| # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 |
| # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 |
| # MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org> |
| # |
| # Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $ |
| # |
| # XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain |
| # it only because patches have been submitted for it by Debian users and the |
| # former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its |
| # maintenance was thus the only way to include those patches. |
| # If you care about this file, and have time to maintain it please do so! |
| # |
| # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! |
| # |
| # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS |
| # EG: '功', # 許功蓋 |
| # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞] |
| # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊] |
| # you can replace these characters with alternative words. |
| # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ |
| # |
| # Note (2005.01.27): |
| # A bug was found for UTF8 mode. |
| # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines" |
| # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld |
| # gvim/win32 will crash (no reason). |
| # So please change [行"] to [行 "] |
| # |
| # Q. How to use UTF8 mode on Win32? |
| # A. A simple configuration: |
| # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; |
| # (set langmenu=none or ..) |
| # set termencoding=utf-8 |
| # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc |
| # set fileencoding=taiwan (or utf-8) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" |
| "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" |
| "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " |
| "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "已釋放一個緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "已刪除一個緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "已刪除一個緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: 警告: 檔名過多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: 找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "行 %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [已修改]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[未編輯]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[新檔案]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[讀取錯誤]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[唯讀]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "行數 1 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "行數 %ld --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " |
| |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "[輔助說明]" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[輔助說明]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[預覽]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "底端" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "頂端" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 緩衝區列表:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[錯誤列表]" |
| |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 符號 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "%s 的符號:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: 不能建立 " |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch 檔案" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
| msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "已到段落結尾" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "選項 'dictionary' 未設定" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "掃瞄字典: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "掃瞄中: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "掃瞄標籤." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " 增加" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- 搜尋中..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "回到起點" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "從別行開始的字 (?)" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "只有此項符合" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "找到 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "符合 %d" |
| |
| #. Skip further arguments but do continue to |
| #. * search for a trailing command. |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: 不正確的選項: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: 缺少引號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: 缺少引號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: 未定義的函式: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "確定(&O)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld 行: " |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "確定(&O)\n" |
| "取消(&C)" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: 無法傳送到 client" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: 無法傳送到 %s" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(不正確)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: 參數不正確: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: 缺少 :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: 需要函式名稱" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "呼叫 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s 被強制中斷執行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s 傳回值 #%ld " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "繼續: %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 全域變數:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "已搬移 1 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "已搬移 %ld 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "已處理 %ld 行 " |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[更新後尚未儲存]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " 訊息" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " 標記" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " 失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# 如果想要自行修改請特別小心!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "無效的起始字元" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "另存新檔" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "要寫入部分檔案嗎?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" |
| "確定要覆寫嗎?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "編輯檔案" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(已中斷) " |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "取代一組 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "取代 %ld 組 " |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr ",範圍:一行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr ",範圍: %ld 行 " |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 " |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "每一行都找不到: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 前一組替代字串:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: 不要驚慌!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E149: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s 不是目錄" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: 已定義太多 signs" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: 缺少 sign number" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (找不到) " |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (不支援) " |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[已刪除]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "行 %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "沒有定義中斷點" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: 編譯器不支援: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "搜尋中: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "執行 Vim script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "無法執行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "執行 \"%s\" 中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "結束執行 %s" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "第 %d 頁" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "沒有要列印的文字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr "複製 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "已列印: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "已取消列印" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" |
| msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "傳送資料到印表機..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "已送出列印工作。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." |
| |
| #. must be at EOF |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: 已到檔案結尾" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "命令檔結束" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "函式結尾" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: 不是編輯器的命令" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: 只能有一個檔" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 名稱 參數 範圍 完整 定義 " |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "找不到使用者定義的命令" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: 沒有指定的屬性" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: 不正確的參數數目" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: 不能指定兩次數目" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" |
| |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: 指令名稱不正確" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "嗨, Vim 使用者!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "在新視窗編輯檔案" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "無暫存檔" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "附加檔案" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: 沒有前一個目錄" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: 無法辦識的標記" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "儲存 Redirection" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "儲存 View" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "儲存 Session" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "儲存設定" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: 輸入為空字串" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "丟出例外: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "例外結束: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "已丟棄例外: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, 行 %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "發生例外:%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s 造成 pending" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s 已回復" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s 已丟棄" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "例外" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "錯誤與中斷" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "中斷" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if 層數過深" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: 多重 :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" |
| |
| msgid "E585: :while nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while 層數過深" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while" |
| msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" |
| |
| msgid "E587: :break without :while" |
| msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :if 層數過深" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch 沒有 :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally 沒有 :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: 多重 :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "標籤名稱" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr "類檔案\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "選項 'history' 是零" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "命令列" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "搜尋字串" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "運算式" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "輸入行 " |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "不正確的檔名" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "是目錄" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "不是檔案" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[權限不足]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "從標準輸入讀取..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: 轉換錯誤" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[唯讀]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[缺少CR]'" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[找到NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[分割過長行]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[未轉換]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[已轉換]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[已加密]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "轉換錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[讀取錯誤]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "找不到轉換用的暫存檔" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "字元集轉換錯誤" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" |
| |
| msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: 關閉失敗" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed" |
| msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr "轉換錯誤" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[裝置]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[新]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr "[a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " 已附加" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr "[w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " 已寫入" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: 無法刪除備份檔" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: 原始檔案流失或損壞\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos 格式]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac 格式]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix 格式]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 行, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld 行, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "一個字元" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld個字元" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[結尾行不完整]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "確定要寫入嗎" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" |
| |
| # 'mode' seems better as translated to 'permission'? |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "確定(&O)\n" |
| "載入檔案(&L)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--已刪除--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: 無此事件: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: 無此群組或事件: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "找不到對應的 autocommand" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autocommand 層數過深" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "執行 %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommand %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: 缺少 {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: 缺少 }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: 找不到任何 fold" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: 遞迴 mapping" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "找不到 abbreviation" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "沒有這個 mapping 對應" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E559: 'imactivatekey' 的值不正確" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<不能開啟>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "路徑:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "確定" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim 對話盒" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim 對話盒..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y是\n" |
| "&N否\n" |
| "&C取消" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "輸入法" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - 尋找與取代..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - 尋找..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "搜尋:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "取代為:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "只搜尋完全相同的字" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "符合大小寫" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "方向" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "向上" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "向下" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "找下一個" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "取代" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "取代全部" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "字型選擇" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "過濾器" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "目錄" |
| |
| msgid "Help" |
| msgstr "輔助說明" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "檔案" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "選擇" |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "復原" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: 無法使用字型 %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "送出中斷子程式的訊息中.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗" |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "字型0的寬度:%ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "字型1寬度: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "新增資料庫" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "輸入 pattern" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "顯示此訊息" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "結束連線" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "重設所有連線" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "顯示連線" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat 錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection 執行失敗" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: 無法執行 cscope " |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope 命令:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 行 " |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "重設所有 cscope 資料庫" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "沒有 cscope 連線\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python " |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace 必需是整數" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "不正確的屬性" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "不正確的運算式" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "行號超出範圍" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "標記名稱不正確" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "無此 buffer" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "唯讀屬性" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "游標定位在緩衝區之外" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<視窗 %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "無此視窗" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "無法儲存復原資訊" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "不能刪除此行 " |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "不能替代此行 " |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "不能替代插入此行 " |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "字串無法包含新行 " |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "切換實作/定義" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "顯示 base class of:" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "顯示被 override 的 member function" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "讀取: 從檔案" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "讀取: 從物件" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "讀取: 從所有 project" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "讀取" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "顯示原始碼: " |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "搜尋 symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "瀏覽 class" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "顯示階層式的 class" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref 參考到" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref 被誰參考:" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref 有" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref 被誰使用:" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "顯示文件: " |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "產生文件: " |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ 目前" |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "未" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "連線中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "緩衝區號碼錯誤" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "尚未實作" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "不正確的選項" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "不能設定行 " |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "沒有設定標記" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "列 %d 行 %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "不能插入或附加此行 " |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "錯誤的旗標: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "不正確的 VIM 選項" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "鍵盤中斷" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim 錯誤" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "不能取得此行 " |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" |
| |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "不正確的選項" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "太多編輯參數" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "缺少必要的參數:" |
| |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "無法辨認此選項後的命令: " |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "不正確的參數: " |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "無法開啟以讀取: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "vimrc 前命令列" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| " 用法:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr "vim [參數] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 或:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "參數:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\t二進位模式" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\t除錯模式" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\t同 -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "無顯示" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": 傳送失敗。\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": 無法傳送運算式。\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "沒有設定標記 (mark)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "標記 行號 欄 檔案/文字" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " jump 行號 欄 檔案/文字" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "改變 行號 欄 文字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 檔案標記:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (由新到舊):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "缺少對應的 '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: 不正確的 codepage" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: 無法建立 input context" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: 無法開啟輸入法" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: 區塊未被鎖定" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: 找不到區塊 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: 找不到區塊 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: 找不到區塊 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" |
| |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: 無法開啟 %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "無法讀取區塊 0:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "使用 Vim 3.0。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "本檔案建立於 " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "或是這檔案已經損毀。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "原始檔 \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???缺少太多行 " |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???行號錯誤" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???空的 BLOCK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???找不到一些行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???找不到BLOCK" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" |
| |
| # do not translate |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: 修復已中斷" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 " |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "復原完成. 請確定一切正常." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "找到以下的暫存檔:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " 在目前的目錄:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Using specified name:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " 在目錄 " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- 無 --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " 擁有者: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日期: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日期: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " 檔名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 修改過: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "是" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "否" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 使用者: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " 主機名稱: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 主機名稱: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (執行中)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [無法在本版本的 Vim 上使用]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [無法在本電腦上使用]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [無法讀取]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [無法開啟]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "檔案已保留" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: 保留失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 " |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx 應該是 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: 更新太多區塊?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "刪除區塊 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 " |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count 為零" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "堆疊大小增加" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: 注意" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "找到暫存檔 \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "在開啟檔案 \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " 比暫存檔更新!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" |
| " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) 前次編輯此檔時當機\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 以避免再看到此訊息.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "暫存檔 \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" 已經存在了!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - 注意" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "暫存檔已經存在!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "以唯讀方式開啟(&O)\n" |
| "直接編輯(&E)\n" |
| "修復(&R)\n" |
| "離開(&Q)\n" |
| "跳出(&A)" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "以唯讀方式開啟(&O)\n" |
| "直接編輯(&E)\n" |
| "修復(&R)\n" |
| "離開(&Q)\n" |
| "跳出(&A)\n" |
| "刪除暫存檔(&D)" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: 找到太多暫存檔" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" |
| |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: 沒有那樣的選單" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 選單 ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "切下此選單" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: %s 模式未定義選單" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "行 %4ld:" |
| |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[此行過長]" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "" |
| "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." |
| "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "已中斷: " |
| |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "請按 ENTER 繼續" |
| |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- 尚有 --" |
| |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" |
| |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "問題" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Y是\n" |
| "&N否" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y是\n" |
| "&N否\n" |
| "&A全部存檔\n" |
| "&D全部不存\n" |
| "&C取消" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "存檔" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "開檔" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "還有一行 " |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "少於一行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "多了 %ld 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "少了 %ld 行 " |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (已中斷)" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: 結束.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "錯誤: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: 此行過長" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: 缺少 colon" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: 不正確的模式" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: 應該要有數字" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: 不正確的百分比" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "輸入密碼: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "請再輸入一次: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "兩次輸入密碼不相同!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: 缺少 colon" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: 不正確的模式" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: 應該要有數字" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "無法連接到 Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "無法連接到 Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "由 Netbeans socket 讀取" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: 游標處沒有字串" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: 游標處沒有識別字" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: 變更列表是空的" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: 已在變更列表的開頭" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: 已在變更列表的結尾" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "一行 %s 過 一次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "一行 %s 過 %d 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld 行 %s 過 一次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "縮排 %ld 行... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "一行已縮排" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "已縮排 %ld 行 " |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "無法剪下; 直接刪除" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr " 1 行 ~ed" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "已改變 %ld 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "釋放 %ld 行中 " |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "已複製 1 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "已複製 %ld 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 暫存器 ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "不正確的暫存器名稱" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 暫存器:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld 欄; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld for BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" |
| |
| # ? what's this for? |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "感謝您愛用 Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: 不正確的選項" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: 不支援該選項" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t上次設定: " |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: = 後需要有數字" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: 缺少 colon" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: 零長度字串" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: 缺少逗號" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: 不正確的字型" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: 需要逗號" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: 不支援滑鼠" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: 太多項目" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: 不對稱的 group" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: 至少需要 %d 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: 不正確的選項: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 終端機碼 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Global 選項值 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Local 選項值 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 選項 ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp 錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "不能開啟" |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "無法開啟 NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "不能建立 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "不能執行 " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " 已返回\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O 錯誤" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(已切掉)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: 無法選擇此印表機" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "到 %s on %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: 列印錯誤: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "列印中: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X 錯誤\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "測試 X Window 失敗" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "開啟 X Window 逾時" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能執行 shell" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能執行 shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell 已返回" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能建立 pipe 管線\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "不能 fork\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "命令已終結\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "開啟 X Window 失敗" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "開啟 XSMP 連線中" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "在行號 " |
| |
| msgid "Could not allocate memory for command line." |
| msgstr "無法為命令列配置記憶體。" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM 錯誤" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "無法載入 vim32.dll!" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Shell 傳回值 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "關閉" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "登出" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "關機" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: 找不到命令" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" |
| "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" |
| "進一步說明請執行 :help win32-vimrun " |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim 警告" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: 沒有其它項目" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d / %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (行已刪除)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: 名字太長" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: 太多 \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: 太多 %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: 無對應的 \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: 無對應的 %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: 無對應的 %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E56: %s* operand could be empty" |
| msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E57: %s+ operand could be empty" |
| msgstr "E56: %s+ 運算元可以是空的" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E58: %s{ operand could be empty" |
| msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: 巢狀 %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: 巢狀 %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: 不正確的反向參考" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: 空的 %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" |
| |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" |
| |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "外部符合:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--已 fold %3ld 行 " |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-取代" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " 取代" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " 反轉" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " 插入" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (插入)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (取代)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-取代)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebrew" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabic" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (語言)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (貼上)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " 選取" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " [行] " |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " [區塊] " |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " 選取" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " 選取行 " |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " 選取區塊" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "記錄中" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (包括前次列出符合項)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- 引入檔案 " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "找不到 " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (已列出)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " 找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "搜尋引入檔案: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "所有引入檔案都已找到" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "沒有引入檔案" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: 找不到定義" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: 找不到 pattern" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: 參數不正確: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "C語言式註解同步化中" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "沒有同步化" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "同步化開始" |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr "行號超出範圍" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "同步化中:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 語法項目 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "最小" |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "最大" |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; 符合 " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr "斷行 " |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: 使用了不正確的參數" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: 使用了不正確的參數" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: 使用了不正確的參數" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: 需要檔案名稱" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: 沒有指定的屬性" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: 參數不正確: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: 空白參數: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s 不能在此出現" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: 不該有的等號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: 缺少參數: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: 不合法的值: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: 參數不正確: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元" |
| |
| #. This is an error, but since there previously was no check only |
| #. * give a warning. |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri kind tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "檔案\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: 只有此項符合" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "找到 tag: %d/%d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " 或更多" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "在 %ld 位元之前" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: 沒有 tag 檔" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: 找不到 tag" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "預設: '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 終端機按鍵 ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "起動新 shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "無法還原;請繼續努力" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "一項改變" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld 項改變" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: 復原列表損壞" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 " |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr "Win32s 模式" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr "支援 OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit console 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit console 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 Bit MS-DOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 Bit MS-DOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "引入修正: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "修改者為" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "編譯" |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "者:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "超強版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "大型版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "一般版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "簡易版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "精簡版本 " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "不使用圖型界面。" |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "使用 GTK 圖型界面。" |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。" |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" |
| |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "使用Photon圖型界面。" |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "使用圖型界面。" |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " 系統選單設定檔: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM 預設值: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "編譯方式: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "編譯器: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "鏈結方式: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " 除錯版本" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "版本 " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " |
| |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi 相容模式" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " 兩種模式 " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " 以得 Vim 預設值 " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: 沒有預覽視窗" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "已經只剩一個視窗了" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: 游標處沒有檔名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)" |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" |
| |
| msgid "&Diff with Vim" |
| msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll 錯誤" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "路徑長度太長!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--緩衝區無資料--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 " |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: 需要指令參數" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: 缺少 :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: 缺少 :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: 缺少 :endwhile" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: 命令執行失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "不正確的字型名稱: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: 內部錯誤" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "已中斷" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: 不正確的位址" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: 不正確的參數" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: 不正確的參數: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: 不正確的範圍" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: 不正確的命令" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: 標記的行號錯誤" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: 沒有設定標記" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: 沒有替代的檔案" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: 不可使用 '!'" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: 還沒有插入文字過" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: 沒有前一項命令" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: 找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: 找不到: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: 沒有檔名" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: 沒有前一個命令" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: 不可使用範圍指令" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: 沒有足夠的空間" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: 應該要有數字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: 記憶體不足!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: 找不到 %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: 參數應該是正數" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: 沒有錯誤" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: 符合字串有問題" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: regexp 有問題" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: 這裡不可使用" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: 標籤堆疊已空" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: 命令太複雜" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: 名字太長" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: 太多 [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: 太多檔名" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: 無法辦識的標記" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: 無法展開萬用字元" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: 寫入錯誤" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "數到零 (?)" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: 收到不正確的運算式" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" |
| |
| #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d" |
| #~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤" |
| |
| #~ msgid "E260: cscope connection not found" |
| #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" |
| |
| #~ msgid "cscope connection closed" |
| #~ msgstr "cscope 連線已關閉" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc\n" |
| #~ msgstr "無法使用 malloc\n" |
| |
| #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" |
| |
| #~ msgid "\"\n" |
| #~ msgstr "\"\n" |
| |
| #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" |
| |
| #~ msgid " BLOCK" |
| #~ msgstr " 區塊" |
| |
| #~ msgid " LINE" |
| #~ msgstr " 行選取" |
| |
| #~ msgid "Linear tag search" |
| #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" |
| |
| #~ msgid "Binary tag search" |
| #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" |
| |
| #~ msgid "function " |
| #~ msgstr "函式 " |
| |
| #~ msgid "Run Macro" |
| #~ msgstr "執行巨集" |
| |
| #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" |
| #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" |
| |
| #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" |
| |
| #~ msgid "E242: Missing color: %s" |
| #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s" |
| |
| #~ msgid "error reading cscope connection %d" |
| #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" |
| |
| #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" |
| |
| #~ msgid "Can't open file %s" |
| #~ msgstr "無法開啟檔案 %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to send reply" |
| #~ msgstr "無法傳送回應訊息" |
| |
| #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" |
| #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Send failed. No command server present ?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" |
| |
| #~ msgid "PC (32 bits Vim)" |
| #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" |
| |
| #~ msgid "PC (16 bits Vim)" |
| #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" |
| |
| #~ msgid "E362: Unsupported screen mode" |
| #~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援" |
| |
| #~ msgid "No servers found for this display" |
| #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" |
| |
| #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" |
| #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "MacOS Carbon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "MacOS Carbon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "MacOS 8" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "MacOS 8" |
| |
| #~ msgid "Retrieve next symbol" |
| #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" |
| |
| #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" |
| #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --" |
| |
| #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]" |
| #~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]" |