| # glib Korean messages |
| # |
| # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002. |
| # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:08+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "변환중 오류: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "잘못된 호스트 이름" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u 바이트" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d째 줄에서 오류: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > " |
| "' 입니다" |
| |
| # FIXME: "escape"라는 동사를 번역? |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시" |
| "작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십" |
| "시오" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다" |
| |
| # FIXME: "escape"라는 동사를 번역? |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려" |
| "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰" |
| "십시오" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 " |
| "들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하" |
| "려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고" |
| "쓰십시오" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "문자 참조가 미완성입니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작" |
| "할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작태그를 끝내는 '>'가 나타나야 합니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나" |
| "타나야 합니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거" |
| "나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경" |
| "우일 것입니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = " |
| "기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름" |
| "을 시작할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문" |
| "자를 쓸 수 있습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있" |
| "던 엘리먼트는 '%s'입니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰" |
| "트 값이 없습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
| |
| # FIXME: processing instruction? |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "개체가 손상되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "메모리 부족" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다." |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "내부 오류" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다." |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "알 수 없는 오류" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "패턴 끝에 \\\\" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "패턴 끝에 \\\\c" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 " |
| "않습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "반복할 사항 없음" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "정규식이 너무 큽니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "잘못된 조건문 (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 틀렸습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다." |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "예상하지 못한 반복" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "코드 오버플로우" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "16 진수가 있어야 합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "숫자가 있어야 합니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "마지막 '\\'가 없습니다" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" |
| |
| # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능 |
| # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가? |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다" |
| |
| # FIXME: 위 참조, "quoted" |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니" |
| "다)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 " |
| "오류" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "포크 실패(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "사용법:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[옵션...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "도움말 옵션:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "도움말 옵션을 봅니다" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "프로그램 옵션:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "알 수 없는 옵션 %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "일반 파일이 아닙니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "파일이 비었습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니" |
| "다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "잘못된 그룹 이름: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "잘못된 키 이름: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "g_input_stream_read에 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "스트림을 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "동작이 취소되었습니다" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "알 수 없는 종류" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 파일종류" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 종류" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "이름없음" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdrive.c:369 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdrive.c:436 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230 |
| #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459 |
| #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917 |
| #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "동작을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932 |
| #: gio/glocalfile.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "대상 파일이 있습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 " |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "잘못된 파일 이름 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745 |
| #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "잘못된 파일 이름" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "파일 열기 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "파일 지우기 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "파일 버리기 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "버린 파일을 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1449 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (잘못된 인코딩)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "권한 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "소유자 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "잘못된 seek 요청" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gmount.c:490 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "파일 시스템 루트" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[파일...]" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #~ msgid "Target stream is already closed" |
| #~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다" |
| |
| #~ msgid "Unknown drive" |
| #~ msgstr "알 수 없는 드라이브" |
| |
| #~ msgid "%s volume" |
| #~ msgstr "%s 볼륨" |
| |
| #~ msgid "Unknown volume" |
| #~ msgstr "알 수 없는 볼륨" |