| # glib for Latvian. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-02-10 15:36-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-12-19 01:04+0200\n" |
| "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n" |
| "Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nevarēju atvērt konvertātoru no '%s' uz '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Kļūda konversējot: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot failu shēmu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ir nepareizs" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Veidne '%s' nebeidzas ar XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt konvertātoru no `%s' uz '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Kļūda rindā %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk " |
| "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukumā" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entītijas nosaukums \"%s\" nav zināms" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma " |
| "sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nevarēju parsēt '%s', kur vajadzētu būt ciparam iekš rakstzīmes atsauces " |
| "(ê piemēram) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Rakstzīmes atsauce '%s' nešifrē atļautu rakstzīmi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez " |
| "nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt " |
| "elementa vārdu." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma tagu " |
| "elementam '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma " |
| "tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt " |
| "nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, " |
| "nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa " |
| "nosaukumu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; " |
| "atļautā rakstzīme ir '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija " |
| "pēdējais atvērtais elements" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, " |
| "beidzoties ar tagu <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta " |
| "nosaukumam; nav atribūta vētības" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts " |
| "bija '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nevarēju izpildīt palīga programmu" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē " |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Kļūda konversējot: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Kontakta kļūda" |