| # translation of glib.HEAD.he.po to Hebrew |
| # translation of glib.HEAD.po to Hebrew |
| # translation of glib.HEAD.po to |
| # translation of glib.HEAD.po to |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2002. |
| # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002. |
| # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.he\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-25 23:13+0000\n" |
| "Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n" |
| "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "אין תמיכה בהמרה ממערך תוים '%s' ל '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "לא ניתן לפתוח ממיר מ-'%s' ל-'%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 |
| #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "רצף תווים לא חוקי בקלט המיועד להמרה" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 |
| #: glib/giochannel.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "שגיאה בזמן המרה: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "רצף תווים חלקי בסוף הקלט" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "לא ניתן להמיר ברירת מחדל '%s' למערך תווים '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1597 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "הכתובת '%s' היא לא אבסולוטית בשימוש בתור מזהה קובץ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "הכתובת של קובץ מקומי '%s' אינה יכולה להכיל '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "הכתובת '%s' אינה תקפה" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "שם המארח של הכתובת '%s' אינו תקף" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "הכתובת '%s' מכילה תווים ללא תוי חילוף תקפים" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "שם הנתיב '%s' אינו נתיב מוחלט" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1732 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "שם מחשב מארח לא תקף" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "שגיאה בפתיחת סיפרייה '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "לא ניתן להקצות %lu בתים עבור קריאת קובץ \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "שגיאה בקריאת קובץ '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "כשלון בקריאה מקובץ %s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "כשלון בפתיחת קובץ %s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "כשלון בקבלת מאפייני קובץ '%s': fstat() נכשל: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "כשלון בפתיחת קובץ '%s': fdopen() נכשל: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "תבנית '%s' אינה תקפה, אינה צריכה להכיל '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "תבנית '%s' אינה מסתיימת ב-XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "כשלון ביצירת קובץ '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "נכשל בקריאת קישור סמלי '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1439 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "קישורים סמליים אינם נתמכים" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "המרה ממערך תווים `%s' ל-`%s' אינה נתמכת" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "לא ניתן לפתוח ממיר מ-`%s' ל-`%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1493 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "לא ניתן לבצע קריאה ב-g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "שאריות מידע לא מומר בחוצץ הקריאה" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "ערוץ מסתיים בתו חלקי" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1683 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "לא ניתן לבצע קריאה ב-g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "שגיאה בשורה %d תו %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "שגיאה בשורה %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:415 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "ישות '&;' ריקה נמצאה; ישויות חוקיות הן: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "תו '%s' אינו חוקי בתחילת שם ישות; התו & מתחיל ישות; אם תו & אינו אמור להוות " |
| "ישות, חלף אותו בתור &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "תו '%s' אינו תקף בתוך שם ישות" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "שם ישות '%s' אינו ידוע" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "ישות לא הסתיימה בנקודה פסיק; כנראה השתמשת ב-& ללא כוונה להתחיל ישות - חלף את " |
| "& ב-&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "כשלון בפירוק '%s', אשר היה אמור להיות ספרה בתוך ייחוס תו (ê לדוגמא) - " |
| "יכול להיות שהספרה גדולה מדי" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "יחוס תו '%s' אינו מסמל תו מורשה" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:603 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "יחוס תו ריק; אמור להכיל מספר כגון dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "יחוס תו אינו הסתיים בנקודה פסיק; כנראה השתמשת בתו & ללא כוונה להתחיל ישות - " |
| "חלף & בתור &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:639 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "יחוס ישות לא גמור" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:645 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "יחוס תו לא גמור" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "קידוד מלל לא תקף ב-UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:991 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "מסמך חייב להתחיל באלמנט (כגון: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' אינו תו תקף אחרי תו '<'; הוא אינו יכול להתחיל שם אלמנט" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "תו מוזר '%s', מצפה לתו '>' כדי לסיים את התחלת אלמנט '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "תו מוזר '%s', מצפה ל-'=' לאחר שם מאפיין '%s' של אלמנט '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "תו מוזר '%s', מצפה לתו '>' או '/' כדי לסיים את תחילת אלמנט '%s', או מאפיין " |
| "אופצינלי; כנראה השתמשת בתו לא תקף בשם המאפיין" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "תו מוזר '%s', מצפה לפתיחת גרשיים לאחר סימן השווה בעת מתן ערך למאפיין '%s' " |
| "של אלמנט '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' אינו תו תקף לאחר התווים '</'; '%s' אינו יכול להתחיל שם אלמנט" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' אינו תו תקף לאחר סגירת שם אלמנט '%s'; התו החוקי הוא '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "אלמנט '%s' נסגר, אין אלמנט פתוח כרגע" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "אלמנט '%s' נסגר, אך האלמנט הפתוח כרגע הוא '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1657 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "המסמך היה ריק או הכיל שטח לבן בלבד" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה לאחר פתיחת '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה כאשר אלמנט '%s' היה האלמנט הפתוח האחרון" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה, מצפה לתו 'גדול מ' לסגירת תג <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך שם אלמנט" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך שם מאפיין" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1703 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך תג פתיחת אלמנט" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1709 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה לאחר תו השווה שבא לאחר שם מאפיין; אין ערך למאפיין" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך ערך מאפיין" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך תג סגירה לאלמנט '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1737 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "המסמך הסתיים בצורה לא צפויה בתוך הערה או הוראת עיבוד" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "מלל מצוטט אינו מתחיל בגרשיים" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "אין גרשיים סוגרות בשורת הפקודה או במלל מעטפת מצוטט" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "מלל הסתיים מיד לאחר תו '\\'. (המלל היה '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "מלל הסתיים לפני שגרשיים סוגרות נמצאו עבור %c. (המלל היה '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "המלל היה ריק (או הכיל שטח לבן בלבד)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:296 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "כשלון בקריאת מידע מתהליך ילד" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:425 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "שגיאה לא צפויה ב-g_io_channel_win32_poll()- קריאת מידע מתהליך ילד" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "כשלון בקריאת מידע מצינור ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:931 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "כשלון בהרצת תוכנת עזר" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "כשלון בהרצת תהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "כשלון בשינוי לסיפרייה '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "כשלון ביצירת צינור לתקשורת עם תהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "כשלון בקריאת מידע מתהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "שגיאה לא צפויה ב select() בקריאת מידע מתהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "שגיאה לא צפויה ב waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "כשלון בשכפול תהליך (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "כשלון בהרצת תהליך ילד \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "כישלון בניתוב פלט או קלט של תהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "כשלון בשכפול תהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "שגיאה לא ידועה בהרצת תהליך ילד \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "שגיאה בקריאת מספיק מידע מצינור מזהה תהליך ילד (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "תו מחוץ לטווח UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "רצף לא תקף בקלט המרה" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "מערך התווים מחוץ לתחום UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:489 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:489 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:493 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:541 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |