| # glib translation to Catalan. |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. |
| # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011. |
| # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. |
| # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016. |
| # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023 |
| # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-03-07 11:48+0100\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Encara no s'admeten les aplicacions per defecte" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "L'establiment de l'aplicació com a última utilitzada per al tipus encara no " |
| "és compatible" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per al tipus de contingut " |
| "«%s»" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar l'aplicació predeterminada per a l'esquema URI «%s»" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opcions de la GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostra les opcions de la GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de " |
| "servei D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Reemplaça la instància en execució" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Mostra l'ajuda" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 |
| #: gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[ORDRE]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Mostra la versió" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Llista les aplicacions" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " |
| "(mitjançant fitxers .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Executa una aplicació" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FITXER...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activa una acció" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Llista les accions disponibles" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "ORDRE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACCIÓ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÀMETRE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Es desconeix l'ordre «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Forma d'ús:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Arguments:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTS...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Ordres:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» no pren cap argument\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " |
| "l'aplicació\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" |
| "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " |
| "d'aplicació" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "es desconeix l'ordre: «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "No està implementada la cerca en el flux base" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat el flux" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipus %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipus desconegut" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipus de fitxer %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials conté dades no vàlides" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema " |
| "operatiu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir " |
| "-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "" |
| "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " |
| "signe d'igual" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " |
| "signe d'igual" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element" |
| " “%s”" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la" |
| " parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi " |
| "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " |
| "«abstract» (abstracte)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom " |
| "d'ordinador" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " |
| "formatat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:668 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, " |
| "però se n'han obtingut %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " |
| "flux:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:982 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "No es pot engendrar un bus de missatges quan s'ha definit AT_SECURE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1102 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " |
| "aquest sistema operatiu)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable" |
| " — unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " |
| "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " |
| "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipus de bus desconegut %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " |
| "una línia" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: " |
| "%s)" |
| msgstr "" |
| "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:" |
| " %s) (hi ha disponibles: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Manca inesperada de contingut en intentar llegir un byte" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode " |
| "0700, però s'ha obtingut el 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "L'operació no està implementada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " |
| "formatada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " |
| "contingut «%s» no està ben formatat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is " |
| "malformed" |
| msgstr "" |
| "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " |
| "contingut «%s» no està ben formatat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexió està tancada" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " |
| "connexió del client" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " |
| "camí %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4402 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "No existeix la propietat «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4414 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " |
| "«%s», però s'ha obtingut el «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6742 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "No existeix la interfície «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5082 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "No existeix el mètode «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5113 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5599 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5778 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6975 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7264 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "L'objecte no existeix al camí «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "el tipus és no vàlid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1317 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1328 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1353 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1361 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " |
| "/org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat" |
| " «/org/freedesktop/DBus/Local»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1369 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu" |
| msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " |
| "%d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " |
| "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " |
| "aquell moment era «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Valor imbricat massa profund" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una " |
| "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "No es permeten estructures buides (tuples) a D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " |
| "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " |
| "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " |
| "és buit" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " |
| "bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2357 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»" |
| " al format de cable D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la " |
| "capçalera (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2848 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " |
| "signatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " |
| "camp de la capçalera és «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2927 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3490 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no" |
| " ha funcionat" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "No s'ha pogut carregar %s ni %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode " |
| "«StartServiceByName(\"%s\")»" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " |
| "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït " |
| "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " help Mostra aquesta informació\n" |
| " introspect Examina un objecte remot\n" |
| " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" |
| " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" |
| " emit Emet un senyal\n" |
| " wait Espera que aparegui un nom de bus\n" |
| "\n" |
