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Consulta un patró" |
| |
| #: if_cscope.c:81 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostra aquest missatge" |
| |
| #: if_cscope.c:83 |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Talla una connexió" |
| |
| #: if_cscope.c:85 |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reinicia totes les connexions" |
| |
| #: if_cscope.c:87 |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Mostra les connexions" |
| |
| #: if_cscope.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" |
| |
| #: if_cscope.c:124 |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" |
| |
| #: if_cscope.c:170 |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" |
| |
| #: if_cscope.c:226 |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" |
| |
| #: if_cscope.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" |
| |
| #: if_cscope.c:414 |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: Error de stat()" |
| |
| #: if_cscope.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" |
| |
| #: if_cscope.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" |
| |
| #: if_cscope.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" |
| |
| #: if_cscope.c:686 |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" |
| |
| #: if_cscope.c:728 |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:745 |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889 |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" |
| |
| #: if_cscope.c:890 |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:903 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" |
| |
| #: if_cscope.c:905 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" |
| |
| #: if_cscope.c:943 |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: No hi han connexions cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" |
| |
| #: if_cscope.c:1131 |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "ordres de cscope:\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" |
| |
| #: if_cscope.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1250 |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:1275 |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" |
| |
| #: if_cscope.c:1286 |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" |
| |
| #. should not reach here |
| #: if_cscope.c:1576 |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" |
| |
| #: if_cscope.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Etiqueta cscope: %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1840 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "\n # línia" |
| |
| #: if_cscope.c:1842 |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "fitxer / context / línia\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Error de cscope: %s" |
| |
| #: if_cscope.c:2155 |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:2223 |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "no hi ha connexions cscope\n" |
| |
| #: if_cscope.c:2227 |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" |
| |
| #: if_python.c:394 |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." |
| |
| #: if_python.c:596 |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" |
| |
| #: if_python.c:603 |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" |
| |
| #: if_python.c:611 |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "l'atribut no és vàlid" |
| |
| #: if_python.c:650 if_python.c:664 |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" |
| |
| #: if_python.c:790 |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" |
| |
| #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "l'expressió no és vàlida" |
| |
| #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" |
| |
| #: if_python.c:1002 |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" |
| |
| #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "nombre de línia fora d'abast" |
| |
| #: if_python.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nom de marca no vàlid" |
| |
| #: if_python.c:1623 |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "no existeix tal buffer" |
| |
| #: if_python.c:1711 |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" |
| |
| #: if_python.c:1756 |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "atribut de només lectura" |
| |
| #: if_python.c:1769 |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "posició del cursor fora del buffer" |
| |
| #: if_python.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<finestra %d>" |
| |
| #: if_python.c:1936 |
| msgid "no such window" |
| msgstr "no existeix tal finestra" |
| |
| #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 |
| #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 |
| #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" |
| |
| #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" |
| |
| #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" |
| |
| #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" |
| |
| #: if_python.c:2630 |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" |
| |
| #: if_ruby.c:396 |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." |
| |
| #: if_ruby.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" |
| |
| #: if_sniff.c:67 |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Commuta implementació/definició" |
| |
| #: if_sniff.c:68 |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Mostra la classe base de" |
| |
| #: if_sniff.c:69 |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" |
| |
| #: if_sniff.c:70 |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Obtenir d'un fitxer" |
| |
| #: if_sniff.c:71 |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Obtenir d'un projecte" |
| |
| #: if_sniff.c:73 |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Obtenir de tots els projectes" |
| |
| #: if_sniff.c:74 |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Obtenir" |
| |
| #: if_sniff.c:75 |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Mostra el codi font de" |
| |
| #: if_sniff.c:76 |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Cerca un símbol" |
| |
| #: if_sniff.c:77 |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Explora les classes" |
| |
| #: if_sniff.c:78 |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Mostra la jerarquia de classes" |
| |
| #: if_sniff.c:79 |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" |
| |
| #: if_sniff.c:80 |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref es refereix a" |
| |
| #: if_sniff.c:81 |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref referenciada per" |
| |
| #: if_sniff.c:82 |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref té un" |
| |
| #: if_sniff.c:83 |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref usada per" |
| |
| #: if_sniff.c:84 |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Mostra docu de" |
| |
| #: if_sniff.c:85 |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Genera docu per" |
| |
| #: if_sniff.c:97 |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" |
| |
| #: if_sniff.c:425 |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" |
| |
| #: if_sniff.c:553 |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ " |
| |
| #: if_sniff.c:555 |
| msgid "not " |
| msgstr "no " |
| |
| #: if_sniff.c:556 |
| msgid "connected" |
| msgstr "està connectat" |
| |
| #: if_sniff.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" |
| |
| #: if_sniff.c:605 |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" |
| |
| #: if_sniff.c:1009 |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" |
| |
| #: if_sniff.c:1018 |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" |
| |
| #: if_sniff.c:1083 |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" |
| |
| #: if_tcl.c:418 |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "nombre de buffer no vàlid" |
| |
| #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "no implementat (encara)" |
| |
| #: if_tcl.c:501 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opció desconeguda" |
| |
| #. ??? |
| #: if_tcl.c:774 |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" |
| |
| #: if_tcl.c:845 |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marca no establerta" |
| |
| #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "fila %d columna %d" |
| |
| #: if_tcl.c:881 |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" |
| |
| #: if_tcl.c:1268 |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "senyal desconegut: " |
| |
| #: if_tcl.c:1338 |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "vimOption desconeguda" |
| |
| #: if_tcl.c:1423 |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interrupció de teclat" |
| |
| #: if_tcl.c:1428 |
| msgid "vim error" |
| msgstr "error de vim" |
| |
| #: if_tcl.c:1471 |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" |
| |
| #: if_tcl.c:1545 |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| #: if_tcl.c:1562 |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
| |
| #: if_tcl.c:1563 |
| #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #: if_tcl.c:1724 |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." |
| |
| #: if_tcl.c:1886 |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
| |
| #: if_tcl.c:2006 |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:215 |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:465 |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:1098 |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" |
| |
| #: main.c:60 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "L'opció és desconeguda" |
| |
| #: main.c:62 |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Massa arguments d'edició" |
| |
| #: main.c:64 |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Falta un argument després de" |
| |
| #: main.c:66 |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Porqueria després de l'opció" |
| |
| #: main.c:68 |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" |
| |
| #: main.c:70 |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argument no vàlid per" |
| |
| #: main.c:469 |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." |
| |
| #: main.c:928 |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" |
| |
| #: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686 |
| msgid "\"\n" |
| msgstr "\"\n" |
| |
| #: main.c:937 |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" |
| |
| #: main.c:981 |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" |
| |
| #: main.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d fitxers per editar\n" |
| |
| #: main.c:1205 |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" |
| |
| #: main.c:1207 |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| #: main.c:1269 |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" |
| |
| #: main.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" |
| |
| #: main.c:2346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" |
| |
| #: main.c:2379 |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" |
| |
| #: main.c:2380 |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" |
| |
| #: main.c:2381 |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" |
| |
| #: main.c:2383 |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" |
| |
| #: main.c:2392 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "\n\n ús:" |
| |
| #: main.c:2395 |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [arguments] " |
| |
| #: main.c:2399 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "\no bé:" |
| |
| #: main.c:2402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "\n\nArguments:\n" |
| |
| #: main.c:2403 |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" |
| |
| #: main.c:2405 |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" |
| |
| #: main.c:2408 |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" |
| |
| #: main.c:2409 |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" |
| |
| #: main.c:2412 |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" |
| |
| #: main.c:2413 |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" |
| |
| #: main.c:2415 |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" |
| |
| #: main.c:2416 |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" |
| |
| #: main.c:2417 |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" |
| |
| #: main.c:2419 |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" |
| |
| #: main.c:2421 |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" |
| |
| #: main.c:2422 |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" |
| |
| #: main.c:2423 |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" |
| |
| #: main.c:2424 |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" |
| |
| #: main.c:2425 |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" |
| |
| #: main.c:2426 |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tMode binari" |
| |
| #: main.c:2428 |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" |
| |
| #: main.c:2430 |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" |
| |
| #: main.c:2431 |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" |
| |
| #: main.c:2432 |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" |
| |
| #: main.c:2433 |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" |
| |
| #: main.c:2434 |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" |
| |
| #: main.c:2435 |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" |
| |
| #: main.c:2436 |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" |
| |
| #: main.c:2437 |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" |
| |
| #: main.c:2439 |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" |
| |
| #: main.c:2440 |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" |
| |
| #: main.c:2443 |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" |
| |
| #: main.c:2446 |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" |
| |
| #: main.c:2449 |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" |
| |
| #: main.c:2451 |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" |
| |
| #: main.c:2452 |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" |
| |
| #: main.c:2454 |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" |
| |
| #: main.c:2456 |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" |
| |
| #: main.c:2457 |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" |
| |
| #: main.c:2458 |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" |
| |
| #: main.c:2459 |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" |
| |
| #: main.c:2460 |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" |
| |
| #: main.c:2462 |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" |
| |
| #: main.c:2464 |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" |
| |
| #: main.c:2465 |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" |
| |
| #: main.c:2466 |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" |
| |
| #: main.c:2467 |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" |
| |
| #: main.c:2468 |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" |
| |
| #: main.c:2470 |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" |
| |
| #: main.c:2474 |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" |
| |
| #: main.c:2476 |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" |
| |
| #: main.c:2479 |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" |
| |
| #: main.c:2480 |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
| |
| #: main.c:2481 |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" |
| |
| #: main.c:2482 |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
| |
| #: main.c:2483 |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" |
| |
| #: main.c:2484 |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" |
| |
| #: main.c:2485 |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" |
| |
| #: main.c:2486 |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" |
| |
| #: main.c:2489 |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" |
| |
| #: main.c:2491 |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" |
| |
| #: main.c:2496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" |
| |
| #: main.c:2500 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" |
| |
| #: main.c:2502 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" |
| |
| #: main.c:2506 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" |
| |
| #: main.c:2507 |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" |
| |
| #: main.c:2509 |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" |
| |
| #: main.c:2510 |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" |
| |
| #: main.c:2512 |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" |
| |
| #: main.c:2513 |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" |
| |
| #: main.c:2514 main.c:2534 |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)" |
| |
| #: main.c:2515 |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta" |
| |
| #: main.c:2516 |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva" |
| |
| #: main.c:2517 main.c:2535 |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" |
| |
| #: main.c:2518 |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" |
| |
| #: main.c:2519 |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" |
| |
| #: main.c:2521 |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" |
| |
| #: main.c:2523 main.c:2536 |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" |
| |
| #: main.c:2524 |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" |
| |
| #: main.c:2528 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" |
| |
| #: main.c:2529 |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" |
| |
| #: main.c:2530 |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" |
| |
| #: main.c:2533 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" |
| |
| #: main.c:2537 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" |
| |
| #: main.c:2539 |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" |
| |
| #: main.c:2541 |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" |
| |
| #: main.c:2543 |
| msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" |
| |
| #: main.c:2775 |
| msgid "No display" |
| msgstr "No hi ha cap pantalla" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| #: main.c:2790 |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Error en enviar.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| #: main.c:2796 |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" |
| |
| #: main.c:2834 main.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "editat %d de %d" |
| |
| #: main.c:2877 |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" |
| |
| #: main.c:2889 |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" |
| |
| #: mark.c:656 |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "No hi ha marques definides" |
| |
| #: mark.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:669 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "\nmarca lín col fitxer/text" |
| |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "\n salt lín col fitxer/text" |
| |
| #: mark.c:1072 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "\n# Marques de fitxer:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #: mark.c:1107 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n" |
| |
| #: mark.c:1202 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" |
| |
| #: mark.c:1285 |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Falta un '>'" |
| |
| #: mbyte.c:409 |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" |
| |
| #: mbyte.c:4081 |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" |
| |
| #: mbyte.c:4233 |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" |
| |
| #: mbyte.c:4380 |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" |
| |
| #: mbyte.c:4391 |
| #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #: mbyte.c:4397 |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" |
| |
| #: mbyte.c:4454 |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" |
| |
| #: mbyte.c:4528 |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus" |
| |
| #: mbyte.c:4560 |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat" |
| |
| #: mbyte.c:4839 |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" |
| |
| #: memfile.c:488 |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" |
| |
| #: memfile.c:989 |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: memfile.c:994 |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: memfile.c:1046 |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: memfile.c:1064 |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: memfile.c:1261 |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" |
| |
| #: memline.c:275 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" |
| |
| #: memline.c:315 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" |
| |
| #: memline.c:333 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| #: memline.c:443 |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" |
| |
| #: memline.c:448 |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: memline.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" |
| |
| #: memline.c:617 |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??" |
| |
| #: memline.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" |
| |
| #: memline.c:767 |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " |
| |
| #: memline.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #: memline.c:834 |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " |
| |
| #: memline.c:837 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." |
| |
| #: memline.c:847 memline.c:864 |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" |
| |
| #: memline.c:849 |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" |
| |
| #: memline.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" |
| |
| #: memline.c:868 |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" |
| |
| #: memline.c:870 |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "El fitxer va ser creat el " |
| |
| #: memline.c:874 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o el fitxer està fet malbé." |
| |
| #: memline.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Fitxer original \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:922 |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" |
| |
| #: memline.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" |
| |
| #: memline.c:967 |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" |
| |
| #: memline.c:983 |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" |
| |
| #: memline.c:990 |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOC BUIT" |
| |
| #: memline.c:1016 |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTEN LÍNIES" |
| |
| #: memline.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" |
| |
| #: memline.c:1053 |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???FALTA UN BLOC" |
| |
| #: memline.c:1069 |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" |
| |
| #: memline.c:1085 |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" |
| |
| #: memline.c:1105 |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FINAL" |
| |
| #: memline.c:1131 |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" |
| |
| #: memline.c:1133 |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" |
| |
| #: memline.c:1136 |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." |
| |
| #: memline.c:1137 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" |
| |
| #: memline.c:1138 |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" |
| |
| #: memline.c:1139 |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| #: memline.c:1195 |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" |
| |
| #: memline.c:1373 |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " En el directori actual:\n" |
| |
| #: memline.c:1375 |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Usant el nom especificat:\n" |
| |
| #: memline.c:1379 |
| msgid " In directory " |
| msgstr " En el directori " |
| |
| #: memline.c:1397 |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- cap --\n" |
| |
| #: memline.c:1469 |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propietat de: " |
| |
| #: memline.c:1471 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " amb data: " |
| |
| #: memline.c:1475 memline.c:3689 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " amb data: " |
| |
| #: memline.c:1491 |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [del Vim versió 3.0]" |
| |
| #: memline.c:1495 |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" |
| |
| #: memline.c:1499 |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nom del fitxer: " |
| |
| #: memline.c:1505 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "\n modificat: " |
| |
| #: memline.c:1506 |
| msgid "YES" |
| msgstr "SÍ" |
| |
| #: memline.c:1506 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: memline.c:1510 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "\n nom de l'usuari: " |
| |
| #: memline.c:1517 |
| msgid " host name: " |
| msgstr " màquina: " |
| |
| #: memline.c:1519 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "\n màquina: " |
| |
| #: memline.c:1525 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "\n ID del procés: " |
| |
| #: memline.c:1531 |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (encara funcionant)" |
| |
| #: memline.c:1543 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]" |
| |
| #: memline.c:1546 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]" |
| |
| #: memline.c:1551 |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [no es pot llegir]" |
| |
| #: memline.c:1555 |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [no es pot obrir]" |
| |
| #: memline.c:1745 |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: memline.c:1798 |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "S'ha preservat el fitxer" |
| |
| #: memline.c:1800 |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: La preservació ha fallat" |
| |
| #: memline.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" |
| |
| #: memline.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" |
| |
| #: memline.c:2287 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" |
| |
| #: memline.c:2367 |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx hauria de ser 0" |
| |
| #: memline.c:2429 |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" |
| |
| #: memline.c:2611 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" |
| |
| #: memline.c:2638 |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" |
| |
| #: memline.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" |
| |
| #: memline.c:3081 |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" |
| |
| #: memline.c:3097 |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "po_line_count és zero" |
| |
| #: memline.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" |
| |
| #: memline.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" |
| |
| #: memline.c:3179 |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "La mida de la pila s'incrementa" |
| |
| #: memline.c:3225 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" |
| |
| #: memline.c:3679 |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENCIÓ" |
| |
| #: memline.c:3680 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" |
| |
| #: memline.c:3684 |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" |
| |
| #: memline.c:3693 |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| #: memline.c:3697 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" |
| " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" |
| " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" |
| |
| #: memline.c:3698 |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" |
| |
| #: memline.c:3699 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" |
| |
| #: memline.c:3700 |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " |
| |
| #: memline.c:3702 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" |
| |
| #: memline.c:3703 |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" |
| |
| #: memline.c:3705 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per evitar aquest missatge.\n" |
| |
| #: memline.c:3719 memline.c:3723 |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" |
| |
| #: memline.c:3720 memline.c:3726 |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ja existeix!" |
| |
| #: memline.c:3729 |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENCIÓ" |
| |
| #: memline.c:3731 |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" |
| |
| #: memline.c:3735 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit" |
| msgstr "" |
| "&Obre en mode només lectura\n" |
| "&Edita\n" |
| "&Recupera\n" |
| "&Surt" |
| |
| #: memline.c:3737 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Obre en mode només lectura\n" |
| "&Edita\n" |
| "&Recupera\n" |
| "&Surt\n" |
| "E&limina'l" |
| |
| #: memline.c:3790 |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" |
| |
| #: menu.c:64 |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" |
| |
| #: menu.c:65 |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" |
| |
| #: menu.c:66 |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom" |
| |
| #: menu.c:509 |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" |
| |
| #: menu.c:548 |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" |
| |
| #: menu.c:554 |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| #: menu.c:1079 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "\n--- Menús ---" |
| |
| #: menu.c:1996 |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Estripa aquest menú" |
| |
| #: menu.c:2061 |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" |
| |
| #: menu.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" |
| |
| #: menu.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" |
| |
| #: menu.c:2188 |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" |
| |
| #: menu.c:2209 |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" |
| |
| #: message.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" |
| |
| #: message.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "línia %4ld:" |
| |
| #: message.c:575 |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[cadena massa llarga]" |
| |
| #: message.c:721 |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" |
| |
| #: message.c:945 |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrupció: " |
| |
| #: message.c:948 |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" |
| |
| #: message.c:950 |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar" |
| |
| #: message.c:2253 |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Més --" |
| |
| #: message.c:2256 |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" |
| |
| #: message.c:2257 |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" |
| |
| #: message.c:2749 message.c:2764 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pregunta" |
| |
| #: message.c:2751 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Sí\n" |
| "&No" |
| |
| #: message.c:2784 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Sí\n" |
| "&No\n" |
| "Desa-ho &tot\n" |
| "&Descarta-ho tot\n" |
| "&Cancel·la" |
| |
| #: message.c:2825 |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Diàleg de desar fitxer" |
| |
| #: message.c:2827 |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| #: message.c:2898 |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" |
| |
| #: misc1.c:2681 |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" |
| |
| #: misc1.c:2916 |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 línia més" |
| |
| #: misc1.c:2918 |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 línia menys" |
| |
| #: misc1.c:2923 |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld línies més" |
| |
| #: misc1.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld línies menys" |
| |
| #: misc1.c:2928 |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interromput)" |
| |
| #: misc1.c:6620 |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| #: misc1.c:6630 |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Finalitzat.\n" |
| |
| #: misc2.c:670 misc2.c:686 |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERROR: " |
| |
| #: misc2.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" |
| |
| #: misc2.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n" |
| |
| #: misc2.c:747 |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" |
| |
| #: misc2.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" |
| |
| #: misc2.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" |
| |
| #: misc2.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" |
| |
| #: misc2.c:2786 |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" |
| |
| #: misc2.c:2788 misc2.c:2815 |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Mode il·legal" |
| |
| #: misc2.c:2854 |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" |
| |
| #: misc2.c:2894 |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: S'esperava un dígit" |
| |
| #: misc2.c:2899 |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Percentatge il·legal" |
| |
| #: misc2.c:3209 |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " |
| |
| #: misc2.c:3210 |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " |
| |
| #: misc2.c:3220 |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "La claus no coincideixen!" |
| |
| #: misc2.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" |
| |
| #: misc2.c:5045 |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" |
| |
| #: misc2.c:5048 |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" |
| |
| #: misc2.c:5054 |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" |
| |
| #: misc2.c:5057 |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" |
| |
| #: misc2.c:5291 |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" |
| |
| #: misc2.c:5303 |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Component il·legal" |
| |
| #: misc2.c:5311 |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: S'esperava un dígit" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| #: netbeans.c:282 |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" |
| |
| #: netbeans.c:290 |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" |
| |
| #: netbeans.c:564 |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "lectura d'un socket Netbeans" |
| |
| #: normal.c:2916 |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" |
| |
| #: normal.c:3131 |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" |
| |
| #: normal.c:3133 |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" |
| |
| #: normal.c:4351 |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" |
| |
| #: ops.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 línia %sada 1 vegada" |
| |
| #: ops.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 línia %sada %d vegades" |
| |
| #: ops.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" |
| |
| #: ops.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld línies %sades %d vegades" |
| |
| #: ops.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld línies a sagnar... " |
| |
| #: ops.c:713 |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 línia sagnada " |
| |
| #: ops.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld línies sagnades " |
| |
| #. must display the prompt |
| #: ops.c:1647 |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" |
| |
| #: ops.c:2155 |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 línia canviada" |
| |
| #: ops.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld línies canviades" |
| |
| #: ops.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "alliberant %ld línies" |
| |
| #: ops.c:2822 |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 línia copiada" |
| |
| #: ops.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld línies copiades" |
| |
| #: ops.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" |
| |
| #. Highlight title |
| #: ops.c:3666 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "\n--- Registres ---" |
| |
| #: ops.c:4875 |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "El nom de registre és il·legal" |
| |
| #: ops.c:4961 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "\n# Registres:\n" |
| |
| #: ops.c:4994 |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" |
| |
| #: ops.c:5480 |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" |
| |
| #: ops.c:5841 |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Cols; " |
| |
| #: ops.c:5848 |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" |
| |
| #: ops.c:5864 |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" |
| |
| #: ops.c:5875 |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld per la BOM)" |
| |
| #: option.c:1623 |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" |
| |
| #: option.c:2072 |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" |
| |
| #: option.c:3344 option.c:3451 |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: L'opció és desconeguda" |
| |
| #: option.c:3357 |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: L'opció no està suportada" |
| |
| #: option.c:3382 |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" |
| |
| #: option.c:3438 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "\n Definit per últim cop a " |
| |
| #: option.c:3577 |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Es requereix un número després de =" |
| |
| #: option.c:3903 option.c:4520 |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" |
| |
| #: option.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" |
| |
| #: option.c:4512 |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" |
| |
| #: option.c:4515 |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" |
| |
| #: option.c:4517 |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" |
| |
| #: option.c:4538 |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" |
| |
| #: option.c:4723 |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" |
| |
| #: option.c:4879 |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" |
| |
| #: option.c:4881 |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" |
| |
| #: option.c:4949 |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" |
| |
| #: option.c:4963 |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Falta una coma" |
| |
| #: option.c:4970 |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" |
| |
| #: option.c:5011 |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" |
| |
| #: option.c:5060 |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" |
| |
| #: option.c:5068 |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" |
| |
| #: option.c:5070 |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" |
| |
| #: option.c:5077 |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" |
| |
| #: option.c:5079 |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" |
| |
| #: option.c:5349 |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" |
| |
| #: option.c:5454 |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: Es requereix una coma" |
| |
| #: option.c:5464 |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" |
| |
| #: option.c:5537 |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" |
| |
| #: option.c:5805 |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" |
| |
| #: option.c:5809 |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: Hi han massa ítems" |
| |
| #: option.c:5811 |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Grups desequilibrats" |
| |
| #: option.c:6032 |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" |
| |
| #: option.c:6289 |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #: option.c:6606 |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" |
| |
| #: option.c:6615 |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" |
| |
| #: option.c:6920 |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" |
| |
| #: option.c:7029 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "\n--- Codis de terminal ---" |
| |
| #: option.c:7031 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---" |
| |
| #: option.c:7033 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---" |
| |
| #: option.c:7035 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "\n--- Opcions ---" |
| |
| #: option.c:7736 |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: Error en get_varp()" |
| |
| #: option.c:8707 |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" |
| |
| #: option.c:8741 |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" |
| |
| #: os_amiga.c:273 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "no s'ha pogut obrir " |
| |
| #: os_amiga.c:307 |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:329 |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" |
| |
| #: os_amiga.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" |
| |
| #: os_amiga.c:407 |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" |
| |
| #: os_amiga.c:418 |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "No s'ha pogut crear " |
| |
| #: os_amiga.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" |
| |
| #: os_amiga.c:928 |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:994 |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #: os_amiga.c:1143 |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" |
| |
| #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "No s'ha pogut executar " |
| |
| #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 |
| msgid "shell " |
| msgstr "l'intèrpret d'ordres " |
| |
| #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " ha retornat\n" |
| |
| #: os_amiga.c:1450 |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." |
| |
| #: os_amiga.c:1454 |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERROR d'E/S" |
| |
| #: os_mswin.c:517 |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(truncat)" |
| |
| #: os_mswin.c:619 |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" |
| |
| #: os_mswin.c:1854 |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" |
| |
| # a IMPRESSORA a PORT ? |
| #: os_mswin.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "a %s a %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Error d'impressió: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1970 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: os_mswin.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "S'està imprimint '%s'" |
| |
| #: os_mswin.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" |
| |
| #: os_mswin.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" |
| |
| #: os_riscos.c:1258 |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text" |
| |
| #: os_unix.c:887 |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n" |
| |
| #: os_unix.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" |
| |
| #: os_unix.c:896 |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" |
| |
| # display |
| #: os_unix.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" |
| |
| #: os_unix.c:1186 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "\nVim: Error de X\n" |
| |
| # display |
| #: os_unix.c:1294 |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" |
| |
| # display |
| #: os_unix.c:1433 |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" |
| |
| #: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell " |
| |
| #: os_unix.c:3221 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n" |
| |
| #: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "\nla shell ha retornat " |
| |
| #: os_unix.c:3360 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n" |
| |
| #: os_unix.c:3375 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n" |
| |
| #: os_unix.c:3866 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n" |
| |
| #: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902 |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" |
| |
| # display |
| #: os_unix.c:5486 |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" |
| |
| #: os_unix.c:5808 |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" |
| |
| #: os_unix.c:5925 |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP: obrint la connexió" |
| |
| #: os_unix.c:5943 |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" |
| |
| #: os_unix.c:5963 |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" |
| |
| #: os_vms_mms.c:59 |
| msgid "At line" |
| msgstr "A la línia" |
| |
| #: os_w32exe.c:65 |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." |
| |
| #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Error del VIM" |
| |
| #: os_w32exe.c:89 |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" |
| |
| #: os_w32exe.c:99 |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" |
| |
| #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "la shell ha retornat %d" |
| |
| #: os_win32.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" |
| |
| #: os_win32.c:2509 |
| msgid "close" |
| msgstr "de finalització" |
| |
| #: os_win32.c:2511 |
| msgid "logoff" |
| msgstr "de final de sessió" |
| |
| #: os_win32.c:2512 |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "d'apagament del sistema" |
| |
| #: os_win32.c:3002 |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" |
| |
| #: os_win32.c:3015 |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" |
| "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" |
| "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." |
| |
| #: os_win32.c:3018 |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Atenció" |
| |
| #: quickfix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" |
| |
| #: quickfix.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" |
| |
| #: quickfix.c:325 |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format" |
| |
| #: quickfix.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" |
| |
| #: quickfix.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" |
| |
| #: quickfix.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" |
| |
| #: quickfix.c:391 |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" |
| |
| #: quickfix.c:497 |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Falta un nom de directori" |
| |
| #: quickfix.c:984 |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: No hi ha més ítems" |
| |
| #: quickfix.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| #: quickfix.c:1223 |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (línia eliminada)" |
| |
| #: quickfix.c:1432 |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" |
| |
| #: quickfix.c:1441 |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" |
| |
| #: quickfix.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" |
| |
| #: quickfix.c:1927 |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" |
| |
| #: regexp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" |
| |
| #: regexp.c:827 |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: El patró és massa llarg" |
| |
| #: regexp.c:996 |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Sobren \\z(" |
| |
| #: regexp.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Sobren %s(" |
| |
