| # Përkthimi i mesazheve të glib në shqip |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-05-26 09:45-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-30 10:58+0100\n" |
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" |
| "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' është e pasaktë" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Emër host i pasaktë" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Shablloni '%s' nuk mbaron me XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga '%s' në '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon " |
| "një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore " |
| "si &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' " |
| "komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve " |
| "të një simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand " |
| "& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë " |
| "me emrin e një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e " |
| "fillimit të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' " |
| "të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të " |
| "përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka " |
| "shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një " |
| "atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së " |
| "barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të " |
| "nisë emrin e një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të " |
| "elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi " |
| "i fundit i hapur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të " |
| "një atributi; atributi nuk ka vlerë" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni " |
| "proçesi" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i " |
| "kuotuar nga shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti " |
| "ishte '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë programi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Vlerë e pasaktë në vektorin e argumentit tek %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Vlerë e pavlefshme në ambient: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directory e pavlefshme pune: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave " |
| "nga një proçes bir" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:484 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Përdorimi:" |
| |
| #: glib/goption.c:484 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIONI...]" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcionet e ndihmës:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" |
| |
| #: glib/goption.c:578 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës" |
| |
| #: glib/goption.c:628 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcionet e programit:" |
| |
| #: glib/goption.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/goption.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: glib/goption.c:973 glib/goption.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mungojnë argumentë për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opcion i panjohur %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e të dhënave" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nuk është një file i rregullt" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "File është bosh" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2496 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të " |
| "painterpretueshme." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean." |