| "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connecta al bus del sistema" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connecta al bus de la sessió" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcions del punt final de connexió:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " |
| "interfície «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Senyal i nom d'interfície" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Envia un senyal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Mètode i nom d'interfície" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Temps d'espera, en segons" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Permet l'autorització interactiva" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de destinació a examinar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Camí a l'objecte a examinar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimeix XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Examina el fill" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Només mostra les propietats" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Examina un objecte remot." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges " |
| "del bus\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout" |
| " (default)" |
| msgstr "" |
| "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps " |
| "d'espera (predeterminat)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Espera que aparegui el nom del bus." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Error: massa arguments.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sense nom" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "No s'ha trobat el programa «%s» a $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " |
| "%s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definició personalitzada per a %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "la unitat no implementa la inicialització" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "la unitat no implementa l'aturada" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "El backend TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "El TLS no està implementat" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "El DTLS no està implementat" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " |
| "correctament" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " |
| "formats correctament" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "No es pot copiar al directori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "No es pot copiar el directori al directori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "No es pot empalmar" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No es pot utilitzar la paperera" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal per a la plantilla «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "el volum no implementa el muntatge" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumerador està tancat" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "El flux no implementa «query_info»" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No està implementada la cerca en el flux" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No es permet truncar en els fluxos" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "El nom de classe %s no té tipus" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipus %s no té classe" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "No s'ha especificat cap adreça" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flux té una operació pendent" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copia amb el fitxer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» no té arguments" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Forma d'ús:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Mostra la informació de la versió i surt." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Ordres:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copia un, o més, fitxers" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostra informació sobre ubicacions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Llista el contingut de les ubicacions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Crea els directoris" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Munta o desmunta les ubicacions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mou un, o més, fitxers" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Canvia el nom del fitxer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Suprimeix un o més fitxers" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Establiu un atribut de fitxer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UBICACIÓ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n" |
| "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" |
| "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "No s'ha donat cap ubicació" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "No hi ha cap directori de destinació" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostra el progrés" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Conserva tots els atributs" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "" |
| "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de " |
| "destinació" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "FONT" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINACIÓ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n" |
| "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" |
| "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destinació «%s» no és un directori" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Llista els atributs d'escriptura" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Els atributs que es volen obtenir" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributs:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nom que es mostra: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nom: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipus: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "mida: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ocult\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "camí local: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributs que es poden establir:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" |
| "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" |
| "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" |
| "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n" |
| "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de " |
| "fitxer opcionals." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostra els fitxers ocults" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Imprimeix els noms que es mostren" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Mostra els URI complets" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" |
| "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" |
| "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" |
| "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPUS-MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GESTIONADOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n" |
| "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n" |
| "pel tipus MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicacions registrades:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicacions recomanades:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: " |
| "%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Crea els directoris pare" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Crea directoris." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n" |
| "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" |
| "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant " |
| "enllaços forts)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i " |
| "creació simples" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Munta com a muntable" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmunta" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Expulsa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIU" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Llista" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostra informació addicional" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "S'ha denegat l'accés anònim" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Munta o desmunta les ubicacions." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n" |
| "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" |
| "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "La destinació %s no és un directori" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" |
| "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Suprimeix els fitxers donats." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Canvia el nom del fitxer." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Manca l'argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Massa arguments" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Crea només si no existeix" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Afegeix al final del fitxer" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has |
| #. been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Mostra la nova etag al final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has |
| #. been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has |
| #. been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "L'etag no està disponible\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "No s'ha donat una destinació" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "El tipus de l'atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPUS" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Desassigna l'atribut donat" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "No s'ha especificat la ubicació" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "No s'ha especificat l'atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "No s'ha especificat el valor" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Buida la paperera" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el" |
| " directori si cal)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n" |
| "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al " |
| "PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostra la versió del programa i surt" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nom del fitxer de sortida" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " |
| "directori actual)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORI" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " |
| "de destinació" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Genera la capçalera del codi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb " |
| "el codi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Genera una llista de dependències" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està " |
| "enllaçat externament" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" |
| "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" |
| "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "El valor numèric no és vàlid" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' ja s'ha especificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> no està en el rang especificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoria de l10n no admesa: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un " |
| "tipus enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o " |
| "d'indicadors després de <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus " |
| "enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia " |
| "proporcionat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "No es permet utilitzar noms buits" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " |
| "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "ja està especificat <child name='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:942 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "ja està especificat <key name='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. " |
| "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una" |
| " llista" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”" |
| " does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> " |
| "però «%s» no amplia «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, " |
| "“/desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb " |
| "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "L'element <default> està requerit a <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "S'està ignorant aquest fitxer." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring" |
| " override for this key." |
| msgstr "" |
| "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau." |
| |
| # c-format |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and " |
| "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " |
| "(override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»" |
| " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la " |
| "sobreescriptura d'aquesta clau." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " |
| "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»" |
| " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat " |
| "--strict; se surt." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " |
| "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la " |
| "sobreescriptura d'aquesta clau." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " |
| "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;" |
| " se surt." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la " |
| "sobreescriptura d'aquesta clau." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha " |
| "especificat --strict; se surt." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la " |
| "sobreescriptura d'aquesta clau." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat " |
| "--strict; se surt." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" |
| "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" |
| "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Heu de donar un sol nom de directori" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per " |
| "%s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/glocalfile.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1164 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433 |
| #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fitxer no vàlid" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del " |
| "sistema" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de " |
| "fitxers" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2506 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2565 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No està implementat moure entre muntatges" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena o un no vàlid)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificació no vàlida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2326 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2344 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2429 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2519 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2538 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " |
| "enllaç simbòlic" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al " |
| "fitxer: «%s»: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3011 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El fitxer objectiu és un directori" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran " |
| "que l'espai d'adreces disponible" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " |
| "l'«unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "No es pot accedir a la xarxa" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "No es pot accedir a la màquina" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "El NetworkManager no s'està executant" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flux font ja està tancat" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error no especificat la cerca del servidor intermediari" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "no s'ha implementat %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "El domini no és vàlid" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "No existeix el recurs a «%s»" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de recursos" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Llista recursos\n" |
| "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" |
| "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FITXER [CAMÍ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCIÓ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Llista els recursos amb les seves dades\n" |
| "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" |
| "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n" |
| "Les dades són la secció, la mida i la compressió" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CAMÍ AL FITXER" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ús:\n" |
| " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| " help Mostra aquesta informació\n" |
| " sections Llista les seccions de recursos\n" |
| " list Llista els recursos\n" |
| " details Llista els recursos amb les seves dades\n" |
| " extract Extreu un recurs\n" |
| "\n" |
| "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilització:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" |
| " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMÍ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMÍ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La clau no és d'escriptura\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Llista les claus i els valors recursivament\n" |
| "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtén el valor de la CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" |
| "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" |
| "totes les claus de l'ESQUEMA.\n" |
| "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| " help Mostra aquesta informació\n" |
| " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" |
| " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n" |
| " list-keys Llista les claus d'un esquema\n" |
| " list-children Llista els fills d'un esquema\n" |
| " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" |
| " range Consulta el rang d'una clau\n" |
| " get Obtén el valor d'una clau\n" |
