| # Mensajes en español para GNU make. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # Max de Mendizábal <max@acer.com.mx>, 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n" |
| "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: \n" |
| |
| #: ar.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'" |
| |
| #: ar.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" |
| msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting module info, %d\n" |
| msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n" |
| |
| # Sugerencia: touch -> `touch'. sv |
| # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm |
| # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ |
| # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro |
| # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que |
| # hay que tener cuidado con estas cosas. |
| # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos |
| # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. |
| # A ver que se os ocurre em+ |
| # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para |
| # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y |
| # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. |
| #: ar.c:244 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: El archivo `%s' no existe" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido" |
| |
| #: ar.c:282 |
| msgid "touch: " |
| msgstr "touch: " |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'" |
| |
| #: arscan.c:550 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (el nombre puede estar truncado)" |
| |
| #: arscan.c:552 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Fecha %s" |
| |
| #: arscan.c:553 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: dir.c:678 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Directorios\n" |
| |
| #: dir.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" |
| |
| # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv |
| # Bien. Me gusta con el guioncito. mm |
| #: dir.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" |
| |
| # ¿No sobraría el "posiblemente"? |
| # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv |
| # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm |
| #: dir.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n" |
| |
| #: dir.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): " |
| |
| #: dir.c:718 dir.c:738 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: dir.c:721 dir.c:741 |
| msgid " files, " |
| msgstr " archivos, " |
| |
| #: dir.c:723 dir.c:743 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: dir.c:726 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " imposibilidades" |
| |
| # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv |
| # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm |
| #: dir.c:730 |
| msgid " so far." |
| msgstr " hasta ahora." |
| |
| #: dir.c:746 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n" |
| |
| # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv |
| # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm |
| # referencia me parece que no lleva tilde. sv |
| # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm |
| # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ |
| # yo pondría ser termina autoreferenciando, por |
| # ejemplo em+ |
| # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. |
| # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm |
| #: expand.c:92 expand.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia" |
| |
| # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv |
| # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm |
| #: expand.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida" |
| |
| # No me gusta nada ( lo siento ) |
| # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ |
| # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. |
| #: expand.c:223 expand.c:225 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" |
| |
| #: file.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," |
| msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u," |
| |
| # Buscando en las legras implícitas em+ |
| # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas " |
| "implícitas," |
| |
| # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv |
| # inconscientemente. mm |
| #: file.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." |
| |
| # Lo repetiré una y mil veces... :-) |
| # "To ignore" *no* es ignorar. sv |
| # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. |
| # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'." |
| |
| # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. |
| # ¿Podrías comprobarlo? sv |
| # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm |
| #: file.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: file.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'" |
| |
| # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv |
| # Ok. mm |
| #: file.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'" |
| |
| #: file.c:523 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# No es un objetivo:" |
| |
| # Pondría: es una dependencia de em+ |
| # Si, tienes razón. mm |
| #: file.c:531 |
| msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." |
| |
| # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. |
| # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre |
| # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo |
| # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que |
| # explica exactamente qué es un phony target em+ |
| # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato |
| # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. |
| # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm |
| #: file.c:533 |
| msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." |
| msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." |
| |
| # FUZZY |
| # Pondria línea de comandos |
| # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto |
| # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ |
| # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o |
| # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más |
| # comandos, pero es un anglicismo. mm |
| #: file.c:535 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones." |
| |
| # Habría que entender esto |
| # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm |
| # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por |
| # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno |
| # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ |
| # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. |
| # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ |
| # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm |
| #: file.c:537 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE." |
| |
| # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv |
| # Ok. Es más literal. mm |
| # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ |
| # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm |
| #: file.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" |
| msgstr "# La búsqueda de regla(s) implícita(s)%s ha sido efectuada.\n" |
| |
| #: file.c:539 file.c:564 |
| msgid " not" |
| msgstr " no" |
| |
| #: file.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:543 |
| msgid "# File is an intermediate dependency." |
| msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." |
| |
| # Sugerencia: "crea". sv |
| # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. |
| #: file.c:546 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# También hace:" |
| |
