| # glib yn Gymraeg. |
| # This file is distributed under the same license as the libgnome package. |
| # Kyfieithu (http://www.kyfieithu.co.uk), 2003. |
| # Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004. |
| # Rhys Jones <rhys@sucs.org> 2003 2004 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-02-10 15:36-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-02-04 21:23+0000\n" |
| "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" |
| "Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Ni chynhelir trawsnewidiad o set nodau '%s' i '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd rhwng '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Dilyniant nod rhannol ar ddiwedd y mewnbwn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Methu trawsnewid '%s' wrth gefn i'r set godau '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Nid yw'r LAU '%s' yn LAU absoliwt yn y cynllun \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Ni chaniateir i'r LAU ffeil lleol '%s' gynnwys '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Mae'r LAU '%s' yn annilys" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Mae'r LAU '%s' yn cynnwys nodau wedi eu dianc mewn modd annilys" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Nid yw'r llwybr '%s' yn llwybr gosodedig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Enw gwesteiwr annilys" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Methwyd canfod %lu beit er mwyn darllen y ffeil \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Methwyd darllen o'r ffeil '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd darllen agweddau ffeil '%s': methiant fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methiant yn fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd ail-enwi'r ffeil'%s' i '%s': methodd g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Methu agor y ffeil '%s' er mwyn ysgrifennu iddi: methodd fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd cau'r ffeil '%s': methodd fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Methu tynnu'r ffeil '%s' oedd eisoes yn bodoli: methodd g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mae'r patrymlun '%s' yn annilys: ni ddylai gynnwys '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Nid yw'r patrymlun '%s' yn gorffen gyda XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd o '%s' i '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Data dros ben heb ei drawsnewid yn y byffer ddarllen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Mae'r sianel yn gorffen a nod rhannol" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Methu gwneud darlleniad crai yn g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methodd open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Methwyd mapio'r ffeil '%s': methodd mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Gwall ar linell %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Gwelwyd endid gwag '&;'; mae & " < > a ' yn endidau dilys" |
| |
| # c-format |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Mae'r nod '%s' yn annilys ar ddechrau endid; mae'r nod & yn dechrau endid; " |
| "os nad yw'r & yma i fod yn endid, defnyddiwch & yn ei le" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Nid yw'r nod '%s' yn ddilys o fewn enw endid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Mae'r enw endid '%s' yn anhysbys" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ni orffennwyd yr endid gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd " |
| "ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Methwyd adnabod '%-.*s', a ddylai fod yn ddigid o fewn cyfeiriant nod " |
| "(ê er enghraifft) - hwyrach fod y digid yn rhy fawr" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Nid yw'r cyfeiriant nod '%-.*s' yn amgodio nod a ganiateir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Cyfeiriant nod gwag; dylai gynnwys digid megis dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Ni orffennwyd cyfeiriant nod gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd " |
| "ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Cyfeiriant nod heb ei orffen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Rhaid i'r ddogfen ddechrau gydag elfen (e.e. <llyfr>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Nid yw '%s' yn nod dilys yn dilyn '<'; nid yw'n gallu dechrau enw elfen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "Nod od '%s', disgwyliwyd '>' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nod od '%s', disgwyliwyd '=' ar ôl yr enw priodoledd '%s' o'r elfen '%s'" |
| |
| # c-format |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nod od '%s', disgwyliwyd '>' neu '/' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%" |
| "s', neu briodoledd ddewisol; efallai defnyddiwyd nod annilys mewn enw " |
| "priodoledd" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nod od '%s', disgwyliwyd dyfynnod agored ar ôl y '=' wrth roi gwerth i'r " |
| "priodoledd '%s' o'r elfen '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu " |
| "dechrau enw elfen." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu " |
| "dechrau enw elfen." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, nid oes elfen ar agor ar hyn o bryd" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, ond yr elfen sydd ar agor ar hyn o bryd yw '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Roedd y ddogfen yn wag neu'n cynnwys gofod yn unig" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl tra roedd elfennau ar agor - '%s' oedd yr " |
| "elfen ddiwethaf a agorwyd" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl, disgwyliwyd ongl-fraced caeedig i " |
| "ddiweddu'r tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw elfen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag agor elfen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl yr hafalnod yn dilyn enw " |
| "priodoledd; dim gwerth priodoledd" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i werth priodoledd" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag cau'r elfen '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i sylw neu gyfarwyddiad brosesu" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Nid yw'r testun dyfynedig yn dechrau gyda dyfynnod" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Dyfynnod heb ei gydweddu mewn llinell orchymyn neu destun arall wedi ei " |
| "gragen-ddyfynnu" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Gorffennodd y testun ar ôl '\\'. ('%s' oedd y testun.)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Gorffennodd y testun cyn y darganfuwyd dyfynnod i gydweddu %c. ('%s' oedd y " |
| "testun.)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Roedd y testun yn wag, neu'n cynnwys gofodnodau'n unig" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Methwyd creu pibell er mwyn cyfathrebu â phroses plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Methwyd darllen o bibell plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Methwyd newid i'r cyfeiriadur '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Enw rhaglen annilys: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Arg ar goll yn y fector argiau yn %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Llinyn annilys yn yr amgylchedd: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Cyfeiriadur gweithio annilys: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Methwyd gweithredu proses cymorth (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Gwall annisgwyl yn g_io_channel_win32_poll() wrth ddarllen data o broses " |
| "plentyn" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Gwall annisgwyl yn select() wrth ddarllen o broses plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Gwall annisgwyl yn waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Methwyd fforcio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Methwyd ailgyrchu mewnbwn neu allbwn proses blentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Methwyd fforcio proses plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Gwall anhysbys wrth weithredu proses blentyn \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Methwyd darllen digon o ddata o bibell plentyn (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Defnydd:" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPSIWN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Cymorth Opsiynau:" |
| |
| #: glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Dangos opsiynau cymorth" |
| |
| #: glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Dangos bob opsiwn cymorth" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opsiynau Rhaglen:" |
| |
| #: glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Methu gramadegu'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s" |
| |
| #: glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Mae'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas" |
| |
| #: glib/goption.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Arg ar goll ar gyfer %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opsiwn anhysbys %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil allwedd ddilys yn y cyfeiriaduron data" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ddim yn ffeil cyffredin" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Ffeil yn wag" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ffeil allwedd yn cynnwys y llinell '%s' sydd ddim yn bâr allwedd-gwerth, " |
| "na'n grŵp, na'n sylw" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nid yw'r ffeil allwedd yn dechrau gyda grŵp" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys yr amgodiad '%s', na gynhelir" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nid oes gan y ffeil allwedd y grŵp '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ffeil allwedd heb fod yn cynnwys yr allwedd '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' gyda'r gwerth '%s' nad yw'n UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' sydd â gwerth na ellir ei ddirnad." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' yng ngrŵp '%s' sydd â gwerth na " |
| "ellir ei ddirnad." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ffeil allwedd heb fod ganddi'r allwedd '%s' yn y grŵp '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys nod dianc ar ddiwedd llinell" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys '%s', sy'n ddilyniant dianc annilys" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Gwerth cyfanrif '%s' y tu allan i'r ystod" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Ni ellir darllen '%s' fel gwerth Boole." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd waitpid(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu gan signal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu'n anarferol" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Ni chynhelir trawsnewid o'r set nodau `%s' i `%s'" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Maint neges anghywir" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Gwall soced" |