| " set Estableix el valor d'una clau\n" |
| " reset Reinicia el valor d'una clau\n" |
| " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" |
| " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" |
| " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" |
| "\n" |
| "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ús:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUEMA El nom de l'esquema\n" |
| " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR El valor a establir\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "No existeix la clau «%s»\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El sòcol ja és tancat" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de " |
| "datagrama." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un " |
| "temps d'espera màxim establert." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "La família del sòcol no és compatible" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "El nom de la interfície és massa llarg" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexió en curs" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Els vectors del missatge són massa grans" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "No s'ha pogut connectar: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " |
| "TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by" |
| " GLib." |
| msgstr "" |
| "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " |
| "encara no està implementat a la GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta " |
| "mida." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya " |
| "errònies." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " |
| "proporcionada." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "Els conductes no són compatibles amb aquesta plataforma" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:154 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el registre de DNS %s: paquet DNS mal " |
| "format" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "Paquet DNS mal format" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta DNS per a «%s»: " |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:480 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:490 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:501 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:528 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:537 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:800 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "El backend TLS actual no és compatible amb PKCS #12" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1017 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us " |
| "bloquegi l'accés." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés " |
| "després de més intents." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:119 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:127 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "L'enviament de FD no és compatible" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d" |
| msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" |
| |
| # FIXME |
| #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipus de dades extres no esperades" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n" |
| msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:233 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:240 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "No s'admet la recepció de FD" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:382 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " |
| "el sòcol: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:584 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero " |
| "bytes" |
| msgstr "" |
| "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit " |
| "zero bytes" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Arrel del sistema de fitxers" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:253 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" |
| |
| #: gio/gvolume.c:440 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "el volum no implementa l'expulsió" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:517 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No hi ha prou memòria" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Error intern: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Fan falta més dades d'entrada" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adreça on s'escoltarà" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Mostra l'adreça" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executa un servei de D-Bus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Els arguments no són vàlids\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1956 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès" |
| " «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:470 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió" |
| |
| #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 |
| #: glib/gutf8.c:1342 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" |
| |
| # FIXME: fallback |
| #: glib/gconvert.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió" |
| |
| #: glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the |
| #. time |
| #: glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%-H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "gener" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "febrer" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maig" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juny" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juliol" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octubre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "desembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "gen." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "febr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maig" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juny" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ag." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "des." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "dilluns" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dimarts" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "dimecres" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "dijous" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "divendres" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "dissabte" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "diumenge" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "dl." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "dt." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "dc." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "dj." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "dv." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "ds." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:406 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dg." |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "de gener" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "de febrer" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "de març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "d'abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "de maig" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "de juny" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "de juliol" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "d'agost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "de setembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "d'octubre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "de novembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:492 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "de desembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "de gen." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "de febr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "de març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "d'abr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "de maig" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "de juny" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "de jul." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "d'ag." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "de set." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "d'oct." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "de nov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:579 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "de des." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:596 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "a. m." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:599 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "p. m." |
| |
| #: glib/gdir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»" |
| msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " |
| "fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " |
| "g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció " |
| "g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "" |
| "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:833 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No és un fitxer regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " |
| "grup o comentari" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1372 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 |
| #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622 |
| #: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " |
| "interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " |
| "no es pot interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4323 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4345 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4490 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4576 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " |
| "funció fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " |
| "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:697 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " |
| "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " |
| "el caràcter «&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & "" |
| " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " |
| "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1188 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an" |
| " element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " |
| "nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a " |
| "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Massa atributs en l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " |
| "d'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " |
| "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un " |
| "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " |
| "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot " |
| "iniciar un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El" |
| " caràcter permès és «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " |
| "«<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " |
| "oberts. «%s» era l'últim element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " |
| "que acabés l'etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1830 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1836 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " |
| "d'un element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1847 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " |
| "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1854 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " |
| "de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1875 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " |
| "per un element no obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " |
| "instrucció de processament" |
| |
| #: glib/goption.c:875 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPCIÓ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions d'ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:998 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicació:" |
| |
| #: glib/goption.c:1063 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcions:" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" |
| |
| #: glib/goption.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" |
| |
| #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manca un argument per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Es desconeix l'opció %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:479 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objecte malmès" |
| |
| #: glib/gregex.c:481 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "no hi ha prou memòria" |
| |
| #: glib/gregex.c:487 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: glib/gregex.c:500 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " |
| "parcials" |
| |
| #: glib/gregex.c:502 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " |
| "parcials" |
| |
| #: glib/gregex.c:508 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "desplaçament incorrecte" |
| |
| #: glib/gregex.c:512 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "bucle recursiu" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:515 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "es demana que el mode de coincidència però es va compilar per al JIT" |
| |
| #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconegut" |
| |
| #: glib/gregex.c:557 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patró" |
| |
| #: glib/gregex.c:561 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patró" |
| |
| #: glib/gregex.c:566 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "caràcter no reconegut després de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:570 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:574 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:578 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" |
| |
| #: glib/gregex.c:582 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" |
| |
| #: glib/gregex.c:586 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" |
| |
| #: glib/gregex.c:591 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "no hi ha res per a repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:595 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" |
| |
| #: glib/gregex.c:599 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "Només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:603 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "No es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:609 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta un «)»" |
| |
| #: glib/gregex.c:613 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referència a un subpatró que no existeix" |
| |
| #: glib/gregex.c:617 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta un «)» després del comentari" |
| |
| #: glib/gregex.c:621 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "l'expressió regular és massa gran" |
| |
| #: glib/gregex.c:625 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" |
| |
| #: glib/gregex.c:629 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:633 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" |
| |
| #: glib/gregex.c:637 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" |
| |
| #: glib/gregex.c:641 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "les referències numerades no poden ser zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:645 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran" |
| |
| #: glib/gregex.c:654 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" |
| |
| #: glib/gregex.c:658 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" |
| |
| #: glib/gregex.c:662 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" |
| |
| #: glib/gregex.c:666 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:670 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" |
| |
| #: glib/gregex.c:674 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" |
| |
| #: glib/gregex.c:678 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:682 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal és més gran que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:686 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "El grup «DEFINE» conté més d'una branca" |
| |
| #: glib/gregex.c:690 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" |
| |
| #: glib/gregex.c:694 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " |
| "claus angulars o cometes" |
| |
| #: glib/gregex.c:699 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" |
| |
| #: glib/gregex.c:703 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" |
| |
| #: glib/gregex.c:707 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "el número és massa gran" |
| |
| #: glib/gregex.c:711 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:715 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" |
| |
| #: glib/gregex.c:719 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument" |
| |
| #: glib/gregex.c:723 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:727 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" |
| |
| #: glib/gregex.c:731 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:735 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" |
| |
| #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordament del codi" |
| |
| #: glib/gregex.c:743 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" |
| |
| #: glib/gregex.c:747 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" |
| |
| #: glib/gregex.c:751 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" |
| |
| #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1721 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1729 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" |
| |
| #: glib/gregex.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular «%s» al caràcter %s: " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2887 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2903 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2943 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2952 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "la referència simbòlica no està acabada" |
| |
| #: glib/gregex.c:2959 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referència simbòlica de longitud zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2970 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit" |
| |
