| # Polish translation for GNU make. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" |
| "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n" |
| "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n" |
| "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: ar.c:48 |
| #, possible-c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'" |
| |
| #: ar.c:142 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| msgstr "B³±d w lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" |
| msgstr "B³±d otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:153 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| msgstr "B³±d podczas szukania modu³u %s w bibliotece %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:159 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error getting module info, %d\n" |
| msgstr "B³±d podczas pobierania informacji o module, %d\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum" |
| |
| #: ar.c:282 |
| msgid "touch: " |
| msgstr "touch: " |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'" |
| |
| #: arscan.c:550 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)" |
| |
| #: arscan.c:552 |
| #, possible-c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: arscan.c:553 |
| #, possible-c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: dir.c:678 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Katalogi\n" |
| |
| #: dir.c:686 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n" |
| |
| #: dir.c:689 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n" |
| |
| #: dir.c:694 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n" |
| |
| #: dir.c:709 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:714 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): " |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ %d): " |
| |
| #: dir.c:718 dir.c:738 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: dir.c:721 dir.c:741 |
| msgid " files, " |
| msgstr " pliki, " |
| |
| #: dir.c:723 dir.c:743 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: dir.c:726 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " niemo¿liwo¶ci" |
| |
| #: dir.c:730 |
| msgid " so far." |
| msgstr " jak dot±d." |
| |
| #: dir.c:746 |
| #, possible-c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " niemo¿liwo¶ci w %u katalogach.\n" |
| |
| #: expand.c:92 expand.c:97 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie" |
| |
| #: expand.c:120 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" |
| |
| #: expand.c:223 expand.c:225 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej" |
| |
| #: file.c:264 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," |
| msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u," |
| |
| #: file.c:270 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych," |
| |
| #: file.c:274 |
| #, possible-c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'." |
| |
| #: file.c:278 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'." |
| |
| #: file.c:299 |
| #, possible-c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci single-colon `%s' na double-colon `%s'" |
| |
| #: file.c:302 |
| #, possible-c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "nie mogê przemianowaæ zale¿no¶ci double-colon `%s' na single-colon `%s'" |
| |
| #: file.c:363 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Kasujê plik po¶redni `%s'" |
| |
| #: file.c:523 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# To nie jest obiekt:" |
| |
| #: file.c:531 |
| msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:533 |
| msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." |
| msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)." |
| |
| #: file.c:535 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ." |
| |
| #: file.c:537 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Makefile domy¶lny lub wymieniony w MAKEFILES." |
| |
| #: file.c:538 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" |
| msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych%s zosta³o zakoñczone.\n" |
| |
| #: file.c:539 file.c:564 |
| msgid " not" |
| msgstr " nie" |
| |
| #: file.c:541 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# £odyga wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:543 |
| msgid "# File is an intermediate dependency." |
| msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±." |
| |
| #: file.c:546 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Robi równie¿:" |
| |
| #: file.c:552 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany." |
| |
| #: file.c:554 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Plik nie instnieje." |
| |
| #: file.c:557 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #: file.c:560 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" |
| msgstr "# Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n" |
| |
| #: file.c:563 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# File has%s been updated.\n" |
| msgstr "# Plik%s zosta³ uaktualniony.\n" |
| |
| #: file.c:568 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)." |
| |
| #: file.c:571 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)." |
| |
| #: file.c:580 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê." |
| |
| #: file.c:584 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)." |
| |
| #: file.c:587 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê." |
| |
| #: file.c:590 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!" |
| |
| #: file.c:597 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!" |
| |
| #: file.c:616 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pliki" |
| |
| #: file.c:639 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No files." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Brak plików." |
| |
| #: file.c:642 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n" |
| |
| #: file.c:644 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "# ¶rednio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n" |
| |
| #: function.c:648 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "niezdefiniowana" |
| |
| #: function.c:657 variable.c:736 |
| msgid "default" |
| msgstr "domy¶lna" |
| |
| #: function.c:660 variable.c:739 |
| msgid "environment" |
| msgstr "¶rodowiskowa" |
| |
| #: function.c:663 |
| msgid "file" |
| msgstr "plik" |
| |
| #: function.c:666 |
| msgid "environment override" |
| msgstr "¶rodowisko zakrywa" |
| |
| #: function.c:669 variable.c:748 |
| msgid "command line" |
| msgstr "z linii poleceñ" |
| |
| #: function.c:672 |
| msgid "override" |
| msgstr "zakrywa" |
| |
| #: function.c:675 variable.c:754 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatyczna" |
| |
| #: function.c:1087 function.c:1089 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" |
| |
| #: function.c:1097 function.c:1100 |
| msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" |
| msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument bêd±cy indeksem" |
| |
| #: function.c:1341 |
| #, possible-c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "niedokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Szukam standardowej regu³y dla `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:53 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Szukam standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:190 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" |
| msgstr "Pomijam rekurencyjne wywo³anie regu³y standardowej.%s%s\n" |
| |
| #: implicit.c:326 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Próbujê regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:365 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Odrzucam niemo¿liw± zale¿no¶æ %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "standardow±" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "rule" |
| msgstr "wg regu³y" |
| |
| #: implicit.c:373 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Próbujê %s zale¿nosci `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:393 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| msgstr "Znalaz³em zale¿no¶æ postaci `%s'.%s\n" |
| |
| #: implicit.c:408 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" |
| msgstr "Szukam regu³y zawieraj±cej plik %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:409 |
| msgid "intermediate" |
| msgstr "po¶redni" |
| |
| #: job.c:190 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" |
| msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x%s" |
| |
| #: job.c:190 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (zignorowany)" |
| |
| #: job.c:193 |
| #, possible-c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)" |
| |
| #: job.c:194 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] B³±d %d" |
| |
| #: job.c:199 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (zrzut pamiêci)" |
| |
| #: job.c:234 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" |
| msgstr "Otrzyma³em SIGCHLD; %d niezakoñczonych potomków.\n" |
| |
| #: job.c:265 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Czekam na niezakoñczone zadania...." |
| |
| #: job.c:290 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (zdalne)" |
| |
| #: job.c:414 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Unknown%s job %d" |
| msgstr "Nieznane%s zadanie %d" |
| |
| #: job.c:414 |
| msgid " remote" |
| msgstr " zdalne" |
| |
| #: job.c:419 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s finished." |
| msgstr "%s zakoñczone." |
| |
| #: job.c:424 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "losing" |
| msgstr "przegrywaj±cego" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "winning" |
| msgstr "wygrywaj±cego" |
| |
| #: job.c:512 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" |
| msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n" |
| |
| #: job.c:917 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" |
| msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n" |
| |
| #: job.c:1140 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie" |
| |
| #: job.c:1142 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: " |
| |
| #: job.c:1244 |
| #, possible-c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state %d w child_handler" |
| |
| #: job.c:1350 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Zamiast tego wykonujê %s\n" |
| |
| #: job.c:1381 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n" |
| |
| #: job.c:1442 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Polecenie nie znalezione" |
| |
| #: job.c:1471 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki" |
| |
| #: main.c:224 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Zignorowane dla kompatybilno¶ci" |
| |
| #: main.c:227 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Przejd¼ do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek" |
| |
| #: main.c:230 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Wy¶wietla du¿o informacji uruchomieniowej" |
| |
| #: main.c:233 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe przykrywaj± makefile" |
| |
| #: main.c:236 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile" |
| |
| #: main.c:239 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Wy¶wietl ten komunikat i zakoñcz" |
| |
| #: main.c:242 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "Ignoruj b³êdy poleceñ" |
| |
| #: main.c:245 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Szukaj w³±czonych makefile w KATALOGu" |
| |
| #: main.c:249 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "Dopuszczaj N zadañ naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeñ" |
| |
| #: main.c:253 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶ obiektów" |
| |
| #: main.c:258 main.c:263 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "Nie zaczynaj nastêpnych zadañ dopóki obci±¿enie nie jest poni¿ej N" |
| |
| #: main.c:270 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "Nie wykonuj ¿adnych poleceñ; wy¶wietlaj je tylko" |
| |
| #: main.c:273 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Przyjmuj ¿e PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie" |
| |
| #: main.c:276 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Wy¶wietl wewnêtrzn± bazê danych make" |
| |
| #: main.c:279 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "Nie uruchamiaj ¿adnych poleceñ; status powrotu wskazuje aktualno¶æ" |
| |
| #: main.c:282 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Wy³±cz wbudowane regu³y standardowe" |
| |
| #: main.c:285 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "Wy³±cz echo poleceñ" |
| |
| #: main.c:289 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "Wy³±cza -k" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robiæ" |
| |
| #: main.c:295 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Wy¶wietl wersjê make i zakoñcz" |
| |
| #: main.c:298 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Wy¶wietl aktualny katalog" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone domy¶lnie" |
| |
| #: main.c:304 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy" |
| |
| #: main.c:307 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Ostrzegaj przy odwo³aniach do niezdefiniowanych zmiennych" |
| |
| #: main.c:394 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "pusty string nie mo¿e byæ nazw± pliku" |
| |
| #: main.c:781 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (plik tymczasowy)" |
| |
| #: main.c:787 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (plik tymczasowy)" |
| |
| #: main.c:930 |
| msgid "Updating makefiles...." |
| msgstr "Uaktualniam makefile...." |
| |
| #: main.c:955 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n" |
| |
| #: main.c:1029 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1044 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1049 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'" |
| |
| #: main.c:1108 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego." |
| |
| #: main.c:1142 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Ponownie uruchamiam:" |
| |
| #: main.c:1186 |
| msgid "Updating goal targets...." |
| msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...." |
| |
| #: main.c:1211 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nie poda³e¶ obiektów lub nie znalaz³em makefile" |
| |
| #: main.c:1213 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Brak obiektów" |
| |
| #: main.c:1439 |
| #, possible-c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego" |
| |
| #: main.c:1490 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "U¿ycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n" |
| |
| #: main.c:1492 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opcje:\n" |
| |
| #: main.c:1967 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sGNU Make version %s" |
| msgstr "%sGNU Make wersja %s" |
| |
| #: main.c:1971 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", Richard Stallman i Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n" |
| "%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n" |
| "%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:1993 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s" |
| |
| #: main.c:2002 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zakoñczy³em tworzenie bazy danych Make na %s\n" |
| |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Wchodzê" |
| |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Opuszczam" |
| |
| #: main.c:2072 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "nieznany katalog" |
| |
| #: main.c:2074 |
| #, possible-c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "katalog `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:212 misc.c:260 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: misc.c:277 |
| msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| msgstr "Nieznany b³±d 12345678901234567890" |
| |
| #: misc.c:282 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Nieznany b³±d %d" |
| |
| #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "brak pamiêci wirtualnej" |
| |
| #: misc.c:536 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" |
| msgstr "%s dostêp: u¿ytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n" |
| |
| #: misc.c:556 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "Zainicjalizowany" |
| |
| #: misc.c:635 |
| msgid "User" |
| msgstr "U¿ytkownik" |
| |
| #: misc.c:683 |
| msgid "Make" |
| msgstr "Make" |
| |
| #: misc.c:717 |
| msgid "Child" |
| msgstr "Potomek" |
| |
| #: read.c:129 |
| msgid "Reading makefiles..." |
| msgstr "Czytam makefile..." |
| |
| #: read.c:298 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Czytam makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:300 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (brak celu domy¶lnego)" |
| |
| #: read.c:302 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)" |
| |
| #: read.c:304 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (niewa¿ne)" |
| |
| #: read.c:306 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (brak rozszerzenia ~)" |
| |
| #: read.c:466 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego" |
| |
| #: read.c:474 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "nie zwi±zany `endef'" |
| |
| #: read.c:500 read.c:522 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "pusta dyrektywa `override'" |
| |
| #: read.c:584 |
| #, possible-c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'" |
| |
| #: read.c:670 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "polecenia zaczynaj± sie przed pierwszym obiektem" |
| |
| #: read.c:714 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami" |
| |
| #: read.c:733 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "brakuj±cy separator" |
| |
| #: read.c:782 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu" |
| |
| #: read.c:784 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "wielokrotne wzorce obiektu" |
| |
| #: read.c:789 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'" |
| |
| #: read.c:829 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "brakuj±cy `endif'" |
| |
| #: read.c:887 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'" |
| |
| #: read.c:917 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'" |
| |
| #: read.c:973 read.c:1120 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'" |
| |
| #: read.c:977 |
| #, possible-c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "niezwi±zany `%s'" |
| |
| #: read.c:982 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym" |
| |
| #: read.c:1230 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców" |
| |
| #: read.c:1233 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y" |
| |
| #: read.c:1273 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu" |
| |
| #: read.c:1305 read.c:1407 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::" |
| |
| #: read.c:1313 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule" |
| |
| #: read.c:1322 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "ostrze¿enie: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'" |
| |
| #: read.c:1325 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "ostrze¿enie: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'" |
| |
| #: read.c:1815 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "ostrze¿enie: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana" |
| |
| #: remake.c:212 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Nie nic do roboty w `%s'." |
| |
| #: remake.c:213 |
| #, possible-c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' jest aktualne." |
| |
| #: remake.c:310 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:316 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:320 |
| #, possible-c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n" |
| |
| #: remake.c:330 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:333 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:354 |
| #, possible-c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n" |
| |
| #: remake.c:364 remake.c:728 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Znalaz³em standardow± regu³ê dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:366 remake.c:730 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:372 remake.c:736 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Stosujê standardowe polecenia dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:392 remake.c:760 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona." |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Skoñczy³em zale¿no¶ci pliku obiektowego `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:480 |
| #, possible-c-format |
| msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n" |
| |
| #: remake.c:493 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:497 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów." |
| |
| #: remake.c:542 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶æ `%s' nie istnieje.\n" |
| |
| #: remake.c:544 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest %s ni¿ zale¿ne `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "newer" |
| msgstr "m³odsza" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "older" |
| msgstr "starsza" |
| |
| #: remake.c:556 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" |
| msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n" |
| |
| #: remake.c:561 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" |
| msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n" |
| |
| #: remake.c:566 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:571 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:578 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:585 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n" |
| |
| #: remake.c:588 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n" |
| |
| #: remake.c:591 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n" |
| |
| #: remake.c:880 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:882 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:1053 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci" |
| |
| #: remote-cstms.c:94 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n" |
| |
| #: remote-cstms.c:129 |
| msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| msgstr "eksportujê: Niemo¿liwe stworzenie gniazda powrotnego." |
| |
| #: remote-cstms.c:138 |
| msgid "exporting: " |
| msgstr "eksportujê: " |
| |
| #: remote-cstms.c:171 |
| #, possible-c-format |
| msgid "exporting: %s" |
| msgstr "eksportujê: %s" |
| |
| #: remote-cstms.c:185 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n" |
| |
| #: rule.c:556 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Regu³y stadardowe" |
| |
| #: rule.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Brak standardowych regu³." |
| |
| #: rule.c:574 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u standardowych regu³, %u" |
| |
| #: rule.c:583 |
| msgid " terminal." |
| msgstr "" |
| |
| #: rule.c:587 |
| #, possible-c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u" |
| |
| #: variable.c:658 variable.c:660 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "pusta nazwa zmiennej" |
| |
| #: variable.c:742 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:745 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "¶rodowisko pod -e" |
| |
| #: variable.c:751 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "dyrektywa `override'" |
| |
| #: variable.c:822 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# Brak zmiennych." |
| |
| #: variable.c:825 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszaj±cych.\n" |
| |
| #: variable.c:828 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# ¶rednio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n" |
| |
| #: variable.c:835 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# ¶rednio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n" |
| |
| #: variable.c:850 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zmienne\n" |
| |
| #: vpath.c:455 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:472 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'" |
| |
| #: vpath.c:474 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:477 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania." |
| |
| #: vpath.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n" |
| "# " |
| |
| #: getloadavg.c:948 |
| msgid "Error getting load average" |
| msgstr "B³±d podczas uzyskiwania informacji o ¶rednim obci±¿eniu" |
| |
| #: getloadavg.c:952 |
| #, possible-c-format |
| msgid "1-minute: %f " |
| msgstr "1-no minutowe: %f " |
| |
| #: getloadavg.c:954 |
| #, possible-c-format |
| msgid "5-minute: %f " |
| msgstr "5-cio minutowe: %f " |
| |
| #: getloadavg.c:956 |
| #, possible-c-format |
| msgid "15-minute: %f " |
| msgstr "15-sto minutowe: %f " |
| |
| #: getopt.c:565 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: getopt.c:589 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" |
| |
| #: getopt.c:594 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" |
| |
| #: getopt.c:611 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" |
| |
| #: getopt.c:640 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:644 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:670 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:673 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:709 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:777 getopt1.c:141 |
| msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| msgstr "cyfry pojawiaj± siê w dwóch ró¿nych sk³adnikach argv\n" |
| |
| #: getopt.c:779 getopt1.c:143 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option %c\n" |
| msgstr "opcja %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 getopt1.c:147 |
| msgid "option a\n" |
| msgstr "opcja a\n" |
| |
| #: getopt.c:787 getopt1.c:151 |
| msgid "option b\n" |
| msgstr "opcja b\n" |
| |
| #: getopt.c:791 getopt1.c:155 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option c with value `%s'\n" |
| msgstr "opcja c o warto¶ci `%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:798 getopt1.c:166 |
| #, possible-c-format |
| msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| msgstr "?? getopt zwróci³a znak o kodzie 0%o ??\n" |
| |
| #: getopt.c:804 getopt1.c:172 |
| msgid "non-option ARGV-elements: " |
| msgstr "sk³adniki argv nie bêd±ce opcjami: " |
| |
| #: getopt1.c:159 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option d with value `%s'\n" |
| msgstr "opcja d o warto¶ci `%s'\n" |
| |
| #: signame.c:57 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "nieznany sygna³" |
| |
| #: signame.c:107 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Roz³±czenie" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Przerwanie" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Wyj¶cie" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "B³êdna instrukcja" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Pu³apka ¶ledzenia" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Przerwany" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Pu³apka IOT" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Pu³apka EMT" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Zabity" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "B³±d szyny" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Naruszenie segmentacji" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe" |
| |
| #: signame.c:148 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Przerwany potok" |
| |
| #: signame.c:151 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Budzik" |
| |
| #: signame.c:154 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Zakoñczony" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2" |
| |
| #: signame.c:165 signame.c:168 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Potomek powróci³" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Przerwa w zasilaniu" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Zatrzymany" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)" |
| |
| #: signame.c:183 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Zatrzymany (sygna³)" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczony czas CPU" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny" |
| |
| #: signame.c:195 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy" |
| |
| #: signame.c:201 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Zmienione okno" |
| |
| #: signame.c:204 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Kontynuowany" |
| |
| #: signame.c:207 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Nag³a sytuacja I/O" |
| |
| #: signame.c:214 signame.c:223 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mo¿liwe" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:226 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Zaginione zasoby" |
| |
| #: signame.c:229 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa" |
| |
| #: signame.c:232 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "¯±danie informacji" |
| |
| #: signame.c:286 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unknown signal" |
| msgstr "%s: nieznany sygna³" |
| |
| #: signame.c:299 |
| msgid "Signal 12345678901234567890" |
| msgstr "Sygna³ 12345678901234567890" |
| |
| #: signame.c:304 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Sygna³ %d" |