| # Icelandic translation of glib |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Richard Allen <ra@ra.is>, 2003 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-02-04 00:11-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-08-18 18:05+0000\n" |
| "Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n" |
| "Language-Team: is <is@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Umbreyting úr stafasettinu '%s' í '%s' er ekki stutt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Gat ekki opnað umbreyti úr '%s' í '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 |
| #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 |
| #: glib/giochannel.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Villa við umbreytingu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ókláruð stafaruna í enda ílags" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Gat ekki umbreytt '%s' í stafatöflu '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' er ekki fullt URI sem notar 'file' skemuna" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Skráar-URI '%s' má ekki innihalda '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' er ógilt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Vélarheitið í URI '%s' er ógilt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' inniheldur ógild sértákn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Slóðin '%s' er ekki full slóð" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ógilt vélarheiti" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Villa við að opna möppuna '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Gat ekki frátekið %lu bæti til að lesa skrána \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Villa við lestur skráarinnar '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Gat ekki lesið úr skránni '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "gat ekki lesið eiginleika skráarinnar '%s': fstat() brást: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': fdopen() brást: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Sniðmátið '%s' er ógilt og ætti ekki að innihalda '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Sniðmátið '%s' endar ekki á XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "gat ekki búið til skrána '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "gat ekki lesið tákntengið '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1470 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Tákntengi eru ekki studd" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Umbreyting úr stafatöflunni `%s' í `%s' er ekki stutt" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Gat ekki opnað umbreyti úr `%s' í `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1495 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Gat ekki lesið í g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Það eru eftir óumbreytt gögn í lesminninu" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Rásin endar á hluta úr tákni" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1685 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Gat ekki lesið í g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Villa á línu %d tákn %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Villa á línu %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tómt viðfang '&;' fannst; gild viðföng eru: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Táknið '%s' er ógilt í upphafi heiti viðfanga; & táknið byrjar viðfang; ef " |
| "Þetta og-merki á ekki að vera byrjun viðfangs ættir þú að rita það sem &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Táknið '%s' er ekki gilt í heitum viðfanga" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Viðfangið '%s' er óþekkt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Viðfangið endar ekki á semikommu; líklega notaðir þú og-merkið án þess að " |
| "ætla að byrja viðfang. Ritaðu það sem &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Gat ekki þáttað '%s' sem ætti að vera tölustafur innan í tilvísun í tákn " |
| "(til dæmis ê). Ef til vill er talan of stór" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tákntilvísunin '%s' vísar ekki í leyfilegt tákn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tóm tákntilvísun; hún ætti að innihalda tölur eins og dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Viðfangið endar ekki á semikommu; líklega notaðir þú og-merkið án þess að " |
| "ætla að byrja viðfang. Ritaðu það sem &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Hálfkláruð viðfangatilvísun" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Hálfkláruð tákntilvísun" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Ógildur UTF-8 þýddur texti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Skjalið verður að byrja á viðfangi (t.d. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ekki gilt tákn strax á eftir '<' tákninu; það má ekki byrja á heiti " |
| "viðfangs" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "Undarlegt tákn '%s', átti von á '>' tákninu til að enda viðfangið '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Undarlegt tákn '%s', átti von á '=' eftir heiti eiginleika '%s' af mengi '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Undarlegt tákn '%s', átti von á '>' eða '/' tákni rtil þess að enda upphafs " |
| "viðfangi '%s', eða eiginleika; Þú notaðir ef til vill ógilt tákn í heiti " |
| "eiginleika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Undarlegt tákn '%s', átti von á tilvísunarmerki eftir samasem merkinu þegar " |
| "gildi er gefið með eiginleikanum '%s' af menginu '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ekki gilt tákn strax á eftir '</'; '%s' má ekki vera fyrsta tákn í " |
| "heiti mengis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ekki gilt tákn strax á eftir lokun mengis '%s'. Leyfilegt tákn er '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Mengið '%s' var lokað og engin önnur mengi eru opin" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Mengið '%s' var lokað en mengið sem nú er opið er '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1729 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Skjalið var tómt eða innihélt einungis orðabil" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Skjalið endar óvænt rétt eftir opið minna en merki '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Skjalið endar óvænt með mengi sem enn eru opin. '%s' var mengið sem síðast " |
| "var opnað" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Skjalið endar óvænt. Átti von á að sjá stærraen merki sem lokar taginu <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Skjalið endar óvænt inn í heiti mengis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Skjalið endar óvænt inn í heiti eiginleika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Skjalið endar óvænt inn í tagi sem opnar mengi." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Skjalið endar óvænt eftir samasem merkið sem fylgir heiti eiginleika og það " |
| "er ekkert gildi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1788 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Skjalið endar óvænt inn í gildi eiginleika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Skjalið endar óvænt inni í lokunartagi fyrir mengið '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Skjalið endar óvænt inni í athugasemd eða í miðri skipun" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Tilvísunin byrjar ekki á spurningarmerki" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Tilvísunarmerki stemma ekki í skipanalínunni eða öðrum texta" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Textinn endaði eftir '\\' tákn. (Textinn var '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Textinn endaði áður en samstaða við %c fannst. (Textinn var '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Textinn var tómur (eða innihélt eingöngu orðabil)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Gat ekki lesið gögn frá undirferli" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Gat ekki búið til pípu til samskipta við undirferli (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Gat ekki lesið úr undirferlispípu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Gat ekki farið í möppuna '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Gat ekki keyrt undirferli (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Gat ekki keyrt hjálparforrit" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:789 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "Óvænt villa í g_io_channel_win32_poll() við lestur úr undirferli" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Gat ekki lesið gögn frá undirferli (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Óvæn villa í select() við lestur gagna frá undirferli (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Óvæn villa í waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Gat ekki ræst (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Gat ekki ræst undirferli \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Gat ekki sent frálag eða ílag underferlis annað (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Gat ekki ræst undirferli (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Óþekkt villa við keyrslu undirferlis \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Gat ekki lesið nægjanleg gögn úr pípunni til undirferlisins (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Táknið er utan UTF-8 sviðsins" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ógild runa í ílagi umbreytingar" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Táknið er utan UTF-16 sviðsins" |
| |
| #: glib/goption.c:405 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:405 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:494 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:494 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:498 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:547 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:338 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:371 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:379 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:757 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1009 glib/gkeyfile.c:1155 glib/gkeyfile.c:2161 |
| #: glib/gkeyfile.c:2226 glib/gkeyfile.c:2344 glib/gkeyfile.c:2412 |
| #: glib/gkeyfile.c:2597 glib/gkeyfile.c:2771 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1268 glib/gkeyfile.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2176 glib/gkeyfile.c:2359 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3035 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' inniheldur ógild sértákn" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3059 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |