| # ---------------------------------------------------- |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n" |
| "POT-Creation-Date: 2001-09-03 19:08-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Kemal Yýlmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n" |
| "Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüþüm desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "`%s' den `%s' e dönüþtürücü açýlamýyor: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:297 glib/gconvert.c:580 glib/gutf8.c:823 glib/gutf8.c:1269 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:302 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "dönüþüm sýrasýnda hata oluþtu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:320 glib/gutf8.c:819 glib/gutf8.c:1019 glib/gutf8.c:1160 |
| #: glib/gutf8.c:1265 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Girdinin sonunda parçalý karakter dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüþtürülemiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "The URI `%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI `%s' may not include a `#'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "The URI `%s' is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "The URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1311 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid byte sequence in hostname" |
| msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Dosya okuma hatasý: '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Dosyadan okuma baþarýsýzlýðý '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:405 glib/gfileutils.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Dosyanýn özelliklerini elde etme baþarýsýzlýðý '%s': fstat() baþarýsýzlýðý: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': fdopen() baþarýsýzlýðý: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Þablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Þablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Dosya yaratma baþarýsýzlýðý '%s': %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "%d. satýr %d. karakterinde hata: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "satýrda hata %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Boþ eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Eleman isminin baþýndaki karakter '%s' geçerli deðil; & karakter bir " |
| "elemanla baþlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayýlmazsa, & " |
| "olarak kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli deðildir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:479 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Eleman noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand " |
| "kullandýnýz bir eleman baþlanðýcý olamayan karakter için ampersandý & " |
| "olarak kullanýn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%s' i yorumlama hatasý, karakter içinde bir rakam olmasý gerekiyor referans " |
| "(örnek; ê) - belki rakam çok büyük" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamýyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:567 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Boþ karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:577 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karakter referans noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand " |
| "karakteri elemana baþlamak için kullanmadýnýz - ampersand yerine & " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmýþ metin" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:922 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Doküman bir eleman ile baþlamalý (örnek. <kitap>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðil; bir element " |
| "adý olmayabilir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s', Elemanýn baþlangýç etiketinin sonuna '>' karakteri " |
| "bekleniyor '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s', özellik adý '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s', '%s' elamanin baþlangýç etiketinin sonuna '>' veya '/' " |
| "bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter " |
| "kullanmýþ olabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e deðer verilirken eþittir " |
| "iþaretinden sonra açýk alýntý iþareti bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter deðildir; '%s' bir " |
| "eleman ismiyle baþlamýyor olabilir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, hiç bir eleman açýk deðil" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, fakat su an açýk eleman '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Kapalý eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðildir; izin " |
| "verilen karakter ise '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1541 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Doküman boþ veya sadece boþluk karakteri içermektedir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1555 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Doküman açýk üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir þekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Doküman elemanlarý hala açýk olarak beklenmedik bir þekilde bitti - son " |
| "eleman '%s' açýktý" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Doküman beklenmedik bir þekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalý üçgen " |
| "parantez bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Doküman bir elemanýn içinde beklenmedik bir þekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir þekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir þekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1593 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Doküman özellik adýný takip eden eþittir isaretinden sonra beklenmedik bir " |
| "þekilde bitti: özellik degeri yok" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1599 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Doküman bir özellik deðeri içinde iken beklenmedik bir þekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1614 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Doküman kapalý etiket '%s' içinde beklenmedik bir þekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1620 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Doküman bir yorum veya iþlem talimatý içindeyken beklenmedik bir þekilde " |
| "bitiyor" |
| |
| #: glib/gshell.c:69 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "alýntýlý metin alýntý iþareti ile baþlamýyor" |
| |
| #: glib/gshell.c:159 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Komut satýrýnda veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alýntý iþareti" |
| |
| #: glib/gshell.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c için uygunluk alýntýsý bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Metin boþtu (veya sadece boþluk içeriyordu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:212 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "g_io_channel_win32_poll() child iþlemden bilgi okumada beklenmeyen hata" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Child pipe'dan okuma baþarýsýzlýðý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:926 glib/gspawn.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Klasör deðistirme baþarýsýzlýðý '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:935 glib/gspawn.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Child iþlem yürütme baþarýsýzlýðý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:976 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Child iþlemlerin haberleþmesi için pipe yaratma baþarýsýzlýðý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "child iþlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork baþarýsýzlýðý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Child iþlem girdi veya çýktý yönlendirme hatasý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "child iþlem fork hatasý (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1148 |
| msgid "Unknown error executing child process" |
| msgstr "Child iþlem çalýþmasýnda bilinmeyen hata" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:898 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda" |
| |
| #: glib/gutf8.c:987 glib/gutf8.c:996 glib/gutf8.c:1128 glib/gutf8.c:1137 |
| #: glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1375 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "dönüþüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1290 glib/gutf8.c:1386 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda" |