| # Ukrainian translation of GLIB library. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n" |
| "Last-Translator: Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 |
| #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 |
| #: glib/giochannel.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " |
| "файлової схеми" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" неправильний" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1732 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправильна назва вузла" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкриття файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1439 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1493 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал завершується на неповному символі" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1683 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:415 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&" |
| "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то " |
| "повинен екрануватись як символ &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має бути " |
| "число (наприклад, ê), можливо, число надто велике" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:603 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:639 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Незавершене посилання на предикат" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:645 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Незавершене посилання на символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:991 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " |
| "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " |
| "використано неприпустимий символ в назві ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " |
| "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " |
| "символом є \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1657 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " |
| "був останнім відкритим елементом" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " |
| "тега <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1703 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1709 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " |
| "значення ознаки не вказано" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1737 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:296 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:425 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через " |
| "g_io_channel_win32_poll() " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:931 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " |
| "спадкоємного процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Помилка створення процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не вдалось зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:489 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:489 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:493 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:541 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |