| # translation of glib-2-2.mk.po to Macedonian |
| # translation of glib-2-2.mk.po to |
| # translation of glib-2-2.mk.po to |
| # translation of glib.HEAD.po to Macedonian |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003 |
| # Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003 |
| # Zlatko Trajceski <zlat@freemail.org.mk>, 2003 |
| # Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>, 2003 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib-2-2.mk\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-25 20:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-06-15 21:01+0000\n" |
| "Last-Translator: Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конверзија од сет на карактери '%s' во '%s' не е подржана" |
| |
| #: glib/gconvert.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' to '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1306 |
| #: glib/giochannel.c:1348 glib/giochannel.c:2190 glib/gutf8.c:909 |
| #: glib/gutf8.c:1354 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна бајт секвенца во конверзискиот влез" |
| |
| #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1313 |
| #: glib/giochannel.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при конверзијата: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:905 glib/gutf8.c:1105 glib/gutf8.c:1246 |
| #: glib/gutf8.c:1350 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Делумна карактер секвенца на крај од влезот" |
| |
| #: glib/gconvert.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не можам да го претворам враќањето назад '%s' во кодсетот '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI -то '%s' не е абсолутно URI кое ја користи датотечната шема" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Локалниот датотечен URI '%s' можеби нема да вклучи '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI -то '%s' е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Hostname на URI -то '%s' е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI -то '%s' содржи невалидно ескејпирани карактери" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Името на патот '%s' не е апсолутен пат" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1558 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Невалиден hostname" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешен обид да прочитам од датотеката '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешен обид да ја отворам датотеката '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешен обид да се добијат атрибутите '%s': fstat() неуспех: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешен обид да се отвори датотеката '%s': fdopen() неуспех: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон '%s' невалиден, не треба да содржи '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон '%s' не завршува со XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешен обид да се креира датотека '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Конверзијата од карактер сетот `%s' во `%s' не е подржана" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' во `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1483 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не можам да направам сирово читање во g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1530 glib/giochannel.c:1787 glib/giochannel.c:1873 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1610 glib/giochannel.c:1687 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналот терминира во делумен карактер" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1673 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не можам да направам сирово читање во g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Грешка во линија %d карактер %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка во линија %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:385 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Празен ентитет '&;' виден; валидни ентитети се: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Карактерот '%s' не е валиден на почетокот на името на ентитетот; & " |
| "карактерот почнува ентитет; ако овој амперсанд не би требало да претставува " |
| "ентитет, избрегни го како &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во име на ентитет" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Името на ентитетот '%s' не е познато" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:485 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитетот не заврши со полуколона најверојатно вие користевте амперсенд " |
| "карактер без намера да започнете ентитет - избегнете го амперсандот како " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Неуспех да се парсира '%s', кој треба да биде цифра внатре во карактер " |
| "референца (ê на пример) - " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Карактер референцата '%s' не енкодира дозволен карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Празна карактер референца; треба да вклучува цифра иста како dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Карактер референцата не завршува со полуколона, најверојатно вие користевте " |
| "амперсанд карактер без намера да започнете ентитет - избегни амперсанд како " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Референца кон незавршен ентитет" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Референца кон незавршен карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:866 glib/gmarkup.c:894 glib/gmarkup.c:925 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:961 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документот мора да запичнува со елемент (пр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' не е валиден знак после '<' карактерот; можеби нема да започне име на " |
| "елементот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден знак '%s', очекуван е '>' знакот да го заврши почетокот на елементот '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден знак '%s', очекуван е '=' после аттрибутот со име '%s' на елементот '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чуден знак '%s', очекуван е '>' или '/' знак за да го заврши почетокот на " |
| "тагот на елементот '%s', или опционо на атрибутот; можеби користевте " |
| "невалиден знак во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер '%s', очекуван е наводник после знакот еднакво кога се дава " |
| "вредноста за атрибутот '%s' на елементот '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' не е валиден знак после знаците '</'; '%s' не може да почне име на " |
| "елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' не е валиден карактер после затварањето на елементот со име '%s' " |
| "дозволен карактер е '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементот '%s' е затворе, ниеден елемент не е моментално отворен" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементот '%s' е затворен, но моментално отворен елемент е '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1619 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документот е празен или е составен само од празни места" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1633 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано, веднаш после отворен таг '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 glib/gmarkup.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Докумнтот заврши неочекувано со елементи сеуште отворени - '%s' е последниот " |
| "отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документот неочекувано заврши, се очекува знак за затварање на таг '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документот неочекувано заврши, во името на елементот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1660 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документот неочекувано заврши, во името на атрибутот " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документот неочекувано заврши, во отварачкиот таг на елементот." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документот неочекувано заврши, после знакот еднакво, следејќи го името на " |
| "атрибутот ; нема вредност на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документот неочекувано заврши, додека е во вредноста на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документот неочекувано заврши, во затварачкиот таг на елементот '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Дижокументот неочекувано заврши, во коментар или во процесирачка инструкција" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст во наводници не може да почне со знак наводник" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Неправилен текст во наводници во командна линија или друг shell текст во " |
| "наводници" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстот заврши веднаш поле '\\' знакот. (Текстот е '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстот заврши одкако затварачкиот наводник беше пронајден за %c (Текстот е " |
| "'%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстот е празен (или содржи само празни места)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспешно прочитани податоци од процесот дете" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:426 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грепка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоци од " |
| "процесот дете" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспешно прочотано податоци од цевката (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:923 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Неуспешно извршувањето на помошниот програм " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно извршување на процесот дете (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Неуспепна промена на директориум '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно креирање на цевка за комуникација со процесот дете (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешнпо читање на податоци од процесот дете (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана гречка во select() при читање на податоци од детскиот процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспешно креирање на нов процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Неуспешно извршување на процесот дете \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешна редирекција на излез или на влез од детски процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспешно креирање на нов детски процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршување на детски процес \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспех при читање на податоци од цевката на детскиот процес (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:984 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак надвор од опсег за UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1073 glib/gutf8.c:1082 glib/gutf8.c:1214 glib/gutf8.c:1223 |
| #: glib/gutf8.c:1364 glib/gutf8.c:1460 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца при претворањето на влезот" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1375 glib/gutf8.c:1471 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак надвор од опсег за UTF-16" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Невалидна големина на пораката" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Сокет грешка" |