| #: regexp.c:1064 |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( desequilibrat" |
| |
| #: regexp.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" |
| |
| #: regexp.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( desequilibrat" |
| |
| #: regexp.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) desequilibrat" |
| |
| #: regexp.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" |
| |
| #: regexp.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" |
| |
| #: regexp.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" |
| |
| #: regexp.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" |
| |
| #: regexp.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" |
| |
| #: regexp.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* imbricats" |
| |
| #: regexp.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c imbricats" |
| |
| #: regexp.c:1473 |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" |
| |
| #: regexp.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c" |
| |
| #: regexp.c:1574 |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" |
| |
| #: regexp.c:1587 |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" |
| |
| #: regexp.c:1606 |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí" |
| |
| #: regexp.c:1617 |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" |
| |
| #: regexp.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" |
| |
| #: regexp.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Element %s%%[] buit" |
| |
| #: regexp.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" |
| |
| #: regexp.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" |
| |
| #: regexp.c:2800 |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" |
| |
| #: regexp.c:2941 |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" |
| |
| #: regexp.c:3180 |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Subcoincidències externes:\n" |
| |
| #: screen.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld línies plegades " |
| |
| #: screen.c:7892 |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " SUBSTITUIRV" |
| |
| #: screen.c:7896 |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " SUBSTITUIR" |
| |
| # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra |
| # surt el missatge «REVERSE INSERT» |
| #: screen.c:7901 |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERS" |
| |
| #: screen.c:7903 |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERIR" |
| |
| #: screen.c:7906 |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (inserir)" |
| |
| #: screen.c:7908 |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (substituir)" |
| |
| #: screen.c:7910 |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (substituirv)" |
| |
| #: screen.c:7913 |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebreu" |
| |
| #: screen.c:7924 |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Àrab" |
| |
| #: screen.c:7927 |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (lang)" |
| |
| #: screen.c:7931 |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (enganxar)" |
| |
| #: screen.c:7937 |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECCIONAR" |
| |
| #: screen.c:7939 |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUAL" |
| |
| #: screen.c:7941 |
| msgid " BLOCK" |
| msgstr " BLOC" |
| |
| #: screen.c:7943 |
| msgid " LINE" |
| msgstr " LÍNIA" |
| |
| #: screen.c:7956 screen.c:8016 |
| msgid "recording" |
| msgstr "enregistrant" |
| |
| #: search.c:36 |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" |
| |
| #: search.c:37 |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" |
| |
| #: search.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" |
| |
| #: search.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" |
| |
| #: search.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" |
| |
| #: search.c:1247 |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" |
| |
| #: search.c:3685 |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" |
| |
| #. cursor at status line |
| #: search.c:3705 |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Fitxers inclosos " |
| |
| #: search.c:3707 |
| msgid "not found " |
| msgstr "no s'ha trobat" |
| |
| #: search.c:3708 |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "en el path ---\n" |
| |
| #: search.c:3747 |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ja s'havia llistat)" |
| |
| #: search.c:3749 |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NO TROBAT" |
| |
| #: search.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" |
| |
| #: search.c:4019 |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" |
| |
| #: search.c:4162 |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" |
| |
| #: search.c:4164 |
| msgid "No included files" |
| msgstr "No hi han fitxers inclosos" |
| |
| #: search.c:4180 |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" |
| |
| #: search.c:4182 |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" |
| |
| #: syntax.c:3015 |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" |
| |
| #: syntax.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" |
| |
| #: syntax.c:3359 |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer" |
| |
| #: syntax.c:3367 |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" |
| |
| #: syntax.c:3375 |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "no es sincronitza" |
| |
| # va junta amb la següent |
| #: syntax.c:3378 |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "comença la sincronització" |
| |
| # va junta amb l'anterior |
| #: syntax.c:3380 syntax.c:3455 |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " línies abans de la línia superior" |
| |
| #: syntax.c:3385 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" |
| |
| #: syntax.c:3390 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems" |
| |
| #: syntax.c:3396 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---" |
| |
| #: syntax.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" |
| |
| #: syntax.c:3445 |
| msgid "minimal " |
| msgstr "mínim " |
| |
| #: syntax.c:3452 |
| msgid "maximal " |
| msgstr "màxim " |
| |
| #: syntax.c:3464 |
| msgid "; match " |
| msgstr "; coincidència " |
| |
| #: syntax.c:3466 |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " salts de línia" |
| |
| #: syntax.c:4100 |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" |
| |
| #: syntax.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" |
| |
| #: syntax.c:4152 |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" |
| |
| #: syntax.c:4163 |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" |
| |
| #: syntax.c:4241 |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" |
| |
| #: syntax.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Falta un '=': %s" |
| |
| # 'syntax region' és una ordre |
| #: syntax.c:4737 |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" |
| |
| #: syntax.c:5068 |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: No heu especificat cap grup" |
| |
| #: syntax.c:5105 |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" |
| |
| #: syntax.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" |
| |
| #: syntax.c:5270 |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" |
| |
| #: syntax.c:5327 |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" |
| |
| #: syntax.c:5377 |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" |
| |
| #: syntax.c:5383 |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argument buit: %s" |
| |
| #: syntax.c:5410 |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E402: %s no està permès aquí" |
| |
| #: syntax.c:5417 |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" |
| |
| #: syntax.c:5487 |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" |
| |
| #: syntax.c:5720 |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" |
| |
| #: syntax.c:6099 |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" |
| |
| #: syntax.c:6123 |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6130 |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6150 |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" |
| |
| #: syntax.c:6279 |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" |
| |
| #: syntax.c:6315 |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" |
| |
| #: syntax.c:6337 |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Falta un argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:6374 |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" |
| |
| #: syntax.c:6493 |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" |
| |
| #: syntax.c:6504 |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Color de fons desconegut" |
| |
| #: syntax.c:6565 |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" |
| |
| #: syntax.c:6771 |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" |
| |
| #: syntax.c:6818 |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" |
| |
| #: syntax.c:7347 |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" |
| |
| #: tag.c:90 |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" |
| |
| #: tag.c:91 |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" |
| |
| #: tag.c:396 |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" |
| |
| #: tag.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" |
| |
| #: tag.c:549 |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri tip etiqueta" |
| |
| #: tag.c:552 |
| msgid "file\n" |