| # ¿y "comprobó"? sv |
| # Ok. Mejora. mm |
| # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ |
| # Si, es lo mismo pero es más español. mm |
| #: file.c:552 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." |
| |
| #: file.c:554 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# El archivo no existe." |
| |
| #: file.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #: file.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" |
| msgstr "# Última modificación %.24s (%ld)\n" |
| |
| #: file.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "# File has%s been updated.\n" |
| msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n" |
| |
| #: file.c:568 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." |
| |
| # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv |
| # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm |
| #: file.c:571 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)." |
| |
| #: file.c:580 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Actualizado con éxito." |
| |
| #: file.c:584 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." |
| |
| #: file.c:587 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Fallo al ser actualizado." |
| |
| # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso. |
| # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el |
| # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace? |
| # también tengo duda de la interrogación abierta. |
| #: file.c:590 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!" |
| |
| # ## Lo mismo. |
| #: file.c:597 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!" |
| |
| #: file.c:616 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Archivos" |
| |
| # Esto habría que revisarlo. sv |
| # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos |
| # sino que no hay archivos. mm |
| #: file.c:639 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No files." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# No hay archivos." |
| |
| # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets' |
| # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido |
| # en recode). sv |
| # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de |
| # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas" |
| # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el |
| # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo? |
| # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo. |
| #: file.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n" |
| |
| #: file.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "" |
| "# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n" |
| |
| #: function.c:648 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "indefinido" |
| |
| #: function.c:657 variable.c:736 |
| msgid "default" |
| msgstr "por defecto" |
| |
| #: function.c:660 variable.c:739 |
| msgid "environment" |
| msgstr "entorno" |
| |
| #: function.c:663 |
| msgid "file" |
| msgstr "archivo" |
| |
| # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+ |
| # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+ |
| # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm |
| #: function.c:666 |
| msgid "environment override" |
| msgstr "con preferencia sobre el entorno" |
| |
| # Línea de comandos me parece correcto em+ |
| # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm |
| #: function.c:669 variable.c:748 |
| msgid "command line" |
| msgstr "línea de instrucciones" |
| |
| # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar |
| # el .po a ver que es esto em+ |
| # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún. |
| # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm |
| #: function.c:672 |
| msgid "override" |
| msgstr "sobreposición" |
| |
| # Lo he cmabiado em+ |
| # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm |
| #: function.c:675 variable.c:754 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automática/o" |
| |
| #: function.c:1087 function.c:1089 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico" |
| |
| # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv |
| # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm |
| #: function.c:1097 function.c:1100 |
| msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" |
| msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno" |
| |
| #: function.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'" |
| |
| # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." |
| # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más |
| # de "debug" o de "verbose". sv |
| # Cierto. mm |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n" |
| |
| # Lo mismo. |
| # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ |
| # Se me resbaló. mm |
| #: implicit.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n" |
| |
| # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a |
| # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) |
| # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ |
| # ¿Qué te parecería "se evita"? sv |
| # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm |
| # No me gusta se evita, pondría evitando em+ |
| # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm |
| #: implicit.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" |
| msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.%s%s\n" |
| |
| # FUZZY |
| # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo |
| # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. |
| # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré |
| # que pensar un poco en ello em+ |
| # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y |
| # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ |
| # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm |
| #: implicit.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n" |
| |
| # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv |
| # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido |
| # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. |
| # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a |
| # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible |
| # `%s' `%s )'em+ |
| # Ok. mm |
| #: implicit.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "implícita" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "rule" |
| msgstr "regla" |
| |
| #: implicit.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n" |
| |
| #: implicit.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" |
| msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:409 |
| msgid "intermediate" |
| msgstr "intermedia" |
| |
| #: job.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" |
| msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s" |
| |
| # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv |
| # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm |
| #: job.c:190 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (no tiene efecto)" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: job.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)" |
| |
| #: job.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Error %d" |
| |
| # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv |
| # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos |
| # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento |
| # no cambio nada. mm |
| #: job.c:199 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" |
| |
| # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas |
| # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo |
| # que tienes entre paréntesis em+ |
| # Lo del paréntesis era para escoger. mm |
| #: job.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" |
| msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n" |
| |
| # ¿Y job -> trabajos? sv |
| # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. |
| # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm |
| #: job.c:265 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." |
| |
| # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv |
| # Me gusta lo de activo. mm |
| #: job.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s) |
| # con coherencia. sv |
| # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm |
| # Pongo /s em+ |
| # Ok. mm |
| #: job.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown%s job %d" |
| msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d" |
| |
| #: job.c:414 |
| msgid " remote" |
| msgstr " remoto" |
| |
| #: job.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s finished." |
| msgstr "%s terminado." |
| |
| # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay |
| # entre paréntesis em+ |
| #: job.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "losing" |
| msgstr "se pierde" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "winning" |
| msgstr "se gana" |
| |
| # Proceso hijo em+ |
| # Ok. |
| #: job.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" |
| msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n" |
| |
| # Proceso hijo em+ |
| # Ok. |
| #: job.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" |
| msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n" |
| |
| #: job.c:1140 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" |
| |
| #: job.c:1142 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "no se puede forzar la carga límite: " |
| |
| #: job.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" |
| msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler" |
| |
| # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv |
| # Ok. mm |
| #: job.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" |
| |
| #: job.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" |
| |
| #: job.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: No se encontró el programa" |
| |
| # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv |
| # Si. Suena mucho mejor. mm |
| # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso |
| # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se |
| # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ |
| # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm |
| #: job.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" |
| |
| # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv |
| # Ok. mm. |
| #: main.c:224 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad" |
| |
| #: main.c:227 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa" |
| |
| # ¿"depurado" o "depuración"? sv |
| # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. |
| # Sugerencias bienvenidas. mm |
| #: main.c:230 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado" |
| |
| #: main.c:233 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles" |
| |
| #: main.c:236 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile" |
| |
| #: main.c:239 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Muestra este mensaje y finaliza" |
| |
| # Ojo con ignorar. sv |
| # Ok. mm |
| # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui |
| # tambien. |
| # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos |
| # en la ejecución de las instrucciones em+ |
| #: main.c:242 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos" |
| |
| #: main.c:245 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos" |
| |
| # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que |
| # parece que son muchos menos... sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:249 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "" |
| "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n" |
| "argumento son infinitos" |
| |
| # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv |
| # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm |
| #: main.c:253 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "" |
| "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos" |
| |
| # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error. |
| # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv |
| # Estás en lo correcto. mm |
| #: main.c:258 main.c:263 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "" |
| "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n" |
| "sea inferior a N" |
| |
| # Lo mismo de antes. sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:270 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran" |
| |
| #: main.c:273 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye" |
| |
| # de 'make' em+ |
| # ok. mm |
| #: main.c:276 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'" |
| |
| #: main.c:279 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "" |
| "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n" |
| "indicará si están actualizados" |
| |
| # ¿desabilitan o deshabilitan? sv |
| # Error de dedo. mm |
| # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? |
| # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ |
| # Bueno, bajo protesta. mm |
| #: main.c:282 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente" |
| |
| # ¿ qué te parece ... |
| # No se hace echo de las instrucciones em+ |
| # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm |
| #: main.c:285 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "Los comandos no se muestran con eco" |
| |
| # Corregido error de tecleos ;) em+ |
| # Ok. |
| #: main.c:289 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "Se deshabilita -k" |
| |
| # Se *tocan*, ¿no? sv |
| # Si. mm |
| # |
| # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ |
| # En donde? mm |
| #: main.c:292 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos" |
| |
| # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:295 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Muestra la versión del make y finaliza" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:298 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Muestra el directorio actual" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ |
| # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con |
| # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ |
| # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm |
| #: main.c:301 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Se considera siempre como nuevo em+ |
| # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm |
| #: main.c:304 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Todas estas parecen descripciones de opciones. |
| #: main.c:307 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida" |
| |
| #: main.c:394 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" |
| |
| #: main.c:781 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (archivo temporal)" |
| |
| #: main.c:787 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (archivo temporal)" |
| |
| # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv |
| # Cierto. mm |
| #: main.c:930 |
| msgid "Updating makefiles...." |
| msgstr "Actualizando archivos makefiles...." |
| |
| # Me comería el "archivo" inicial. |
| # Ok. mm |
| # "El Makefile `%s' ..." sv |
| # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ |
| # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ |
| # Ok. Es más breve. mm. |
| #: main.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "" |
| "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'." |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'." |
| |
| # Lo mismo. sv |
| #: main.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "No se encontró el Makefile `%s'" |
| |
| #: main.c:1108 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "No se pudo regresar al directorio original." |
| |
| #: main.c:1142 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Re-ejecutando:" |
| |
| #: main.c:1186 |
| msgid "Updating goal targets...." |
| msgstr "Actualizando los objetivos finales...." |
| |
| # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv |
| # Ok. Me gusta. mm |
| #: main.c:1211 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" |
| |
| #: main.c:1213 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "No hay objetivos" |
| |
| # Me comería el "de" de "requiere de" sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero" |
| |
| # ¿Y Modo de empleo? sv |
| # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm |
| # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos |
| # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv |
| # Ok. mm |
| #: main.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" |
| |
| #: main.c:1492 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| # No me gusta como queda así. |
| # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv |
| # Aceptada. mm |
| #: main.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "%sGNU Make version %s" |
| msgstr "%sGNU Make versión %s" |
| |
| # De esto hablaremos otro día. sv |
| # Si. Es bastante complicado. mm |
| #: main.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " |
| "Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, " |
| "Inc.\n" |
| "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de " |
| "copia.\n" |
| "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n" |
| "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de datos del Make, mostrada en %s" |
| |
| # make -> Make. sv |
| # Ok. mm |
| # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones |
| # 'de Make' em+ |
| # Ok. mm |
| #: main.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" |
| |
| # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio). |
| # Habría que ver cómo queda. sv |
| # Ver nota más adelante. mm |
| # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+ |
| # En efecto. mm |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Cambiando a" |
| |
| # "Dejando el", "Abandonando el". sv |
| # Que tal "saliendo"? mm |
| # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+ |
| # Que tal saliendo? mm |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Saliendo" |
| |
| #: main.c:2072 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "un directorio desconocido" |
| |
| # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" |
| # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv |
| # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: |
| # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; |
| # if (makelevel == 0) |
| # printf ("%s: %s ", program, message); |
| # else |
| # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); |
| # Como notarás lo del directorio va en otro lado. |
| #: main.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "directorio `%s'\n" |
| |
| # Interrumpido (?). sv |
| # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por |
| # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm |
| #: misc.c:212 misc.c:260 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Alto.\n" |
| |
| #: misc.c:277 |
| msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| msgstr "Error desconocido 12345678901234567890" |
| |
| #: misc.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Error desconocido %d" |
| |
| # Propongo eliminar la palabra virtual. sv |
| # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea |
| # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm |
| #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "memoria virtual agotada" |
| |
| #: misc.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" |
| msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n" |
| |
| #: misc.c:556 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "Inicializado" |
| |
| #: misc.c:635 |
| msgid "User" |
| msgstr "Usuario" |
| |
| #: misc.c:683 |
| msgid "Make" |
| msgstr "Make" |
| |
| #: misc.c:717 |
| msgid "Child" |
| msgstr "Hijo" |
| |
| # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv |
| # Ok. Mejora. mm |
| #: read.c:129 |
| msgid "Reading makefiles..." |
| msgstr "Leyendo makefiles..." |
| |
| #: read.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Leyendo makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:300 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (no hay objetivo por defecto)" |
| |
| #: read.c:302 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (ruta de búsqueda)" |
| |
| #: read.c:304 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (no importa)" |
| |
| #: read.c:306 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (no hay expansión del ~)" |
| |
| # ## Sintaxis no llevaba tilde. |
| # Ok. mm |
| #: read.c:466 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "sintaxis no válida en condicional" |
| |
| #: read.c:474 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado" |
| |
| #: read.c:500 read.c:522 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "instrucción `override' vacía" |
| |
| # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+ |
| # Ok. mm |
| #: read.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'" |
| |
| #: read.c:670 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" |
| |
| # "falta una regla". sv |
| # (es que extraviada me suena muy raro). |
| # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm |
| # Falta 'la' regla em+ |
| # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm |
| #: read.c:714 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" |
| |
| #: read.c:733 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "falta un separador" |
| |
| #: read.c:782 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "falta un patrón de objetivos" |
| |
| #: read.c:784 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "hay varios patrones de objetivos" |
| |
| #: read.c:789 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'" |
| |
| #: read.c:829 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "falta un `endif'" |
| |
| #: read.c:887 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "" |
| "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'" |
| |
| #: read.c:917 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'" |
| |
| #: read.c:973 read.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'" |
| |
| #: read.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'" |
| |
| #: read.c:982 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "sólo se admite un `else' por condicional" |
| |
| #: read.c:1230 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" |
| |
| # Y 'las' normales em+ |
| # Ok. mm |
| #: read.c:1233 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" |
| |
| #: read.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos" |
| |
| #: read.c:1305 read.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::" |
| |
| # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ |
| # Ok. mm |
| #: read.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla." |
| |
| # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver |
| # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba |
| # em+ |
| # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm |
| #: read.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'" |
| |
| # Ojo con ignora. sv |
| #: read.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'" |
| |
| #: read.c:1815 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" |
| |
| #: remake.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "No se hace nada para `%s'." |
| |
| #: remake.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' está actualizado." |
| |
| # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv |
| # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm |
| # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es |
| # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) |
| # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ |
| # Ok creo que tienen razón. mm |
| #: remake.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n" |
| |
| # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda |
| # un número par de comas. |
| # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." |
| # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." |
| # ¿Qué te parece? sv |
| # Bien y tiene razón. mm |
| #: remake.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n" |
| |
| #: remake.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "El archivo `%s' no existe.\n" |
| |
| #: remake.c:364 remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n" |
| |
| # Se ha encontrado em+ |
| # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm |
| #: remake.c:366 remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n" |
| |
| # Por defecto, como haces arriba em+ |
| # en efecto, mm |
| #: remake.c:372 remake.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:392 remake.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." |
| |
| # Lo mismo de antes con "target file". sv |
| # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ |
| # Ok. mm |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n" |
| |
| # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ |
| # Si, metí la pata. mm |
| #: remake.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó." |
| |
| #: remake.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n" |
| |
| #: remake.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" |
| msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "newer" |
| msgstr "más reciente" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "older" |
| msgstr "más antigua" |
| |
| # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ |
| # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm |
| #: remake.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" |
| msgstr "" |
| "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" |
| "y no tiene dependencias.\n" |
| |
| #: remake.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" |
| msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n" |
| |
| #: remake.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'.\n" |
| msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n" |
| |
| # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar |
| # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ |
| # Ok, buena propuesta. mm |
| #: remake.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n" |
| |
| # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo |
| # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ |
| # Ok. mm |
| #: remake.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n" |
| |
| # Lo mismo em+ |
| # Ok. mm |
| #: remake.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n" |
| |
| # Otra vez em+ |
| # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm |
| #: remake.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "" |
| "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n" |
| |
| # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv |
| # Como una no hay ninguna. mm |
| #: remake.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s" |
| |
| # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ |
| # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm |
| #: remake.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "*** File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "" |
| "*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura" |
| |
| # ¿Las aduanas? sv |
| # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero |
| # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. |
| # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados |
| # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere |
| # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores |
| # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make |
| # tiene por defecto . |
| # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario |
| # no se exportarán em+ |
| # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu |
| # arreglo) mm |
| #: remote-cstms.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" |
| |
| # Sugerencia: `socket' sv |
| # Ok. mm |
| #: remote-cstms.c:129 |
| msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso." |
| |
| #: remote-cstms.c:138 |
| msgid "exporting: " |
| msgstr "exportando: " |
| |
| #: remote-cstms.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "exporting: %s" |
| msgstr "exportando: %s" |
| |
| #: remote-cstms.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n" |
| |
| #: rule.c:556 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Reglas implícitas." |
| |
| #: rule.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# No hay reglas implícitas." |
| |
| #: rule.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u reglas implícitas, %u" |
| |
| #: rule.c:583 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| # ## Añado ¡ con tu permiso. sv |
| # Gracias. mm |
| # ¿ qué tal erróneo ? em+ |
| # Si, suena mejor. mm |
| #: rule.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" |
| |
| #: variable.c:658 variable.c:660 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nombre de variable vacío" |
| |
| # Sugerencia: No poner archivo. sv |
| # Ok. mm |
| #: variable.c:742 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ |
| # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm |
| #: variable.c:745 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "con -e activo" |
| |
| # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando |
| # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ |
| # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm |
| #: variable.c:751 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "directiva de sobreposición `override'" |
| |
| #: variable.c:822 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# No hay variables." |
| |
| # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o |
| # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm |
| # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ |
| # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se |
| # dedique a otra cosa. mm |
| #: variable.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n" |
| |
| #: variable.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" |
| |
| #: variable.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n" |
| |
| #: variable.c:850 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| |
| # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv |
| # Mejora |
| #: vpath.c:455 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rutas de búsqueda VPATH\n" |
| |
| # Rutas creo que queda mejor. sv |
| # Ok. Es más común. mm |
| #: vpath.c:472 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'." |
| |
| # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv |
| # You really got me! mm |
| #: vpath.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:477 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')." |
| |
| #: vpath.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #: getloadavg.c:948 |
| msgid "Error getting load average" |
| msgstr "Error al obtener la carga promedio" |
| |
| #: getloadavg.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "1-minute: %f " |
| msgstr "1-minuto: %f " |
| |
| #: getloadavg.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "5-minute: %f " |
| msgstr "5-minutos: %f " |
| |
| #: getloadavg.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "15-minute: %f " |
| msgstr "15-minutos: %f " |
| |
| #: getopt.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" |
| |
| # No admite ningún argumento. sv |
| # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm |
| #: getopt.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| # Lo mismo. sv |
| # Ok. mm |
| #: getopt.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" |
| |
| # argv-elements -> elementos argv. sv |
| # (A poco C que sepas, sabrás lo que es). |
| # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm |
| #: getopt.c:777 getopt1.c:141 |
| msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n" |
| |
| #: getopt.c:779 getopt1.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "option %c\n" |
| msgstr "opción %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 getopt1.c:147 |
| msgid "option a\n" |
| msgstr "opción a\n" |
| |
| #: getopt.c:787 getopt1.c:151 |
| msgid "option b\n" |
| msgstr "opción b\n" |
| |
| # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s' |
| # Hay un mensaje idéntico en hello. sv |
| # Me gusta mucho. mm |
| #: getopt.c:791 getopt1.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "option c with value `%s'\n" |
| msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:798 getopt1.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n" |
| |
| # Elementos ARGV que no son opciones: sv |
| # Ok. mm. |
| # Esto es: |
| # Elementos de ARGV 'que' no son opciones: |
| # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi |
| # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+ |
| # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm |
| #: getopt.c:804 getopt1.c:172 |
| msgid "non-option ARGV-elements: " |
| msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: " |
| |
| #: getopt1.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "option d with value `%s'\n" |
| msgstr "opción d con valor `%s'\n" |
| |
| #: signame.c:57 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "señal desconocida" |
| |
| #: signame.c:107 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Colgado" |
| |
| # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ |
| # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través |
| # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para |
| # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrumpir" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Finalizar" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrucción no válida" |
| |
| # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. |
| # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv |
| # Eso es :) IOT trap em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:127 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT trap" |
| |
| # Otra em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:130 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT trap" |
| |
| # Coma flotante, por favor. sv |
| # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y |
| # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. |
| # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo |
| # protesta ;-) mm |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv |
| # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv |
| # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara |
| # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país |
| # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Terminado (killed)" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Error en el bus" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Fallo de segmentación" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Llamada al sistema errónea" |
| |
| #: signame.c:148 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tubería rota" |
| |
| # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv |
| # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor |
| # hasta lo convenzo. mm |
| # Pues tendrás que darme razones em+ |
| # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. |
| # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a |
| # sonar una campana para despertarte? mm |
| #: signame.c:151 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarma del reloj" |
| |
| #: signame.c:154 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Señal 1 definida por el usuario" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Señal 2 definida por el usuario" |
| |
| # Proceso hijo terminado em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:165 signame.c:168 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Proceso hijo terminado" |
| |
| # Fallo. sv |
| # Alimentación eléctrico em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:171 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falla de alimentación eléctrica" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Detenido" |
| |
| # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, |
| # mejora el original. Era algo así como: |
| # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv |
| # Tiene razón se ve bien. mm |
| # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes |
| # otro 'de' otra vez ... em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" |
| |
| # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ |
| # Ok. mm |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" |
| |
| # idem em+ |
| #: signame.c:183 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Detenido (se requiere una señal)" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" |
| |
| # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. |
| # ¿De dónde lo has sacado? sv |
| # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. |
| # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que |
| # modificarla para que sea entendible. mm |
| # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son |
| # importantes em+ |
| # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm |
| #: signame.c:195 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" |
| |
| #: signame.c:201 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "La ventana ha cambiado" |
| |
| #: signame.c:204 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuado" |
| |
| #: signame.c:207 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condición urgente de I/O" |
| |
| #: signame.c:214 signame.c:223 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Posible I/O" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:226 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: signame.c:229 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Señal de peligro" |
| |
| #: signame.c:232 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Petición de información" |
| |
| #: signame.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal" |
| msgstr "%s: señal desconocida" |
| |
| #: signame.c:299 |
| msgid "Signal 12345678901234567890" |
| msgstr "Señal 12345678901234567890" |
| |
| #: signame.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Señal %d" |