| # glib translation to Catalan. |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.6.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-02-28 00:44-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-14 10:51+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 |
| #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 |
| #: glib/giochannel.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1468 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1495 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1685 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats " |
| "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " |
| "entitat,substituïu-lo per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un " |
| "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter " |
| "«&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " |
| "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu " |
| "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " |
| "el caràcter «&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referència a una entitat no acabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referència a un caràcter no acabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un " |
| "nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar " |
| "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom " |
| "d'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per " |
| "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; " |
| "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura " |
| "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%" |
| "s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom " |
| "d'element no pot començar per «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el " |
| "caràcter permès és «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1729 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un " |
| "parèntesi d'angle obert «<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " |
| "era l'últim element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi " |
| "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " |
| "d'un element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que " |
| "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1788 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de " |
| "l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " |
| "instrucció de processament" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El text citat no comença amb cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " |
| "text entre cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text " |
| "era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:789 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " |
| "d'un procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:435 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Forma d'ús:" |
| |
| #: glib/goption.c:435 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:518 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions d'ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:519 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:524 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:574 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicació:" |
| |
| #: glib/goption.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast" |
| |
| #: glib/goption.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "L'opció %s és desconeguda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:338 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:373 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No és un fitxer regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:381 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El fitxer és buit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " |
| "grup o comentari" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:759 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163 |
| #: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414 |
| #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot " |
| "interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no " |
| "es pot interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3022 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3210 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Error de sòcol" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal" |