blob: b60f42770e5e1e1a688c19056465950e775068b6 [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation for Glib 2.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002 - updates and spellcheck.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 20:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: glib/gconvert.c:401
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Превръщането от набора символи '%s' към '%s' не се поддържа"
#: glib/gconvert.c:405
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от '%s' към '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1306
#: glib/giochannel.c:1348 glib/giochannel.c:2190 glib/gutf8.c:909
#: glib/gutf8.c:1354
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1313
#: glib/giochannel.c:2202
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:905 glib/gutf8.c:1105 glib/gutf8.c:1246
#: glib/gutf8.c:1350
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
#: glib/gconvert.c:799
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не мога да превърна заместващ символ '%s' към символ от набора '%s'"
#: glib/gconvert.c:1422
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
#: glib/gconvert.c:1432
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI '%s' към локален файл не може да включва '#'"
#: glib/gconvert.c:1449
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1461
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в URI '%s' е невалидно"
#: glib/gconvert.c:1477
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' съдържа грешни екраниращи последователности"
#: glib/gconvert.c:1548
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят '%s' не е абсолютен"
#: glib/gconvert.c:1558
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на директория '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на файла \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:401
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:477
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:538
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Неуспех при получаване на атрибутите на файл '%s': fstat() неуспя: %s"
#: glib/gfileutils.c:564
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Неуспех за отваряне на файл '%s': fdopen() неуспя: %s"
#: glib/gfileutils.c:776
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът '%s' е неправилен, не трябва да съдържа '%s'"
#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблонът '%s' не завършва с XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:809
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1134
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Превръщането от набора символи `%s' към `%s' не се поддържа"
#: glib/giochannel.c:1138
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от `%s' към `%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1483
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1530 glib/giochannel.c:1787 glib/giochannel.c:1873
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
#: glib/giochannel.c:1610 glib/giochannel.c:1687
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
#: glib/giochannel.c:1673
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:306
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:385
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна единица '&;'; валидни са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символът '%s' не е валиден в началото на името на единица; символът & "
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
"екранира с &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символът '%s' не е валиден вътре в името на единицата"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Името на единица '%s' не е известно"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да "
"имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &amp;"
#: glib/gmarkup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на '%s', който трябва да е номер вътре в указателя на "
"символ (&#234; например) - възможно е номерът да е твърде голям"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на символ '%s' не определя разрешен символ"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както &#454;"
#: glib/gmarkup.c:583
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали "
"амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда "
"чрез &amp;"
#: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавършен указател към единица"
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавършен указател на символ"
#: glib/gmarkup.c:866 glib/gmarkup.c:894 glib/gmarkup.c:925
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст"
#: glib/gmarkup.c:961
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1000
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ след '<'; той не може да започва име на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах символ '>' да завърши началния етикет на "
"елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах '=' след име на атрибут '%s' на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах символ '>' или '/' да завършат начален "
"етикет на елемента '%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
"неправилен символ в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ '%s', очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута '%s' на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1414
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ след символите '</'; с '%s' не може да започва "
"името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1452
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ след затварящ елемент с име '%s'; позволен е "
"символът '>'"
#: glib/gmarkup.c:1463
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът '%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът '%s' е затворен, но текущо е отворен елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1619
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
#: glib/gmarkup.c:1633
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на '<' скоба"
#: glib/gmarkup.c:1641 glib/gmarkup.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаквах да видя затваряща скоба завършваща "
"етикета <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1660
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1665
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано, в отварящ етикет на елемент "
#: glib/gmarkup.c:1671
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута; атрибутът няма стойност"
#: glib/gmarkup.c:1678
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1693
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завърши неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след символ '\\'. (Текстът е '%s')"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е '%s')"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
#: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:923
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Неуспях да изпълня програмата за помощта"
#: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспях да изпълня дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспях да променя директория '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:382
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
#: glib/gspawn.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспях да пренасочване изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспях да разклоня дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
#: glib/gutf8.c:984
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1073 glib/gutf8.c:1082 glib/gutf8.c:1214 glib/gutf8.c:1223
#: glib/gutf8.c:1364 glib/gutf8.c:1460
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане"
#: glib/gutf8.c:1375 glib/gutf8.c:1471
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Грешка в цокъл"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Наборът от флагове в канала не се поддържат"