| # Lithuanian translation of glib messages |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-09-22 20:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės '%s' į koduotę '%s' nepalaikomas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nepavyko atidaryti keitiklio iš '%s' į '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 |
| #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 |
| #: glib/giochannel.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto '%s' į koduotę '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresas '%s' neatitinka absoliutaus adreso bylų schemos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Vietinės bylos adresas '%s' negali turėti simbolio '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresas '%s' yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Kompiuterio vardas '%s' adrese yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adrese '%s' yra klaidingai perkoduoti symboliai" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Kelias '%s' nėra absoliutus" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1732 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atidarant katalogą '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti bylą \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant bylą '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti bylos '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atidaryti bylos '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti bylos '%s' požymių: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atidaryti bylos '%s': fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablonas '%s' klaidingas, jame negali būti '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Šablono '%s' gale nėra XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti bylos '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1439 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės `%s' į koduotę `%s' nepalaikomas" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atidaryti keitiklio iš `%s' į `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1493 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1683 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:415 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolis '%s' nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda " |
| "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Simbolis '%s' nepriimtinas elemento varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nežinomas elemento vardas '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " |
| "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko apdoroti '%s', kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz. " |
| "ê) - gal skaičius per didelis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Simbolio aprašymas '%s' neatitinka leistinus simbolius" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:603 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tuščias simbolio apračymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " |
| "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " |
| "įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:639 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:645 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:991 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' negali būti rašomas po '<' simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis '%s', tikėtasi sulaukti '>' simbolio, užbaigiančio " |
| "pradinį elementą '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis '%1$s', tikėtasi sulaukti '=' po elemento %3$s požymio " |
| "vardo '%2$s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis '%s', tikėtasi sulaukti '>' arba '/' simbolių, " |
| "užbaigiančių elementą '%s', arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " |
| "netinkama simbolį požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis '%1$s', po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " |
| "citavimo simbolio pradedant '%3$s' elemento '%2$s' požymio reikšmę" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' negali būti rašomas po simbolių '</'; '%s' negali būti kokio nors " |
| "elemento vardu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo '%s'; leistinas " |
| "simbolis yra '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Elemento '%s' uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " |
| "simbolį" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Sutiktas elemento '%s' uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " |
| "elementas '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1657 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - '%s' yra " |
| "paskutinis atviras elementas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/" |
| ">" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaidė elemento varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1703 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atidarymo ženklu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1709 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " |
| "nerasta požymio reikšmė" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento '%s' uždarančiame simbolyje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1737 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " |
| "cituotame tekste" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po '\\' simbolio. (Tekste buvo įrašyta '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " |
| "įvesta '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:296 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:425 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " |
| "antrinio proceso metu" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio daviklio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:931 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nepavyko pereiti į katalogą '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti daviklio skirto keistis duomenis su antriniu procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%" |
| "s) metu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio proceso daviklio (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga seka keitimo įvedime" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:489 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:489 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:493 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:541 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |