| # Italian Translation for Vim |
| # |
| # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000 |
| # |
| # Ogni commento è benvenuto... |
| # Every remark is very welcome... |
| # |
| # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. |
| # English words left in the text are unmodified at plural. |
| # Option names are mostly left untouched. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 7.4b\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-07-29 16:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-08-03 17:14+0200\n" |
| "Last-Translator: Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian" |
| " Antonio Colombo <azc100@gmail.com>" |
| " Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>" |
| " Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla" |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish" |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: test sha256 fallito" |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: test Blowfish fallito" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista Locazioni]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista Quickfix]" |
| |
| msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
| msgstr "E855: Comando non completato a causa di autocomandi" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer scaricato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffer scaricati" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer tolto dalla lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffer tolti dalla lista" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer cancellato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffer cancellati" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "linea %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificato]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Non elaborato]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[File nuovo]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Errori in lettura]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[Sola Lettura]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[in sola lettura]" |
| |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 linea --%d%%--" |
| |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld linee --%d%%--" |
| |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Senza nome]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "aiuto" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Aiuto]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Anteprima]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tut" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Fon" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Cim" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista Buffer:\n" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Volatile]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Segni ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Segni per %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Non riesco a creare differenze" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "File di differenze" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: File keymap non trovato" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" |
| |
| msgid "E839: Completion function changed window" |
| msgstr "E839: La funzione di completamento ha modificato la finestra" |
| |
| msgid "E840: Completion function deleted text" |
| msgstr "E840: La funzione di completamento ha eliminato del testo" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Scansione dizionario: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Scansione: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Scansione tag." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Aggiungo" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Ricerca..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Ritorno all'originale" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Parola da un'altra linea" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "L'unica corrispondenza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "corrispondenza %d di %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "corrispondenza %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variabile non definita: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Manca ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: È necessaria una Lista" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: È necessario un Dizionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref necessario" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" |
| |
| # nuovo |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: uso di un numero con virgola come stringa" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Mancano parentesi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Non si può usare '%' con un numero con virgola" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Manca ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Manca '\"': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Ci vuole un numero intero o con virgola" |
| |
| msgid "add() argument" |
| msgstr "argomento di add()" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Troppi argomenti" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&OK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" |
| |
| msgid "extend() argument" |
| msgstr "argomento di extend()" |
| |
| msgid "map() argument" |
| msgstr "argomento di map()" |
| |
| msgid "filter() argument" |
| msgstr "argomento di filter()" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld linee: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Non eseguire" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" |
| |
| msgid "insert() argument" |
| msgstr "argomento di insert()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Intervallo non consentito" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Tipo non valido per len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Incremento indice a zero" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<vuoto>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" |
| |
| msgid "remove() argument" |
| msgstr "argomento di remove()" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" |
| |
| msgid "reverse() argument" |
| msgstr "argomento di reverse()" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Impossibile inviare al client" |
| |
| msgid "sort() argument" |
| msgstr "argomento di sort()" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Non valido)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Uso di un numero con virgola come intero" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Uso di Lista come Numero" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "" |
| "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Funzione non definita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Manca '(': %s" |
| |
| msgid "E862: Cannot use g: here" |
| msgstr "E862: Non si può usare g: qui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
| msgstr "E853: Nome argomento duplicato: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Manca :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Nome funzione necessario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "chiamo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s non completata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s ritorno #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s ritorno %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuo in %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return fuori da una funzione" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variabili globali:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tImpostata l'ultima volta da " |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Nessun file elaborato in precedenza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 linea mossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld linee mosse" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld linee filtrate" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s nella linea: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informazione" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " mark" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " file elaborati in precedenza" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FALLITO" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carattere iniziale non ammesso" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Salva con Nome" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Scrivo il file incompleto?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" |
| "Vuoi scrivere comunque?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n" |
| "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n" |
| "Vuoi provare?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Elabora File" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "" |
| "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrotto) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 corrisp." |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 sostituzione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld corrisp." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld sostituzioni" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " in 1 linea" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " in %ld linee" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Espressione non trovata: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s non è una directory" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Manca nome 'sign'" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Manca numero 'sign'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NON TROVATO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (non supportata)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Cancellato]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "linea %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "com: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s linea %ld" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Senza Nome" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare " |
| "autocomandi)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Cerco \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Esegui script Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "eseguo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "esecuzione di %s terminata" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argomento --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argomento -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variabile d'ambiente" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "gestore di errore" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Alla fine-file" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fine del file di comandi" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fine funzione" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Intervallo rovesciato" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Usa w oppure w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nome Arg. Inter Completo Definizione" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nessun attributo specificato" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: argomento necessario per -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Attributo non valido: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Nome comando non valido" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" |
| |
| msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
| msgstr "E841: Nome riservato, non usabile in un comando definito dall'utente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento " |
| "personalizzato" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "" |
| "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
| msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore '%s'" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Salve, utente Vim!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "C'è già una linguetta sola" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Apri il File in una nuova finestra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Linguetta %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Non posso creare un file di swap" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "In aggiunta al File" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " |
| "eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Sconosciuto" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Salva Redirezione" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Salva Veduta" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Salva Sessione" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Salva Setup" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "" |
| "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\"" |
| |
| msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
| msgstr "E842: nessun numero di riga da usare per \"<slnum>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Eccezione lanciata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Eccezione finita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Eccezione scartata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, linea %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Eccezione intercettata: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s reso 'pending'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s ripristinato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s scartato" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Eccezione" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Errore ed interruzione" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errore" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interruzione" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif senza :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else senza :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif senza :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: :else multipli" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif dopo :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue senza :while o :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break senza :while o :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch senza :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch dopo :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally senza :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: :finally multipli" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry senza :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nome_tag" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo file\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "l'opzione 'history' è a zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Linea di Comando" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Stringa di Ricerca" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Espressione" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Linea di Input" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nome di file non ammesso" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "è una directory" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "non è un file" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[File nuovo]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nuova DIRECTORY]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[File troppo grande]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Leggo da 'stdin'..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[character special]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[manca CR]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[linee lunghe divise]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NON convertito]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertito]" |
| |
| msgid "[blowfish]" |
| msgstr "[blowfish]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[cifrato]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: File cifrato con metodo sconosciuto" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " |
| "comunque)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync fallito" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Chiusura fallita" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " |
| "eseguire comunque)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: errore in scrittura, conversione fallita alla linea %ld (rendere " |
| "'fenc' nullo per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " alla linea %ld;" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositivo]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nuovo]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " aggiunto in fondo" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [s]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " scritti" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[DOS]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[in formato DOS]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[MAC]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[in formato MAC]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[UNIX]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[in formato UNIX]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 linea, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld linee," |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 carattere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%lld characters" |
| msgstr "%lld caratteri" |
| |
| #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caratteri" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Manca carattere di fine linea]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Attenzione" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Carica File" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Cancellato--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Evento inesistente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Comandi ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Nessun autocomando corrispondente" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Eseguo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocomando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Manca {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Manca }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld linee piegate" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: mapping ricorsivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Non trovo l'abbreviazione" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Non trovo il mapping" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: modo non consentito" |
| |
| msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
| msgstr "E851: Creazione di un nuovo processo fallita per la GUI" |
| |
| msgid "E852: The child process failed to start the GUI" |
| msgstr "E852: Il processo figlio non è riuscito a far partire la GUI" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<non posso aprire> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Nome percorso:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Non eseguire" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Dialogo Vim" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y Sì\n" |
| "&No\n" |
| "&C Ignora" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metodi di inserimento" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Sostituisci..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Cerca..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Trova cosa:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Sostituisci con:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Cerca solo la parola intera" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Maiuscole/minuscole" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direzione" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Su" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Giù" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Trova il Prossimo" |
| |
| #. 'Replace' button |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sostituisci" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Sostituisci Tutto" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Chiusura" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nuova linguetta" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Apri linguetta..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtro" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&C Non eseguire" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directory" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&H Aiuto" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "File" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&N Trova il Prossimo" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&R Sostituisci" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "&A Sostituisci Tutto" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&U Disfa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Chiudi linguetta" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Apri linguetta..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Non Utilizzato" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directory\t*.nothing\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " |
| "errati" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nome fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s" |
| msgstr "E253: Nome fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s" |
| msgstr "Font0: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s" |
| msgstr "Font1: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0" |
| msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld" |
| msgstr "Larghezza di Font0: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1 width: %ld" |
| msgstr "Larghezza di Font1: %ld" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Specifica di font non valida" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&D Non ora" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "nessuna corrispondenza specifica" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Selettore Font" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Mostra dimensione in Punti" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codifica:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Font:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stile:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dimensione:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Manca ':'" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Componente non valido" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: aspettavo un numero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Pagina %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Manca testo da stampare" |
| |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Copia %d di %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Stampato: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Stampa non completata" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Invio a stampante..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Richiesta di stampa inviata." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Aggiungi un nuovo database" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Cerca un modello" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Visualizza questo messaggio" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Termina una connessione" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reinizializza tutte le connessioni" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Visualizza connessioni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Uso: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tag non trovato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: errore stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: errore stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Aggiunto database cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
| msgstr "cs_create_connection setpgid fallita" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec fallita" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: nessuna connessione cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "comandi cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find this text string\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: Trova funzioni che chiamano questa\n" |
| " d: Trova funzioni chiamate da questa\n" |
| " e: Trova questa espressione egrep\n" |
| " f: Trova questo file\n" |
| " g: Trova questa definizione\n" |
| " i: Trova file che #includono questo file\n" |
| " s: Trova questo simbolo C\n" |
| " t: Trova questa stringa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "connessione cscope %s chiusa" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Tag cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # linea" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nomefile / contest / linea\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Errore cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Tutti i database cscope annullati" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "nessuna connessione cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid database nome prepend path\n" |
| |
| msgid "Lua library cannot be loaded." |
| msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua." |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" |
| |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie " |
| "programmi MzScheme." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "espressione non valida" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "opzione nascosta" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opzione inesistente" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "non posso cancellare la linea" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "non posso sostituire la linea" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "non posso inserire la linea" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" |
| |
| msgid "error converting Scheme values to Vim" |
| msgstr "errore nel convertire i valori Scheme a Vim" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Errore Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Errore Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer non valido" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "finestra non valida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "numero linea non nell'intervallo" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "non ammesso in ambiente protetto" |
| |
| msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" |
| msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione" |
| |
| msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
| msgstr "E837: Impossibile usare ora :py3 dopo aver usato :python" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| "programmi Python." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numero linea non nell'intervallo" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nome di mark non valido" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| "programmi Ruby." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: return imprevisto" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: next imprevisto" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: break imprevisto" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: redo imprevisto" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: eccezione non gestita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Visualizza classe base di" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Carica da file" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Carica da progetto" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Carica da tutti i progetti" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Carica successivo" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Visualizza sorgente di" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Trova simbolo" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Esplora classe" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Visualizza classe in gerarchia" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref si riferisce a" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref referenziato da" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref ha un" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref usato da" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Visualizza docu di" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Genera docu per" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " |
| "essere presente in $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ è al momento " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "non " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "connesso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "numero buffer non valido" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "non ancora implementato" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "non posso impostare linea(e)" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "mark non impostato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "riga %d colonna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "opzione inesistente: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "'vimOption' inesistente" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interruzione dalla tastiera" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "errore vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "non posso registrare comando callback: riferimento a buffer/finestra " |
| "inesistente" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " |
| "programmi Tcl." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: codice di uscita %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "non riesco a ottenere la linea" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Troppi argomenti di edit" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argomento mancante dopo" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argomento non valido per" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d file da elaborare\n" |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Non posso aprire come script output: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "linea comandi prima di vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- leggi testo da 'stdin'" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| " uso:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argomenti] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " o:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argomenti:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" |
| |
| msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
| msgstr "-E\t\t\tModalità Ex migliorata" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tCome -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "" |
| "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <file> Come --remote ma apre una linguetta per " |
| "file" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| "--startuptime <file>\tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in <file>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " |
| "principale" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK" |
| |
| msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
| msgstr "--echo-wid\t\tStampa il Window ID su stdout" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Manca display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Invio fallito.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d di %d elaborato" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Nessun mark impostato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mark linea col.file/testo" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salt.linea col.file/testo" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "modif linea col testo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# File mark:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (dai più recenti):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Manca '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Codepage non valido" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: il blocco non era riservato" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Errore leggendo swap file" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" |
| |
| msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
| msgstr "E843: Errore aggiornando cifratura dello swap file" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Il file è stato creato il " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o il file è stato danneggiato." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" |
| msgstr "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura" |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr "" |
| " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Uso swap file \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "File originale \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "" |
| "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
| msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you entered a new crypt key but did not write the text file," |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo," |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "enter the new crypt key." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "immetti la nuova chiave di cifratura." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se hai riscritto il file dopo aver cambiato chiave di cifr., premi Invio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "to use the same key for text file and swap file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOCCO VUOTO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LINEE MANCANTI" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCCO MANCANTE" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???END" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Recupero Interrotto" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)" |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "" |
| "Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "È consigliato cancellare il file .swp adesso.\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
| msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Swap file trovati:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Nella directory in uso:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Uso il nome fornito:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Nella directory " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- nessuno --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " proprietario: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datato: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datato: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [da Vim versione 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nome file: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificato: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "YES" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nome utente: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nome computer: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nome computer: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID del processo: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (ancora attivo)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [not utilizzabile su questo computer]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [non leggibile]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [non riesco ad aprire]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "File preservato" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Preservazione fallita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "cancellato blocco 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count a zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Dimensione stack aumentata" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATTENZIONE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trovato uno swap file di nome \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Mentre aprivo file \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
| " be careful not to end up with two different instances of the same\n" |
| " file when making changes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n" |
| " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n" |
| " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche." |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" |
| |
| msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Swap file \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" già esistente!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATTENZIONE" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Lo swap file esiste già!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O Apri sola-lettura\n" |
| "&E Apri comunque\n" |
| "&Recupera\n" |
| "&Q Esci\n" |
| "&Annulla" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&O Apri sola-lettura\n" |
| "&E Apri comunque\n" |
| "&Recupera\n" |
| "&D Cancellalo\n" |
| "&Q Esci\n" |
| "&Annulla" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Trovati troppi swap file" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "" |
| "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Nome menu non valido" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menu ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Togli questo Menu" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menu non trovato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Errore/i eseguendo %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "linea %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interruzione: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s linea %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Ancora --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/linea giù, b/u/k: su, q: abbandona " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Domanda" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Y Sì\n" |
| "&No" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Y Sì\n" |
| "&No\n" |
| "&A Salva tutto\n" |
| "&D Scarta Tutto\n" |
| "&Cancella" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Scelta Directory dialogo" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Salva File dialogo" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Apri File dialogo" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Numero con virgola atteso come argomento per printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "" |
| "Inserire un numero e <Invio> o fare clic (lasciare vuoto per annullare): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "Inserire numero e <Invio> (vuoto per annullare): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 linea in più" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 linea in meno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld linee in più" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld linee in meno" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrotto)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Beep!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: preservo file...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Finito.\n" |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERRORE: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Manca ':'" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Modalità non valida" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Forma del mouse non valida" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: aspettavo un numero" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Percentuale non valida" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Immetti chiave di cifratura: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Le chiavi non corrispondono!" |
| |
| msgid "E854: path too long for completion" |
| msgstr "E854: percorso troppo lungo per il completamento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " |
| "seguito da '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "lettura da socket Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" |
| |
| msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
| msgstr "E838: netbeans non è supportato con questa GUI" |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "E511: netbeans già connesso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: %s è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: lista modifiche assente" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 linea %sa 1 volta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 linea %sa %d volte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld linee %se 1 volta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld linee %se %d volte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld linee da rientrare... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 linea rientrata " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld linee rientrate " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 linea cambiata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld linee cambiate" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "libero %ld linee" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "blocco di 1 linea messo in registro" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 linea messa in registro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "blocco di %ld linee messo in registro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld linee messe in registro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Niente nel registro %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registri ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nome registro non ammesso" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registri:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Col.; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld " |
| "di %ld Byte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte " |
| "%ld di %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld per BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Grazie per aver volato con Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Opzione inesistente" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opzione non supportata" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" |
| |
| msgid "E846: Key code not set" |
| msgstr "E846: Key code non impostato" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" |
| |
| msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
| msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'" |
| |
| msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" |
| msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Manca ':'" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Stringa nulla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Manca virgola" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Devi specificare un valore '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Font non validi" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: non posso selezionare fontset" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Fontset non valido" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: 'Wide font' non valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: virgola mancante" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Manca supporto mouse" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Espressione non terminata" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: troppi elementi" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: gruppi sbilanciati" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Servono almeno %d linee" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Codici terminale ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valori opzioni globali ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valore opzioni locali ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opzioni ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERRORE get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "non riesco ad aprire " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Serve %s versione %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Non riesco a creare " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim esce con %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Non riesco a eseguire " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " ottenuto\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERRORE I/O" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Messaggio" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "a %s su %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Stampato: '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n" |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Preso errore X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Prova visualizzazione X fallita" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non posso impostare il contesto di sicurezza per " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non riesco a eseguire shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non riesco a eseguire shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "shell terminato con return-code " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non posso creare 'pipe'\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comando terminato\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP apertura connessione" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Alla linea" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Errore VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "shell terminato con return-code %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "chiusura" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "logoff" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "shutdown" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Comando non trovato" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" |
| "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" |
| "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Avviso da Vim" |
| |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Non ci sono più elementi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d di %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (linea cancellata)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" |
| |
| msgid "Error file" |
| msgstr "File errori" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer non caricato" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" |
| |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( non consentito qui" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui" |
| |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" |
| |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vuoto" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Espressione troppo lunga" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Troppe \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Troppe %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* nidificato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c nidificato" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: uso non valido di \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" |
| |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" |
| |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" |
| |
| msgid "" |
| "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " |
| "used " |
| msgstr "" |
| "E864: \\%#= può essere seguito solo da 0, 1 o 2. Sarà usato il motore automatico " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" |
| msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuori posto" |
| |
| msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" |
| msgstr "E865: (NFA) Fine prematura dell'espressione regolare" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Operatore sconosciuto '\\z%c'" |
| |
| msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" |
| msgstr "E867: (NFA) Operatore sconosciuto '\\%%%c'" |
| |
| #. should never happen |
| msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" |
| msgstr "E868: Errore nel build di NFA con classe di equivalenza!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" |
| msgstr "E869: (NFA) Operatore sconosciuto '\\@%c'" |
| |
| msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" |
| msgstr "E870: (NFA regexp) Errore nella lettura dei limiti di ripetizione" |
| |
| #. Can't have a multi follow a multi. |
| msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" |
| msgstr "E871: (NFA regexp) Non si può avere multi dopo multi !" |
| |
| #. Too many `(' |
| msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" |
| msgstr "E872: (NFA regexp) Troppi '('" |
| |
| msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" |
| msgstr "E879: (NFA regexp) Troppi \\z(" |
| |
| msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" |
| msgstr "E873: (NFA regexp) errore di terminazione corretta" |
| |
| msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" |
| msgstr "E874: (NFA) Impossibile riprendere lo stack !" |
| |
| msgid "" |
| "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " |
| "left on stack" |
| msgstr "E875: (NFA regexp) (Nella conversione da postfix a NFA), " |
| "troppi stati lasciati sullo stack" |
| |
| msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " |
| msgstr "E876: (NFA regexp) Non c'è spazio per immagazzinare l'intero NFA " |
| |
| msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" |
| msgstr "E878: (NFA) Non posso allocare memoria per il zigzag di ramo!" |
| |
| msgid "" |
| "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " |
| msgstr "" |
| "Non posso aprire il file temporaneo per la scrittura, mostro su stderr ... " |
| |
| #, c-format |
| msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" |
| msgstr "(NFA) IMPOSSIBILE APRIRE %s !" |
| |
| msgid "Could not open temporary log file for writing " |
| msgstr "Non posso aprire il log temporaneo in scrittura " |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-SOSTITUISCI" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " SOSTITUISCI" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTITO" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERISCI" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (inserisci)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (sostituisci)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-sostituisci)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Ebraico" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabo" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (lingua)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (incolla)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUALE" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUALE LINEA" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUALE BLOCCO" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELEZIONA" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELEZIONA LINEA" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELEZIONA BLOCCO" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "registrazione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- File inclusi " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "non trovati " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "nel percorso ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Già elencati)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NON TROVATO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Scandisco file incluso: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Cerco nel file incluso: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Nessun file incluso" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Sostituzione " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: File ortografico troncato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Comprimo albero di parole..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
| msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s_%s.spl\" o \"%s_ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Attenzione: regione %s non supportata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Lettura file affissi %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Conversione in %s non supportata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " |
| "errati in %s linea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " |
| "errati in %s linea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Troppi suffissi" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Troppi flag composti" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Lettura file dizionario %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "linea %6d, parola %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d parole duplicate in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Lettura file parole %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" |
| |
| msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
| msgstr "E845: Memoria insufficiente, la lista parole sarà incompleta" |
| |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Rilettura file ortografico..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Eseguo soundfolding..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Regione non valida in %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Scrivo file ortografico %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Fatto!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Parola rimossa da %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Parola aggiunta a %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Non trovato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "nessuna sincronizzazione" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "la sincronizzazione inizia " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " linee prima della linea iniziale" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sincronizzo elementi" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementi sintattici ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimale " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "massimale " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; corrisp. " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " interruzioni di linea" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" |
| |
| msgid "E844: invalid cchar value" |
| msgstr "E844: valore cchar non valido" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Nome file necessario" |
| |
| msgid "E847: Too many syntax includes" |
| msgstr "E847: Troppe inclusioni di sintassi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Manca ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Manca '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" |
| |
| msgid "E848: Too many syntax clusters" |
| msgstr "E848: Troppi 'cluster' sintattici" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Manca '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argomento nullo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s non consentito qui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" |
| |
| msgid "" |
| " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" |
| msgstr "" |
| " TOTALE CONT. CORRIS. PIU LENTO MEDIA NOME MODELLO" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: manca segno '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: manca argomento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" |
| |
| msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
| msgstr "E849: Troppi gruppi di evidenziazione e sintassi" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: in cima allo stack dei tag" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tag non trovato: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri tipo tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "file\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Il file \"%s\" non esiste" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d di %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " o più" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # A tag DA__ linea in file/testo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Ricerca nel tag file %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Linea lunga ignorata nel tag file" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Prima del byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Nessun tag file" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Nome di campo duplicato: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "predefinito a '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tasti Terminale ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" |
| |
| #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the |
| #. * file in a way it becomes shorter. |
| msgid "E834: Line count changed unexpectedly" |
| msgstr "E834: Il conteggio delle righe è inaspettatamente cambiato" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s" |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s" |
| |
| msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" |
| msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "Scrivo file Undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "Lettura file Undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "E823: Non è un file Undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "E826: Decifratura fallita del file Undo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "E827: File Undo cifrato: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s" |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Questa è già la prima modifica" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Questa è già l'ultima modifica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Undo numero %ld non trovato" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "linea in più" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "linee in più" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "linea in meno" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "linee in meno" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "modifica" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "modifiche" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "prima" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "dopo" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile" |
| |
| msgid "number changes when saved" |
| msgstr "numero modif. quando salv." |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld secondi fa" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: lista 'undo' non valida" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: linea di 'undo' mancante" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "versione MS-Windows 16/32-bit GUI" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 64-bit GUI" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 32-bit GUI" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " in modalità Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " con supporto OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 64-bit console" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 32-bit console" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-Windows 16-bit" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Version MS-DOS 32-bit" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MS-DOS 16-bit" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MacOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione X MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patch incluse: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patch aggiuntive: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificato da " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilato " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "da " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione gigante " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione grande " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione normale " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione piccola " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versione minuscola " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "senza GUI." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "con GUI GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "con GUI GTK2." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "con GUI X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "con GUI X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "con GUI X11-Athena." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "con GUI Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "con GUI." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "con GUI Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "con GUI Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "con GUI (classica)." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " file vimrc di sistema: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " file vimrc utente: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " II file vimrc utente: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " III file vimrc utente: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " file exrc utente: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " II file exrc utente: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " file gvimrc di sistema: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " file gvimrc utente: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " II file gvimrc utente: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " III file gvimrc utente: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " file menu di sistema: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM di riserva: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilazione: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilatore: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Link: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSIONE DEBUG" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versione " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "di Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "batti :q<Invio> per uscire " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " per modo Inser./Comandi" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " modo Vim predefinito " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "C'è già una finestra sola" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra " |
| "autocomandi" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " |
| "Perl." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Apri con &molti Vim" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Apri con un solo &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Differenza con Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Apri con &Vim" |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Apri con Vim esistente - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " |
| "percorso (PATH)" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "errore gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Percorso file troppo lungo!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--File vuoto--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Comando finito male" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argomento necessario" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Manca :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Manca :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Manca :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Manca :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile senza :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor senza :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Comando fallito" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Errore interno" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrotto" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Indirizzo non valido" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argomento non valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argomento non valido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Espressione non valida: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Intervallo non valido" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Comando non valido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" è una directory" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: 'Mark' non impostato" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Script troppo nidificati" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Nessun file alternato" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! non consentito" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Mapping inesistente" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Manca nome file" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Nessun comando precedente" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Manca spazio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argomento nullo" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Non c'è più memoria!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Espressione non trovata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Nessun Errore" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Non consentito qui" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tag stack ancora vuoto" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Comando troppo complesso" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Nome troppo lungo" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Troppe [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Troppi nomi file" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Errore in scrittura" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Contatore a zero" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Errore interno: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: buffer vuoto" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" |
| |
| msgid "E850: Invalid register name" |
| msgstr "E850: Nome registro non valido" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
| msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" |
| msgstr "attesa istanza di str() o unicode(), trovato invece %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" |
| msgstr "attesa istanza di bytes() o str(), trovato invece %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" |
| msgstr "" |
| "atteso int(), long() o qualcosa che supporti forzatura a long(), trovato invece %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" |
| msgstr "atteso int() o qualcosa che supporti forzatura a int(), trovato invece %s" |
| |
| msgid "value is too large to fit into C int type" |
| msgstr "valore troppo grande per il tipo int del C" |
| |
| msgid "value is too small to fit into C int type" |
| msgstr "valore troppo piccolo per il tipo int del C" |
| |
| msgid "number must be greater then zero" |
| msgstr "il numero dev'essere maggiore di zero" |
| |
| msgid "number must be greater or equal to zero" |
| msgstr "il numero dev'essere maggiore o uguale a zero" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute: %s" |
| msgstr "attributo non valido: %s" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O" |
| |
| msgid "failed to change directory" |
| msgstr "cambio directory non riuscito" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" |
| msgstr "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), trovato invece %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" |
| msgstr "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), trovato invece tuple di dimens. %d" |
| |
| msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" |
| msgstr "errore interno: imp.find_module restituisce tuple con NULL" |
| |
| msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" |
| msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.Dictionary" |
| |
| msgid "cannot modify fixed dictionary" |
| msgstr "non posso modificare il dizionario fisso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cannot set attribute %s" |
| msgstr "non posso impostare attributo %s" |
| |
| msgid "hashtab changed during iteration" |
| msgstr "hashtab cambiato durante l'iterazione" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" |
| msgstr "atteso elemento sequenza di dimensione 2, trovata sequenza di dimensione %d" |
| |
| msgid "list constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "il costruttore di lista non accetta parole chiave come argomenti" |
| |
| msgid "list index out of range" |
| msgstr "indice di lista non nell'intervallo" |
| |
| #. No more suitable format specifications in python-2.3 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: failed to get vim list item %d" |
| msgstr "errore interno: non ho potuto ottenere l'elemento di vim list %d" |
| |
| msgid "failed to add item to list" |
| msgstr "non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "internal error: no vim list item %d" |
| msgstr "errore interno: non c'è un elemento di vim list %d" |
| |
| msgid "internal error: failed to add item to list" |
| msgstr "errore interno: non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" |
| |
| msgid "cannot delete vim.List attributes" |
| msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.List" |
| |
| msgid "cannot modify fixed list" |
| msgstr "non posso modificare la lista fissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unnamed function %s does not exist" |
| msgstr "la funzione anonima %s non esiste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "la funzione %s non esiste" |
| |
| msgid "function constructor does not accept keyword arguments" |
| msgstr "il costruttore di funzione non accetta parole chiave come argomenti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to run function %s" |
| msgstr "esecuzione non riuscita della funzione %s" |
| |
| msgid "unable to get option value" |
| msgstr "impossibile ottenere il valore di opzione" |
| |
| msgid "internal error: unknown option type" |
| msgstr "errore interno: tipo di opzione sconosciuto" |
| |
| msgid "problem while switching windows" |
| msgstr "problema nel cambio finestra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset global option %s" |
| msgstr "impossibile deimpostare l'opzione globale %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset option %s which does not have global value" |
| msgstr "impossibile deimpostare l'opzione %s che non ha un valore globale" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
| msgstr "tentativo di riferimento a linguetta cancellata" |
| |
| msgid "no such tab page" |
| msgstr "linguetta inesistente" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "tentativo di riferimento a una finestra cancellata" |
| |
| msgid "readonly attribute: buffer" |
| msgstr "attributo in sola lettura: buffer" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "finestra inesistente" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "tentativo di riferimento a buffer cancellato" |
| |
| msgid "failed to rename buffer" |
| msgstr "cambio nome buffer non riuscito" |
| |
| msgid "mark name must be a single character" |
| msgstr "il nome mark dev'essere un carattere singolo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
| msgstr "atteso oggetto vim.Buffer, trovato %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "failed to switch to buffer %d" |
| msgstr "passaggio non riuscito al buffer %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
| msgstr "atteso oggetto vim.Window, trovato %s" |
| |
| msgid "failed to find window in the current tab page" |
| msgstr "non è stato possibile trovare la finestra nella pagina con linguette corrente" |
| |
| msgid "did not switch to the specified window" |
| msgstr "passaggio alla finestra specificata non effettuato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" |
| msgstr "atteso oggetto vim.TabPage, trovato %s" |
| |
| msgid "did not switch to the specified tab page" |
| msgstr "passaggio alla linguetta specificata non effettuato" |
| |
| msgid "failed to run the code" |
| msgstr "esecuzione del codice non riuscita" |
| |
| msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
| msgstr "E858: Eval non ha restituito un oggetto python valido" |
| |
| msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" |
| msgstr "E859: Conversione non riuscita dell'oggetto python risultato a un valore vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to vim dictionary" |
| msgstr "impossibile convertire %s a dizionario vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "unable to convert %s to vim structure" |
| msgstr "impossibile convertire %s a struttura vim" |
| |
| msgid "internal error: NULL reference passed" |
| msgstr "errore interno: passato riferimento NULL" |
| |
| msgid "internal error: invalid value type" |
| msgstr "errore interno: tipo di valore non valido" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" |
| "You should now do the following:\n" |
| "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" |
| "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" |
| msgstr "" |
| "Impostazione dell'ancora di percorso non riuscita: sys.path_hooks non è una lista\n" |
| "Dovresti fare così:\n" |
| "- aggiungere vim.path_hook a vim.path_hooks\n" |
| "- aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to set path: sys.path is not a list\n" |
| "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" |
| msgstr "" |
| "Impostazione di percorso non riuscita: sys.path non è una lista\n" |
| "Dovresti aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" |
| |