blob: 2d245add28f823a758534928c1b602f73b32a2da [file] [log] [blame]
# Occitan translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gio/gappinfo.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
#: gio/gappinfo.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
#: gio/gappinfo.c:810
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
#: gio/gappinfo.c:870
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions GApplication"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afichar las opcions GApplication"
#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
"de servici D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Remplaçar l’instància en cors"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDA]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Afichar la version"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listar las aplicacions"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
"fichièrs .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Aviar una aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una accion"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Afichar las accions disponiblas"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
"fichièr .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACCION"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comanda desconeguda %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizacion :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandas :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:321
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
#: gio/gapplication-tool.c:329
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nom d'accion invalid : « %s »\n"
"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
"« . »\n"
#: gio/gapplication-tool.c:348
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:360
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:415
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
#: gio/gapplication-tool.c:425
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:470
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comanda pas reconeguda : %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo flux es ja tampat"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operacion es estada anullada"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipe %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe desconegut"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipe de fichièr %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials conten de donadas pas valablas"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
"operatiu"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:186
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
"path », « tmpdir » o « abstract »)"
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s » es mal format"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
"de signe egal"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
"de signe egal"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh "
"clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament "
"definida una de las claus « path » o « abstract »"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica es "
"mancant o malformat"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error d'aviada automatica : "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : "
"%s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets "
"esperats, %d recebuts"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » "
"sul flux :"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça indicada es voida"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
"es mis"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
"maquina : "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
"aqueste sistèma operatiu)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla "
"d’environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
"linha"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
"(securizada) d'una linha"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
"(temptats : %s) (disponibles : %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1178
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1190
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
"0%o obtengut"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacion pas presa en carga"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es "
"malformada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es mal format"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es mal format"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de "
"claus de « %s »"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion es tampada"
#: gio/gdbusconnection.c:1889
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
#: gio/gdbusconnection.c:2527
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
"connexion costat client"
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
"l'emplaçament %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4401
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4413
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure"
#: gio/gdbusconnection.c:4444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
"», « %s » obtengut"
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5087
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such method '%s'"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:5118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5321
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5604
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
#: gio/gdbusconnection.c:6859
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:6980
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:7269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1303
msgid "type is INVALID"
msgstr "lo tipe es « INVALID »"
#: gio/gdbusmessage.c:1314
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1325
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1337
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1350
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1366
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
#: gio/gdbusmessage.c:1428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
"trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:1447
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
"fins a aqueste endreit es « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1679
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
#: gio/gdbusmessage.c:1703
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: gio/gdbusmessage.c:1774
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1982
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
"D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
"format de transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2208
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
"trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
"es void"
#: gio/gdbusmessage.c:2312
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel còs)"
#: gio/gdbusmessage.c:2344
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
"%u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
"%u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2354
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
#: gio/gdbusmessage.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
"transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo del "
"camp d’entèsta (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2845
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
#: gio/gdbusmessage.c:2898
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de signatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2908
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp "
"d’entèsta es « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:2924
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es "
"« (%s) »"
#: gio/gdbusmessage.c:3479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3487
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
#: gio/gdbusprivate.c:2187
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
#: gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Cargament impossible de %s o %s : "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut "
"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:765
#, fuzzy
#| msgid "Abstract name space not supported"
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
#: gio/gdbusserver.c:857
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
"creacion d'un servidor"
#: gio/gdbusserver.c:939
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : "
"%s"
#: gio/gdbusserver.c:1114
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
" monitor Susvelha un objècte distant\n"
" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
" emit Emet un senhal\n"
"\n"
"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion al bus sistèma"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion al bus de session"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
#: gio/gdbus-tool.c:419
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » "
"existís pas\n"
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
"pas sus l’interfàcia « %s »\n"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
#: gio/gdbus-tool.c:598
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
#: gio/gdbus-tool.c:631
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emet un senhal."
