| # Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. |
| # |
| # Translation project homepage: |
| # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es |
| # |
| # Last translators: |
| # Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009 |
| # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" |
| |
| #: buffer.c:102 |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." |
| |
| #: buffer.c:105 |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." |
| |
| #: buffer.c:879 |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" |
| |
| #: buffer.c:881 |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: No se borró ningún búfer" |
| |
| #: buffer.c:883 |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" |
| |
| #: buffer.c:891 |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "Se descargó un (1) búfer" |
| |
| #: buffer.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "Se descargaron %d búfers" |
| |
| #: buffer.c:898 |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "Se suprimió un (1) búfer" |
| |
| #: buffer.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "Se suprimieron %d búfers" |
| |
| #: buffer.c:905 |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "Se eliminó un (1) búfer" |
| |
| #: buffer.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "Se eliminaron %d búfers" |
| |
| #: buffer.c:965 |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" |
| |
| # back where we started, didn't find anything. |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| #: buffer.c:1004 |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: No hay búfers en la lista" |
| |
| #: buffer.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: El búfer %ld no existe" |
| |
| #: buffer.c:1019 |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" |
| |
| #: buffer.c:1021 |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" |
| |
| #: buffer.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!" |
| "\" para forzar)" |
| |
| #: buffer.c:1080 |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" |
| |
| #: buffer.c:1651 |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" |
| |
| #: buffer.c:1850 quickfix.c:3632 |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld" |
| |
| #: buffer.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" |
| |
| #: buffer.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" |
| |
| #: buffer.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "línea %ld" |
| |
| #: buffer.c:2666 |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" |
| |
| #: buffer.c:2993 |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Modificado]" |
| |
| #: buffer.c:2998 |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Sin editar]" |
| |
| #: buffer.c:3003 |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Archivo nuevo]" |
| |
| #: buffer.c:3004 |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Errores de lectura]" |
| |
| #: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632 |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[Sólo lectura]" |
| |
| #: buffer.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 línea --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld líneas --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " |
| |
| #: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727 |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Sin nombre]" |
| |
| # must be a help buffer |
| #. must be a help buffer |
| #: buffer.c:3198 |
| msgid "help" |
| msgstr "ayuda" |
| |
| #: buffer.c:3826 screen.c:5817 |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Ayuda]" |
| |
| #: buffer.c:3860 screen.c:5823 |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Vista previa]" |
| |
| #: buffer.c:4182 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todo" |
| |
| #: buffer.c:4182 |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Final" |
| |
| #: buffer.c:4185 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Comienzo" |
| |
| #: buffer.c:5061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de búfers:\n" |
| |
| #: buffer.c:5110 |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Lista de ubicaciones]" |
| |
| #: buffer.c:5112 |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Lista de cambios rápidos]" |
| |
| #: buffer.c:5122 |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[De cero]" |
| |
| #: buffer.c:5439 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Signos ---" |
| |
| #: buffer.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Signos para %s:" |
| |
| #: buffer.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" |
| |
| #: diff.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers" |
| |
| #: diff.c:777 |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" |
| |
| #: diff.c:778 |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" |
| |
| #: diff.c:901 |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Archivo de parches" |
| |
| #: diff.c:1005 |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" |
| |
| #: diff.c:1227 |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" |
| |
| #: diff.c:2086 |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" |
| |
| #: diff.c:2105 |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" |
| |
| #: diff.c:2107 |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" |
| |
| #: diff.c:2117 |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" |
| |
| #: diff.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s" |
| |
| #: diff.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" |
| |
| #: diff.c:2192 |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" |
| |
| #: digraph.c:2251 |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" |
| |
| #: digraph.c:2444 |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" |
| |
| #: digraph.c:2471 |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" |
| |
| #: digraph.c:2510 |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" |
| |
| #: edit.c:42 |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" |
| |
| # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #: edit.c:43 |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| #: edit.c:45 |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" |
| |
| #: edit.c:46 |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" |
| |
| #: edit.c:47 |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" |
| |
| #: edit.c:48 |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" |
| |
| #: edit.c:49 |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Completar definición (^D^N^P)" |
| |
| #: edit.c:51 |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" |
| |
| #: edit.c:52 |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" |
| |
| #: edit.c:53 |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)" |
| |
| #: edit.c:54 |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" |
| |
| #: edit.c:55 |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" |
| |
| #: edit.c:56 |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" |
| |
| # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| #: edit.c:57 |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" |
| |
| #: edit.c:60 |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Se llegó al final del párrafo" |
| |
| #: edit.c:2038 |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" |
| |
| #: edit.c:2039 |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía" |
| |
| #: edit.c:2999 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Buscando en el diccionario: %s" |
| |
| #: edit.c:3484 |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:3486 |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Buscando: %s" |
| |
| #: edit.c:3998 |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Buscando etiquetas." |
| |
| #: edit.c:5010 |
| msgid " Adding" |
| msgstr "Añadiendo" |
| |
| # showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| # * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| # * longer needed. -- Acevedo. |
| # |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| #: edit.c:5057 |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Buscando..." |
| |
| #: edit.c:5116 |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "De vuelta al original" |
| |
| #: edit.c:5121 |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Palabra proveniente de otra línea" |
| |
| #: edit.c:5126 |
| msgid "The only match" |
| msgstr "La única coincidencia" |
| |
| #: edit.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "coincidencia %d de %d" |
| |
| #: edit.c:5195 |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "coincidencia %d" |
| |
| #: eval.c:96 |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" |
| |
| #: eval.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld" |
| |
| #: eval.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable sin definir: %s" |
| |
| #: eval.c:99 |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Falta un \"]\"" |
| |
| #: eval.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" |
| |
| #: eval.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" |
| |
| #: eval.c:102 |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario" |
| |
| #: eval.c:103 |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Se requiere una lista" |
| |
| #: eval.c:104 |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" |
| |
| #: eval.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" |
| |
| #: eval.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" |
| |
| #: eval.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" |
| |
| #: eval.c:108 |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" |
| |
| #: eval.c:109 |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #: eval.c:110 |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" |
| |
| #: eval.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" |
| |
| #: eval.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Función desconocida: %s" |
| |
| #: eval.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" |
| |
| #: eval.c:1898 |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" |
| |
| #: eval.c:1903 |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" |
| |
| #: eval.c:1989 |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" |
| |
| #: eval.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" |
| |
| #: eval.c:2554 |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" |
| |
| #: eval.c:2560 |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] debe ir al final" |
| |
| #: eval.c:2612 |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" |
| |
| #: eval.c:2848 |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" |
| |
| #: eval.c:2852 |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" |
| |
| #: eval.c:3087 |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" |
| |
| #: eval.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" |
| |
| #: eval.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:3646 |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" |
| |
| #: eval.c:3994 |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" |
| |
| #: eval.c:4296 |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" |
| |
| #: eval.c:4298 |
| msgid "E692: Invalid operation for List" |
| msgstr "E692: Operación inválida para lista" |
| |
| #: eval.c:4325 |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" |
| |
| #: eval.c:4327 |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" |
| |
| #: eval.c:4347 |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\"" |
| |
| #: eval.c:4349 |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #: eval.c:4769 |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" |
| |
| #: eval.c:4989 |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Falta un \")\"" |
| |
| #: eval.c:5141 |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" |
| |
| #: eval.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" |
| |
| #: eval.c:5416 |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Opción desconocida: %s" |
| |
| #: eval.c:5482 |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" |
| |
| #: eval.c:5618 |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" |
| |
| #: eval.c:5697 |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" |
| |
| #: eval.c:5705 |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" |
| |
| #: eval.c:7195 |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" |
| |
| #: eval.c:7224 |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" |
| |
| #: eval.c:7244 |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" |
| |
| #: eval.c:7252 |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" |
| |
| #: eval.c:7290 |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" |
| |
| #: eval.c:7974 |
| #, c-format |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" |
| |
| #: eval.c:7976 |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" |
| |
| #: eval.c:8181 |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Función desconocida: %s" |
| |
| #: eval.c:8187 |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" |
| |
| #: eval.c:8191 |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s" |
| |
| #: eval.c:8195 |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" |
| |
| #: eval.c:8423 |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" |
| |
| #: eval.c:8808 |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Demasiados argumentos" |
| |
| #: eval.c:8977 |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| #: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598 |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #: eval.c:9727 |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" |
| |
| #: eval.c:10301 |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld líneas: " |
| |
| #: eval.c:10389 |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Función desconocida: %s" |
| |
| #: eval.c:12379 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Aceptar\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| #: eval.c:12461 |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" |
| |
| #: eval.c:12595 |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: El rango no está permitido" |
| |
| #: eval.c:12795 |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" |
| |
| #: eval.c:13788 |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: El largo es cero" |
| |
| #: eval.c:13790 |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: El inicio está más allá del final" |
| |
| #: eval.c:13843 eval.c:17576 |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<vacio>" |
| |
| #: eval.c:14077 |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" |
| |
| #: eval.c:14125 |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" |
| |
| #: eval.c:14272 |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" |
| |
| #: eval.c:14522 |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" |
| |
| #: eval.c:15243 |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" |
| |
| #: eval.c:15950 |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" |
| |
| #: eval.c:16275 |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(No es válido)" |
| |
| #: eval.c:16760 |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" |
| |
| #: eval.c:18602 |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" |
| |
| #: eval.c:18606 |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" |
| |
| #: eval.c:18614 |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" |
| |
| #: eval.c:18617 |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" |
| |
| #: eval.c:18720 |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" |
| |
| #: eval.c:18723 |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" |
| |
| #: eval.c:18726 |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" |
| |
| #: eval.c:18730 |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" |
| |
| #: eval.c:19090 |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "" |
| "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " |
| "mayúscula: %s" |
| |
| #: eval.c:19095 |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" |
| |
| #: eval.c:19128 |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s" |
| |
| #: eval.c:19237 |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" |
| |
| #: eval.c:19254 |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" |
| |
| #: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: eval.c:19260 |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" |
| |
| #: eval.c:19345 |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" |
| |
| #: eval.c:19818 |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Función indefinida: %s" |
| |
| #: eval.c:19831 |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" |
| |
| #: eval.c:19887 |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" |
| |
| #: eval.c:19997 |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" |
| |
| #: eval.c:20134 |
| #, c-format |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" |
| |
| #: eval.c:20149 |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" |
| |
| #: eval.c:20214 |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" |
| |
| #: eval.c:20332 |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" |
| |
| #: eval.c:20452 |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "" |
| "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el " |
| "signo de dos puntos: %s" |
| |
| #: eval.c:20984 |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" |
| |
| #: eval.c:21104 |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "" |
| "E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:21243 |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "Invocando %s" |
| |
| #: eval.c:21335 |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "Abortada la ejecución de %s" |
| |
| #: eval.c:21337 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s devuelve #%ld" |
| |
| #: eval.c:21353 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s devuelve %s" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "continuando en %s" |
| |
| #: eval.c:21496 |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" |
| |
| #: eval.c:21909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# variables globales:\n" |
| |
| #: eval.c:22026 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tSe definió por última vez en " |
| |
| #: eval.c:22046 |
| msgid "No old files" |
| msgstr "No hay archivos antiguos" |
| |
| #: ex_cmds.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| #: ex_cmds.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| #: ex_cmds.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| #: ex_cmds.c:739 |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas" |
| |
| #: ex_cmds.c:808 |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 línea movida" |
| |
| #: ex_cmds.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld líneas movidas" |
| |
| #: ex_cmds.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld líneas filtradas" |
| |
| #: ex_cmds.c:1329 |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" |
| |
| #: ex_cmds.c:1414 |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " |
| |
| #: ex_cmds.c:1680 |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" |
| |
| #: ex_cmds.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1711 |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| #: ex_cmds.c:1712 |
| msgid " marks" |
| msgstr " marcas" |
| |
| #: ex_cmds.c:1713 |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " archivos antiguos" |
| |
| #: ex_cmds.c:1714 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FALLÓ" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #: ex_cmds.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" |
| |
| #: ex_cmds.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" |
| |
| # Write the info: |
| #. Write the info: |
| #: ex_cmds.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" |
| "\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:2185 |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Carácter de comienzo ilegal" |
| |
| #: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Guardar como" |
| |
| #: ex_cmds.c:2628 |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2635 |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial" |
| |
| #: ex_cmds.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? " |
| |
| #: ex_cmds.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "" |
| "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" |
| |
| #: ex_cmds.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:2940 |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n" |
| "la opción 'write'" |
| |
| #: ex_cmds.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" |
| "¿Desea escribir de todas formas?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" |
| "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" |
| "en él. ¿Desea intentarlo?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| #: ex_cmds.c:3177 |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Editar archivo" |
| |
| #: ex_cmds.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4063 |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" |
| |
| #: ex_cmds.c:4162 |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim" |
| |
| #: ex_cmds.c:4261 |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" |
| |
| #: ex_cmds.c:4721 |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| #: ex_cmds.c:5166 |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrumpido)" |
| |
| #: ex_cmds.c:5171 |
| msgid "1 match" |
| msgstr "Una (1) coincidencia" |
| |
| #: ex_cmds.c:5171 |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "Una (1) sustitución" |
| |
| #: ex_cmds.c:5174 |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld coincidencias" |
| |
| #: ex_cmds.c:5174 |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld sustituciones" |
| |
| #: ex_cmds.c:5179 |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " en una (1) línea" |
| |
| #: ex_cmds.c:5182 |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " en %ld líneas" |
| |
| #: ex_cmds.c:5229 |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" |
| |
| #: ex_cmds.c:5264 |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\"" |
| |
| #: ex_cmds.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Última cadena de sustitución:\n" |
| "$" |
| |
| #: ex_cmds.c:5511 |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" |
| |
| #: ex_cmds.c:5557 |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds.c:5560 |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: No es un directorio: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6323 |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" |
| |
| #: ex_cmds.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" |
| |
| #: ex_cmds.c:6396 |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "" |
| "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6474 |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6610 |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6627 |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Falta el nombre del signo" |
| |
| #: ex_cmds.c:6673 |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Demasiados signos definidos" |
| |
| #: ex_cmds.c:6741 |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947 |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Signo desconocido: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6805 |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Falta el número del signo" |
| |
| #: ex_cmds.c:6887 |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6926 |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:6996 |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NO ENCONTRADO)" |
| |
| #: ex_cmds.c:6998 |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" |
| |
| #: ex_cmds.c:7122 |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Suprimido]" |
| |
| #: ex_cmds2.c:138 |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." |
| |
| #: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "línea %ld: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:692 |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s línea %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1095 |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sin título" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1634 |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " |
| "auto-órdenes)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2078 |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2080 |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2082 |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Buscando \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2700 |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "No pude ejecutar %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "ejecutando %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "línea %ld: ejecutando %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "La ejecución de %s ha terminado" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3224 |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3226 |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd [argumentos]" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3228 |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c [argumentos]" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3230 |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "variable de entorno" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3232 |
| msgid "error handler" |
| msgstr "administrador de errores" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3524 |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3657 |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " |
| "ejecutables" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3690 |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "" |
| "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4029 |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:626 |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" |
| |
| # must be at EOF |
| #: ex_docmd.c:681 |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Estoy al final del archivo" |
| |
| #: ex_docmd.c:780 |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" |
| |
| #: ex_docmd.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" |
| |
| #: ex_docmd.c:1447 |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" |
| |
| #: ex_docmd.c:1448 |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fin de la función" |
| |
| #: ex_docmd.c:2096 |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" |
| |
| #: ex_docmd.c:2110 |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: No es una orden del editor" |
| |
| #: ex_docmd.c:2242 |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" |
| |
| #: ex_docmd.c:2246 |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" |
| |
| #: ex_docmd.c:2309 |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:4076 |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" |
| |
| #: ex_docmd.c:4425 |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" |
| |
| #: ex_docmd.c:5036 |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" |
| |
| #: ex_docmd.c:5039 |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" |
| |
| #: ex_docmd.c:5046 |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar" |
| |
| #: ex_docmd.c:5048 |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición" |
| |
| #: ex_docmd.c:5142 |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla" |
| |
| #: ex_docmd.c:5264 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nombre Args Rango Completar Definición" |
| |
| #: ex_docmd.c:5357 |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario" |
| |
| #: ex_docmd.c:5389 |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" |
| |
| #: ex_docmd.c:5441 |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" |
| |
| #: ex_docmd.c:5456 |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" |
| |
| #: ex_docmd.c:5466 |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" |
| |
| #: ex_docmd.c:5494 |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:5506 |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:5552 |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" |
| |
| #: ex_docmd.c:5567 |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "" |
| "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" |
| |
| #: ex_docmd.c:5635 |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:6198 |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " |
| "definidas por el usuario" |
| |
| #: ex_docmd.c:6206 |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "" |
| "E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " |
| "de función" |
| |
| #: ex_docmd.c:6222 |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:6230 |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" |
| |
| #: ex_docmd.c:6448 |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" |
| |
| #: ex_docmd.c:6490 |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Solo hay una ventana" |
| |
| #: ex_docmd.c:7177 |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" |
| |
| #: ex_docmd.c:7303 |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Página %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:7695 |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "No hay archivo de intercambio" |
| |
| #: ex_docmd.c:7800 |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Añadir archivo" |
| |
| #: ex_docmd.c:7899 |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " |
| "para forzar la orden)" |
| |
| #: ex_docmd.c:7908 |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: No hay un directorio previo" |
| |
| #: ex_docmd.c:7989 |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Desconocido" |
| |
| #: ex_docmd.c:8084 |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" |
| |
| #: ex_docmd.c:8146 |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:8151 |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " |
| "plataforma" |
| |
| #: ex_docmd.c:8161 |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" |
| |
| #: ex_docmd.c:8499 |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Guardar redirección" |
| |
| #: ex_docmd.c:8730 |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Guardar vista" |
| |
| #: ex_docmd.c:8731 |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Guardar sesión" |
| |
| #: ex_docmd.c:8733 |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Guardar configuración" |
| |
| #: ex_docmd.c:8889 |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:8918 |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" |
| |
| #: ex_docmd.c:8923 |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" |
| |
| # set mark |
| #. set mark |
| #: ex_docmd.c:8947 |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " |
| "invertida" |
| |
| #: ex_docmd.c:8994 |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9593 |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9602 |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" |
| |
| #: ex_docmd.c:9643 |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "" |
| "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " |
| "\"<afile>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9652 |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9663 |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9673 |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "" |
| "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9715 |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "" |
| "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" |
| "\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:9717 |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" |
| |
| #: ex_docmd.c:10794 |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" |
| |
| #: ex_docmd.c:10964 |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" |
| |
| #: ex_eval.c:441 |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "" |
| "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: ex_eval.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Excepción lanzada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Excepción terminada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Excepción descartada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, en la línea %ld" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: ex_eval.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Excepción atrapada: %s" |
| |
| #: ex_eval.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" |
| |
| #: ex_eval.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s continuado" |
| |
| #: ex_eval.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s descartado" |
| |
| #: ex_eval.c:771 |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Excepción" |
| |
| #: ex_eval.c:777 |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Error e interrupción" |
| |
| #: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| # if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| #: ex_eval.c:781 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupción" |
| |
| #: ex_eval.c:873 |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!" |
| |
| #: ex_eval.c:910 |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:955 |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:958 |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:965 |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" |
| |
| #: ex_eval.c:968 |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:1035 |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!" |
| |
| #: ex_eval.c:1133 |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:1172 |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:1222 |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" |
| |
| #: ex_eval.c:1224 |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" |
| |
| #: ex_eval.c:1399 |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" |
| |
| #: ex_eval.c:1479 |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" |
| |
| # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| # * Just parse. |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| #: ex_eval.c:1498 |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:1632 |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" |
| |
| # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| #: ex_eval.c:1652 |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" |
| |
| #: ex_eval.c:1762 |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" |
| |
| #: ex_eval.c:2267 |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" |
| |
| #: ex_getln.c:2010 |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" |
| |
| #: ex_getln.c:2025 |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" |
| |
| #: ex_getln.c:3924 |
| msgid "tagname" |
| msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" |
| |
| #: ex_getln.c:3927 |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo de archivo\n" |
| |
| #: ex_getln.c:5676 |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" |
| |
| #: ex_getln.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" |
| |
| #: ex_getln.c:5948 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Línea de órdenes" |
| |
| #: ex_getln.c:5949 |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Cadena de búsqueda" |
| |
| #: ex_getln.c:5950 |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Expresión" |
| |
| #: ex_getln.c:5951 |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Línea de entrada" |
| |
| #: ex_getln.c:5989 |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden" |
| |
| #: ex_getln.c:6190 |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" |
| |
| #: fileio.c:153 |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" |
| |
| #: fileio.c:408 |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nombre de archivo ilegal" |
| |
| #: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371 |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "es un directorio" |
| |
| #: fileio.c:439 |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "no es un archivo" |
| |
| #: fileio.c:452 |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" |
| |
| #: fileio.c:628 fileio.c:4605 |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Archivo nuevo]" |
| |
| #: fileio.c:631 |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Directorio nuevo]" |
| |
| #: fileio.c:665 |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[El archivo es demasiado grande]" |
| |
| #: fileio.c:667 |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permiso denegado]" |
| |
| #: fileio.c:800 |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" |
| |
| #: fileio.c:802 |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" |
| |
| #: fileio.c:823 |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" |
| |
| #: fileio.c:829 |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Leyendo la entrada estándar..." |
| |
| # Re-opening the original file failed! |
| #. Re-opening the original file failed! |
| #: fileio.c:1128 |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" |
| |
| #: fileio.c:2362 |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| #: fileio.c:2369 |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| #: fileio.c:2376 |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| #: fileio.c:2384 |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[carácter especial]" |
| |
| #: fileio.c:2391 netbeans.c:3632 |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| #: fileio.c:2401 |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[Falta un CR]" |
| |
| #: fileio.c:2406 |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[se han dividido las líneas largas]" |
| |
| #: fileio.c:2412 fileio.c:4589 |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NO se ha convertido]" |
| |
| #: fileio.c:2417 fileio.c:4594 |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[convertido]" |
| |
| #: fileio.c:2424 fileio.c:4619 |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[cifrado]" |
| |
| #: fileio.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" |
| |
| #: fileio.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" |
| |
| #: fileio.c:2445 |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" |
| |
| #: fileio.c:2723 |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" |
| |
| #: fileio.c:2730 |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" |
| |
| #: fileio.c:2733 |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" |
| |
| #: fileio.c:3165 |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" |
| |
| #: fileio.c:3200 |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " |
| "grabado en disco" |
| |
| #: fileio.c:3223 |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "" |
| "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" |
| |
| #: fileio.c:3263 |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" |
| |
| #: fileio.c:3271 |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" |
| |
| #: fileio.c:3326 fileio.c:3344 |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" |
| |
| #: fileio.c:3355 |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "" |
| "se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" |
| |
| #: fileio.c:3397 netbeans.c:3694 |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" |
| |
| #: fileio.c:3761 |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n" |
| "(añada ! para forzar la orden)" |
| |
| #: fileio.c:3773 |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " |
| "forzar la orden)" |
| |
| #: fileio.c:3775 |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " |
| "para forzar la orden)" |
| |
| #: fileio.c:3794 |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " |
| "forzar la orden)" |
| |
| #: fileio.c:3896 |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " |
| "la orden)" |
| |
| #: fileio.c:3958 |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la " |
| "orden)" |
| |
| #: fileio.c:4067 |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" |
| |
| #: fileio.c:4085 |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "" |
| "E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin " |
| "conversión)" |
| |
| #: fileio.c:4120 |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" |
| |
| #: fileio.c:4124 |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" |
| |
| #: fileio.c:4405 |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" |
| |
| #: fileio.c:4444 |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" |
| |
| #: fileio.c:4496 |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." |
| |
| #: fileio.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " |
| "override)" |
| msgstr "" |
| "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " |
| "para forzar)" |
| |
| #: fileio.c:4510 |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" |
| |
| #: fileio.c:4578 |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" |
| |
| #: fileio.c:4583 |
| #, c-format |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr "en la línea %ld" |
| |
| #: fileio.c:4600 |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Dispositivo]" |
| |
| #: fileio.c:4605 |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nuevo]" |
| |
| #: fileio.c:4627 |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| #: fileio.c:4627 |
| msgid " appended" |
| msgstr " añadido" |
| |
| #: fileio.c:4629 |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| #: fileio.c:4629 |
| msgid " written" |
| msgstr " escritos" |
| |
| #: fileio.c:4684 |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" |
| |
| #: fileio.c:4707 |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío" |
| |
| #: fileio.c:4722 |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" |
| |
| #: fileio.c:4788 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" |
| |
| #: fileio.c:4790 |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" |
| |
| #: fileio.c:4932 |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[DOS]" |
| |
| #: fileio.c:4932 |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formato DOS]" |
| |
| #: fileio.c:4939 |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[Mac]" |
| |
| #: fileio.c:4939 |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formato Mac]" |
| |
| #: fileio.c:4946 |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[UNIX]" |
| |
| #: fileio.c:4946 |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formato UNIX]" |
| |
| #: fileio.c:4973 |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 línea, " |
| |
| #: fileio.c:4975 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld líneas, " |
| |
| #: fileio.c:4978 |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 carácter" |
| |
| #: fileio.c:4980 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld caracteres" |
| |
| #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[no hay fin de línea]" |
| |
| #: fileio.c:4990 netbeans.c:3637 |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Última línea incompleta]" |
| |
| # don't overwrite messages here |
| # must give this prompt |
| # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| #: fileio.c:5009 |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" |
| |
| #: fileio.c:5011 |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" |
| |
| #: fileio.c:6375 |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6382 |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6385 |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6647 |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" |
| |
| #: fileio.c:6662 |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" |
| |
| #: fileio.c:6677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " |
| "también en Vim" |
| |
| #: fileio.c:6678 |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Véase \":help W12\" para más información" |
| |
| #: fileio.c:6682 |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" |
| |
| #: fileio.c:6683 |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Véase \":help W11\" para más información." |
| |
| #: fileio.c:6687 |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " |
| "la edición" |
| |
| #: fileio.c:6688 |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Véase \":help W16\" para más información." |
| |
| #: fileio.c:6703 |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de " |
| "la edición" |
| |
| #: fileio.c:6733 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Advertencia" |
| |
| #: fileio.c:6734 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Cargar archivo" |
| |
| #: fileio.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6876 |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:7490 |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Suprimido--" |
| |
| #: fileio.c:7643 |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>" |
| |
| # the group doesn't exist |
| #. the group doesn't exist |
| #: fileio.c:7689 |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: No existe el grupo: %s" |
| |
| #: fileio.c:7836 |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" |
| |
| #: fileio.c:7848 |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: No existe tal evento: %s" |
| |
| #: fileio.c:7850 |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: fileio.c:8058 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-órdenes ---" |
| |
| #: fileio.c:8294 |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido" |
| |
| #: fileio.c:8391 |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" |
| |
| #: fileio.c:8414 |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "No coincide ninguna auto-orden" |
| |
| #: fileio.c:8862 |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" |
| |
| #: fileio.c:9215 |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:9225 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Ejecutando %s" |
| |
| # always scroll up, don't overwrite |
| #: fileio.c:9294 |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "auto-orden %s" |
| |
| #: fileio.c:9977 |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Falta un {." |
| |
| #: fileio.c:9979 |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Falta un }." |
| |
| #: fold.c:68 |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" |
| |
| #: fold.c:593 |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" |
| |
| #: fold.c:595 |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" |
| |
| #: fold.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld líneas plegadas" |
| |
| #: getchar.c:252 |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" |
| |
| #: getchar.c:2407 |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: Asociación recursiva" |
| |
| #: getchar.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" |
| |
| #: getchar.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" |
| |
| #: getchar.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" |
| |
| #: getchar.c:3504 |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" |
| |
| #: getchar.c:3572 |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" |
| |
| #: getchar.c:3574 |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" |
| |
| #: getchar.c:4687 |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" |
| |
| #: gui.c:226 |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" |
| |
| #: gui.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" |
| |
| #: gui.c:487 |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " |
| "tipografía de impresión válida" |
| |
| #: gui.c:492 |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" |
| |
| #: gui.c:603 |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" |
| |
| #: gui.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" |
| |
| #: gui.c:5107 |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "" |
| "No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" |
| |
| #: gui_at_fs.c:300 |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<no se puede abrir> " |
| |
| #: gui_at_fs.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "" |
| "E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2764 |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2784 |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Nombre de la ruta:" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2790 |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "" |
| "E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: gui_at_sb.c:490 |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "" |
| "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\"" |
| |
| #: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588 |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Diálogo de Vim" |
| |
| #: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728 |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " |
| "la llamada de retorno" |
| |
| #: gui_gtk.c:1694 |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Diálogo de Vim..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2145 message.c:3654 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| #: gui_gtk.c:2356 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" |
| |
| #: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760 |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762 |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Buscar..." |
| |
| #: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871 |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "¿Encontrar qué?:" |
| |
| #: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904 |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Reemplazar con:" |
| |
| # whole word only button |
| #. whole word only button |
| #: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025 |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Encontrar solo palabras completas" |
| |
| # match case button |
| #. match case button |
| #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037 |
| msgid "Match case" |
| msgstr "La única coincidencia" |
| |
| #: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| # 'Up' and 'Down' buttons |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| #: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Hacia arriba" |
| |
| #: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Hacia abajo" |
| |
| #: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785 |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Encontrar siguiente" |
| |
| #: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplazar" |
| |
| #: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817 |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Reemplazar todos" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2417 |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:3244 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Cerrar" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375 |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Pestaña nueva" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:3246 |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Abrir pestaña..." |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:4025 |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:4746 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Selección de tipos de letra" |
| |
| #: gui_motif.c:2355 |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtro" |
| |
| #: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839 |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Cancelar" |
| |
| #: gui_motif.c:2357 |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Directorios" |
| |
| #: gui_motif.c:2358 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| #: gui_motif.c:2359 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Ayuda" |
| |
| #: gui_motif.c:2360 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Archivos" |
| |
| #: gui_motif.c:2361 |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| #: gui_motif.c:2362 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selección" |
| |
| #: gui_motif.c:3791 |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Encontrar &Siguiente" |
| |
| #: gui_motif.c:3806 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Reemplazar" |
| |
| #: gui_motif.c:3817 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Reemplazar &Todos" |
| |
| #: gui_motif.c:3828 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Deshacer" |
| |
| #: gui_w32.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" |
| |
| #: gui_w32.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." |
| |
| #: gui_w32.c:1442 |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" |
| |
| #: gui_w48.c:2374 |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Cerrar Ventana" |
| |
| #: gui_w48.c:2377 |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Abrir pestaña..." |
| |
| #: gui_w48.c:2633 |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" |
| |
| #: gui_w48.c:2669 |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| #: gui_w48.c:3463 |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Sin usar" |
| |
| #: gui_w48.c:3464 |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Directorio\t*.nada\n" |
| |
| #: gui_x11.c:1546 |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " |
| "colores tal vez no sean correctos" |
| |
| #: gui_x11.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " |
| "en el conjunto de fuentes %s:" |
| |
| #: gui_x11.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" |
| |
| #: gui_x11.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo" |
| |
| #: gui_x11.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "" |
| "La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la \n" |
| "de la tipografía de impresión 0\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Cerrar" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:700 |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "no hay una coincidencia especifica" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:909 |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:978 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nombre:" |
| |
| #. create toggle button |
| #: gui_xmdlg.c:1018 |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Mostrar tamaño en puntos" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:1037 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificando:" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:1083 |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Tipo de letra:" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:1116 |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Estilo:" |
| |
| #: gui_xmdlg.c:1148 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Tamaño:" |
| |
| #: hangulin.c:610 |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" |
| |
| #: hardcopy.c:210 |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" |
| |
| #: hardcopy.c:222 |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Componente ilegal" |
| |
| #: hardcopy.c:230 |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: Se esperaba un dígito" |
| |
| #: hardcopy.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Página %d" |
| |
| #: hardcopy.c:658 |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "No hay texto que imprimir" |
| |
| #: hardcopy.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" |
| |
| #: hardcopy.c:748 |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr "Copia %d de %d" |
| |
| #: hardcopy.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Impreso: %s" |
| |
| #: hardcopy.c:814 |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Impresión interrumpida" |
| |
| #: hardcopy.c:1469 |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" |
| |
| #: hardcopy.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" |
| |
| #: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822 |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" |
| |
| #: hardcopy.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" |
| |
| #: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar" |
| |
| #: hardcopy.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" |
| |
| #: hardcopy.c:2543 |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" |
| |
| #: hardcopy.c:2560 |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte" |
| |
| #: hardcopy.c:2578 |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "" |
| "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n" |
| "multi-byte" |
| |
| #: hardcopy.c:2771 |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" |
| |
| #: hardcopy.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" |
| |
| #: hardcopy.c:2942 |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\"" |
| |
| #: hardcopy.c:2955 |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" |
| |
| #: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" |
| |
| #: hardcopy.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" |
| |
| #: hardcopy.c:3285 |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Enviando a la impresora..." |
| |
| #: hardcopy.c:3289 |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" |
| |
| #: hardcopy.c:3291 |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." |
| |
| #: if_cscope.c:77 |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Añadir una nueva base de datos" |
| |
| #: if_cscope.c:79 |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Petición de un patrón" |
| |
| #: if_cscope.c:81 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Mostrar este mensaje" |
| |
| #: if_cscope.c:83 |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Matar una conexión" |
| |
| #: if_cscope.c:85 |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Reiniciar todas las conexiones" |
| |
| #: if_cscope.c:87 |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Mostrar las conexiones" |
| |
| #: if_cscope.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" |
| |
| #: if_cscope.c:236 |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" |
| |
| #: if_cscope.c:287 |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>" |
| |
| #: if_cscope.c:345 |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" |
| |
| #: if_cscope.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" |
| |
| #: if_cscope.c:525 |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: error en la función \"stat\"" |
| |
| #: if_cscope.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" |
| |
| #: if_cscope.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:802 |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905 |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:882 |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "" |
| "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029 |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" |
| |
| #: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" |
| |
| #: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" |
| |
| #: if_cscope.c:1030 |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:1074 |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "" |
| "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" |
| |
| #: if_cscope.c:1307 |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" |
| |
| #: if_cscope.c:1321 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find assignments to\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: Encontrar funciones que invocan esta función\n" |
| " d: Encontrar funciones invocados por esta función\n" |
| " e: Encontrar este patrón egrep\n" |
| " f: Encontrar este archivo\n" |
| " g: Encontrar esta definición\n" |
| " i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n" |
| " s: Encontrar este símbolo de C\n" |
| " t: Encontrar asignaciones a\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1427 |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "" |
| "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:1452 |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" |
| |
| #: if_cscope.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" |
| |
| #: if_cscope.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" |
| |
| # should not reach here |
| #. should not reach here |
| #: if_cscope.c:1771 |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" |
| |
| #: if_cscope.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" |
| |
| #: if_cscope.c:2055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # línea" |
| |
| #: if_cscope.c:2057 |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" |
| |
| #: if_cscope.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" |
| |
| #: if_cscope.c:2438 |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" |
| |
| #: if_cscope.c:2505 |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" |
| |
| #: if_cscope.c:2509 |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" |
| |
| #: if_mzsch.c:1045 |
| msgid "" |
| "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " |
| "bibliotecas de MzScheme" |
| |
| #: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404 |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "expresión no válida" |
| |
| #: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409 |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "expresiones desactivadas al compilar" |
| |
| #: if_mzsch.c:1566 |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "opción oculta" |
| |
| #: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "opción desconocida" |
| |
| #: if_mzsch.c:1727 |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indice de ventana fuera del rango" |
| |
| #: if_mzsch.c:1887 |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "No se pudo abrir el búfer" |
| |
| #: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358 |
| #: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542 |
| #: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842 |
| #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017 |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" |
| |
| #: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510 |
| #: if_python.c:2608 if_python.c:2679 |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "no puedo suprimir la línea" |
| |
| #: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695 |
| #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039 |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "no se pudo reemplazar la línea" |
| |
| #: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713 |
| #: if_python.c:2792 if_python.c:2850 |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "no se pudo insertar la línea" |
| |
| #: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962 |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" |
| |
| #: if_mzsch.c:2859 |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Error de Vim: ~a" |
| |
| #: if_mzsch.c:2892 |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Error de Vim" |
| |
| #: if_mzsch.c:2958 |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "El búfer no es valido" |
| |
| #: if_mzsch.c:2967 |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "La ventana no es válida" |
| |
| #: if_mzsch.c:2987 |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "El número de la línea está fuera del rango" |
| |
| #: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180 |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" |
| |
| #: if_python.c:517 |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n" |
| "biblioteca de Python" |
| |
| #: if_python.c:583 |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" |
| |
| #: if_python.c:776 |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" |
| |
| #: if_python.c:783 |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "\"softspace\" debe ser un entero" |
| |
| #: if_python.c:791 |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "Atributo no válido" |
| |
| #: if_python.c:830 if_python.c:844 |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas" |
| |
| #: if_python.c:970 |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" |
| |
| #: if_python.c:1303 |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido" |
| |
| #: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "El número de la línea está fuera del rango" |
| |
| #: if_python.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>" |
| |
| #: if_python.c:1649 if_tcl.c:836 |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "Nombre de marca no válido" |
| |
| #: if_python.c:1927 |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "No existe tal búfer" |
| |
| #: if_python.c:2015 |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" |
| |
| #: if_python.c:2060 |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "Atributo de solo lectura" |
| |
| #: if_python.c:2074 |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "Posición del cursor fuera del búfer" |
| |
| #: if_python.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>" |
| |
| #: if_python.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>" |
| |
| #: if_python.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<ventana %d>" |
| |
| #: if_python.c:2246 |
| msgid "no such window" |
| msgstr "No existe tal ventana" |
| |
| #: if_ruby.c:365 |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" |
| |
| #: if_ruby.c:426 |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n" |
| "la biblioteca de Ruby" |
| |
| #: if_ruby.c:455 |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: \"return\" inesperado" |
| |
| #: if_ruby.c:458 |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: \"next\" inesperado" |
| |
| #: if_ruby.c:461 |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: \"break\" inesperado" |
| |
| #: if_ruby.c:464 |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: \"redo\" inesperado" |
| |
| #: if_ruby.c:467 |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" |
| |
| #: if_ruby.c:474 |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: excepción sin manejar" |
| |
| #: if_ruby.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" |
| |
| #: if_sniff.c:64 |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Intercambiar implementación/definición" |
| |
| #: if_sniff.c:65 |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Mostrar la clase base de" |
| |
| #: if_sniff.c:66 |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo" |
| |
| #: if_sniff.c:67 |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Restaurar del archivo" |
| |
| #: if_sniff.c:68 |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Restaurar del proyecto" |
| |
| #: if_sniff.c:70 |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Restaurar de todos los proyectos" |
| |
| #: if_sniff.c:71 |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Restaurar" |
| |
| #: if_sniff.c:72 |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Mostrar el origen de " |
| |
| #: if_sniff.c:73 |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Buscar símbolo" |
| |
| #: if_sniff.c:74 |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Navegador de Clases" |
| |
| #: if_sniff.c:75 |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" |
| |
| #: if_sniff.c:76 |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" |
| |
| #: if_sniff.c:77 |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref se refiere a" |
| |
| #: if_sniff.c:78 |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref referida por" |
| |
| #: if_sniff.c:79 |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref tiene un" |
| |
| #: if_sniff.c:80 |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref usada por" |
| |
| #: if_sniff.c:81 |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Mostrar \"docu\" de" |
| |
| #: if_sniff.c:82 |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generar \"docu\" de" |
| |
| #: if_sniff.c:94 |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n" |
| "estar en \"$PATH\").\n" |
| |
| #: if_sniff.c:422 |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" |
| |
| #: if_sniff.c:550 |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ está actualmente " |
| |
| #: if_sniff.c:552 |
| msgid "not " |
| msgstr "no " |
| |
| #: if_sniff.c:553 |
| msgid "connected" |
| msgstr "conectado" |
| |
| #: if_sniff.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s" |
| |
| #: if_sniff.c:602 |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" |
| |
| #: if_sniff.c:1013 |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" |
| |
| #: if_sniff.c:1022 |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+" |
| |
| #: if_sniff.c:1089 |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" |
| |
| #: if_tcl.c:419 |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "Número de búfer no válido" |
| |
| #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115 |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "Aún no implementado" |
| |
| # ??? |
| #. ??? |
| #: if_tcl.c:774 |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s" |
| |
| #: if_tcl.c:845 |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "Marca sin definir" |
| |
| #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "fila %d columna %d" |
| |
| #: if_tcl.c:884 |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "No se puede insertar/añadir línea" |
| |
| #: if_tcl.c:1270 |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "Indicador desconocido: " |
| |
| #: if_tcl.c:1340 |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "\"vimOption\" desconocida" |
| |
| #: if_tcl.c:1425 |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "Interrupción desde el teclado" |
| |
| #: if_tcl.c:1430 |
| msgid "vim error" |
| msgstr "Error de Vim" |
| |
| #: if_tcl.c:1474 |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" |
| |
| #: if_tcl.c:1550 |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n" |
| "eliminó" |
| |
| # This should never happen. Famous last word? |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| #: if_tcl.c:1569 |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n" |
| "esto a vim-dev@vim.org" |
| |
| #: if_tcl.c:1570 |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n" |
| "la referencia al búfer o la ventana" |
| |
| #: if_tcl.c:1742 |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n" |
| "cargar la biblioteca de Tcl" |
| |
| #: if_tcl.c:1904 |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n" |
| "informe a vim-dev@vim.org" |
| |
| #: if_tcl.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: código de salida %d" |
| |
| #: if_tcl.c:2025 |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "No puedo obtener la línea" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:233 |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:492 |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:1146 |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" |
| |
| #: main.c:138 |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Opción de argumento desconocida" |
| |
| #: main.c:140 |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos de edición" |
| |
| #: main.c:142 |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Falta el argumento después de" |
| |
| #: main.c:144 |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Basura después de la opción" |
| |
| #: main.c:146 |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "" |
| "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n" |
| "o \"--cmd orden\"" |
| |
| #: main.c:148 |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Argumento no válido para" |
| |
| #: main.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d archivos que editar\n" |
| |
| #: main.c:1510 |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" |
| |
| #: main.c:1612 |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" |
| |
| #: main.c:2135 |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" |
| |
| #: main.c:2144 |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" |
| |
| #: main.c:2198 |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" |
| |
| #: main.c:2364 |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" |
| |
| #: main.c:2369 |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" |
| |
| #: main.c:2371 |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" |
| |
| # just in case.. |
| #. just in case.. |
| #: main.c:2688 |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" |
| |
| #: main.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" |
| |
| #: main.c:3002 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Más información con: \"vim -h\"\n" |
| |
| #: main.c:3035 |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" |
| |
| #: main.c:3036 |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" |
| |
| #: main.c:3037 |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" |
| |
| #: main.c:3039 |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" |
| |
| #: main.c:3048 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Uso:" |
| |
| #: main.c:3051 |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentos]" |
| |
| #: main.c:3055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " o:" |
| |
| #: main.c:3058 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n" |
| "cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" |
| |
| #: main.c:3061 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentos:\n" |
| |
| #: main.c:3062 |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" |
| |
| #: main.c:3064 |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" |
| |
| #: main.c:3067 |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" |
| |
| #: main.c:3068 |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" |
| |
| #: main.c:3071 |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" |
| |
| #: main.c:3072 |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "" |
| "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n" |
| " \tinicia la interfaz gráfica (GUI)" |
| |
| #: main.c:3074 |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tModo vi" |
| |
| #: main.c:3075 |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tModo ex" |
| |
| #: main.c:3076 |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" |
| |
| #: main.c:3078 |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" |
| |
| #: main.c:3080 |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" |
| |
| #: main.c:3081 |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" |
| |
| #: main.c:3082 |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" |
| |
| #: main.c:3083 |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada" |
| |
| #: main.c:3084 |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" |
| |
| #: main.c:3085 |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tModo binario" |
| |
| #: main.c:3087 |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tModo LISP" |
| |
| #: main.c:3089 |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" |
| |
| #: main.c:3090 |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" |
| |
| #: main.c:3091 |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " |
| "nombre_archivo]" |
| |
| #: main.c:3093 |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" |
| |
| #: main.c:3095 |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM" |
| |
| #: main.c:3096 |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" |
| |
| #: main.c:3097 |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida" |
| |
| #: main.c:3098 |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" |
| |
| #: main.c:3100 |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" |
| |
| #: main.c:3101 |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O" |
| |
| #: main.c:3104 |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" |
| |
| #: main.c:3107 |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" |
| |
| #: main.c:3110 |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" |
| |
| #: main.c:3112 |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>" |
| |
| #: main.c:3113 |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\"" |
| |
| #: main.c:3115 |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\"" |
| |
| #: main.c:3117 |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión" |
| |
| #: main.c:3119 |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" |
| |
| #: main.c:3120 |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" |
| |
| #: main.c:3121 |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" |
| |
| #: main.c:3123 |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" |
| |
| #: main.c:3124 |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>" |
| |
| #: main.c:3125 |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc" |
| |
| #: main.c:3126 |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo" |
| |
| #: main.c:3127 |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n" |
| " \t\tde cargar el primer archivo" |
| |
| #: main.c:3128 |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "" |
| "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n" |
| " \t\"módulo de expansión\" de entrada>" |
| |
| #: main.c:3129 |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n" |
| " \t\"módulo de expansión\" de salida" |
| |
| #: main.c:3130 |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n" |
| " \t\"módulo de expansión\" de salida" |
| |
| #: main.c:3132 |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" |
| |
| #: main.c:3136 |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular" |
| |
| #: main.c:3138 |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" |
| |
| #: main.c:3141 |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| "--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible" |
| |
| #: main.c:3142 |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n" |
| " \tservidor disponible" |
| |
| #: main.c:3143 |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n" |
| " \tterminen de editarse" |
| |
| #: main.c:3144 |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un\n" |
| " \tservidor disponible" |
| |
| #: main.c:3146 |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una " |
| "pestaña por página" |
| |
| #: main.c:3148 |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar" |
| |
| #: main.c:3149 |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el " |
| "resultado" |
| |
| #: main.c:3150 |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar" |
| |
| #: main.c:3151 |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| "--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>" |
| |
| #: main.c:3154 |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio " |
| "a <archivo>." |
| |
| #: main.c:3157 |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\"" |
| |
| #: main.c:3159 |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h or --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar" |
| |
| #: main.c:3160 |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" |
| |
| #: main.c:3164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" |
| |
| #: main.c:3168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" |
| |
| #: main.c:3170 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" |
| |
| #: main.c:3174 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>" |
| |
| #: main.c:3175 |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" |
| |
| #: main.c:3177 |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>" |
| |
| #: main.c:3178 |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" |
| |
| #: main.c:3180 |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)" |
| |
| #: main.c:3181 |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)" |
| |
| #: main.c:3182 main.c:3202 |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "" |
| "-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n" |
| "(también: -fn)" |
| |
| #: main.c:3183 |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "" |
| "-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n" |
| "negrita" |
| |
| #: main.c:3184 |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "" |
| "-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n" |
| "en cursiva" |
| |
| #: main.c:3185 main.c:3203 |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)" |
| |
| #: main.c:3186 |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)" |
| |
| #: main.c:3187 |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho>\n" |
| " \t(también: -sw)" |
| |
| #: main.c:3189 |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)" |
| |
| #: main.c:3191 main.c:3204 |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" |
| |
| #: main.c:3192 |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" |
| |
| #: main.c:3193 |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado" |
| |
| #: main.c:3196 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" |
| |
| #: main.c:3197 |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas" |
| |
| #: main.c:3198 |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas" |
| |
| #: main.c:3201 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" |
| |
| #: main.c:3205 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)" |
| |
| #: main.c:3207 |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal" |
| |
| #: main.c:3209 |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" |
| |
| #: main.c:3212 |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" |
| |
| #: main.c:3213 |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" |
| |
| #: main.c:3557 |
| msgid "No display" |
| msgstr "No hay una ventana" |
| |
| # Failed to send, abort. |
| #. Failed to send, abort. |
| #: main.c:3572 |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Falló el envío.\n" |
| |
| # Let vim start normally. |
| #. Let vim start normally. |
| #: main.c:3578 |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n" |
| "ejecución local\n" |
| |
| #: main.c:3616 main.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d de %d editados" |
| |
| #: main.c:3659 |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" |
| |
| #: main.c:3671 |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" |
| |
| #: mark.c:761 |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "No se han fijado marcas" |
| |
| #: mark.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "marca línea col archivo/texto" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:896 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salto línea col archivo/texto" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:943 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cambio línea col archivo/texto" |
| |
| #: mark.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Marcas en el archivo:\n" |
| |
| # Write the jumplist with -' |
| #. Write the jumplist with -' |
| #: mark.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" |
| |
| #: mark.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " |
| "antigua):\n" |
| |
| #: mark.c:1677 |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Falta \">\"" |
| |
| #: mbyte.c:532 |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: No es una página de código válida" |
| |
| #: mbyte.c:4852 |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" |
| |
| #: mbyte.c:5004 |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" |
| |
| #: mbyte.c:5162 |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" |
| |
| #: mbyte.c:5175 |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n" |
| "de destrucción al IM" |
| |
| #: mbyte.c:5181 |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" |
| |
| #: mbyte.c:5240 |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" |
| |
| #: mbyte.c:5316 |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\"" |
| |
| #: mbyte.c:5352 |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "" |
| "E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado\n" |
| "desactivada" |
| |
| #: mbyte.c:5663 |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" |
| |
| #: memfile.c:501 |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" |
| |
| #: memfile.c:1044 |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" |
| |
| #: memfile.c:1049 |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" |
| |
| #: memfile.c:1101 |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" |
| |
| #: memfile.c:1119 |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" |
| |
| #: memfile.c:1316 |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "" |
| "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" |
| |
| #: memline.c:312 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" |
| |
| #: memline.c:359 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" |
| |
| #: memline.c:377 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" |
| |
| # could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| #: memline.c:490 |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!" |
| |
| #: memline.c:502 |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" |
| |
| #: memline.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n" |
| "recuperación imposible" |
| |
| #: memline.c:703 |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" |
| |
| #: memline.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" |
| |
| #: memline.c:914 |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " |
| |
| #: memline.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: No se pudo abrir %s" |
| |
| #: memline.c:981 |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " |
| |
| #: memline.c:984 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio." |
| |
| #: memline.c:994 memline.c:1011 |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" |
| |
| #: memline.c:996 |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" |
| |
| #: memline.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" |
| |
| #: memline.c:1015 |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" |
| |
| #: memline.c:1017 |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "El archivo se creó el " |
| |
| #: memline.c:1021 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "o el archivo se ha dañado" |
| |
| #: memline.c:1039 |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" |
| |
| #: memline.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Archivo original %s" |
| |
| #: memline.c:1090 |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" |
| |
| #: memline.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" |
| |
| #: memline.c:1168 |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" |
| |
| #: memline.c:1184 |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" |
| |
| #: memline.c:1191 |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???BLOQUE VACÍO" |
| |
| #: memline.c:1217 |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???FALTAN LÍNEAS" |
| |
| #: memline.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" |
| |
| #: memline.c:1254 |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???FALTA UN BLOQUE" |
| |
| #: memline.c:1270 |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" |
| |
| #: memline.c:1286 |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido\n" |
| "insertadas/borradas" |
| |
| #: memline.c:1306 |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FIN" |
| |
| #: memline.c:1333 |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Recuperación interrumpida" |
| |
| #: memline.c:1338 |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que\n" |
| "empiecen con ???" |
| |
| #: memline.c:1340 |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Vea \":help E312\" para más información." |
| |
| #: memline.c:1345 |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien" |
| |
| #: memline.c:1346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" |
| |
| #: memline.c:1347 |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "" |
| "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n" |
| |
| #: memline.c:1348 |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elimine el archivo .swp después de terminar.\n" |
| "\n" |
| |
| # use msg() to start the scrolling properly |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| #: memline.c:1408 |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" |
| |
| #: memline.c:1593 |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " En el directorio actual:\n" |
| |
| #: memline.c:1595 |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Usando el nombre especificado:\n" |
| |
| #: memline.c:1599 |
| msgid " In directory " |
| msgstr " En el directorio " |
| |
| #: memline.c:1617 |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ninguno --\n" |
| |
| #: memline.c:1692 |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " propiedad de: " |
| |
| #: memline.c:1694 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " de fecha: " |
| |
| #: memline.c:1698 memline.c:3736 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " de fecha: " |
| |
| #: memline.c:1717 |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" |
| |
| #: memline.c:1721 |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" |
| |
| #: memline.c:1725 |
| msgid " file name: " |
| msgstr " nombre del archivo: " |
| |
| #: memline.c:1731 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modificado: " |
| |
| #: memline.c:1732 |
| msgid "YES" |
| msgstr "SI" |
| |
| #: memline.c:1732 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: memline.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nombre del usuario: " |
| |
| #: memline.c:1743 |
| msgid " host name: " |
| msgstr " nombre del servidor: " |
| |
| #: memline.c:1745 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nombre del servidor: " |
| |
| #: memline.c:1751 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID del proceso: " |
| |
| #: memline.c:1757 |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (aún en ejecución)" |
| |
| #: memline.c:1769 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no se puede usar con esta versión de Vim]" |
| |
| #: memline.c:1772 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [no se puede usar en este ordenador]" |
| |
| #: memline.c:1777 |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [no se puede leer]" |
| |
| #: memline.c:1781 |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [no se puede abrir]" |
| |
| #: memline.c:1971 |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" |
| |
| #: memline.c:2024 |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Archivo preservado" |
| |
| #: memline.c:2026 |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" |
| |
| #: memline.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld" |
| |
| #: memline.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld" |
| |
| #: memline.c:2552 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" |
| |
| #: memline.c:2632 |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" |
| |
| #: memline.c:2694 |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" |
| |
| #: memline.c:2874 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" |
| |
| #: memline.c:2901 |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "¿bloque 1 suprimido?" |
| |
| #: memline.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" |
| |
| #: memline.c:3347 |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" |
| |
| #: memline.c:3363 |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "\"pe_line_count\" es cero" |
| |
| #: memline.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" |
| |
| #: memline.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" |
| |
| #: memline.c:3445 |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "El tamaño de la pila aumenta" |
| |
| #: memline.c:3492 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" |
| |
| #: memline.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:3726 |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENCIÓN" |
| |
| #: memline.c:3727 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" |
| |
| #: memline.c:3731 |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "al abrir el archivo \"" |
| |
| #: memline.c:3744 |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" |
| |
| # Some of these messages are long to allow translation to |
| # * other languages. |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| #: memline.c:3748 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n" |
| " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" |
| " ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n" |
| |
| #: memline.c:3749 |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Salga del programa o continúe con precaución.\n" |
| |
| #: memline.c:3750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" |
| |
| #: memline.c:3751 |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " |
| |
| #: memline.c:3753 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" |
| |
| #: memline.c:3754 |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" |
| |
| #: memline.c:3756 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " para evitar este mensaje.\n" |
| |
| #: memline.c:4175 memline.c:4179 |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "¡El archivo de intercambio \"" |
| |
| #: memline.c:4176 memline.c:4182 |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ya existe!" |
| |
| #: memline.c:4185 |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENCIÓN" |
| |
| #: memline.c:4187 |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" |
| |
| #: memline.c:4191 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir para lectura únicamente\n" |
| "&Editar de todas formas\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Salir\n" |
| "A&bortar" |
| |
| #: memline.c:4193 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Abrir para lectura únicamente\n" |
| "&Editar de todas formas\n" |
| "&Recuperar\n" |
| "&Borrar\n" |
| "&Salir\n" |
| "&Abortar" |
| |
| #: memline.c:4264 |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" |
| |
| #: menu.c:64 |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" |
| |
| #: menu.c:65 |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" |
| |
| #: menu.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| #: menu.c:519 |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Nombre de menú vacío" |
| |
| #: menu.c:537 |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" |
| |
| #: menu.c:576 |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" |
| |
| #: menu.c:582 |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" |
| |
| # Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| # Highlight title |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| #: menu.c:1127 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menús ---" |
| |
| #: menu.c:2090 |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Desprender y flotar este menú" |
| |
| #: menu.c:2155 |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" |
| |
| #: menu.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" |
| |
| #: menu.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" |
| |
| #: menu.c:2295 |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" |
| |
| #: menu.c:2316 |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" |
| |
| #: message.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" |
| |
| #: message.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "línea %4ld" |
| |
| #: message.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" |
| |
| #: message.c:833 |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "" |
| "Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>" |
| |
| #: message.c:1090 |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrupción: " |
| |
| #: message.c:1092 |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" |
| |
| #: message.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s, en la línea %ld" |
| |
| #: message.c:2839 |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Más --" |
| |
| #: message.c:2845 |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " |
| |
| #: message.c:3637 message.c:3652 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Pregunta" |
| |
| #: message.c:3639 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No" |
| |
| #: message.c:3672 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Si\n" |
| "&No\n" |
| "&Guardar todo\n" |
| "&Descartar todo\n" |
| "&Cancelar" |
| |
| #: message.c:3713 |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Diálogo: Selección de directorio" |
| |
| #: message.c:3715 |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" |
| |
| #: message.c:3717 |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" |
| |
| # TODO: non-GUI file selector here |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| #: message.c:3817 |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" |
| |
| #: message.c:3848 |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" |
| |
| #: message.c:3924 |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" |
| |
| #: message.c:4812 |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" |
| |
| #: misc1.c:2975 |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" |
| |
| #: misc1.c:3269 |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) " |
| |
| #: misc1.c:3271 |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): " |
| |
| #: misc1.c:3323 |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 línea más" |
| |
| #: misc1.c:3325 |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 línea menos" |
| |
| #: misc1.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld líneas más" |
| |
| #: misc1.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld líneas menos" |
| |
| #: misc1.c:3335 |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrumpido)" |
| |
| #: misc1.c:3400 |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "¡Bip!" |
| |
| #: misc1.c:8380 |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: preservando archivos...\n" |
| |
| # close all memfiles, without deleting |
| #. close all memfiles, without deleting |
| #: misc1.c:8390 |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Finalizado.\n" |
| |
| #: misc2.c:718 misc2.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERROR: " |
| |
| #: misc2.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" |
| |
| #: misc2.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc2.c:795 |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" |
| |
| #: misc2.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" |
| |
| #: misc2.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" |
| |
| #: misc2.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" |
| |
| #: misc2.c:3302 |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" |
| |
| #: misc2.c:3304 misc2.c:3331 |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Modo de operación ilegal" |
| |
| #: misc2.c:3370 |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" |
| |
| #: misc2.c:3410 |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: Se esperaba un dígito" |
| |
| #: misc2.c:3415 |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Porcentaje ilegal" |
| |
| #: misc2.c:3737 |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " |
| |
| #: misc2.c:3738 |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " |
| |
| #: misc2.c:3749 |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" |
| |
| #: misc2.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n" |
| "o seguido de %s." |
| |
| #: misc2.c:5585 |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" |
| |
| #: misc2.c:5588 |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta" |
| |
| #: misc2.c:5594 |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" |
| |
| #: misc2.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" |
| |
| # Get here when the server can't be found. |
| #: netbeans.c:406 |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2" |
| |
| #: netbeans.c:415 |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "No se pudo conectar a NetBeans" |
| |
| # c-format |
| #: netbeans.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s" |
| |
| #: netbeans.c:770 |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "leído del socket NetBeans" |
| |
| #: netbeans.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld" |
| |
| #: netbeans.c:3692 |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| #: normal.c:186 |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" |
| |
| #: normal.c:2198 |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" |
| |
| #: normal.c:2217 |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" |
| |
| #: normal.c:3221 |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" |
| |
| #: normal.c:3516 |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" |
| |
| #: normal.c:4868 |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" |
| |
| #: normal.c:7365 |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" |
| |
| #: normal.c:7367 |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" |
| |
| #: normal.c:7369 |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" |
| |
| #: normal.c:8734 |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim" |
| |
| #: ops.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 línea %sed 1 vez" |
| |
| #: ops.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 línea %sed %d veces" |
| |
| #: ops.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld líneas %sed 1 vez" |
| |
| #: ops.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld líneas %sed %d veces" |
| |
| #: ops.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld líneas por sangrar..." |
| |
| #: ops.c:742 |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 línea sangrada" |
| |
| #: ops.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld líneas sangradas" |
| |
| #: ops.c:1170 |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" |
| |
| # must display the prompt |
| #. must display the prompt |
| #: ops.c:1734 |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" |
| |
| #: ops.c:2331 |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 línea cambiada" |
| |
| #: ops.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld líneas cambiadas" |
| |
| #: ops.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "liberando %ld líneas" |
| |
| #: ops.c:3073 |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "bloque de 1 línea copiada" |
| |
| #: ops.c:3076 |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 línea copiada" |
| |
| #: ops.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "bloque de %ld líneas copiadas" |
| |
| #: ops.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld líneas copiadas" |
| |
| #: ops.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: ops.c:3970 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registros ---" |
| |
| #: ops.c:5344 |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nombre de registro ilegal" |
| |
| #: ops.c:5440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registros:\n" |
| |
| #: ops.c:5497 |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" |
| |
| #: ops.c:6435 |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Cols; " |
| |
| #: ops.c:6444 |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" |
| |
| #: ops.c:6451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %" |
| "ld de %ld Bytes" |
| |
| #: ops.c:6470 |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld" |
| |
| #: ops.c:6478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte " |
| "%ld de %ld" |
| |
| #: ops.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld para BOM)" |
| |
| #: option.c:1953 |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" |
| |
| #: option.c:2524 |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Gracias por volar con Vim" |
| |
| #: option.c:4099 option.c:4242 |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Opción desconocida" |
| |
| #: option.c:4112 |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opción no admitida" |
| |
| #: option.c:4150 |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" |
| |
| #: option.c:4368 |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" |
| |
| #: option.c:4693 option.c:5499 |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" |
| |
| #: option.c:4810 |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" |
| |
| #: option.c:5491 |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" |
| |
| #: option.c:5494 |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" |
| |
| #: option.c:5496 |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" |
| |
| #: option.c:5525 |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" |
| |
| #: option.c:5753 |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" |
| |
| #: option.c:5931 |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" |
| |
| #: option.c:5933 |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" |
| |
| #: option.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" |
| |
| #: option.c:6030 |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Falta una coma" |
| |
| #: option.c:6037 |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Debe especificar un valor " |
| |
| #: option.c:6086 |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" |
| |
| #: option.c:6130 |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" |
| |
| #: option.c:6139 |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" |
| |
| #: option.c:6141 |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" |
| |
| #: option.c:6149 |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "" |
| "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " |
| "\"byte\" doble)" |
| |
| #: option.c:6151 |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida" |
| |
| #: option.c:6477 |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" |
| |
| #: option.c:6597 |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: necesita una coma" |
| |
| #: option.c:6607 |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" |
| |
| #: option.c:6688 |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" |
| |
| #: option.c:7007 |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" |
| |
| #: option.c:7011 |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: Demasiados elementos" |
| |
| #: option.c:7013 |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" |
| |
| #: option.c:7349 |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" |
| |
| #: option.c:7605 |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" |
| |
| #: option.c:8028 |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" |
| |
| #: option.c:8038 |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" |
| |
| #: option.c:8357 |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Opción desconocida: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #: option.c:8389 |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" |
| |
| #: option.c:8513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Códigos de terminal ---" |
| |
| #: option.c:8515 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de las opciones globales ---" |
| |
| #: option.c:8517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valores de las opciones locales ---" |
| |
| #: option.c:8519 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opciones ---" |
| |
| #: option.c:9332 |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" |
| |
| #: option.c:10431 |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" |
| |
| #: option.c:10463 |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" |
| |
| #: os_amiga.c:278 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "No se pudo abrir" |
| |
| #: os_amiga.c:313 |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:340 |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" |
| |
| #: os_amiga.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Necesito %s versión %ld\n" |
| |
| #: os_amiga.c:419 |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" |
| |
| #: os_amiga.c:437 |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "No se pudo crear " |
| |
| #: os_amiga.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" |
| |
| #: os_amiga.c:979 |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:1057 |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" |
| |
| # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #: os_amiga.c:1212 |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" |
| |
| #: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343 |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "No se puede ejecutar " |
| |
| #: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353 |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| #: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378 |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " devolvió\n" |
| |
| #: os_amiga.c:1540 |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." |
| |
| #: os_amiga.c:1544 |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERROR I/O" |
| |
| #: os_mswin.c:595 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensaje" |
| |
| #: os_mswin.c:710 |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas" |
| |
| #: os_mswin.c:2143 |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Falló la selección de impresora" |
| |
| #: os_mswin.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "para %s en %s" |
| |
| #: os_mswin.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Error de impresión: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Imprimiendo %s" |
| |
| #: os_mswin.c:3461 |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n" |
| "nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" |
| |
| #: os_mswin.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n" |
| "impresión %s" |
| |
| #: os_unix.c:1065 |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n" |
| |
| #: os_unix.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n" |
| |
| #: os_unix.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n" |
| |
| #: os_unix.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" |
| |
| #: os_unix.c:1439 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Hay un error de X\n" |
| |
| #: os_unix.c:1544 |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Falló la prueba del sistema X" |
| |
| #: os_unix.c:1684 |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" |
| |
| #: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " |
| |
| #: os_unix.c:2675 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo definir el contexto de seguridad para " |
| |
| #: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " |
| |
| #: os_unix.c:3743 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" |
| |
| #: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El intérprete de órdenes devolvió " |
| |
| #: os_unix.c:3891 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo crear \"pipes\"\n" |
| |
| #: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" |
| |
| #: os_unix.c:4633 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La orden fue terminada\n" |
| |
| #: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792 |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" |
| |
| #: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295 |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| #: os_unix.c:6377 |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" |
| |
| #: os_unix.c:6701 |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" |
| |
| #: os_unix.c:6815 |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP está abriendo una conexión" |
| |
| #: os_unix.c:6834 |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" |
| |
| #: os_unix.c:6858 |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" |
| |
| #: os_vms_mms.c:60 |
| msgid "At line" |
| msgstr "En la línea" |
| |
| #: os_w32exe.c:89 |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" |
| |
| #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Error de Vim" |
| |
| #: os_w32exe.c:99 |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" |
| |
| #: os_win16.c:342 os_win32.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" |
| |
| #: os_win32.c:2856 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" |
| |
| #: os_win32.c:2858 |
| msgid "close" |
| msgstr "cerrar" |
| |
| #: os_win32.c:2860 |
| msgid "logoff" |
| msgstr "cerrar la sesión" |
| |
| #: os_win32.c:2861 |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "apagar" |
| |
| #: os_win32.c:3351 |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: No se encontró la orden" |
| |
| #: os_win32.c:3364 |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" |
| "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" |
| "Véase \":help win32-vimrun\" para más información" |
| |
| #: os_win32.c:3367 |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Advertencia de Vim" |
| |
| #: quickfix.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" |
| |
| #: quickfix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" |
| |
| #: quickfix.c:405 |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" |
| |
| #: quickfix.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" |
| |
| #: quickfix.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" |
| |
| #: quickfix.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" |
| |
| #: quickfix.c:473 |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" |
| |
| #: quickfix.c:706 |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" |
| |
| #: quickfix.c:1408 |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: No hay más elementos" |
| |
| #: quickfix.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| #: quickfix.c:1832 |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (línea borrada)" |
| |
| #: quickfix.c:2061 |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" |
| |
| #: quickfix.c:2070 |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" |
| |
| #: quickfix.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" |
| |
| #: quickfix.c:2670 |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" |
| |
| #: quickfix.c:3074 |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" |
| |
| #: quickfix.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" |
| |
| #: quickfix.c:3705 |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: El búfer no está cargado" |
| |
| #: quickfix.c:3766 |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" |
| |
| #: regexp.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" |
| |
| #: regexp.c:1017 |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Patrón demasiado largo" |
| |
| #: regexp.c:1189 |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Demasiados \\z(" |
| |
| #: regexp.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Hay demasiados %s(" |
| |
| #: regexp.c:1257 |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( sin complemento" |
| |
| #: regexp.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( sin complemento" |
| |
| #: regexp.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( sin complemento" |
| |
| #: regexp.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) sin complemento" |
| |
| #: regexp.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" |
| |
| #: regexp.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" |
| |
| #: regexp.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Anidado %s*" |
| |
| #: regexp.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Anidado %s%c" |
| |
| #: regexp.c:1657 |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Uso inválido de \\_" |
| |
| #: regexp.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" |
| |
| #: regexp.c:1769 |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" |
| |
| #: regexp.c:1782 |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" |
| |
| #: regexp.c:1801 |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí" |
| |
| # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV |
| #: regexp.c:1813 |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" |
| |
| #: regexp.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" |
| |
| #: regexp.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: %s%%[] vacío" |
| |
| #: regexp.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" |
| |
| #: regexp.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" |
| |
| #: regexp.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Falta ] después de %s[" |
| |
| #: regexp.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" |
| |
| #: regexp.c:3821 |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" |
| |
| #: screen.c:9072 |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" |
| |
| #: screen.c:9076 |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " REEMPLAZAR" |
| |
| #: screen.c:9081 |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTIR" |
| |
| #: screen.c:9083 |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INSERTAR" |
| |
| #: screen.c:9086 |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (insertar)" |
| |
| #: screen.c:9088 |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (reemplazar)" |
| |
| #: screen.c:9090 |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (reemplazo virtual)" |
| |
| #: screen.c:9093 |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " hebreo" |
| |
| #: screen.c:9104 |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " árabe" |
| |
| #: screen.c:9107 |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (idioma)" |
| |
| #: screen.c:9111 |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (pegar)" |
| |
| #: screen.c:9124 |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUAL" |
| |
| #: screen.c:9125 |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " LÍNEA VISUAL" |
| |
| #: screen.c:9126 |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " BLOQUE VISUAL" |
| |
| #: screen.c:9127 |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECCIONAR" |
| |
| #: screen.c:9128 |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" |
| |
| #: screen.c:9129 |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" |
| |
| #: screen.c:9145 screen.c:9211 |
| msgid "recording" |
| msgstr "grabando" |
| |
| #: search.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" |
| |
| #: search.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" |
| |
| #: search.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" |
| |
| #: search.c:1415 |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" |
| |
| #: search.c:4681 |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" |
| |
| # cursor at status line |
| #. cursor at status line |
| #: search.c:4701 |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Archivos incluidos " |
| |
| #: search.c:4703 |
| msgid "not found " |
| msgstr "no se encontrṕ" |
| |
| #: search.c:4704 |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "en la ruta ---\n" |
| |
| #: search.c:4761 |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Ya está listado)" |
| |
| #: search.c:4763 |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NO SE ENCONTRÓ" |
| |
| #: search.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" |
| |
| #: search.c:4826 |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" |
| |
| #: search.c:5049 |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor" |
| |
| #: search.c:5193 |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" |
| |
| #: search.c:5195 |
| msgid "No included files" |
| msgstr "No hay archivos incluidos" |
| |
| #: search.c:5211 |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: La definición no se encontró" |
| |
| #: search.c:5213 |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: El patrón no se encontró" |
| |
| #: search.c:5391 |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Sustitución" |
| |
| #: search.c:5404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" |
| "~" |
| |
| #: spell.c:989 |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" |
| |
| #: spell.c:990 |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" |
| |
| #: spell.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:993 |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" |
| |
| #: spell.c:994 |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" |
| |
| #: spell.c:995 |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." |
| |
| #: spell.c:2149 |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" |
| |
| #: spell.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n" |
| "or \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #: spell.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" |
| |
| #: spell.c:2808 |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" |
| |
| #: spell.c:2814 |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" |
| |
| #: spell.c:2819 |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" |
| |
| #: spell.c:2922 |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" |
| |
| #: spell.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" |
| |
| #: spell.c:5307 |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." |
| |
| #: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5403 spell.c:7313 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" |
| |
| #: spell.c:5407 spell.c:7318 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" |
| |
| #: spell.c:5420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5433 |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " |
| "erróneos\n" |
| "en %s línea %d" |
| |
| #: spell.c:5533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " |
| "erróneos\n" |
| "en %s línea %d" |
| |
| #: spell.c:5554 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5581 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5589 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5685 |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n" |
| "en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5688 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
| "en\n" |
| "%s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5734 |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5818 |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:5966 |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" |
| |
| #: spell.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" |
| |
| #: spell.c:6020 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" |
| |
| #: spell.c:6077 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:6105 |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" |
| |
| #: spell.c:6131 |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" |
| |
| #: spell.c:6149 |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" |
| |
| #: spell.c:6151 |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Demasiados parámetros compuestos" |
| |
| #: spell.c:6153 |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" |
| |
| #: spell.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" |
| |
| #: spell.c:6168 |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" |
| |
| #: spell.c:6275 |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" |
| |
| #: spell.c:6495 spell.c:6508 |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" |
| |
| #: spell.c:6660 |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..." |
| |
| #: spell.c:6669 |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" |
| |
| #: spell.c:6740 |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s" |
| |
| #: spell.c:6764 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:6767 |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" |
| |
| #: spell.c:6822 |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" |
| |
| #: spell.c:6824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" |
| |
| #: spell.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." |
| |
| #: spell.c:7297 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7300 |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7327 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7333 |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7347 |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7377 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7385 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s" |
| |
| #: spell.c:7415 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" |
| |
| #: spell.c:7876 |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" |
| |
| #: spell.c:8720 |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| #: spell.c:8741 |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Ejecutando compresión fonética" |
| |
| #: spell.c:8754 |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" |
| |
| #: spell.c:8879 |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Número total de palabras: %d" |
| |
| #: spell.c:9096 |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..." |
| |
| #: spell.c:9157 spell.c:9418 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" |
| |
| #: spell.c:9289 |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "" |
| "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" |
| |
| #: spell.c:9291 |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" |
| |
| #: spell.c:9321 |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Región no válida en %s" |
| |
| #: spell.c:9392 |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" |
| |
| #: spell.c:9411 |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\" ..." |
| |
| #: spell.c:9416 |
| msgid "Done!" |
| msgstr "¡Listo!" |
| |
| #: spell.c:9543 |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld" |
| |
| #: spell.c:9588 |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Eliminando palabra de %s" |
| |
| #: spell.c:9633 |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\"" |
| |
| #: spell.c:9946 |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "" |
| "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" |
| |
| #: spell.c:10321 |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" |
| |
| #: spell.c:10325 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #: spell.c:10346 |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "\"%.*s\" cambió a:" |
| |
| #: spell.c:10386 |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| #: spell.c:10562 |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" |
| |
| #: spell.c:10612 |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: No se encontró: %s" |
| |
| #: spell.c:11032 |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" |
| |
| #: spell.c:11039 |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" |
| |
| #: spell.c:11045 |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" |
| |
| #: spell.c:11055 |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" |
| |
| #: spell.c:11068 |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| #: spell.c:13765 |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" |
| |
| #: syntax.c:3245 syntax.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" |
| |
| #: syntax.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
| |
| #: syntax.c:3612 |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" |
| |
| #: syntax.c:3620 |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" |
| |
| #: syntax.c:3628 |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "no hay sincronización" |
| |
| #: syntax.c:3631 |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "Comenzando sincronización" |
| |
| #: syntax.c:3633 syntax.c:3708 |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " líneas antes de la línea superior" |
| |
| #: syntax.c:3638 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" |
| |
| #: syntax.c:3643 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sincronizando con los elementos" |
| |
| #: syntax.c:3649 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Elementos sintácticos ---" |
| |
| #: syntax.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" |
| |
| #: syntax.c:3698 |
| msgid "minimal " |
| msgstr "mínimo" |
| |
| #: syntax.c:3705 |
| msgid "maximal " |
| msgstr "máximo" |
| |
| #: syntax.c:3717 |
| msgid "; match " |
| msgstr "; coincide" |
| |
| #: syntax.c:3719 |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " líneas de quiebre" |
| |
| #: syntax.c:4347 |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" |
| |
| #: syntax.c:4358 |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí" |
| |
| #: syntax.c:4380 |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" |
| |
| #: syntax.c:4404 |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" |
| |
| #: syntax.c:4481 |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" |
| |
| #: syntax.c:4603 |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Falta un ']': %s" |
| |
| #: syntax.c:4843 |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Falta un '=': %s" |
| |
| #: syntax.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" |
| |
| #: syntax.c:5336 |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" |
| |
| #: syntax.c:5373 |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" |
| |
| #: syntax.c:5448 |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" |
| |
| #: syntax.c:5537 |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n" |
| "patrón de continuación de línea" |
| |
| #: syntax.c:5594 |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" |
| |
| #: syntax.c:5644 |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" |
| |
| #: syntax.c:5650 |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Argumento vacío: %s" |
| |
| #: syntax.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s no se permite aquí" |
| |
| #: syntax.c:5683 |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" |
| |
| #: syntax.c:5753 |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" |
| |
| #: syntax.c:5988 |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" |
| |
| #: syntax.c:6475 |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" |
| |
| #: syntax.c:6602 |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" |
| |
| #: syntax.c:6626 |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6633 |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6653 |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" |
| |
| #: syntax.c:6785 |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" |
| |
| #: syntax.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" |
| |
| #: syntax.c:6849 |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: Falta el argumento: %s" |
| |
| #: syntax.c:6886 |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Valor ilegal: %s" |
| |
| #: syntax.c:7005 |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" |
| |
| #: syntax.c:7016 |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Color de fondo desconocido" |
| |
| #: syntax.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" |
| |
| #: syntax.c:7304 |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" |
| |
| #: syntax.c:7351 |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" |
| |
| #: syntax.c:7912 |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" |
| |
| #: syntax.c:8649 |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" |
| |
| # This is an error, but since there previously was no check only |
| # * give a warning. |
| #: syntax.c:8657 |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" |
| |
| #: tag.c:85 |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" |
| |
| #: tag.c:86 |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" |
| |
| #: tag.c:434 |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" |
| |
| #: tag.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" |
| |
| #: tag.c:616 |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" |
| |
| #: tag.c:619 |
| msgid "file\n" |
| msgstr "archivo\n" |
| |
| #: tag.c:953 |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" |
| |
| #: tag.c:955 |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" |
| |
| #: tag.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "No existe el archivo \"%s\"" |
| |
| # Give an indication of the number of matching tags |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #: tag.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etiqueta %d de %d%s" |
| |
| #: tag.c:994 |
| msgid " or more" |
| msgstr " o más" |
| |
| #: tag.c:996 |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr "" |
| " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" |
| |
| #: tag.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: tag.c:1119 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" |
| |
| #: tag.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" |
| |
| #: tag.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" |
| |
| #: tag.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" |
| |
| #: tag.c:2392 |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Adelante del byte %ld" |
| |
| #: tag.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" |
| |
| # never opened any tags file |
| #. never opened any tags file |
| #: tag.c:2469 |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" |
| |
| #: tag.c:2748 |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" |
| |
| #: tag.c:3257 |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" |
| |
| #: tag.c:3268 |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" |
| |
| #: term.c:1793 |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" |
| |
| #: term.c:1817 |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "Usando ' por defecto" |
| |
| #: term.c:2172 |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" |
| |
| #: term.c:2176 |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" |
| |
| #: term.c:2178 |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" |
| |
| #: term.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\"" |
| |
| #: term.c:2811 |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" |
| |
| # Highlight title |
| #. Highlight title |
| #: term.c:5280 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Teclas de la terminal ---" |
| |
| #: ui.c:284 |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" |
| |
| #: ui.c:1886 |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" |
| |
| #: ui.c:2409 |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" |
| |
| # must display the prompt |
| #. must display the prompt |
| #: undo.c:645 |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" |
| |
| #: undo.c:727 undo.c:937 |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Este es el cambio más antiguo" |
| |
| #: undo.c:742 undo.c:939 |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Este es el cambio más nuevo" |
| |
| #: undo.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld" |
| |
| #: undo.c:1100 |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos" |
| |
| #: undo.c:1338 |
| msgid "more line" |
| msgstr "Una línea más" |
| |
| #: undo.c:1340 |
| msgid "more lines" |
| msgstr "líneas más" |
| |
| #: undo.c:1342 |
| msgid "line less" |
| msgstr "una línea menos" |
| |
| #: undo.c:1344 |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "líneas menos" |
| |
| #: undo.c:1349 |
| msgid "change" |
| msgstr "cambio" |
| |
| #: undo.c:1351 |
| msgid "changes" |
| msgstr "cambios" |
| |
| #: undo.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| #: undo.c:1378 |
| msgid "before" |
| msgstr "antes" |
| |
| #: undo.c:1378 |
| msgid "after" |
| msgstr "después" |
| |
| #: undo.c:1486 |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nada que hacer" |
| |
| #: undo.c:1492 |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "el número modifica el tiempo" |
| |
| #: undo.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "hace %ld segundos" |
| |
| #: undo.c:1541 |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" |
| |
| #: undo.c:1591 |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" |
| |
| #: undo.c:1623 |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: falta la línea deshacer" |
| |
| # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| #: version.c:1366 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" |
| |
| #: version.c:1369 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" |
| |
| #: version.c:1371 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" |
| |
| #: version.c:1375 |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " en modo Win32s" |
| |
| #: version.c:1377 |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " con compatibilidad con OLE" |
| |
| #: version.c:1381 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" |
| |
| #: version.c:1383 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" |
| |
| #: version.c:1388 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 16 bits para MS-Windows" |
| |
| #: version.c:1392 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 32 bits para MS-DOS" |
| |
| #: version.c:1394 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión de 16 bits para MS-DOS" |
| |
| #: version.c:1400 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para X (Unix) para MacOS" |
| |
| #: version.c:1402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para MacOS X" |
| |
| #: version.c:1405 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para MacOS" |
| |
| #: version.c:1410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para RISC OS" |
| |
| #: version.c:1413 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión para OpenVMS" |
| |
| #: version.c:1428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parches incluidos: " |
| |
| #: version.c:1455 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parches adicionales: " |
| |
| #: version.c:1467 version.c:1831 |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modificado por " |
| |
| #: version.c:1474 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Compilado " |
| |
| #: version.c:1477 |
| msgid "by " |
| msgstr "por " |
| |
| #: version.c:1489 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"enorme\" " |
| |
| #: version.c:1492 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"grande\" " |
| |
| #: version.c:1495 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"normal\" " |
| |
| #: version.c:1498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"pequeña\" " |
| |
| #: version.c:1500 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versión \"diminuta\" " |
| |
| #: version.c:1506 |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." |
| |
| #: version.c:1511 |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." |
| |
| #: version.c:1513 |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME." |
| |
| #: version.c:1517 |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." |
| |
| #: version.c:1519 |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de GTK." |
| |
| #: version.c:1524 |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." |
| |
| #: version.c:1528 |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." |
| |
| #: version.c:1530 |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." |
| |
| #: version.c:1534 |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para Photon." |
| |
| #: version.c:1537 |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica de usuario." |
| |
| #: version.c:1540 |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "con GUI Carbon." |
| |
| #: version.c:1543 |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." |
| |
| #: version.c:1546 |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." |
| |
| #: version.c:1556 |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" |
| |
| #: version.c:1568 |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" |
| |
| #: version.c:1573 |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1578 |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1583 |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1588 |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1593 |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1599 |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" |
| |
| #: version.c:1603 |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1607 |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1612 |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" |
| |
| #: version.c:1619 |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " archivo de menú del sistema: \"" |
| |
| #: version.c:1627 |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " predefinido para $VIM: \"" |
| |
| #: version.c:1633 |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| #: version.c:1637 |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilación: " |
| |
| #: version.c:1643 |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compilador: " |
| |
| #: version.c:1648 |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Enlazado: " |
| |
| #: version.c:1653 |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" |
| |
| #: version.c:1692 |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - VI Mejorado" |
| |
| #: version.c:1694 |
| msgid "version " |
| msgstr "versión " |
| |
| #: version.c:1695 |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "por Bram Moolenaar et al." |
| |
| #: version.c:1699 |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" |
| |
| #: version.c:1701 |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" |
| |
| #: version.c:1702 |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información " |
| |
| #: version.c:1704 |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir " |
| |
| #: version.c:1705 |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "escriba «:help<Intro>» o <F1> para obtener ayuda " |
| |
| #: version.c:1706 |
| msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
| msgstr "escriba «:help version8<Intro>» para información de la versión" |
| |
| #: version.c:1709 |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" |
| |
| #: version.c:1710 |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim" |
| |
| #: version.c:1711 |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información" |
| |
| #: version.c:1726 |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " |
| |
| #: version.c:1728 |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" |
| |
| #: version.c:1729 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" |
| |
| #: version.c:1730 |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " para dos modos " |
| |
| #: version.c:1734 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "" |
| "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" |
| |
| #: version.c:1735 |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr "" |
| " para los valores predeterminados de Vim" |
| |
| #: version.c:1782 |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" |
| |
| #: version.c:1783 |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" |
| |
| #: version.c:1786 |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "escriba «:help sponsor<Intro>» para más información " |
| |
| #: version.c:1787 |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información " |
| |
| #: version.c:1789 |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" |
| |
| #: version.c:1799 |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" |
| |
| #: version.c:1802 |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información" |
| |
| #: window.c:88 |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Solo hay una ventana" |
| |
| #: window.c:237 |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" |
| |
| #: window.c:672 |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" |
| |
| #: window.c:1484 |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" |
| |
| #: window.c:2113 |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" |
| |
| #: window.c:2120 |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" |
| |
| #: window.c:2125 |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "" |
| "E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n" |
| "la ventana de autocmd" |
| |
| #: window.c:3188 |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" |
| |
| #: window.c:5868 |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" |
| |
| #: window.c:6005 |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" |
| |
| #: if_perl.xs:420 globals.h:1420 |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" |
| |
| #: if_perl.xs:671 |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" |
| |
| #: if_perl.xs:726 |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n" |
| "arena sin el uso del módulo \"Safe\"" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:587 |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Editar con &múltiples Vims" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:593 |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editar con un solo &Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:602 |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Diff con Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:615 |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editar con &Vim" |
| |
| # Now concatenate |
| #. Now concatenate |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:637 |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Editar con un Vim en ejecución -" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:752 |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972 |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| "Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973 |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "error de \"gvimext.dll\"" |
| |
| #: GvimExt/gvimext.cpp:905 |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" |
| |
| #: globals.h:1174 |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--No hay líneas en el búfer--" |
| |
| # |
| # * The error messages that can be shared are included here. |
| # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| # |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| #: globals.h:1374 |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" |
| |
| #: globals.h:1375 |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Es necesario un argumento" |
| |
| #: globals.h:1376 |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" |
| |
| #: globals.h:1378 |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C " |
| "cierra" |
| |
| #: globals.h:1380 |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n" |
| "en uso o al buscar etiquetas" |
| |
| #: globals.h:1382 |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Falta \":endif\"" |
| |
| #: globals.h:1383 |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Falta \":endtry\"" |
| |
| #: globals.h:1384 |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" |
| |
| #: globals.h:1385 |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Falta \":endfor\"" |
| |
| #: globals.h:1386 |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" |
| |
| #: globals.h:1387 |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" |
| |
| #: globals.h:1389 |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)" |
| |
| #: globals.h:1390 |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: La orden falló" |
| |
| #: globals.h:1392 |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" |
| |
| #: globals.h:1396 |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" |
| |
| #: globals.h:1399 |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" |
| |
| #: globals.h:1401 |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Error interno" |
| |
| #: globals.h:1402 |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrumpido" |
| |
| #: globals.h:1403 |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: La dirección no es válida" |
| |
| #: globals.h:1404 |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: El argumento no es válido" |
| |
| #: globals.h:1405 |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" |
| |
| #: globals.h:1407 |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" |
| |
| #: globals.h:1409 |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: El rango no es válido" |
| |
| #: globals.h:1410 |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: La orden no es válida" |
| |
| #: globals.h:1412 |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" |
| |
| #: globals.h:1415 |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" |
| |
| #: globals.h:1421 |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" |
| |
| #: globals.h:1423 |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" |
| |
| #: globals.h:1424 |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: No se ha colocado una marca" |
| |
| #: globals.h:1425 |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" |
| |
| #: globals.h:1426 |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" |
| |
| #: globals.h:1427 |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: No hay un archivo alterno" |
| |
| #: globals.h:1428 |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: No existe esa abreviatura" |
| |
| #: globals.h:1429 |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: \"!\" no está permitido" |
| |
| #: globals.h:1431 |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " |
| "compilar" |
| |
| #: globals.h:1434 |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" |
| |
| #: globals.h:1437 |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" |
| |
| #: globals.h:1440 |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" |
| |
| #: globals.h:1443 |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" |
| |
| #: globals.h:1445 |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" |
| |
| #: globals.h:1446 |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" |
| |
| #: globals.h:1447 |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: No existe tal asociación" |
| |
| #: globals.h:1448 |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: No hay coincidencia" |
| |
| #: globals.h:1449 |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: No coincide: %s" |
| |
| #: globals.h:1450 |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" |
| |
| #: globals.h:1451 |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" |
| |
| #: globals.h:1452 |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: No existe una orden previa" |
| |
| #: globals.h:1453 |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" |
| |
| #: globals.h:1454 |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: El rango no está permitido" |
| |
| #: globals.h:1456 |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: No hay espacio suficiente" |
| |
| #: globals.h:1459 |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" |
| |
| #: globals.h:1461 |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1462 |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" |
| |
| #: globals.h:1463 |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1464 |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1465 |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)" |
| |
| #: globals.h:1466 |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Argumento nulo" |
| |
| #: globals.h:1468 |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Se esperaba un número" |
| |
| #: globals.h:1471 |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1474 |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" |
| |
| #: globals.h:1476 |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" |
| |
| #: globals.h:1478 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" |
| |
| #: globals.h:1480 |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" |
| |
| #: globals.h:1481 |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" |
| |
| #: globals.h:1483 |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" |
| |
| #: globals.h:1487 |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: No hay errores" |
| |
| #: globals.h:1488 |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" |
| |
| #: globals.h:1490 |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" |
| |
| #: globals.h:1491 |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" |
| |
| #: globals.h:1492 |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" |
| |
| #: globals.h:1494 |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1495 |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" |
| |
| #: globals.h:1498 |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" |
| |
| #: globals.h:1501 |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" |
| |
| #: globals.h:1503 |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: No se permite aquí" |
| |
| #: globals.h:1506 |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" |
| |
| #: globals.h:1508 |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" |
| |
| #: globals.h:1509 |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" |
| |
| #: globals.h:1511 |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!" |
| |
| #: globals.h:1513 |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" |
| |
| #: globals.h:1514 |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" |
| |
| #: globals.h:1515 |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" |
| |
| #: globals.h:1516 |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" |
| |
| #: globals.h:1517 |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Hay demasiados [" |
| |
| #: globals.h:1518 |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" |
| |
| #: globals.h:1519 |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" |
| |
| #: globals.h:1520 |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Marca desconocida" |
| |
| #: globals.h:1521 |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" |
| |
| #: globals.h:1523 |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" |
| |
| #: globals.h:1525 |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" |
| |
| #: globals.h:1528 |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Error al escribir el archivo" |
| |
| #: globals.h:1529 |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "El recuento es cero" |
| |
| #: globals.h:1531 |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes" |
| |
| #: globals.h:1534 |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" |
| |
| #: globals.h:1537 |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" |
| |
| #: globals.h:1538 |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" |
| |
| #: globals.h:1540 |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Error interno: %s" |
| |
| #: globals.h:1541 |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" |
| |
| #: globals.h:1542 |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: Búfer vacío" |
| |
| #: globals.h:1545 |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" |
| |
| # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| # * good idea. |
| #: globals.h:1547 |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" |
| |
| #: globals.h:1550 |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" |
| |
| #: globals.h:1557 |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" |
| |
| #: globals.h:1558 |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" |
| |
| #~ msgid "[NL found]" |
| #~ msgstr "[NL encontrado]" |
| |
| #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| #~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\"" |
| |
| #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| #~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)" |