| # Messages français pour make. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" |
| "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 1997-01-05 15:07+0200\n" |
| "Last-Translator: Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>\n" |
| "Language-Team: French <fr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:48 |
| #, possible-c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : `%s'" |
| |
| #: ar.c:142 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" |
| msgstr "Erreur en ouvrant la bibliothèque %s pour y rechercher le membre %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:153 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:159 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error getting module info, %d\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: L'archive `%s' n'existe pas" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' n'est pas une archive valide" |
| |
| #: ar.c:282 |
| msgid "touch: " |
| msgstr "touch: " |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Le membre `%s' n'existe pas dans `%s'" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour `%s'" |
| |
| #: arscan.c:550 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (le nom peut être tronqué)" |
| |
| #: arscan.c:552 |
| #, possible-c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Date %s" |
| |
| #: arscan.c:553 |
| #, possible-c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: dir.c:678 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Répertoires\n" |
| |
| #: dir.c:686 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s : statut indisponible.\n" |
| |
| #: dir.c:689 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n" |
| |
| #: dir.c:694 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : n'a pas pu être ouvert.\n" |
| |
| #: dir.c:709 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " |
| |
| #: dir.c:714 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): " |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : " |
| |
| #: dir.c:718 dir.c:738 |
| msgid "No" |
| msgstr "Pas de" |
| |
| #: dir.c:721 dir.c:741 |
| msgid " files, " |
| msgstr " fichiers, " |
| |
| #: dir.c:723 dir.c:743 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: dir.c:726 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilités" |
| |
| #: dir.c:730 |
| msgid " so far." |
| msgstr " jusqu'ici." |
| |
| #: dir.c:746 |
| #, possible-c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n" |
| |
| #: expand.c:92 expand.c:97 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "La variable récursive `%s' se référence elle-même (finalement)" |
| |
| #: expand.c:120 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "attention : variable indéfinie `%.*s'" |
| |
| #: expand.c:223 expand.c:225 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "référence incomplète à une variable" |
| |
| #: file.c:264 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," |
| msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été spécifiées à %s:%u," |
| |
| #: file.c:270 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été trouvées par une recherche de règle implicite," |
| |
| #: file.c:274 |
| #, possible-c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "mais `%s' est maintenant considéré comme étant le même fichier que `%s'." |
| |
| #: file.c:278 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Les commandes pour `%s' seront ignorées en faveur de celles pour `%s'." |
| |
| #: file.c:299 |
| #, possible-c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "impossible de renommer le simple deux-points `%s' en double deux-points `%s'" |
| |
| #: file.c:302 |
| #, possible-c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "impossible de renommer le double deux-points `%s' en simple deux-points `%s'" |
| |
| #: file.c:363 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire `%s'" |
| |
| #: file.c:523 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Pas une cible :" |
| |
| #: file.c:531 |
| msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:533 |
| msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." |
| msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:535 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande." |
| |
| #: file.c:537 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement MAKEFILES." |
| |
| #: file.c:538 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" |
| msgstr "# Recherche de règle implicite%s effectuée.\n" |
| |
| #: file.c:539 file.c:564 |
| msgid " not" |
| msgstr " non" |
| |
| #: file.c:541 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : `%s'\n" |
| |
| #: file.c:543 |
| msgid "# File is an intermediate dependency." |
| msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire." |
| |
| #: file.c:546 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Fabrique également :" |
| |
| #: file.c:552 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." |
| |
| #: file.c:554 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Fichier inexistant." |
| |
| #: file.c:557 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #: file.c:560 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" |
| msgstr "# Dernière modification %.24s (%ld)\n" |
| |
| #: file.c:563 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# File has%s been updated.\n" |
| msgstr "# Fichier%s mis à jour.\n" |
| |
| #: file.c:568 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." |
| |
| #: file.c:571 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." |
| |
| #: file.c:580 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Mise à jour réussie" |
| |
| #: file.c:584 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." |
| |
| #: file.c:587 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." |
| |
| #: file.c:590 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Valeur non valable dans le membre `update_status' !" |
| |
| #: file.c:597 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Valeur non valable dans le membre `command_state' !" |
| |
| #: file.c:616 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "\n# Fichiers" |
| |
| #: file.c:639 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No files." |
| msgstr "\n# Pas de fichiers." |
| |
| #: file.c:642 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "\n# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" |
| |
| #: file.c:644 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "# moyenne de %.1f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n" |
| |
| #: function.c:648 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "indéfini" |
| |
| #: function.c:657 variable.c:736 |
| msgid "default" |
| msgstr "défaut" |
| |
| #: function.c:660 variable.c:739 |
| msgid "environment" |
| msgstr "environnement" |
| |
| #: function.c:663 |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| #: function.c:666 |
| msgid "environment override" |
| msgstr "écrasement par l'environnement" |
| |
| #: function.c:669 variable.c:748 |
| msgid "command line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| #: function.c:672 |
| msgid "override" |
| msgstr "écrasement" |
| |
| #: function.c:675 variable.c:754 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatique" |
| |
| #: function.c:1087 function.c:1089 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "premier argument de la fonction `word' non numérique" |
| |
| #: function.c:1097 function.c:1100 |
| msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" |
| msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" |
| |
| #: function.c:1341 |
| #, possible-c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "appel à la fonction `%s' non terminé : `%c' manquant" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle implicite pour `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:53 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:190 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" |
| msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.%s%s\n" |
| |
| #: implicit.c:326 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Essai du schéma avec `%.*s' comme préfixe.\n" |
| |
| #: implicit.c:365 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Rejet de la %s impossible `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "dépendance implicite" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "rule" |
| msgstr "règle de dépendance" |
| |
| #: implicit.c:373 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:393 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" |
| |
| #: implicit.c:408 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:409 |
| msgid "intermediate" |
| msgstr "intermédiaire" |
| |
| #: job.c:190 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" |
| msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x%s" |
| |
| #: job.c:190 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignorée)" |
| |
| #: job.c:193 |
| #, possible-c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" |
| |
| #: job.c:194 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Erreur %d" |
| |
| #: job.c:199 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (vidange mémoire)" |
| |
| #: job.c:234 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" |
| msgstr "" |
| "Réception du signal SIGCHLD ; il y a %d processus fils dont le statut de\n" |
| "sortie n'a pas été récupé.\n" |
| |
| #: job.c:265 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." |
| |
| #: job.c:290 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Processus fils actif 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (distant)" |
| |
| #: job.c:414 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Unknown%s job %d" |
| msgstr "Tâche%s inconnue %d" |
| |
| #: job.c:414 |
| msgid " remote" |
| msgstr " distante" |
| |
| #: job.c:419 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s finished." |
| msgstr "%s terminée." |
| |
| #: job.c:424 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Récupération du statut de sortie du processus fils %s 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "losing" |
| msgstr "perdant" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "winning" |
| msgstr "gagnant" |
| |
| #: job.c:512 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" |
| msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %d%s de la chaîne.\n" |
| |
| #: job.c:917 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" |
| msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx PID %05d%s à la chaîne.\n" |
| |
| #: job.c:1140 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: job.c:1142 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " |
| |
| #: job.c:1244 |
| #, possible-c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" |
| msgstr "erreur interne : `%s' command_state %d dans child_handler" |
| |
| #: job.c:1350 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Exécution de %s à la place\n" |
| |
| #: job.c:1381 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n" |
| |
| #: job.c:1442 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s : Commande introuvable" |
| |
| #: job.c:1471 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s : Interpréteur de commandes introuvable" |
| |
| #: main.c:224 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour compatibilité" |
| |
| #: main.c:227 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Se place dans DIRECTORY avant de faire quoi que ce soit" |
| |
| #: main.c:230 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Affiche beaucoup d'informations de débugging" |
| |
| #: main.c:233 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" |
| |
| #: main.c:236 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Lit FILE en tant que makefile" |
| |
| #: main.c:239 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Affiche ce message et quitte" |
| |
| #: main.c:242 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes" |
| |
| #: main.c:245 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" |
| |
| #: main.c:249 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans argument" |
| |
| #: main.c:253 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées" |
| |
| #: main.c:258 main.c:263 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" |
| |
| #: main.c:270 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" |
| |
| #: main.c:273 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" |
| |
| #: main.c:276 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Affiche la base de données interne de make" |
| |
| #: main.c:279 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à jour" |
| |
| #: main.c:282 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Désactive les règles implicites internes" |
| |
| #: main.c:285 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "N'affiche pas les commandes" |
| |
| #: main.c:289 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "Désactive -k" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer" |
| |
| #: main.c:295 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte" |
| |
| #: main.c:298 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Affiche le répertoire courant" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement" |
| |
| #: main.c:304 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" |
| |
| #: main.c:307 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée" |
| |
| #: main.c:394 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" |
| |
| #: main.c:781 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (fichier temporaire)" |
| |
| #: main.c:787 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (fichier temporaire)" |
| |
| #: main.c:930 |
| msgid "Updating makefiles...." |
| msgstr "Mise à jour des makefiles...." |
| |
| #: main.c:955 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Le makefile `%s' peut boucler ; pas de refabrication.\n" |
| |
| #: main.c:1029 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Échec de refabrication du makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1044 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Le makefile inclus `%s' n'a pas été trouvé." |
| |
| #: main.c:1049 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Le makefile `%s' n'a pas été trouvé" |
| |
| #: main.c:1108 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." |
| |
| #: main.c:1142 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Ré-exécution de :" |
| |
| #: main.c:1186 |
| msgid "Updating goal targets...." |
| msgstr "Mise à jour des cibles visées...." |
| |
| #: main.c:1211 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé" |
| |
| #: main.c:1213 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Pas de cibles" |
| |
| #: main.c:1439 |
| #, possible-c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "l'option `-%c' prend en argument un entier positif" |
| |
| #: main.c:1490 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n" |
| |
| #: main.c:1492 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options:\n" |
| |
| #: main.c:1967 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sGNU Make version %s" |
| msgstr "%sGNU Make version %s" |
| |
| #: main.c:1971 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sCeci est un logiciel gratuit ; voir le source pour les conditions de copie.\n" |
| "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n" |
| "%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:1993 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "\n# Base de données de Make, imprimée le %s" |
| |
| #: main.c:2002 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "\n# Fin de la base de données de Make le %s\n" |
| |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Entre dans" |
| |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Quitte" |
| |
| #: main.c:2072 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "un répertoire inconnu" |
| |
| #: main.c:2074 |
| #, possible-c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "le répertoire `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:212 misc.c:260 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Arrêt.\n" |
| |
| #: misc.c:277 |
| msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" |
| |
| #: misc.c:282 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erreur inconnue %d" |
| |
| #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "plus assez de mémoire virtuelle" |
| |
| #: misc.c:536 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" |
| msgstr "Accès %s : utilisateur %d (reél %d), groupe %d (réel %d)\n" |
| |
| #: misc.c:556 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "initialisé" |
| |
| #: misc.c:635 |
| msgid "User" |
| msgstr "utilisateur" |
| |
| #: misc.c:683 |
| msgid "Make" |
| msgstr "make" |
| |
| #: misc.c:717 |
| msgid "Child" |
| msgstr "enfant" |
| |
| #: read.c:129 |
| msgid "Reading makefiles..." |
| msgstr "Lecture des makefiles..." |
| |
| #: read.c:298 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lecture du makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:300 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (pas de cible par défaut)" |
| |
| #: read.c:302 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (chemin de recherche)" |
| |
| #: read.c:304 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (n'importe pas)" |
| |
| #: read.c:306 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (pas de remplacement du ~)" |
| |
| #: read.c:466 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "syntaxe invalide dans la condition" |
| |
| #: read.c:474 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "`endef' superflu" |
| |
| #: read.c:500 read.c:522 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "directive `override' vide" |
| |
| #: read.c:584 |
| #, possible-c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "pas de nom de fichier pour `%sinclude'" |
| |
| #: read.c:670 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "les commandes commencent avant la première cible" |
| |
| #: read.c:714 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "règle manquante avant les commandes" |
| |
| #: read.c:733 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "séparateur manquant" |
| |
| #: read.c:782 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "schéma de cible manquant" |
| |
| #: read.c:784 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "schémas de cible multiples" |
| |
| #: read.c:789 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "le schéma de cible ne contient pas `%%'" |
| |
| #: read.c:829 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "`endif' manquant" |
| |
| #: read.c:887 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Texte superflu après la directive `endef'" |
| |
| #: read.c:917 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "`endef' manquant, `define' non terminé" |
| |
| #: read.c:973 read.c:1120 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Texte superflu après la directive `%s'" |
| |
| #: read.c:977 |
| #, possible-c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "`%s' superflu" |
| |
| #: read.c:982 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "un seul `else' par condition" |
| |
| #: read.c:1230 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques" |
| |
| #: read.c:1233 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "mélange de règles implicites et normales" |
| |
| #: read.c:1273 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "la cible `%s' ne correspond pas au schéma de cible" |
| |
| #: read.c:1305 read.c:1407 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "le fichier cible `%s' a à la fois des entrées : et ::" |
| |
| #: read.c:1313 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "la cible `%s' apparaît plus d'une fois dans la même règle." |
| |
| #: read.c:1322 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible `%s'" |
| |
| #: read.c:1325 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible `%s'" |
| |
| #: read.c:1815 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" |
| |
| #: remake.c:212 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Rien à faire pour `%s'." |
| |
| #: remake.c:213 |
| #, possible-c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' est à jour." |
| |
| #: remake.c:310 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Étude du fichier cible `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:316 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:320 |
| #, possible-c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Le fichier `%s' a déjà été étudié.\n" |
| |
| #: remake.c:330 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Mise à jour du fichier `%s' en cours.\n" |
| |
| #: remake.c:333 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Fin de la mise à jour du fichier `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:354 |
| #, possible-c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Le fichier `%s' n'existe pas.\n" |
| |
| #: remake.c:364 remake.c:728 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Règle implicite trouvée pour `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:366 remake.c:730 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:372 remake.c:736 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:392 remake.c:760 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fin des dépendances du fichier cible `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:480 |
| #, possible-c-format |
| msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Les dépendances de `%s' sont en cours de fabrication.\n" |
| |
| #: remake.c:493 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Abandon du fichier cible `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:497 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "La cible `%s' n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs." |
| |
| #: remake.c:542 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" |
| |
| #: remake.c:544 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" |
| msgstr "La dépendance `%s' est %s que `%s' dont elle dépend.\n" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "newer" |
| msgstr "plus récente" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "older" |
| msgstr "plus ancienne" |
| |
| #: remake.c:556 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" |
| msgstr "La cible `%s' est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n" |
| |
| #: remake.c:561 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" |
| msgstr "Pas de commandes pour `%s' et aucune dépendance n'a changé.\n" |
| |
| #: remake.c:566 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Inutile de refabriquer la cible `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:571 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Il faut refabriquer la cible `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:578 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Les commandes de `%s' sont en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: remake.c:585 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Échec de refabrication du fichier cible `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:588 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Refabrication du fichier cible `%s' réussie.\n" |
| |
| #: remake.c:591 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Le fichier cible `%s' a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" |
| |
| #: remake.c:880 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:882 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s', nécessaire pour `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:1053 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "*** Le fichier `%s' a une date de modification dans le futur" |
| |
| #: remote-cstms.c:94 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n" |
| |
| #: remote-cstms.c:129 |
| msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." |
| |
| #: remote-cstms.c:138 |
| msgid "exporting: " |
| msgstr "exportation : " |
| |
| #: remote-cstms.c:171 |
| #, possible-c-format |
| msgid "exporting: %s" |
| msgstr "exportation : %s" |
| |
| #: remote-cstms.c:185 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" |
| |
| #: rule.c:556 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "\n# Régles Implicites" |
| |
| #: rule.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "\n# Pas de règles implicites." |
| |
| #: rule.c:574 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "\n# %u règles implicites, %u" |
| |
| #: rule.c:583 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminales." |
| |
| #: rule.c:587 |
| #, possible-c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" |
| |
| #: variable.c:658 variable.c:660 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nom de variable vide" |
| |
| #: variable.c:742 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:745 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "environnement avec l'option -e" |
| |
| #: variable.c:751 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "directive `override'" |
| |
| #: variable.c:822 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# Pas de variables." |
| |
| #: variable.c:825 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n" |
| |
| #: variable.c:828 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" |
| |
| #: variable.c:835 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" |
| |
| #: variable.c:850 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "\n# Variables\n" |
| |
| #: vpath.c:455 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "\n# Chemins de Recherche VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:472 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Pas de chemins de recherche `vpath'." |
| |
| #: vpath.c:474 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "\n# %u chemins de recherche `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:477 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "\n# Pas de chemin de recherche général (variable `VPATH')." |
| |
| #: vpath.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Chemin de recherche général (variable `VPATH') :\n" |
| "# " |
| |
| #: getloadavg.c:948 |
| msgid "Error getting load average" |
| msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" |
| |
| #: getloadavg.c:952 |
| #, possible-c-format |
| msgid "1-minute: %f " |
| msgstr "1 minute : %f " |
| |
| #: getloadavg.c:954 |
| #, possible-c-format |
| msgid "5-minute: %f " |
| msgstr "5 minutes : %f " |
| |
| #: getloadavg.c:956 |
| #, possible-c-format |
| msgid "15-minute: %f " |
| msgstr "15 minutes : %f " |
| |
| #: getopt.c:565 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option `%s' est ambiguë\n" |
| |
| #: getopt.c:589 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option `--%s' ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: getopt.c:594 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option `%c%s' ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: getopt.c:611 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option `%s' nécessite un argument\n" |
| |
| #: getopt.c:640 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:644 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:670 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s : option illégale -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:673 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s : option invalide -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:709 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:777 getopt1.c:141 |
| msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" |
| |
| #: getopt.c:779 getopt1.c:143 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option %c\n" |
| msgstr "option %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 getopt1.c:147 |
| msgid "option a\n" |
| msgstr "option a\n" |
| |
| #: getopt.c:787 getopt1.c:151 |
| msgid "option b\n" |
| msgstr "option b\n" |
| |
| #: getopt.c:791 getopt1.c:155 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option c with value `%s'\n" |
| msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:798 getopt1.c:166 |
| #, possible-c-format |
| msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" |
| |
| #: getopt.c:804 getopt1.c:172 |
| msgid "non-option ARGV-elements: " |
| msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " |
| |
| #: getopt1.c:159 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option d with value `%s'\n" |
| msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" |
| |
| #: signame.c:57 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "signal inconnu" |
| |
| #: signame.c:107 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Raccroché" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interruption" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitte" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instruction Illégale" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Point de trace/arrêt" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Avorté" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Appel IOT" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Appel émulateur" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exception numérique" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Tué" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erreur de bus" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Erreur de segmentation" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Appel système invalide" |
| |
| #: signame.c:148 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tube cassé" |
| |
| #: signame.c:151 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarme" |
| |
| #: signame.c:154 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Signal utilisateur 1" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Signal utilisateur 2" |
| |
| #: signame.c:165 signame.c:168 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Fin d'un fils" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Panne de courant" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Arrêté" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Arrêté (lecture sur tty)" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Arrêté (écriture sur tty)" |
| |
| #: signame.c:183 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Arrêté (signal)" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Limite du temps CPU atteinte" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Limite de taille de fichier atteinte" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Timer virtuel expiré" |
| |
| #: signame.c:195 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Timer de profiling expiré" |
| |
| #: signame.c:201 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Changement de taille de la fenêtre" |
| |
| #: signame.c:204 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Reprise" |
| |
| #: signame.c:207 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condition d'E/S urgente" |
| |
| #: signame.c:214 signame.c:223 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "E/S possible" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:226 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource perdue" |
| |
| #: signame.c:229 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Signal de danger" |
| |
| #: signame.c:232 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Demande d'informations" |
| |
| #: signame.c:286 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unknown signal" |
| msgstr "%s : signal inconnu" |
| |
| #: signame.c:299 |
| msgid "Signal 12345678901234567890" |
| msgstr "Signal 12345678901234567890" |
| |
| #: signame.c:304 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Signal %d" |