| #: glib/gregex.c:2988 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" |
| |
| #: glib/gregex.c:3051 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "«\\» final extraviat" |
| |
| #: glib/gregex.c:3055 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" |
| |
| #: glib/gregex.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter" |
| " %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:98 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "El text citat no comença amb cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:188 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre" |
| " text entre cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" |
| |
| #: glib/gshell.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " |
| "era «%s».)" |
| |
| #: glib/gshell.c:613 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut engendrar el procés fill «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el fitxer per a tornar a assignar el descriptor de " |
| "fitxers (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut duplicar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut tancar el descriptor de fitxers per al procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-private.h:134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source FDs argument" |
| msgstr "Argument FDs d'origen no vàlid" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:337 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut dup() en el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1158 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " |
| "d'un procés fill" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "La cadena buida no és un número" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "«%s» no és un nombre amb signe" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "«%s» no és un nombre sense signe" |
| |
| #: glib/guri.c:317 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:334 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:368 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI" |
| |
| #: glib/guri.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI" |
| |
| #: glib/guri.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang" |
| |
| #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut" |
| |
| #: glib/guri.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió" |
| |
| #: glib/guri.c:1462 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base" |
| |
| #: glib/guri.c:2248 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre" |
| |
| #: glib/gutf8.c:834 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria" |
| |
| #: glib/gutf8.c:967 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 |
| #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. kB" |
| #: glib/gutils.c:2966 |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. MB" |
| #: glib/gutils.c:2968 |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. GB" |
| #: glib/gutils.c:2970 |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. TB" |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| msgid "TB" |
| msgstr "TB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. PB" |
| #: glib/gutils.c:2974 |
| msgid "PB" |
| msgstr "PB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. EB" |
| #: glib/gutils.c:2976 |
| msgid "EB" |
| msgstr "EB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. KiB" |
| #: glib/gutils.c:2980 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "KiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. MiB" |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. GiB" |
| #: glib/gutils.c:2984 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "GiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. TiB" |
| #: glib/gutils.c:2986 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "TiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. PiB" |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "PiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. EiB" |
| #: glib/gutils.c:2990 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "EiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. kb" |
| #: glib/gutils.c:2994 |
| msgid "kb" |
| msgstr "kb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Mb" |
| #: glib/gutils.c:2996 |
| msgid "Mb" |
| msgstr "Mb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Gb" |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| msgid "Gb" |
| msgstr "Gb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Tb" |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| msgid "Tb" |
| msgstr "Tb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Pb" |
| #: glib/gutils.c:3002 |
| msgid "Pb" |
| msgstr "Pb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Eb" |
| #: glib/gutils.c:3004 |
| msgid "Eb" |
| msgstr "Eb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Kib" |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| msgid "Kib" |
| msgstr "Kib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Mib" |
| #: glib/gutils.c:3010 |
| msgid "Mib" |
| msgstr "Mib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Gib" |
| #: glib/gutils.c:3012 |
| msgid "Gib" |
| msgstr "Gib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Tib" |
| #: glib/gutils.c:3014 |
| msgid "Tib" |
| msgstr "Tib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Pib" |
| #: glib/gutils.c:3016 |
| msgid "Pib" |
| msgstr "Pib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 |
| #. Eib" |
| #: glib/gutils.c:3018 |
| msgid "Eib" |
| msgstr "Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:3056 |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "byte" |
| msgstr[1] "bytes" |
| |
| #: glib/gutils.c:3060 |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "bit" |
| msgstr[1] "bits" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3068 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a |
| #. unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:3073 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%u %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it |
| #. could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3109 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%.1f" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a |
| #. unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space |
| #. between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%.1f %s" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #: glib/gutils.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function |
| #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been |
| #. preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using |
| #. this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #: glib/gutils.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "edit name: %s\n" |
| #~ msgstr "edita el nom: %s\n" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "error intern o objecte malmès" |
| |
| #~ msgid "invalid combination of newline flags" |
| #~ msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" |
| |
| #~ msgid "short utf8" |
| #~ msgstr "UTF-8 curt" |
| |
| #~ msgid "unexpected repeat" |
| #~ msgstr "repetició no esperada" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" |
| |
| #~ msgid ") without opening (" |
| #~ msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" |
| |
| #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| #~ msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" |
| |
| #~ msgid "invalid condition (?(0)" |
| #~ msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" |
| |
| #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| #~ msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" |
| |
| #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| #~ msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" |
| |
| #~ msgid "digit expected after (?+" |
| #~ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" |
| |
| #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat" |
| #~ " amb JavaScript" |
| |
| #~ msgid "too many forward references" |
| #~ msgstr "hi ha massa referències cap endavant" |
| |
| #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| #~ msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran" |
| |
| #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TB" |
| #~ msgstr "%.1f TB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PB" |
| #~ msgstr "%.1f PB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EB" |
| #~ msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f kb" |
| #~ msgstr "%.1f kb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mb" |
| #~ msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gb" |
| #~ msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tb" |
| #~ msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pb" |
| #~ msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eb" |
| #~ msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Kib" |
| #~ msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mib" |
| #~ msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gib" |
| #~ msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tib" |
| #~ msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pib" |
| #~ msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eib" |
| #~ msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " |