| # glib20's Brazilian Portuguese Translation |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001, 2002 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.0\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-25 20:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-01-17 01:44-0200\n" |
| "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1306 |
| #: glib/giochannel.c:1348 glib/giochannel.c:2190 glib/gutf8.c:909 |
| #: glib/gutf8.c:1354 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1313 |
| #: glib/giochannel.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:905 glib/gutf8.c:1105 glib/gutf8.c:1246 |
| #: glib/gutf8.c:1350 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema de arquivos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1558 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de servidor inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1483 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1530 glib/giochannel.c:1787 glib/giochannel.c:1873 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1610 glib/giochannel.c:1687 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num caracter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1673 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d car %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:385 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entidade vazia '&;' vista; entidades válidas são: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caracter '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caracter & " |
| "inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro de um nome de entidade" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:485 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " |
| "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analizar '%s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma " |
| "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caracter '%s' não codifica um caracter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Referência de caracter vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caracter não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " |
| "utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - " |
| "mascare-o com &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referência de entidade inacabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referência de caracter inacabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:866 glib/gmarkup.c:894 glib/gmarkup.c:925 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:961 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não poderá começar um " |
| "nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' para terminar a tag " |
| "inicial do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' ou '/' para terminar a " |
| "tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha " |
| "utilizado um caracter inválido no nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao " |
| "atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá " |
| "começar o nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " |
| "caracter permitido é '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1619 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1633 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 glib/gmarkup.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a " |
| "terminar a tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1660 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " |
| "nome de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou logo após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto " |
| "era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:426 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:923 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Falha ao executar programa ajudante" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha no fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:984 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " |
| |
| #: glib/gutf8.c:1073 glib/gutf8.c:1082 glib/gutf8.c:1214 glib/gutf8.c:1223 |
| #: glib/gutf8.c:1364 glib/gutf8.c:1460 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1375 glib/gutf8.c:1471 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Erro de socket" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Canal definiu flags não suportadas" |