| # Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 7.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-08-04 20:05-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-04 20:36-0300\n" |
| "Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt-br@li.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo do Vim..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer descarregado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffers descarregados" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer apagado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffers apagados" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer eliminado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffers eliminados" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Não há buffers listados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Buffer %ld não existe" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "linha %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificado]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Não editado]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Novo arquivo]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Erros de leitura]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[somente-leitura]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 linha --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld linhas --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Sem nome]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "ajuda" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Ajuda]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Visualização]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Tudo" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Fim" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Topo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de buffers:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista de locais]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista quickfix]" |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Rascunho]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Sinais ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Sinais para %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Não é possível usar diff com mais de %ld buffers" |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: diff não funcionou" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Selecionar arquivo de patch" |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Completar definição (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Fim do parágrafo atingido" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "opção 'dictionary' vazia" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "opção 'thesaurus' vazia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Examinando dicionário: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Examinando: %s" |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Examinando tags." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Adicionando" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Procurando..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "De volta ao original" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Palavra de outra linha" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "A única correspondência" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "correspondência %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "correspondência %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variável indefinida: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ']' faltando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Lista requerida" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Dicionário requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Função desconhecida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "; duplo na lista de variáveis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] deve vir por último" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] requer uma Lista" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Parênteses faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variável aninhada demais para ser (des)bloqueada" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Operação inválida para Lista" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Funcref só pode ser comparada com outra Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' faltando" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Função desconhecida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Número ou Float requerido" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Argumentos demais" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&OK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Chave já existe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld linhas: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Função desconhecida: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Tipo inválido para len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Incremento nulo" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: O início está depois do fim" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<vazio>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Nenhuma conexão a um servidor do Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: A função de comparação para a classificação falhou" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Inválido)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Float usado como Número" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Funcref usada como Número" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Lista usada como Número" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Dicionário usado como Número" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref usada como String" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Lista usada como String" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Dicionário usado como String" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Float usado como String" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Tipo de variável incoerente para: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Função indefinida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: '(' faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argumento inválido: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: :endfunction faltando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Nome da função requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: Nome da função deve começar com letra maiúscula ou conter dois-pontos: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "chamando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s cancelada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s devolveu #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s devolveu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuando em %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return fora de uma função" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variáveis globais:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDefinido pela última vez em " |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Não há arquivos antigos" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "linha %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmdo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s linha %ld" |
| |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\"" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Salvar como" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(Sem título)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: compilador não suportado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Procurando por \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "não encontrado em 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Executar script do Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível executar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "executando \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "fim da execução de %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argumento --cmd" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argumento -c" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variável de ambiente" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "tratador de erro" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish usado fora de um script" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: O destino coincide com a origem" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 linha movida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld linhas movidas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld linhas filtradas" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Alterações não gravadas]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s na linha: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcas" |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " arquivos antigos" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FALHOU" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Caractere inicial inválido" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Gravar arquivo parcial?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" |
| "Você deseja gravar assim mesmo?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" |
| "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" |
| "Você deseja tentar?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Editar arquivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrompido) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 correspondência" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 substituição" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld correspondências" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld substituições" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " em 1 linha" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " em %ld linhas" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global não pode ser executado recursivamente" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Última string de substituição:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Não entre em pânico!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Não é um diretório: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Nome do sinal faltando" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Muitos sinais definidos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Número do sinal faltando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (não suportado)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Excluído]" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Fim do arquivo" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Comando recursivo demais" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fim do arquivo executado" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fim da função" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Não é um comando do editor" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Use w ou w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nome Args Intrv Complet. Definição" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Número inválido de argumentos" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: argumento necessário para -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Atributo inválido: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Nome de comando inválido" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" |
| |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Esquema de cores %s não encontrado" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Saudações, usuário do Vim!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Já há apenas uma aba" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Editar arquivo em nova janela" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Aba %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Sem arquivo de troca" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Adicionar arquivo" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Não há diretório anterior" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Desconhecido" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta plataforma" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Salvar redirecionamento" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Salvar visão atual" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Salvar sessão" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Salvar configurações" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" |
| |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Exceção lançada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Exceção concluída: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Exceção descartada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, linha %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Exceção interceptada: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s continuado(s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s descartado(s)" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Exceção" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Erro e interrupção" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupção" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if aninhado demais" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif sem :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else sem :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif sem :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: mais de um :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif depois de :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break sem :while ou :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :endfor usado com :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :endwhile usado com :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try aninhado demais" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch sem :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch depois de :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally sem :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: mais de um :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry sem :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "marcador" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo arquivo\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "opção 'history' vale zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Linha de comando" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Expressões de busca" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Expressão" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Linhas de entrada" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "é um diretório" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "não é um arquivo" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Novo arquivo]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Arquivo muito grande]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permissão negada]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lendo da entrada padrão..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[dispositivo de caractere]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[S/L]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR faltando]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[linhas longas divididas]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NÃO convertido]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertido]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[criptografado]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERROS DE LEITURA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: O resource fork seria perdido (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync falhou" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio para forçar)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" |
| |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr "na linha %ld;" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositivo]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Novo]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " adicionado(s)" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [g]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " gravado(s)" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formato dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formato mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formato unix]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 linha, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld linhas, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 caractere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caracteres" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[sem fim de linha]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Última linha incompleta]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" |
| msgstr "W12: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim!" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Aviso: O modo do arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Aviso: O arquivo \"%s\" foi criado após o início da edição!" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Carregar arquivo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Excluído--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Evento inexistente: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Autocomandos ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Nenhum autocomando coincidente" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Executando %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocomando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: { faltando." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: } faltando." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld linhas dobradas " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: associação recursiva" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: já existe uma associação para %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Nenhuma associação encontrada" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Modo inválido" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<impossível abrir> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Caminho:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Diálogo do Vim" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Diálogo do Vim..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Sim\n" |
| "&Não\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos de entrada" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Procurar e substituir..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Procurar..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Localizar:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Substituir por:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Coincidir palavra inteira" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direção" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Acima" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Abaixo" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Localizar próxima" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substituir" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Substituir todas" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Recebido um pedido \"die\" do gerenciador de sessão\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nova aba" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Abrir aba..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Selecionar fonte" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtrar" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Cancelar" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Diretórios" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "A&juda" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Arquivos" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Seleção" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Localizar &próxima" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Substituir" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Substituir &todas" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Desfazer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Fechar aba" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Abrir aba..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Não usado" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Diretório\t*.nada\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem estar erradas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de fontes %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Fonte0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Fonte1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "O tamanho da Fonte%ld não é o dobro do da Fonte0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Tamanho da Fonte0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tamanho da Fonte1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Especificação de fonte inválida" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Dispensar" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "nenhuma coincidência exata" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Seletor de fontes" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Mostrar tamanho em pontos" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificação:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Fonte:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Estilo:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Tamanho:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Dois-pontos faltando" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Elemento inválido" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: era esperado um algarismo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Página %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Sem texto para imprimir" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Cópia %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Impresso: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Impressão cancelada" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Enviando à impressora..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Trabalho de impressão enviado." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Adicionar novo banco de dados" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Procurar por um padrão" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostrar esta mensagem" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Terminar uma conexão" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reinicializar todas as conexões" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Mostrar conexões" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: erro em stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "a execução do cscope em cs_create_connection falhou" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: não há conexões com o cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "comandos do cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find assignments to\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: Procurar funções que chamam esta função\n" |
| " d: Procurar funções chamadas por esta função\n" |
| " e: Procurar este padrão do egrep\n" |
| " f: Procurar este arquivo\n" |
| " g: Procurar esta definição\n" |
| " i: Procurar arquivos com #include para este arquivo\n" |
| " s: Procurar este símbolo do C\n" |
| " t: Procurar atribuições para isto\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "conexão %s com o cscope fechada" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Tag do cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # linha" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "arquivo / contexto / linha\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Erro do cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" |
| |
| msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded." |
| msgstr "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não puderam ser carregadas." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "expressão inválida" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "expressões desativadas na compilação" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "opção oculta" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opção desconhecida" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "número da janela fora dos limites" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "impossível abrir buffer" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "impossível salvar informações para desfazer" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "impossível excluir linha" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "impossível substituir linha" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "impossível inserir linha" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Erro do Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Erro do Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer inválido" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "janela inválida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "número de linha fora dos limites" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" |
| |
| msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." |
| msgstr "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não pôde ser carregada." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "'softspace' deve ser um inteiro" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "atributo inválido" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() requer uma lista de cadeias de caracteres" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "tentativa de referência a buffer apagado" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de linha fora dos limites" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<objeto buffer (apagado) em %p>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nome de marca inválido" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "buffer inexistente" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "tentativa de referência a janela excluída" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "atributo somente-leitura" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "cursor posicionado fora do buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<objeto janela (apagado) em %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<objeto janela (desconhecido) em %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<janela %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "janela inexistente" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" |
| |
| msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde ser carregada." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: \"return\" inesperado" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: \"next\" inesperado" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: \"break\" inesperado" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: \"redo\" inesperado" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: exceção não tratada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Alternar implementação/definição" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Mostrar classe base de" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Mostrar função membro sobrescrita" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Recuperar do arquivo" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Recuperar do projeto" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Recuperar de todos os projetos" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Recuperar" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Mostrar código de" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Procurar símbolo" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Navegador de classe" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Mostrar classe na hierarquia" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Mostrar classe em hierarquia restrita" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref refere-se a" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref referido por" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref tem um" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref usado por" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Mostrar docum. de" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Gerar docum. para" |
| |
| msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" |
| msgstr "Não foi possível conectar-se ao SNiFF+. Verifique o ambiente (sniffemacs precisa ser encontrado no $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Erro durante a leitura. Desconectado" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ está atualmente " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "des" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "conectado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Pedido do SNiFF+ desconhecido: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Erro ao conectar-se ao SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ desconectado" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Não é um buffer do SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Erro durante a gravação. Desconectado" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "número inválido de buffer" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "ainda não implementado" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marca não definida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "linha %d coluna %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "impossível inserir/adicionar linha" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "opção desconhecida: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "opção do Vim desconhecida" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "interrompido pelo teclado" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "erro do vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está sendo excluído" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela não encontrada" |
| |
| msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde ser carregada." |
| |
| msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: ERRO DO TCL: código de saída não é int!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: código de saída %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "não foi possível obter a linha" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e excluída!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Argumento de opção desconhecido" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Argumentos de edição em excesso" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argumento faltando após" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Lixo após argumento de opção" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argumento inválido para" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d arquivos para editar\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "linha de comando pré-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mais informações com: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "uso:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentos] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ou:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentos:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tModo binário" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o\n" |
| "\t\t\tprimeiro arquivo" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tConectar o vim a este servidor X específico" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" |
| |
| msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <arqs.> Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos" |
| |
| msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" |
| |
| msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.> Como --remote, mas com uma aba por arquivo" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <teclas> Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>" |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização para <arquivo>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h ou --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tExecutar vim em <display>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tIniciar vim iconizado" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nome>\t\tUsar recurso como se o vim fosse <nome>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Não implementado)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <larg.> Usar <larg.> como largura da barra de rolagem (abrev.: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <número>\tLargura inicial da janela, em colunas" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <número>\tAltura inicial da janela, em linhas" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tExecutar vim no <display> (alt.: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela\n" |
| "\t\t\tprincipal" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Não há display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Envio falhou.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d de %d editados" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Envio da expressão falhou.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Nenhuma marca definida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marc linha col arquivo/texto" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "salto linha col arquivo/texto" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "alter. linha col texto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marcas nos arquivos:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' faltando" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Página de códigos inválida" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: o estilo over-the-spot requer um conjunto de fontes" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Sua versão do GTK+ é anterior à 1.2.3. A área de status foi desativada" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: O Servidor de Método de Entrada não está em execução" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: o bloco não estava travado" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Impossível abrir %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Impossível ler o bloco 0 de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o arquivo\n" |
| "de troca." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " não pode ser usado neste computador.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "O arquivo foi criado em " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "ou o arquivo foi danificado." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Arquivo original \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOCO VAZIO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LINHAS FALTANDO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCO FALTANDO" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FIM" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Recuperação interrompida" |
| |
| msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando com ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "e executar diff com o arquivo original para verificar se houve alterações)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Exclua o arquivo .swp em seguida.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Arquivos de troca encontrados:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " No diretório atual:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Usando o nome especificado:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " No diretório " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- nenhum --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " pertence a: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr "com data: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " com data de: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [do Vim versão 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [não se parece com um arquivo de troca do Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nome do arquivo: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificado: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "SIM" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nome de usuário: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nome do host: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nome do host: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID do processo: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (ainda executando)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [não pode ser usado com esta versão do Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [não pode ser usado neste computador]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [não pode ser lido]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [não pode ser aberto]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Arquivo preservado" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Preservação falhou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx deveria ser 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "bloco 1 apagado?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Linha %ld não encontrada" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count é zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Aumenta o tamanho da pilha" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENÇÃO" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Foi encontrado um arquivo de troca de nome \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Ao abrir o arquivo \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo.\n" |
| " Se for esse o caso, cuidado para não acabar com duas\n" |
| " versões do mesmo arquivo ao fazer alterações.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Saia do programa, ou continue com cuidado.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Ocorreu um travamento numa sessão de edição desse arquivo.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Se esse for o caso, use \":recover\" ou \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " para evitar esta mensagem.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "O arquivo de troca \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" já existe!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENÇÃO" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "O arquivo de troca já existe!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir somente-leitura\n" |
| "&Editar mesmo assim\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Sair\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir somente-leitura\n" |
| "&Editar mesmo assim\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "E&xcluí-lo\n" |
| "&Sair\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menu só existe em outro modo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Não há o menu \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Menu com nome vazio" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Destacar este menu" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menu não encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Erro detectado ao processar %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "linha %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrupção: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s, linha %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mais --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Questão" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Sim\n" |
| "&Não" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Sim\n" |
| "&Não\n" |
| "Salvar &tudo\n" |
| "&Descartar tudo\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Seletor de diretório" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Salvar arquivo" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Abrir arquivo" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Argumentos demais para printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura" |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para cancelar): " |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 linha a mais" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 linha a menos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld linhas a mais" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld linhas a menos" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrompido)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: preservando arquivos...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Concluído.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERRO: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Memória esgotada! (ao alocar %lu bytes)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Dois-pontos faltando" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Modo de operação inválido" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: 'mouseshape' inválido" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: era esperado um algarismo" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Porcentagem inválida" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Insira a chave criptográfica: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Insira a mesma chave novamente: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "As chaves não coincidem!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." |
| msgstr "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou seguido de '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "lido do socket do NetBeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor" |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: O recurso eval não está disponível" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: lista de modificações está vazia" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: No início da lista de modificações" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: No final da lista de modificações" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Digite :quit<Enter> para sair do Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 linha %sada 1 vez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 linha %sada %d vezes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld linhas para indentar... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 linha indentada " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld linhas indentadas " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 linha alterada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld linhas alteradas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "liberando %ld linhas" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "bloco de uma linha copiado" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 linha copiada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "bloco de %ld linhas copiado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld linhas copiadas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Não há nada no registrador %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registradores ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nome de registrador inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registradores:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld colunas; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld caracteres; %ld de %ld bytes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; byte %ld de %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; caractere %ld de %ld; byte %ld de %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld para BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Obrigado por voar com o Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Opção desconhecida" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opção não suportada" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Não permitido em modelines" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Número requerido após =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Não encontrado no termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Dois-pontos faltando" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Número faltando após <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Vírgula faltando" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: vírgula requerida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Não há suporte a mouse" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: itens demais" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: parênteses desequilibrados" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opção desconhecida: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Códigos de terminal ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de opções globais ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de opções locais ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opções ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERRO em get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "impossível abrir " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Necessário %s versão %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Impossível abrir NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Impossível criar " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim terminando com %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Não é possível executar " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " devolveu\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERRO DE E/S" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensagem" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' não vale 80; impossível executar comandos externos" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Seleção da impressora falhou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "para %s em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Erro de impressão: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Imprimindo '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\"" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Sinal duplo, saindo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Sinal mortal %s interceptado\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Sinal mortal interceptado\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Recebido erro do X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Teste do display X falhou" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não foi possível obter o contexto de segurança para " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não foi possível definir o contexto de segurança para " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não foi possível executar o shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não foi possível executar o shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "o shell devolveu " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível criar pipes de comunicação\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível realizar bifurcação de processo\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comando interrompido\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Abertura do display X falhou" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP abrindo conexão" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Na linha" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Erro do VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "shell devolveu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "de fechamento" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "de logoff" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "de desligamento" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Comando não encontrado" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n" |
| "Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n" |
| "Veja :help win32-vimrun para mais informações." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Alerta do Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Não há mais itens" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (linha excluída)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: No final da pilha do quickfix" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "lista de erros %d de %d; %d erros" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer não está carregado" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: item inválido em %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Padrão longo demais" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Muitos \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Muitos %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( sem correspondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( sem correspondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( sem correspondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) sem correspondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: caractere inválido após %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: %s* aninhado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: %s%c aninhado" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: uso inválido de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Retrorreferência inválida" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Caractere inválido após \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ] faltando após %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vazio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ] faltando após %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Subcoincidências externas:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " SUBSTITUIÇÃO" |
| |
| # ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for |
| # "REVERSE" came *after* the message for "INSERT". |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " (INVERTIDA)" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERÇÃO" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (inserção)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (substituição)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (substituição visual)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebraico" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Árabe" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (língua)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (colar)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUAL" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUAL/LINHA" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUAL/BLOCO" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELEÇÃO" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "gravando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Arquivos incluídos " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "não encontrados " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "no caminho de busca ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Já listado)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NÃO ENCONTRADO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Examinando arquivo incluído: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Examinando arquivo incluído %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: A correspondência está na linha atual" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Não há arquivos incluídos" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Definição não foi encontrada" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Padrão não foi encontrado" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr " de substituição" |
| |
| # ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one() |
| # function (search.c). The "Substitute " argument which may be given |
| # to it should be translated as well. |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Último padrão de busca %s:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Erro de formato no arquivo de verificação ortográfica" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Comprimindo árvore de palavras..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Aviso: A lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" não foi encontrada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Aviso: região %s não é suportada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Conversão em %s não é suportada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" |
| msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" |
| msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor COMPOUNDRULES incorreto em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" |
| msgstr "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Há muitos prefixos postergados" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Há muitos indicadores de composição" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Lendo arquivo de palavras %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Realizando análise fonética..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Número total de palavras: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Região inválida em %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Concluído!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Palavra removida de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Palavra adicionada a %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Desculpe, não há sugestões" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Alterar \"%.*s\" para:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Não encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argumento inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "sem sincronização" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "sincronização começa " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " linhas antes do topo da tela" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementos de sincronização da sintaxe ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sincronização sobre elementos" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementos de sintaxe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "mínimo " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "máximo " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; corresponder com " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " quebras de linha" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: o parâmetro \"containedin\" não é aceito aqui" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: o parâmetro \"group[t]here\" não é aceito aqui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Nome de arquivo requerido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: ']' faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: '=' faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argumento vazio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s não é permitido aqui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: argumento faltando: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valor inválido: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: cor do texto desconhecida" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: cor de fundo desconhecida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argumento inválido: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: marcador não encontrado: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri tipo marcador" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "arquivo\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Só há um marcador coincidente" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Arquivo \"%s\" não existe" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "marcador %d de %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " ou mais" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Usando etiqueta com caixa diferente!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # PARA marcador DA linha no arquivo/texto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Antes do byte %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores" |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignorando linha muito longa no arquivo de marcas" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate field name: %s" |
| msgstr "Nome de campo duplicado: %s" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "usando por omissão '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Teclas do terminal ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "novo shell iniciado\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Já está na alteração mais antiga" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Já está na alteração mais nova" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Desfazimento nº %ld não encontrado" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: números de linha errados" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "linha a mais" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "linhas a mais" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "linha a menos" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "linhas a menos" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "alteração" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "alterações" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "antes de" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "após" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nada a desfazer" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "número alteraç. hora" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld segundos atrás" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão gráfica para MS-Windows 16/32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão gráfica para MS-Windows 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão gráfica para MS-Windows 32 bits" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " no modo Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " com suporte a OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão console para MS-Windows 64 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão console para MS-Windows 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão para MS-Windows 16 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão MS-DOS 32 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão MS-DOS 16 bits" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão MacOS X (unix)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão MacOS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão MacOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão RISC OS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão OpenVMS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Correções incluídas: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Correções extras:" |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificado por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilado " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão enorme " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão grande " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão normal " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão pequena " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versão minúscula " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sem interface gráfica." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "com interface GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "com interface GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "com interface GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "com interface GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "com interface X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "com interface X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "com interface X11-Athena." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "com interface Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "com interface gráfica." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "com interface Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "com interface Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "com interface gráfica (clássica)." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Recursos incluídos (+) ou não (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " arquivo vimrc de sistema: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " arquivo vimrc do usuário: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " arquivo exrc do usuário: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2º arquivo exrc do usuário: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " arquivo gvimrc de sistema: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " arquivo gvimrc do usuário: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " arquivo de menu do sistema: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " padrão para $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " padrão para $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilação: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilador: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Vinculação: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " VERSÃO DE DEPURAÇÃO" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - VI Melhorado" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versão " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "por Bram Moolenaar et al." |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "digite :help iccf<Enter> para informações " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "digite :q<Enter> para sair " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "digite :help<Enter> ou <F1> para ajuda on-line " |
| |
| msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| msgstr "digite :help version8<Enter> para info da versão" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Executando no modo compatível com Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "digite :set nocp<Enter> para restaurar padrões do Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "digite :help cp-default<Enter> para informações sobre isso" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr " menu Ajuda->Órfãos para informações " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " para voltar à execução modal " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi " |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " para restaurar padrões do Vim" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "digite :help sponsor<Enter> para informações " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "digite :help register<Enter> para informações " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Ajuda->Doar/Registrar para informações" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "AVISO: Windows 95/98/ME detectado" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "digite :help windows95<Enter> para informações sobre isso" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Já há apenas uma janela" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Não há janela de visualização" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Não posso fechar a última janela" |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: Não é possível fechar a janela autocmd" |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: Não é possível fechar a janela, só restaria a janela autocmd" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Outra janela contém alterações" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser carregada." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Editar em &múltiplos Vims" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editar com único &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Comparar (diff) com Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editar com &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Editar com Vim existente - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "erro da gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Caminho comprido demais!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Sem linhas no buffer--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Comando cancelado" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argumento requerido" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo de marcadores" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: :endif faltando" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: :endtry faltando" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: :endwhile faltando" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: :endfor faltando" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile sem :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor sem :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Comando falhou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Erro interno" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrompido" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Endereço inválido" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Argumento inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Argumento inválido: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Expressão inválida: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Intervalo inválido" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Comando inválido" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" é um diretório" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marca não definida" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Abreviação inexistente" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: '!' não permitido" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Associação inexistente" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Nenhuma correspondência" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Nenhum comando anterior" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Intervalos não são permitidos" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Não há espaço suficiente" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argumento nulo" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Número era esperado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: impossível abrir display" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Memória esgotada!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Padrão não encontrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argumento deve ser positivo" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Nenhum erro" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Nenhuma lista de locais" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: String de busca danificada" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Isso não é permitido aqui" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: pilha de marcadores vazia" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Comando complexo demais" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Nome longo demais" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Muitos [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marca desconhecida" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Erro na escrita" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Quantificador nulo" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> usado fora de um script" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Expressão inválida recebida" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Erro interno: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: buffer vazio" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Opção '%s' não está definida" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO" |
| |