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error de connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
#: gio/gdbus-tool.c:768
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
#: gio/gdbus-tool.c:800
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
#: gio/gdbus-tool.c:901
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Autorizar las autorizacions interactivas"
#: gio/gdbus-tool.c:948
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1081
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1092
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1170
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1196
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir lo XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Introspect children"
msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
#: gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Only print properties"
msgstr "Afichar pas que las proprietats"
#: gio/gdbus-tool.c:1789
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
#: gio/gdbus-tool.c:1996
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
#: gio/gdbus-tool.c:2021
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Susvelhar un objècte distant."
#: gio/gdbus-tool.c:2079
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de messatges\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2203
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap "
"relambi (per defaut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2255
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2336
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2341
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Error : tròp de paramètres.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s : "
"%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3641
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4143
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4279
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definicion personnalisée per %s"
#: gio/gdrive.c:419
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
"eject_with_operation »)"
#: gio/gdrive.c:573
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
#: gio/gdrive.c:780
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
#: gio/gdrive.c:882
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Impossible d’espotir un repertòri"
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Target file exists"
msgstr "Lo fichièr cibla existís"
#: gio/gfile.c:2728
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: gio/gfile.c:3029
msgid "Splice not supported"
msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
#: gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
#: gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
#: gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
#: gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
#: gio/gfile.c:3259
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
#: gio/gfile.c:4153
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
#: gio/gfile.c:4450
msgid "Trash not supported"
msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
#: gio/gfile.c:4562
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador es tampat"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
#, fuzzy
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
#: gio/gfileinputstream.c:371
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'òste invalid"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
#: gio/gicon.c:300
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
#: gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
#: gio/gicon.c:330
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
#: gio/gicon.c:369
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
#: gio/gicon.c:471
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
#: gio/ginputstream.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar amb lo fichièr"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizacion :"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
#: gio/gio-tool.c:234
#, fuzzy
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr ""
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
"fichièr .desktop)"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Crear de repertòris"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomenar un fichièr"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACION"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Pas de repertòri cibla"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Afichar la progression"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demandar abans d'espotir"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar totes los atributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACION"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s : remplaçar « %s » ? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afichar los atributs en escritura"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributs d'obténer"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:182
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipe : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:195
msgid "size: "
msgstr "talha : "
#: gio/gio-tool-info.c:200
msgid "hidden\n"
msgstr "amagat\n"
#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "camin local : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montatge unix : %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:325
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:349
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:384
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
#: gio/gio-tool-info.c:386
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
"correspond a totes los atributs"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
#, fuzzy
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Afichar los noms d’afichatge"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afichar los URI complets"
#: gio/gio-tool-list.c:178
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
#: gio/gio-tool-list.c:180
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPE_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONARI"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear de repertòris parents"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Crear de repertòris."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
"supression/creacion"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar coma montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "PERIFERIC"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCÒL"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
"l'ejeccion"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Enumerar"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Susvelhar los eveniments"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accès anonim refusat"
#: gio/gio-tool-mount.c:533
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat"
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomenar un fichièr."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mancant"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Tròp d'arguments"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear solament se existís pas"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag pas disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipe de l'atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TIPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Set a file attribute"
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Localizacion pas especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut pas especificat"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor pas especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
#, fuzzy
#| msgid "List the contents of the locations."
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossible de trobar lo camin original"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossible de recrear l’emplaçament original : "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament d’origina : "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Move files or directories to the trash."
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Aficha la version del programa e quita"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
#, fuzzy
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "nom del fichièr de sortida"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
"repertòri actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
"fichièr cibla"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar l'entèsta de la font"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
#, fuzzy
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
"vòstre còdi"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
#, fuzzy
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
#, fuzzy
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
"xml\n"
"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:882
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs"
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numeric invalida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> es ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' es ja estada definida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deu conténer al mens una <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> conten una cadena absenta de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ja especificada per aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> pas autorizat per las claus de tipe « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "lo minimum de <range> es mai grand que son maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Fracàs de l’analisi de la valor <default> del tipe « %s » : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe "
"enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ja definits per aquesta clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> pas autorizats per de claus del tipe « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ja donada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> deu conténer al mens un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> es ja estada definida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o "
"bandièra, o aprèp <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del "
"tipe enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> es estat donat mentre que <choice value='%s'/> es ja "
"present"
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> deu conténer al mens un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Los noms voids son pas autorizats"
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
"<override> per modificar la valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o « "
"flags »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « "
"%s » espandís pas « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> obligatòri dins <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
#, fuzzy
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Lo fichièr entièr es estat ignorat."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Aqueste fichièr es ignorat."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
#, fuzzy
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Devètz indicar exactament un nom de repertòri"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
#, fuzzy
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
#: gio/glocalfile.c:996
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1137
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
#: gio/glocalfile.c:1160
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1185
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja"
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1502
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2054
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
#: gio/glocalfile.c:2083
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s"
#: gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
"%s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
"sistèma de fichièrs"
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2371
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
#: gio/glocalfile.c:2397
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2426
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
#: gio/glocalfile.c:2429
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2495
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
#: gio/glocalfile.c:2540
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
#: gio/glocalfile.c:2554
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
#: gio/glocalfile.c:2728
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:782
#, fuzzy
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
#: gio/glocalfileinfo.c:789
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
#: gio/glocalfileinfo.c:840
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (encodatge invalid)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
"fichièr : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
"ligam simbolic"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr "
"« %s » : %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » invalida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda "
"que l'espaci d'adressatge disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
"»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ret inaccessibla"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Òste inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager es pas aviat"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo flux font es ja tampat"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr ""
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "%s not implemented"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domeni invalid"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:748
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
#: gio/gresourcefile.c:956
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
"Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Enumèra las ressorsas\n"
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECCION"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha aquesta informacion\n"
" sections Enumèra las seccions de ressorsas\n"
" list Enumèra las ressorsas\n"
" details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
" extract Extrai una ressorsa\n"
"\n"
"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
" o un fichièr ressorsa compilat\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "CAMIN"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Camin indicat void.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claus e las valors recursivament\n"
"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obténer la valor de KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " describe Queries the description of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
" list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
" get Renvia la valor d'una clau\n"
" set Definís la valor d'una clau\n"
" reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
"donat\n"
" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
" monitor Contraròtla las modificacions\n"
"\n"
"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizacion :\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR La valor a definir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lo connector es ja tampat"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
#: gio/gsocket.c:679
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
#: gio/gsocket.c:686
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
#: gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
#: gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
"relambi d'expiracion."
#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d'escotar : %s"
#: gio/gsocket.c:2217
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error binding to address: %s"
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
#: gio/gsocket.c:2394
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga"
#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4"
#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nom d’interfàcia tròp long"
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfàcia introbabla : %s"
#: gio/gsocket.c:2633
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2691
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
#: gio/gsocket.c:3026
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cors"
#: gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
#: gio/gsocket.c:3266
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
#: gio/gsocket.c:3463
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
#: gio/gsocket.c:3731
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s"
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
#: gio/gsocket.c:5039
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
#: gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connectar : "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
"carga per GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
"senhal."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
#: gio/gthreadedresolver.c:339
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Error de resolucion de « %s »"
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:888
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Analisi impossibla de la responsa DNS per « %s » : "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
"accès siá blocat."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
"qualques fracasses mai."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
#: gio/gunixconnection.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
#: gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
#: gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
#: gio/gunixconnection.c:240
#, fuzzy
#| msgid "URIs not supported"
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "URI pas pres en carga"
#: gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
#: gio/gunixconnection.c:539
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
"connector : %s"
#: gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixconnection.c:584
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
"cap d'octet lu"
#: gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
#: gio/gunixconnection.c:649
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
"carga sus aqueste sistèma"
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intèrna : %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Donadas compressadas invalidas"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça a escotar"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir l'adreça"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar un servici dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arguments incorrèctes\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:779
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable"
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
"donadas"
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
"Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »"
#: glib/gconvert.c:470
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
#: glib/gconvert.c:768
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
"%s »"
#: glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:1692
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »"
#: glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "L’URI « %s » es pas valida"
#: glib/gconvert.c:1731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes"
#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "diluns"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimars"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimècres"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "dijòus"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimenge"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Dm"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octetq per legir lo fichièr « %s »"
#: glib/gfileutils.c:752
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
#: glib/gfileutils.c:852
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
"fstat() : %s"
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
"g_rename() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr ""
"L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
"L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:1383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1718
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:796
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
#: glib/gkeyfile.c:833
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
"de clau, ni un grop, ni un comentari"
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de grop invalid : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1372
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nom de clau invalid : %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « "
"%s »"
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1807
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
"encodat en UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
"interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
"impossibla a interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
"esperat"
#: glib/gkeyfile.c:4326
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
#: glib/gkeyfile.c:4348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
#: glib/gkeyfile.c:4540
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula "
"flotanta."
#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
"fstat() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
#: glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error a la linha %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:692
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
"referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es "
"tròp grand"
#: glib/gmarkup.c:704
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
"entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
#: glib/gmarkup.c:730
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
#: glib/gmarkup.c:768
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:776
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
#: glib/gmarkup.c:781
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1195
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1235
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
"comença pas un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
"d'element void « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1348
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1368
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
"l'atribut « %s » de l'element « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1410
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1455
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
"pòt pas començar un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1627
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
#: glib/gmarkup.c:1639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1801
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
#: glib/gmarkup.c:1815
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant "
"« < »"
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
"« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
#: glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
"balisa <%s/> es requesit"
#: glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1848
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
"dobertura d'element."
#: glib/gmarkup.c:1854
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1861
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
"d'una valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
"tampadura per l'element « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1882
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa de "
"tampadura per un element non dobèrt"
#: glib/gmarkup.c:1888
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
"d'una instruccion de tractament"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCION...]"
#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions de l'ajuda :"
#: glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Opcions :"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument mancant per %s"
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opcion desconeguda %s"
#: glib/gregex.c:436
msgid "corrupted object"
msgstr "objècte damatjat"
#: glib/gregex.c:438
msgid "out of memory"
msgstr "memòria insufisenta"
#: glib/gregex.c:443
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
msgid "internal error"
msgstr "error intèrna"
#: glib/gregex.c:456
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
"parciala"
#: glib/gregex.c:458
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
"per una correspondéncia parciala"
#: glib/gregex.c:464
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limit de recursivitat atent"
#: glib/gregex.c:466
msgid "bad offset"
msgstr "marrit décalage"
#: glib/gregex.c:468
msgid "recursion loop"
msgstr "bocla recursiva"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:475
msgid "unknown error"
msgstr "error desconeguda"
#: glib/gregex.c:496
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a la fin del motiu"
#: glib/gregex.c:500
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a la fin del motiu"
#: glib/gregex.c:505
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
#: glib/gregex.c:509
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
#: glib/gregex.c:513
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
#: glib/gregex.c:517
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
#: glib/gregex.c:521
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
#: glib/gregex.c:525
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
#: glib/gregex.c:530
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pas res de repetir"
#: glib/gregex.c:534
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
#: glib/gregex.c:538
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
"dins una classa"
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
#: glib/gregex.c:548
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminason mancanta"
#: glib/gregex.c:552
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
#: glib/gregex.c:556
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
#: glib/gregex.c:560
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
#: glib/gregex.c:568
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
#: glib/gregex.c:572
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
#: glib/gregex.c:576
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
#: glib/gregex.c:584
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
#: glib/gregex.c:589
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
#: glib/gregex.c:593
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
#: glib/gregex.c:597
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
#: glib/gregex.c:601
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
#: glib/gregex.c:605
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:609
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:613
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
#: glib/gregex.c:617
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
#: glib/gregex.c:621
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
#: glib/gregex.c:625
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
#: glib/gregex.c:629
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
#: glib/gregex.c:633
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
"simplas o d'un nombre simple"
#: glib/gregex.c:638
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:642
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) pas reconegut"
#: glib/gregex.c:646
msgid "number is too big"
msgstr "lo nombre es tròp grand"
#: glib/gregex.c:650
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
#: glib/gregex.c:654
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
#: glib/gregex.c:658
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
#: glib/gregex.c:662
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
#: glib/gregex.c:666
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
#: glib/gregex.c:670
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
#: glib/gregex.c:674
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "depassament de còdi"
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
#: glib/gregex.c:1618
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
#: glib/gregex.c:1626
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
#: glib/gregex.c:1751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
#: glib/gregex.c:2786
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
#: glib/gregex.c:2802
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chifra exadecimala esperat"
#: glib/gregex.c:2842
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
#: glib/gregex.c:2851
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
#: glib/gregex.c:2858
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
#: glib/gregex.c:2869
msgid "digit expected"
msgstr "chifra esperada"
#: glib/gregex.c:2887
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica illegala"
#: glib/gregex.c:2950
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "terminason parasita « \\ »"
#: glib/gregex.c:2954
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
#: glib/gregex.c:2964
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
"%lu : %s"
#: glib/gshell.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
"rapporté"
#: glib/gshell.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
#: glib/gshell.c:601
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
"per %c (lo tèxte èra « %s »)."
#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
#: glib/gspawn.c:314
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
"processus filh (%s)"
#: glib/gspawn.c:551
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
#: glib/gspawn.c:1185
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
#: glib/gspawn.c:1192
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2365
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2535
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
#: glib/gspawn.c:2553
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
"(%s)"
#: glib/gspawn.c:2562
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2578
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »"
#: glib/gspawn.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
"(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:337
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programa invalid : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:849
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1143
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
"las donadas dempuèi un processus fils"
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena voida es pas un nombre"
#: glib/gstrfuncs.c:3396
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "« %s » es pas un nombre valid"
#: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3500
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat"
#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding invalid dins l'URI"
#: glib/guri.c:334
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caractèr defendut dins l’URI"
#: glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI"
#: glib/guri.c:548
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins l’URI"
#: glib/guri.c:603
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:615
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Impossible d’analisar lo pòrt « %.*s » dins l’URI"
#: glib/guri.c:666
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Lo pòrt « %.*s » dins l’URI es fòra plaja"
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta"
#: glib/guri.c:1232
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "L’URI « %s » a pas de component òste"
#: glib/guri.c:1462
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "L'URI es pas absoluda, e cap d'URI de basa es pas estada provesida"
#: glib/guri.c:2248
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr ""
#: glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
#: glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2857
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2859
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2863
msgid "TB"
msgstr "To"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2865
msgid "PB"
msgstr "Po"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2867
msgid "EB"
msgstr "Eo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2871
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2873
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2877
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2879
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2881
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2885
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2887
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:2891
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:2893
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:2895
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:2899
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2947
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octets"
#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3046
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3051
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3105
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#: glib/gutils.c:3110
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: glib/gutils.c:3120
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: glib/gutils.c:3125
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: glib/gutils.c:3130
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "nom d'edicion : %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 cort"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "repeticion inesperada"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sens ( de dobertura"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condicion (?(0) invalida"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "tròp de referéncias en avant"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
#~ "UTF-8"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mo"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Go"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f To"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f Po"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f Eo"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f Kio"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f Mio"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f Gio"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f Tio"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f Pio"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f Eio"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kio"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mio"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gio"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tio"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pio"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eio"
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp "
#~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Error desconeguda a la connexion"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
#~ msgid "Error removing file: %s"
#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
#~ msgid "Error moving file: %s"
#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
#~ msgid "Error trashing file: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " list-schemas List installed schemas\n"
#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#~ " list-keys List keys in a schema\n"
#~ " list-children List children of a schema\n"
#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#~ " range Queries the range of a key\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ " monitor Watch for changes\n"
#~ "\n"
#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizacion :\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
#~ "\n"
#~ "Comandas :\n"
#~ " help Aficha la presenta informacion\n"
#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
#~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
#~ " set Definís la valor d'una clau\n"
#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
#~ "donat\n"
#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
#~ " monitor Contraròtla las modificacions\n"
#~ "\n"
#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"