| # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk |
| # Norwegian (Nynorsk) translation of glib |
| # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002. |
| # |
| # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002. |
| # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nn\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-24 11:31-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-09-02 14:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%" |
| "s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa den symolske lenkja «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:625 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: glib/gconvert.c:631 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URIen «%s» er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnamn" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa den symolske lenkja «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d teikn %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet " |
| "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, " |
| "skriv den som &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan " |
| "å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse " |
| "(ê, til dømes) – kan henda talet er for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit " |
| "et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referansen til entiteten er uferdig" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referansen til teiknet er uferdig" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det " |
| "fyrste teiknet i eit elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av " |
| "elementet «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%" |
| "s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å " |
| "avslutta startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan " |
| "henda du brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for " |
| "å gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje " |
| "starta eit elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne " |
| "teiknet er «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt kun tomme teikn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste " |
| "elementet som vart opna" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande " |
| "merket <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen " |
| "attributtverdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:876 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:885 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:935 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d teikn %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1795 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1811 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1851 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1860 |
| #, fuzzy |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Referansen til entiteten er uferdig" |
| |
| #: glib/gregex.c:1867 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1878 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1896 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1958 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1962 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var " |
| "«%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt kun tomme teikn)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnamn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VAL...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjelpeval:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis hjelpeval" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle hjelpevala" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programval:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Feil under tolking av val %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument manglar for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukjend val «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i datamappene" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikkje ei vanleg fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fila er tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe " |
| "eller ein kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnamn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnamn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2471 |
| #: glib/gkeyfile.c:2537 glib/gkeyfile.c:2656 glib/gkeyfile.c:2791 |
| #: glib/gkeyfile.c:2944 glib/gkeyfile.c:3124 glib/gkeyfile.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1500 glib/gkeyfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2486 glib/gkeyfile.c:2671 glib/gkeyfile.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3666 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi." |