| # Përkthimi i mesazheve të glib në shqip |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-24 11:31-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:47+0200\n" |
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" |
| "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atribut i papritur '%s' për elementin '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributi '%s' i elementit '%s' nuk u gjet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Tag '%s' i papritur, pritej tag '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Tag '%s' i papritur në brendësi të '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm libërshënimesh tek directory e të dhënave" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Një libërshënim për URI '%s' ekziston rregullisht" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë libërshënim për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Asnjë përcaktim i llojit të MIME në libërshënimin për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë flag privat në libërshënimin për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë grup për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Asnjë aplikativ me emrin '%s' ka regjistruar një libërshënues për '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Zgjerimi i rreshtit exec '%s' me URI '%s' dështoi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:625 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim" |
| |
| #: glib/gconvert.c:631 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' është e pasaktë" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Emër host i pasaktë" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modeli '%s' nuk përmban XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga '%s' në '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon " |
| "një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore " |
| "si &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' " |
| "komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve " |
| "të një simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand " |
| "& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - sekuencë tepër e gjatë" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - nuk është një simbol nisje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - '%s' e pavlefshme" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë " |
| "me emrin e një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e " |
| "fillimit të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' " |
| "të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të " |
| "përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka " |
| "shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një " |
| "atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së " |
| "barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të " |
| "nisë emrin e një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të " |
| "elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi " |
| "i fundit i hapur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të " |
| "një atributi; atributi nuk ka vlerë" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni " |
| "proçesi" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objekt i korruptuar" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "gabim i brendshëm ose objekt i korruptuar" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mbi memorjen" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "u arrit kufiri i backtracking" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "Modeli përmban elementë të pasuportuar për korrispondimin e pjesëshëm" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "gabim i brendshëm" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "për korrispondimin e pjesëshëm nuk suportohen referimet mbrapsht si kushte" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "u arrit kufiri i ndjekjes" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "u arrit kufiri i hapësirës së punës pën nënstringa boshe" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "kombinim i pavlefshëm i flag të fund'rreshtit" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "gabim i panjohur" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Gabim gjatë kërkimit të korrispondimeve për shprehjen e rregullt %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:876 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:885 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për pronësitë UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë kompilimit të shprehjes së rregullt %s tek simboli %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë optimizimit të shprehjes së rregullt %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1795 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "pritej një shifër exadecimale ose '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:1811 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "pritej një shifër exadecimale" |
| |
| #: glib/gregex.c:1851 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "mungon '<' në referimin simbolik" |
| |
| #: glib/gregex.c:1860 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Riferim simbolik i papërfunduar" |
| |
| #: glib/gregex.c:1867 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referim simbolik me gjatësi zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:1878 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "pritej një shifër" |
| |
| #: glib/gregex.c:1896 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referim simbolik i palejuar" |
| |
| #: glib/gregex.c:1958 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' në fund e izoluar" |
| |
| #: glib/gregex.c:1962 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sekuencë e panjohur escape" |
| |
| #: glib/gregex.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Gabim gjatë analizimit të tekstit zëvendësues \"%s\" tek simboli %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i " |
| "kuotuar nga shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti " |
| "ishte '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë programi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Vlerë e pasaktë në vektorin e argumentit tek %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Vlerë e pavlefshme në ambient: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directory e pavlefshme pune: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave " |
| "nga një proçes bir" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Përdorimi:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIONI...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcionet e ndihmës:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcionet e programit:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së dyfishtë '%s' për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vlera e dyfishtë '%s' për %s është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mungojnë argumentë për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opcion i panjohur %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e kërkimit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nuk është një file i rregullt" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "File është bosh" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë grupi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë kyçi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2471 |
| #: glib/gkeyfile.c:2537 glib/gkeyfile.c:2656 glib/gkeyfile.c:2791 |
| #: glib/gkeyfile.c:2944 glib/gkeyfile.c:3124 glib/gkeyfile.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1500 glib/gkeyfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të " |
| "painterpretueshme." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2486 glib/gkeyfile.c:2671 glib/gkeyfile.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër float." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3666 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean." |