| msgstr "fitxer\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| #: tag.c:710 |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " |
| |
| #: tag.c:750 |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" |
| |
| #: tag.c:752 |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" |
| |
| #: tag.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #: tag.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etiqueta %d de %d%s" |
| |
| #: tag.c:788 |
| msgid " or more" |
| msgstr " o més" |
| |
| #: tag.c:790 |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" |
| |
| #: tag.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" |
| |
| #. Highlight title |
| #: tag.c:903 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text" |
| |
| #: tag.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" |
| |
| #: tag.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" |
| |
| #: tag.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" |
| |
| #: tag.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Abans de l'octet %ld" |
| |
| #: tag.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| #: tag.c:1983 |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" |
| |
| #: tag.c:2684 |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" |
| |
| #: tag.c:2695 |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" |
| |
| # «terminal» és masculí |
| #: term.c:1745 |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" |
| |
| #: term.c:1769 |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "per omissió '" |
| |
| #: term.c:2127 |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" |
| |
| #: term.c:2131 |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" |
| |
| #: term.c:2133 |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" |
| |
| #: term.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" |
| |
| #: term.c:2766 |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" |
| |
| #. Highlight title |
| #: term.c:4970 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "\n--- Tecles del terminal ---" |
| |
| #: ui.c:252 |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" |
| |
| #: ui.c:1784 |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| #: undo.c:394 |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" |
| |
| #: undo.c:549 |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" |
| |
| #: undo.c:718 |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 canvi" |
| |
| #: undo.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld canvis" |
| |
| #: undo.c:764 |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" |
| |
| #: undo.c:796 |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: Falta una línia de desfer" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| #: version.c:696 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits" |
| |
| #: version.c:698 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits" |
| |
| #: version.c:701 |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " en mode Win32s" |
| |
| #: version.c:703 |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " amb suport per OLE" |
| |
| #: version.c:706 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits" |
| |
| #: version.c:710 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits" |
| |
| #: version.c:714 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits" |
| |
| #: version.c:716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits" |
| |
| #: version.c:722 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)" |
| |
| #: version.c:724 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "\nVersió per MacOS X" |
| |
| #: version.c:727 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "\nVersió per MacOS" |
| |
| #: version.c:732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "\nVersió per RISC OS" |
| |
| #: version.c:742 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "\nModificacions incloses: " |
| |
| #: version.c:768 version.c:1117 |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificat per " |
| |
| #: version.c:775 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "\nCompilat " |
| |
| #: version.c:778 |
| msgid "by " |
| msgstr "per " |
| |
| #: version.c:790 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "\nVersió enorme " |
| |
| #: version.c:793 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "\nVersió gran " |
| |
| #: version.c:796 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "\nVersió normal " |
| |
| #: version.c:799 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "\nVersió reduïda " |
| |
| #: version.c:801 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "\nVersió mínima " |
| |
| #: version.c:807 |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sense GUI." |
| |
| #: version.c:812 |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." |
| |
| #: version.c:814 |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "amb GUI GTK-GNOME." |
| |
| #: version.c:818 |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "amb GUI GTK2." |
| |
| #: version.c:820 |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "amb GUI GTK." |
| |
| #: version.c:825 |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "amb GUI X11-Motif." |
| |
| #: version.c:829 |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "amb GUI X11-neXtaw." |
| |
| #: version.c:831 |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "amb GUI X11-Athena." |
| |
| #: version.c:835 |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "amb GUI BeOS." |
| |
| #: version.c:838 |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "amb GUI Photon." |
| |
| #: version.c:841 |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "amb GUI." |
| |
| #: version.c:844 |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "amb GUI Carbon." |
| |
| #: version.c:847 |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "amb GUI Cocoa." |
| |
| #: version.c:850 |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "amb GUI (clàssic)." |
| |
| #: version.c:861 |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:873 |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:878 |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:883 |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:888 |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:893 |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:898 |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:904 |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:908 |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:912 |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:917 |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:924 |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:932 |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " alternativa per a $VIM: \"" |
| |
| # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) |
| #: version.c:938 |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| #: version.c:942 |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilat amb: " |
| |
| #: version.c:948 |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilador: " |
| |
| #: version.c:953 |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Enllaçat amb: " |
| |
| #: version.c:958 |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" |
| |
| #: version.c:996 |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| #: version.c:998 |
| msgid "version " |
| msgstr "versió " |
| |
| #: version.c:999 |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "per Bram Moolenaar et al." |
| |
| #: version.c:1003 |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" |
| |
| #: version.c:1005 |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1006 |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1008 |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "feu :q<Entrar> per sortir " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1009 |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1010 |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió " |
| |
| #: version.c:1013 |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1014 |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió" |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1015 |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1030 |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació" |
| |
| #: version.c:1032 |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" |
| |
| # Això ha de lligar amb la traducció del menú |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1033 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1034 |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " per dos modes" |
| |
| # Això ha de lligar amb la traducció del menú |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1038 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1039 |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " pels valors per omissió" |
| |
| #: version.c:1085 |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" |
| |
| # amplada 53 caràcters |
| #: version.c:1088 |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema " |
| |
| #: window.c:204 |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" |
| |
| #: window.c:582 |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" |
| |
| #: window.c:1341 |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" |
| |
| #: window.c:1836 |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" |
| |
| #: window.c:2567 |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Només hi ha una finestra" |
| |
| #: window.c:2614 |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" |
| |
| #: window.c:4460 |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" |
| |
| #: window.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" |
| |
| #: globals.h:1208 if_perl.xs:363 |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" |
| |
| #: if_perl.xs:591 |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." |
| |
| #: if_perl.xs:637 |
| #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:583 |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Edita en &múltiples Vims" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:589 |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Edita en un sol &Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:598 |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "Mostra les &diferències amb Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:611 |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Edita amb el &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:633 |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Edita amb el Vim existent - &" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:746 |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:899 |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "La llargada del path és excessiva" |
| |
| #: globals.h:998 |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Cap línia en el buffer--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| #: globals.h:1161 |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" |
| |
| #: globals.h:1162 |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Es requereix un argument" |
| |
| #: globals.h:1163 |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" |
| |
| #: globals.h:1165 |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" |
| |
| #: globals.h:1167 |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" |
| |
| #: globals.h:1169 |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Falta una declaració :endif" |
| |
| #: globals.h:1170 |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" |
| |
| #: globals.h:1171 |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" |
| |
| #: globals.h:1172 |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" |
| |
| #: globals.h:1174 |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: globals.h:1175 |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: L'ordre ha fallat" |
| |
| #: globals.h:1177 |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" |
| |
| #: globals.h:1181 |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" |
| |
| #: globals.h:1184 |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa" |
| |
| #: globals.h:1186 |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Error intern" |
| |
| #: globals.h:1187 |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interromput" |
| |
| #: globals.h:1188 |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" |
| |
| #: globals.h:1189 |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: L'argument no és vàlid" |
| |
| #: globals.h:1190 |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" |
| |
| #: globals.h:1192 |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" |
| |
| #: globals.h:1194 |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: L'interval no és vàlid" |
| |
| #: globals.h:1195 |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" |
| |
| #: globals.h:1197 |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" és un directori" |
| |
| #: globals.h:1200 |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='" |
| |
| #: globals.h:1203 |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" |
| |
| #: globals.h:1209 |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" |
| |
| #: globals.h:1211 |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" |
| |
| #: globals.h:1212 |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marca no establerta" |
| |
| #: globals.h:1213 |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" |
| |
| #: globals.h:1214 |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" |
| |
| #: globals.h:1215 |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" |
| |
| #: globals.h:1216 |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: No existeix tal abreviació" |
| |
| #: globals.h:1217 |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! no permès" |
| |
| #: globals.h:1219 |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" |
| |
| #: globals.h:1222 |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" |
| |
| #: globals.h:1225 |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" |
| |
| #: globals.h:1228 |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" |
| |
| #: globals.h:1231 |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" |
| |
| #: globals.h:1233 |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" |
| |
| #: globals.h:1234 |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" |
| |
| #: globals.h:1235 |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: No existeix tal assignació" |
| |
| #: globals.h:1236 |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Cap coincidència" |
| |
| #: globals.h:1237 |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Cap coincidència: %s" |
| |
| #: globals.h:1238 |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" |
| |
| #: globals.h:1239 |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" |
| |
| #: globals.h:1240 |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" |
| |
| #: globals.h:1241 |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" |
| |
| #: globals.h:1242 |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: No es permet cap interval" |
| |
| #: globals.h:1244 |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: No hi ha prou espai" |
| |
| #: globals.h:1247 |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1249 |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" |
| |
| #: globals.h:1250 |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" |
| |
| #: globals.h:1251 |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" |
| |
| #: globals.h:1252 |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" |
| |
| #: globals.h:1253 |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: globals.h:1254 |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argument nul" |
| |
| #: globals.h:1256 |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: S'esperava un número" |
| |
| #: globals.h:1259 |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" |
| |
| #: globals.h:1262 |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" |
| |
| #: globals.h:1264 |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Memòria exhaurida!" |
| |
| #: globals.h:1266 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el patró" |
| |
| #: globals.h:1268 |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" |
| |
| #: globals.h:1269 |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" |
| |
| #: globals.h:1271 |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" |
| |
| #: globals.h:1275 |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: No hi han errors" |
| |
| #: globals.h:1277 |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" |
| |
| #: globals.h:1278 |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" |
| |
| #: globals.h:1279 |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" |
| |
| #: globals.h:1281 |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1284 |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" |
| |
| #: globals.h:1287 |
| #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #: globals.h:1289 |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: No està permès aquí" |
| |
| #: globals.h:1292 |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" |
| |
| #: globals.h:1294 |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" |
| |
| #: globals.h:1295 |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" |
| |
| #: globals.h:1297 |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" |
| |
| #: globals.h:1299 |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" |
| |
| #: globals.h:1300 |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" |
| |
| #: globals.h:1301 |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" |
| |
| #: globals.h:1302 |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: El nom és massa llarg" |
| |
| #: globals.h:1303 |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Sobren caràcters [" |
| |
| #: globals.h:1304 |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" |
| |
| #: globals.h:1305 |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Sobren caràcters" |
| |
| #: globals.h:1306 |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: La marca és desconeguda" |
| |
| #: globals.h:1307 |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" |
| |
| #: globals.h:1309 |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" |
| |
| #: globals.h:1311 |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" |
| |
| #: globals.h:1314 |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Error d'escriptura" |
| |
| #: globals.h:1315 |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Comptador a zero" |
| |
| #: globals.h:1317 |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" |
| |
| #: globals.h:1320 |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" |
| |
| #: globals.h:1323 |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" |