| # Ukrainian translation of GLIB library. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-24 11:56+0300\n" |
| "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " |
| "схеми \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" - неправильний" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправильна назва вузла" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f кбайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Мбайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Гбайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал завершується на неповному символі" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&" |
| "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то " |
| "повинен екрануватись як символ &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " |
| "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Незавершене посилання на предикат" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Незавершене посилання на символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "" |
| "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "" |
| "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок " |
| "символу" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1155 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " |
| "елементу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " |
| "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " |
| "використано неприпустимий символ в назві ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " |
| "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " |
| "починати назву елементу" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " |
| "символом є \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " |
| "був останнім відкритим елементом" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " |
| "тегу <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1887 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1892 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1898 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " |
| "значення ознаки не вказано" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1927 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "пошкоджений об'єкт" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатньо пам'яті" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " |
| "відповідності" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " |
| "підтримуються" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "досягнуто межу рекурсії" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ наприкінці шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c наприкінці шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "немає що повторювати" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "нерозпізнаний символ після (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "відсутній завершальний символ )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без початкової дужки (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регулярний вираз надто довгий" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не вдається отримати пам'ять" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправильне число або назва після (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "після (?( очікується твердження" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "невідома POSIX-назва класу" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неправильний вираз (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-" |
| "нульове число" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочікуваний повтор" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "переповнення коду" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незакінчене символьне посилання" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьне посилання нульової довжини" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очікується цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "некоректне символьне посилання" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "відкидати кінцеві '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "невідома escape-послідовність" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %" |
| "lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва програми: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " |
| "g_io_channel_win32_poll() " |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " |
| "дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Помилка створення процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Використання:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметри довідки:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показати параметри довідки" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показати усі параметри довідки" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметри програми:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Помилка розбору параметра %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Відсутній аргумент %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Невідомий параметр %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не є звичайним файлом" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файл порожній" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " |
| "коментарем" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва групи: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовий файл не починається з групи" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва ключа: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо " |
| "розібрати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потік вже закрито" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцію скасовано" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Невідомий тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлу %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без назви" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:612 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:906 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Власне визначення %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "пристрій не має функції витягування носія" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 |
| #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 |
| #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 |
| #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операція не підтримується" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 |
| #: gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Вкладена точка монтування не існує" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не вдається копіювати у каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Цільовий файл існує" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Неправильне значення символьного посилання" |
| |
| #: gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Смітник не підтримується" |
| |
| #: gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "том не підтримує операцію монтування" |
| |
| #: gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Лічильник закрито" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Лічильник файлів вже закритий" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "файл" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Файл, що містить значок" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Потік не підтримує query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Для потоку є незавершена операція" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неправильна назва файлу %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 |
| #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неправильна назва файлу" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не вдається відкрити каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправильне кодування)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення власник: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " |
| "посиланням" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Цільовий файл є каталогом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл був змінений іншою програмою" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Вказано неправильний GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " |
| "змісту" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Вхідний потік вже закритий" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "назва" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Назва значка" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "назви" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Масив, що містить назви значків" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "використовувати резервні типові значення" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням назви " |
| "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька " |
| "назв." |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корінь файлової системи" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не вдається знайти програму" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI не підтримуються" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "не приховувати елементи" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "використовувати довгий формат списку" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u байт" |
| #~ msgstr[1] "%u байти" |
| #~ msgstr[2] "%u байтів" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Цільовий файл вже існує" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника" |